Te Käwai Ora Reading the world, Reading the word, Being the world. Report of the Mäori Adult Literacy Working Party To Hon Tariana Turia Associate Minister Mäori Affairs August 2001 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Foreword In the early nineteenth century, Mäori were prodigious readers and writers in te reo Mäori and English. Today’s Mäori communities have identified low levels of literacy among adults as an issue that they urgently want to address. The results of the 1996 International Adult Literacy Survey confirm that many Mäori adults need to be operating at a much higher level of literacy to participate as they would wish in their whänau, hapü, iwi and in wider New Zealand society. Too much Mäori potential is currently being wasted. I believe that literacy is a social, political and economic necessity. Mastery of literacy skills is important for self-esteem and vital for whänau development, helping to build the strong families of the future. Literacy gives people the power to function fully as citizens who are critically literate in their history and in the world. High levels of literacy also contribute to people getting sustainable and more highly skilled jobs. Mäori intend to play a key role in the knowledge economy, and are working to make sure that they have the skills to do it. This report, Te Käwai Ora: reading the world, reading the word, being the world, represents the combined thinking of leading adult literacy providers and academics who are expert in mätauranga Mäori and kaupapa Mäori. The report argues that for Mäori, successful learning depends on identifying solutions that accord with Mäori values. Those working with Mäori learners need to take into account Mäori definitions, priorities, and teaching and learning styles. This point is not merely ideological; it is a recipe for success. Te Käwai Ora celebrates the flax roots initiatives through which Mäori organisations are transforming the present and which point the way for the future of Mäori adult literacy learning. I hope and believe that Te Käwai Ora will stimulate debate and new awareness in this field. Hon Tariana Turia Associate Minister of Mäori Affairs (Social Development) 2 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Table of Contents Foreword 2 Executive Summary 4 Terms of Reference 15 Recommendations 16 Introduction 19 Chapter One – How do we define a literate Mäori? 26 Chapter Two – How do we define Literacy? 34 Chapter Three – Policy 42 Chapter Four – Stakeholder Profiles 51 Profile Literacy Aotearoa Profile Workbase Profile The Correspondence School Profile Te Wänanga o Raukawa Profile Te Ataarangi Profile Te Köhanga Reo Chapter Five Programme Effectiveness and Best Practice 65 Profile Whäia Te Ara Tika Profile Te Whare Ako Chapter Six – Other Matters 81 Chapter Seven – Conclusion 89 Appendix One – Methodology 91 Appendix Two – Reference Group Members 92 3 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Executive Summary Terms of Reference 1. To advise Ministers on effective policy interventions with regard to improving the literacy outcomes of adult Mäori; 2. To provide expert advice on appropriate interventions for Mäori to achieve key goals of the Adult Literacy Strategy; 3. To identify Adult Literacy Programmes that are effective for Mäori and models of best practice in the area; 4. To consider the appropriateness of developing a specific Mäori strategy for adult literacy; and 5. To identify and explore issues specific to the brief of improving the literacy outcomes of adult Mäori, not covered by the Terms of Reference listed above, which warrant consideration. Major Recommendations 1. That the Adult Literacy Strategy, as articulated in More Than Words, is reconceptualised and rewritten forthwith; 2. That the new strategy views education and literacy more broadly; 3. That literacy in Aotearoa is redefined in the new strategy as a Treaty-based concept of biliteracy, based in te reo Mäori and the English language; 4. That literacy is defined in the new strategy thus: “Literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds”. In order to give effect to these recommendations a set of strategies is recommended. These strategies are premised on the view that the new strategy will continue to seek to develop capability, improve quality systems and increase opportunities for literacy learning. They include recommendations on: legislation, a policy framework, policy work programmes, capacity building, quality indicators, standards, funding, pathways, resources, communication strategy and networking. 4 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Introduction to the Report Näu te rourou, näku te rourou, ka ora te manuhiri. From your food basket and from mine, The well-being of the people will be assured. At the edge of the third millennium how do we view the task of nation building? What do we understand about the rights and responsibilities of ‘citizenship’ in this society at this time? How do we create a society that is just, equitable and fair and is based in the lived reality of social and economic inclusion, rather than the rhetoric of it? These are vital questions of the day. These are the kinds of questions which ‘literacy’ addresses. Literacy is, at its very heart, a pivotal component of nation building. Fully realized, it enables people to take part in the fullness of the society that they live in. In