University Hospitals of Leicester NHS Trust Interpreting and Translation report 2012. 1.0 Background The interpreting and translation service remains the most important component of a positive patient experience for those patients who need communication support. In all engagement activities undertaken with Black and Minority Ethnic (BME), deaf and visually impaired patients interpreting and translation services are always cited as the number one factor in terms of a positive hospital experience. Given the demographic profile of Leicestershire it’s therefore imperative that we get this right. We are also legally obligated under the Public Sector Equality Duty 2010 to ensure that our hospitals are fully accessible for all of our patients and the provision of a high quality communication service is an essential element that demonstrates compliance with the Act. Population data The University Hospitals of Leicester (UHL) serves a diverse community. The 2011 census data released in December 2012 by the Office of National Statistics (ONS) indicates that: White British people now form less than half of the population of Leicester. Figures for 2011 show that 45% of the city’s residents describe themselves as White British compared with 61% in the 2001 Census. In Leicestershire 89% of the population is White British. This is higher than the national average which is 80%. 1.1 Country of birth In addition to ethnicity, data was collected on respondent’s country of birth. This is a more reliable predictor of the possible need for language support. The data shows that 66% of the city’s residents are now recorded as being born in the UK (compared with 84% nationally). 28% of the population are people born in other countries and is significantly higher than the national average of 9%. 5% of the city’s population were born in other EU countries; 10% were born in Africa (this includes East African Gujarati residents) and 17% are recorded as born in the Middle East and Asia. 1.2 Household language Data on is also a useful indicator when planning and resourcing interpreting and translation services for the Trust. 1 The 2011 data shows that in the city, 18% of households currently have nobody who speaks English as a main language. This compares with just 4% nationally. This makes Leicester the eighth highest percentage in England and Wales. In 70% of city households every occupant speaks English as their main language. The national average is 91%. Although many individuals become fluent in English it is very common at times of personal crisis, such as ill health that people revert to their mother tongue and require interpreting services to help them when they are at their most vulnerable. In addition to spoken language support there are also many people who use our services that have sensory disabilities who require communication support. It is estimated that within Leicester, Leicestershire and Rutland: 6,000 people are blind & partially sighted. 5790 people are registered as deaf or hard of hearing. National evidence suggests that the actual figure of people who suffer with sensory loss is much higher but individuals do not ask for support and therefore are not captured within registered figures. Approximately 80% of people with learning disabilities will have difficulties communicating. This data clearly shows that if the Trust is to provide equitable access to all of its services and allow individuals to be fully involved in discussions and decisions about their NHS care a responsive and robust interpreting and translation service is essential. 2.0 Service provision In 2009/10 the Trust joined a procurement process facilitated by NHS re:source Collaborative Procurement Hub to procure interpreting and translation services on behalf of twenty three East Midlands NHS Trusts. Problems with our existing suppliers being able to meet increasing demand and inconsistency within the provision prompted the change. We also hoped to achieve greater service efficiency, higher quality, cost effectiveness and ease of access. The contract was awarded to Pearl Linguistics and commenced in January 2011. The contract will be re tendered in 2015. 2.1 Service Improvement The service improvements already realised are: A more responsive service with cover twenty-four hours a day, including bank holidays and weekends. Increased language coverage of up to 90 different languages/dialects including all languages spoken in Leicester and Leicestershire. A quicker turnaround time for patient information, medical record translation and research materials. Improved management reporting, evaluation and invoicing methods helping the Trust to improve service planning and delivery and identify any areas for improvement. A mid contract cost saving. 2 3.0 Headline Usage figures for 2012. The cost of interpreting and translation services in 2012 was £ 354,260; this represents 0.05% of the Trust overall yearly budget. The average cost is £29,521 per month Figure 1. Monthly Expenditure by Service Jan - Dec 2012 Interpreting £40,000 Translations £35,000 £30,000 Telephone Interpreting £34,206 £32,738 £27,202 £26,472 £31,361 £29,141 £27,434 £26,801 £29,179 £28,850 £25,340 £26,223 £25,000 £20,000. £15,000 £10,000 £5,000 £0 £121 £276 Jan 6 £106 £490 Feb £93 £263 3 March £174 £635 April £965 £63 £343 May £534 £409 £396 June £386 £517 July Aug £1,299 £361 Sept £473 £391 Oct £369 £270 Nov Dec * All totals have been rounded to the nearest pound. Figure 2. Total expenditure by Division Jan – Dec 2012 £120,000 £100,000 £80,000 £60,000 £40,000 £20,000 £0 Acute Care Clinical Support Corporate Planned Care Womens & Childrens Total Interpreting and Translation costings for 2012 £380 In total the trust provided 5972 Interpreting sessions. of these sessions 92% were provided face to face. of these sessions 8% were conducted by telephone. 3 Figure 3. The number of interpreting bookings both face to face (F2F) and telephone (TI) that took place at UHL in 2012 per month. Total No. of Bookings Jan - Dec 2012 600 517 512 500 432 447 460 409 476 463 440 402 514 394 400 F2F 300 TI 200 100 32 57 35 59 39 42 52 41 May June July Aug 42 38 37 32 Oct Nov Dec 0 Jan Feb March April Sept This represents an increase of 18% on 2011 data demonstrating greater use of the service. The breakdown of figures demonstrates an increase in face to face sessions with a decline in telephone usage. 5% of patients which equates to 259 sessions did not attend (DNA) their appointment Figure 4. Number of booked interpreter sessions when patients did not attend appointments per month. Patient Did Not Attend Jan - Dec 2012 45 40 35 30 25 39 30 28 21 20 15 20 21 19 16 15 16 18 16 10 5 0 Jan Feb March April May June July Aug Sept Oct Nov Dec In addition to this a further 262 arranged interpreting sessions were cancelled by us with less than 24 hours notice resulting in charges to the Trust 4 Figure 5. Number of charged late cancellations by type in 2012. 