Bringing up Japanese-English bilinguals in Japan Adapted from: Noguchi, M. G. (2001). Bilinguality and bicultural children in Japan: A pilot survey of factors linked to active English-Japanese bilingualism. In M.G. Noguchi & S. Fotos (Eds.), Studies in Japanese Bilingualism (234-271). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Many native English-speaking residents of Japan express a desire to have their children become bilingual. The general position of English as an ‘international language’, the high status of English in Japanese society, the inclusion of English reading skills on most high school and college entrance exams, and the fact that many native English-speaking parents in Japan earn their living by teaching English or using their English language skills, make them eager to have their children learn their native tongue. In a survey of international families conducted in Japan in 1990, Yamamoto Masayo asked her subjects if they thought being bilingual was beneficial or detrimental, and why they felt this way. She reported (Yamamoto, 1995) that 88% of her 49 subjects felt that being bilingual was beneficial. Many cited practical reasons for this belief, such as being able to communicate with foreign relatives or having a wider range of future career options or skills. The promotion of cognitive development was also mentioned. In addition, some of her respondents felt that bilingualism builds personality, enhancing open-mindedness and maturity. Bilingualism was also seen to promote intercultural understanding by helping bilinguals develop an ability to grasp various ways of thinking. Only five of the 49 families she surveyed (10%) noted possible negative aspects of bilingualism, such as the difficulty of dealing with two languages, cultures and educational systems. Bilingualism was also viewed positively by most of the respondents to a survey the present author made of 22 native English speakers living in Japan who had taught their children to read English in this country (reported in Noguchi, 1996a and Noguchi, 1999). These families taught their children to read English for various reasons. For example, some said they wanted their children master basic English communication and reading skills. Others said they wanted their children’s communication skills to be balanced by their English literacy skills. One family wanted their children to become fully bilingual and bicultural. In addition, some families hoped for their children to enjoy using English or to have better access to the minority parent’s culture or religion. Several families said the objective was for children to develop the ability to read for pleasure in English. Still other families wanted to expand the children’s world view. Finally, several families wanted their children to be able to communicate with Englishspeaking relatives. Despite such reasons for wanting their children to become bilingual and/or biliterate, many native English-speaking residents of Japan find that their children do not necessarily learn English. Indeed, research has shown that many children in international families in Japan do not become active bilinguals, but instead, are passive bilinguals with only limited productive ability in the minority language, or in some cases, have no English skills of any kind (Yamamoto, 1987; Yamamoto, 1992; Billings, 1990). There are a number of reasons for this. First, western expatriates who settled in Japan before the 1970s tended to form enclaves near ports like Tokyo, Yokohama and Kobe, or near American military bases, where they established their own ‘international’ or mission schools, or relied on schools for dependents of members of the armed forces. On the other hand, young English-speaking people who arrived during or after the 1970s are widely scattered throughout the country, Many of these immigrants live wherever their teaching or translating services may be needed Others live near their Japanese spouse’s family. Thus, they do not generally belong to a foreign community that would provide motivation for their children to learn English. Many of these mixed families send their children to local Japanese schools for a variety of reasons. In some cases it is because they cannot afford to the high tuition fees of international schools: in others, it is because they live too far away from such schools. In many cases, however, this choice is due to their positive view of the Japanese education system. Whatever the reason, children in these families often lack a nearby community of fellow native speakers of English to provide linguistic, cultural and social support for bilingualism. As a result, many of the native English-speaking parents in mixed marriages in Japan have found that their children do not learn to speak much English, or even, in many cases, to understand it very well. In addition to the lack of community support for and educational instruction in the language, another factor working against the development of English proficiency in these children is peer pressure to ‘be like everyone else’. While such pressure is a salient feature of childhood in most societies, it is strengthened by the overwhelmingly monocultural nature of Japanese society. Yamamoto (1995) discussed the psychological effects of standing out because of physical, linguistic or cultural differences in Japan. She says that Japanese society has a low tolerance for people who are not “normal” according to society’s standard. She suggests that is the reason why children from international families in Japan ‘often face rejection from society … [and] some may try to minimize their distinctiveness by behaving like the norm population’ (p. 80). Thus for some biracial children, rejection of their foreign parent’s language may be part of an attempt to reduce feelings of isolation. References Billings, M.L. (1990). Some factors affecting the bilingual development of bicultural children in Japan. AFJW Journal, April 1990, 93-107. Noguchi, M.G. (1996). Adding Biliteracy to Bilingualism: Teaching Your Child to Read English in Japan. Monographs on Bilingualism No. 4. Osaka, Japan: Bilingualsim National Special Interest Group of the Japan Association for Language Teaching. Noguchi, M.G. (1999). Katei de no dokuji shidou wa kano ka? 22 kazoku ni miru seikou no youin [Is it possible to teach English-Japanese bilingual children to read English at home? Survey of 22 families on factors tied to success]. In M. Yamamoto (Ed.) Bairingaru no sekai [The World of the Bilingual] (pp. 33-63). Tokyo: Taishukan shoten. Yamamoto, M. (1987). Significant factors for raising children bilingually in Japan. The Language Teacher, 9(19), 17-23. Yamamoto, M. (1992). Linguistic environment of bilingual families in Japan. The Language Teacher, 16(5), 13-15. Yamamoto, M. (1995). Bilingualism in international families. In J. Maher and K. Yashiro (Eds.), Multilingual Japan (pp. 63-85). Clevedon: Multilingual Matters.