this report it speaks to the fullness of the meaning of literacy that is expressed in the title “Te Käwai Ora: reading the world, reading the word, being the world”. The title has emerged as a natural expression of the discussions of the group. It begins in Mäori, and is accompanied by an English subtitle. They are not translations of each other; they are interdependent and each is needed in order for the full meaning to be gleaned. They speak to the possibilities of biliteracy and biculturalism that are central features of our journey towards nationhood. The title identifies critical themes about literacy. These are the social and historical contexts in which literacy is understood; the skill bases that literacy, when broadly defined, encompasses, and the competencies that the literate person is able to demonstrate. The report speaks to the significance of each of these ideas in a range of settings, from policy to programmes. The ancient wisdoms expressed in the whakataukï ‘näu te rourou, näku te rourou, ka ora te manuhiri’ provide insights into how literacy can contribute to the goals of national development in Aotearoa. The ‘rourou’ referred to in this context is nothing less than Aotearoa itself, a diverse society; indeed, one comprising many ‘rourou’. The themes of ‘authenticity’, ‘inclusion’ and ‘partnership’ emerge from the proverb. It will take more than one rourou to feed the people: that speaks to the need for partnership to be paramount. The Treaty of Waitangi is fundamental to the nation building process of Aotearoa and it provides an excellent model for the exercise of partnership. Importantly, it provides an inclusive model that enables everyone to have a place and to be provided for in our society. More than a passing notion, the ‘well-being’ of the people is premised on this. There is no sense of uniformity suggested by this, no need for ‘one size fits all’. The gifts of each rourou are accepted and valued for the diversity that they represent. Our society is enriched by that diversity and our challenge is to engage it. 5 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The Adult Literacy Strategy Speaking at the launch of the Adult Literacy Strategy, the Associate Minister of Education, Hon. Marian Hobbs, introduced her comments by noting that there were at least two consequences for New Zealand for the low levels of adult literacy reported. The first was that when people in the workforce had literacy difficulties, poor literacy levels impeded their ability to upskill themselves. The second related to the skill levels required to participate effectively in the family and community life of ‘the knowledge society’ 1. The Minister outlined that the creation of the new Ministerial Portfolio, the Associate Minister of Education (Adult and Community Education) in 1999, was an important initiative of the current government and she noted that “among the responsibilities of this portfolio was the development of an adult literacy strategy”2. The members of the reference group were unanimous in their support of both new initiatives. Their timeliness and the significance that each would add to the work of those in the field of adult literacy were highlighted and discussed by the group. Background to Te Käwai Ora The main aim of the establishment of the Mäori Adult Literacy Reference Group was “to provide advice on policy development with respect to adult literacy outcomes”3. This is particularly important given the current disparities between Mäori and non-Mäori in this area. There is a dearth of research available in the field of adult literacy that is able to inform the development of effective policy. This has a number of implications. One set relates to current government policy as outlined in More Than Words. Another set relates to the effective relationships that will be required between the Crown and stakeholders in the field if the policy is to be successfully implemented. In the absence of a research base to inform policy development the opinion of experts in the field has been called for. Those on the group represent major, national stakeholders who have proven records in the field. It was the gathering of this experience that the methodology informing the conduct of the reference group was designed to facilitate. This expert opinion comprises the data from which this report has been written. The members of the group were: Bronwyn Yates, Literacy Aotearoa; Susan Reid, Workbase: The National Centre for Work Place Literacy and Language; Te Ripowai Higgins, Te Ataarangi Educational Trust; Wally Penetito, He Parekereke: Institute for Research and Development, School of Education, Victoria University of Wellington; Mereana Selby, Te Wänanga o Raukawa; Bubs Taipana, Whäia Te Ara Tika Literacy Programme; and Rachel Wikaira, NZ Correspondence School. 1 Hon Marian Hobbs, Speech Notes, 7 May, 2001, Launch Adult Literacy Strategy. Ibid. 3 Correspondence, Leith Comer to Associate Minister of Mäori Affairs, 20 March, 2001. 