40 35 30 25 20 15 10 5 0 Jan Feb March April Admin cancellation May June July Clinic cancellation Aug Sept Oct Patient cancellation Nov Dec Patient DNA NB: Breakdown of Late cancellations in January and February unavailable due to method of recording. Total late cancellations in January are 23 and in February are 29. The combination of patient DNA’s and late cancellations costs the Trust an average of £1,500 per month in interpreter fees. Fifty five languages were provided for during 2012. The top ten of which can be seen in Figure 6. This represents a 16% increase in language coverage from 2011. Figure 6. Top 10 languages interpreted during face to face sessions. Top 10 Face to Face Languages Jan - Dec 2012 900 800 700 846 600 500 400 300 324 260 197 200 100 175 161 113 93 91 65 0 Gujarati Punjabi Polish Slovak Hindi Somali Russian BSL Chinese Kurdish (Mandarin) (All) The top four interpreted languages remain unchanged from 2011 with Gujarati remaining top. In 2012 Russian and Chinese (Mandarin) now appear in our top 10 interpreted languages with Bengali and Farsi falling out. Thirty-four documents were translated into an alternative format for patients including, foreign language, Braille and large print, further increasing the number already available within the Trust. The total cost for these was £4566. 5 5.0 Service Evaluation We have completed a patient evaluation of our current spoken language interpreting provision and will shortly undertake a similar evaluation with patients that communicate using British Sign Language (BSL). 5.1 Method The Evaluation was carried out over a three month period, with evaluation forms translated into the top 16 spoken languages identified within the Trust by our provider at no cost. All patients who had utilised an interpreter were approached unless the nature of the meeting was particularly sensitive or the patient was distressed. A total of 118 responses were received, this equates to a 14% response rate (exact figures of questionnaires given out are unavailable). Figure 7 demonstrate the preferred language spoken of respondents. Figure 7. Preferred language spoken by respondents Language Returns 70 60 60 50 40 36 30 20 10 5 4 4 3 2 2 1 1 Latvian English 0 Gujarati Polish Arabic Chinese Lithuanian Slovak Chinese Punjabi (Mandarin) (Cantonese) The remaining demographical data shows that: Respondents were spread across age groups with the highest (36%) between the ages of 21-40 yrs. Seventy-four respondents were female and thirty-two male the remaining chose not to disclose their gender. 5.2 Summary of findings. 76% of respondents had been offered an interpreter on a previous hospital visit. 52% of patients felt they needed to contact the hospital prior to their appointment to ensure an interpreter would be present. Over 95% of respondents felt the interpreter was friendly, whilst being professional and treating them with dignity and respect. As we have seen from our usage data the use of telephone interpreting is rarely 6 used despite being suitable in many instances. We used the evaluation to explore patient’s experiences and feelings around the using of this method of interpreting. 24% had received interpreting services via a telephone. Of these 87% stated they were satisfied with the service. Despite the many benefits of using telephone interpreters; for example greater privacy and confidentiality and guaranteed and immediate availability, only 18% stated they would prefer to use it. The reasons for concerns are demonstrated in Figure 7. Figure 8. Patient concerns around telephone interpreting 50 40 30 20 10 0 Never used Impersonal Can't hear properly Patients concerns Lack of family/friend involvement Not completed N/A Patient comments “Interpreter helped us very much. Thank you” “Service was professional in the hospital and the help of the interpreter was amazing!” “Many times we need interpreting, but no facility is available, that time we have to face many difficulties”. “I am really happy we had an interpreter during the visit. The issues we discussed were very important we came once before and the hospital didn’t book us an interpreter even though we needed one. This means we couldn’t communicate with the doctor because we couldn’t understand him. We are very grateful to the interpreter. “Thank you for providing this leaflet translated in Gujarati. I am sure that it will be of great benefit to my parents as it is in a language that they both comprehend better than English. Thank you for all your efforts in instigating and fulfilling my request. It is much appreciated!” Staff feedback “When I first started using this service there were problems but I feel that now it is very efficient and well organised and the interpreters always arrive on time and are very helpful” 7 “I chaired the meeting that the interpreter Mrs …. attended. I just wanted to let you know how impressed I was by her professionalism and helpfulness. I would be very glad for her to help with any of our meetings again” 6.0 Conclusion Provision of these services clearly allows us to provide communication support to a number of our patients enabling health care practitioners, patients and their families to effectively communicate leading to a greater understanding for all in a wide variety of settings. 7.0 Future Plans To conduct an interpreting evaluation for British Sign Users in conjunction with our BSL service providers. To conduct a cost benefit analysis of increasing telephone usage as opposed to face to face provision. This should include the cost of appropriate telephone equipment where required. To explore the use of video relay interpreting services within our emergency departments. To continue to educate staff to ensure they utilise appropriate interpreting services where required following the Trusts agreed guidelines. Continual monitoring of management of the service to ensure appropriate services are being provided and accessed. 8 Glossary of terms “Interpreting” is the oral transmission of meaning from one language to another, which is easily understood by the listener. (This includes the conversion of spoken language into British Sign Language (BSL) and other sign languages. This can be delivered in by either: “Face to face interpreting” involves a meeting at a prearranged place and time of the patient/ client, interpreter and member of staff “Telephone interpreting” involves having a telephone conversation with the patient/ client, interpreter and member of staff all on the telephone line. “Translation” is defined as the written transmission of meaning from one language to another, which is easily understood by the reader. Translation refers to the conversion of written documents into another language as text. In this context it includes transcription i.e. the conversion of written documents into alternative formats such as Braille, large print, audio, video or pictorial English. 9