2 6 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The Life of the Group The group started its journey by considering three major focus questions that addressed critical notions informing policy scholarship in this field. The questions were: how do Mäori define a literate Mäori? how do we define literacy? what are some of the major issues in the field? The fifth Term of Reference made provision for the group “to identify and explore issues specific to the brief of improving the literacy outcomes of adult Mäori, not covered by the Terms of Reference listed above, which warrant consideration”. These discussions fit within this descriptor. By starting with them the group adopted the approach of exploring the policy scholarship before developing the policy science4. Policy scholarship “examines fundamental principles and ideologies in struggle”5 in the policy milieu. Policy science deals with ‘specific policy proposals and technical details’6. It is in the synthesis of both policy scholarship and policy science that the full view will be found. Before attending to the technical detail of the policy proposal on the table, then, as articulated in More Than Words, the group set out their view of the “fundamental principles and ideologies in struggle” in the field of literacy as articulated by Mäori. Chapter One How do Mäori define a literate Mäori? A number of main themes emerged from a discussion of the question “How do Mäori define a literate Mäori?” They included responses to the opening question; becoming biliterate; and barriers to Mäori literacy – historical, structural (systemic), institutional/programme, personal. The question: “How do we define a literate Mäori?” was responded to by one group member in a way that summarised the group view. It is as follows: Literacy in Mäori terms should include the ability to read and write in both Mäori and English, i.e biliteracy and be able to use that ability competently, i.e. to be functionally biliterate in Mäori and English. Being literate in Mäori should also include having the capacity to ‘read’ the geography of the land, i.e. to be able to name the main land features of one’s environment (the mountains, rivers, lakes, creeks, bluffs, valleys etc.), being able to recite one’s tribal/hapü boundaries and be able to point them out on a map if not in actuality as well as the key features of adjacent tribal/hapü boundaries and being able to ‘read’ Mäori symbols such as carvings, tukutuku, köwhaiwhai and their context within the wharenui (poupou, heke etc.) and the marae (ätea, ärongo etc.). I’m not sure but even the ability to ‘read’ body language (paralinguistics) should not be outside the scope of a definition of ‘literacy’ in Mäori terms. This is the sort of 4 Grace, G. (1988) Education: Commodity or Public Good? Victoria University of Wellington, Inaugural Addresses, New Series; (1990) ‘The New Zealand Treasury and the Commodification of Education’, in Jones, A., Codd, J. and Middleton, S. (1990) New Zealand Education Policy Today: Critical Perspectives. Wellington: Allen and Unwin. 5 Grace, G. (1988: 16, op cit). 6 Ibid. 7 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. work that ‘the politics of everyday life’ structured in the nature of relationships has much to say about. This might be taking a definition of literacy too far but then again perhaps the definition that has been imposed has been far too limiting … which might account for the fact that many people know how to read but don’t do it very much because it is such an anti-social activity (Wally Penetito, 2001). In the last twenty-five years many New Zealanders have been taking part in a social movement which is based on just these notions. A biliteracy strategy is already being implemented in Aotearoa today. It is being led by Mäori. It is changing the social and economic fabric of this country forever. Te Köhanga Reo, Te Ataarangi, Te Wänanga o Raukawa and the Mäori providers in Literacy Aotearoa, for example, are among the organisations leading the biliteracy strategy. Profiles of these organisations/movements reveal that not only have Mäori have been instrumental in changing the face of literacy in this country, they show how this transformation has occurred. These programmes exhibit a number of ‘critical success’ factors: they are ‘flax roots’ initiatives, which have been developed by Mäori, for Mäori and in Mäori; they have been developed outside of what has been known as ‘the mainstream’; they are informed by mätauranga Mäori and kaupapa Mäori; they have each created transformative, solutions-focussed, radical alternatives to mainstream models; they now have each achieved over two decades of effective praxis and lead their respective sectors; they have each transformed participation and achievement rates in their respective sectors; equitable resourcing of the initiatives has been a huge issue, but it has not stopped the momentum of development; and they are now each recognised and celebrated internationally as ‘authentic’, ‘global exemplars’ of indigenous development. Name Te Ataarangi Te Köhanga Reo Literacy Aotearoa Te Wänanga o Raukawa Year of Formation 1979 1982 1982 1981 These programmes draw from a number of bodies of knowledge that inform Mäori development. It is in the synthesis of these bodies of knowledge that their ‘authenticity’ is to be found. The bodies of knowledge tell us about ‘knowing about Mäori knowledge, doing things the Mäori way and being Mäori’ and are termed ‘epistemological, methodological and ontological’. Key concepts in this chapter draw from diverse bodies of knowledge. They refer to the difference between ‘Mäori realities’ (ontology), ‘Mäori world views’ (epistemology) and ‘Kaupapa Mäori’ (methodology). 8 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. There is no single ‘Mäori reality’. ‘Being Mäori’ is informed by diverse Mäori realities. Diversity in this sense is ontological in nature, referring to the nature of being. Literacy programmes for Mäori will need to provide for multiple pathways in response to this notion of ‘diverse Mäori realities’. There is no single ‘Mäori world view’. Mäori world views are known at the whänau, hapü and iwi levels. In this sense mätauranga Mäori (Mäori knowledge) can be differentiated as mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori. Diversity in this sense is epistemological in nature, referring to the theory of/methods/the grounds of knowledge. Literacy programmes based in mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori knowledge give expression to Mäori world views. ‘Kaupapa Mäori’ articulates how Mäori world views, mätauranga Mäori, inform the development of methodologies authentic to Mäori. Literacy programmes that are based on kaupapa Mäori will implement processes and protocols which are drawn from the mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori. The question of what is Mäori about mätauranga Mäori, and therefore about analyses of Mäori literacy, must be answered in epistemological as well as methodological and ontological terms if it is to be identified as authentic and not a feature which, it could be argued, is found in any population or any general programme. Chapter Two How do we define literacy? The group identified the following as the parameters of the task of defining literacy in Aotearoa: literacy and ‘survivability’ (meaning the ability to survive sustainably); Te Wheke and universal laws of literacy; clashing world views – colonisation and adaptability; and whänau, hapü and iwi literacy. At stake in the deliberations of the group was the critical issue of the survivability of Mäori. ‘Being Mäori’ was identified as a starting point. The challenge was to work from this point, through an assessment of the notion of survivability, to literacy. A member of the group asked the following focus question: “How will we recognise ourselves in a thousand years’ time? By measures of blood alone? Or will there be a world view, which is an expression of a lived culture, articulated in our own language, which will be recognisable as Mäori?” One of the questions being explored is the question of “what is Mäori literacy?” Literacy programmes for Mäori are not only about reading and writing, which are associated with ‘reading the word’, though they include this. They are also about outcomes that show that people have increased cultural and political knowledge. As well as knowing how to speak te reo this includes knowledge about whakapapa, knowledge about who you are and where you come from. When asked “What is it about learning te reo that is a literacy outcome?” the answer lies in the ability for Mäori to be able to read the Mäori world view. Te reo Mäori was a major theme of the analysis of this discussion. The reason is clear: it is language that gives expression to culture. Further, the group argued that the Mäori world view can only be expressed through the Mäori language. In arguing this they are arguing a position which suggests that there is a philosophical difference between Mäori realities and Mäori world views. The former are identified as ontological considerations, the latter as epistemological considerations. 9 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The retention, maintenance and revitalisation of the Mäori language are identified as critical issues for the survivability of whänau, hapü, iwi Mäori in epistemological terms. Without te reo Mäori, Mäori lose the ability to define what is ‘Mäori’ about ‘being Mäori’ in terms which are authentic to Mäori in Aotearoa. Te reo Mäori, therefore, comprises one of our defining characteristics as a people. At the end of the day the survival of our culture is expressed as a function of our ability to express ourselves by way of a number of mediums including those that link us to the e-world. The group identified that in the work of Rangimarie Rose Pere, as expressed in “Te Wheke”, universal laws of literacy were to be found 7. “Te Wheke” identifies central principles of mätauranga Mäori which, when taken together, enable the Mäori world view to be explored. A critical function of the model of “Te Wheke” in the field of literacy is that it provides a means to analyze and explore Mäori epistemology, at a range of levels; namely, at the whänau, hapü and iwi levels. The politics of being literate in a global community in authentic terms, defined from within cultures, rather than being externally imposed, was inescapable. With regards to Mäori, however, there still seemed to be a view by sections of the wider society that we need to conform to someone else’s view of how we celebrate who we are. At issue here are questions about power and control: Who has the power to control Mäori affairs? How did they get that control? And, how do they maintain it? At the macro, structural level the answers to these questions are shaped by the impact of colonisation on our ontological journey as a nation. Knowing about colonisation, about how and why our people came to be in the position that we are, was considered a vital component of literacy by the group. Political literacy was identified as a central feature of literacy in this country. Colonisation brought together different world views: and they clashed! Much about the world view of one was oppositional to the world view of the other. A strong theme emerged that literacy was tribally located and that whänau, hapü and iwi were literacy providers. As well as the epistemological aspects of this, which relate to mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori, there are also ontological aspects; for example, as these relate to historical grievances and issues. Two major issues are noteworthy in this section. Given the principles of the Mataatua Declaration, this would suggest that the development of the field of literacy in Aotearoa must be undertaken with Mäori, as tangata whenua, in partnership with the Crown. Te reo Mäori and mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori would sit alongside the English language and Päkehä culture, equal in status, in any framework developed for use in this field: ‘quality’, as a consequence, will have its parameters set by the biliteracy strategy 8. It follows from this that with a biliteracy strategy it will not be possible to “address both the capability of providers and the development of effective tools for the measurement of learning gains” 9 in monolingual or monocultural terms. 7 Pere, R. (1987, 1990) Ibid. 9 ibid. 8 10 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The ability to define and control what counts as Mäori knowledge remains with Mäori. With these notions of definition and control articulated, Mäori knowledge could then become available to humanity through its partnership with the Crown. The theme of effective partnerships in this context is vital. The Mataatua Declaration notes that “existing protection mechanisms are insufficient for the protection of Indigenous Peoples’ Intellectual and Cultural Property Rights”. This initiative should not become a means for the Crown to appropriate Mäori knowledge. Further, access to Mäori knowledge would first be given to Mäori and direct descendants of Mäori as a priority right. These notions have implications both for policy and operations. The definition of literacy offered by the group is: Literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds. Chapter Three Recommendations The group’s view of the grounds for the recommendations made are set out in this chapter. The chapter also develops an overview of the effective policy interventions that are needed to improve the literacy outcomes of adult Mäori. Twenty issues/themes were identified and then briefly explored. They are: education and literacy broadly defined; biliteracy and language issues; coordination; what is meaningful for Mäori?; national definition of literacy; partnerships and the Treaty of Waitangi; shared vision; fear and ignorance about Mäori development: the role of education; lifelong learning; beyond party politics; multiple pathways; student-centred literacy; resourcing; mana enhancement; whakamä/whakamana; time; research; capacity building; communication strategy; and networking. 11 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Four Stakeholder Profiles A selection of stakeholder profiles is included in Chapter Four. These profiles have been developed in order to glean a sense of the history of literacy provision in Aotearoa. Taken together the stories provide insight into a number of the critical issues that this report addresses. They are also testimony of the experience in this field which has been built in the last twenty-five years. The lessons offered from the profiles include models of: whänau, hapü, iwi literacy (Te Wänanga o Raukawa); te reo Mäori programme development based on notions of ‘ako’ (Te Ataarangi Educational Trust); how the Crown / Mäori relationship at the policy level can be implemented as well as a model of whänau based, intergenerational learning (Te Köhanga Reo); organisational development based on the Treaty of Waitangi and programme development based on notions of ‘reading the world, reading the word and being the world’ (Literacy Aotearoa); workplace literacy and language (Workbase: The National Centre for Workplace Literacy and language); and distance learning and flexible learning pathways (The New Zealand Correspondence School). Chapter Five Current Literacy Programmes The diversity that is the ‘lived reality’ of Mäori people is such that there is now general agreement that there is no ‘one Mäori voice’ or ‘one Mäori pathway’ in any field, and that holds true for the field of literacy. Mäori are everywhere: expressed as many voices and taking many pathways. This chapter aims to open up some of the possibilities that the group explored. One notion that the group was keen to dispel was the possibility that establishing best practice could, if they were not careful, become a new way to create a ‘one size fits all’ approach … a normative new orthodoxy. This was not an outcome that they wanted to contribute to. In the early part of the chapter a general discussion on programme effectiveness and the concept of best practice is outlined. The key themes generated here were: decolonisation, tutors, student-centred learning, value structure, resourcing to provide quality, ‘sticking to the kaupapa’, literacy resource centre and technology. A set of reflections on Mäori pedagogies/Mäori world views follows. Finally, two case studies of literacy programmes have been included to enable the issues presented in this chapter to be considered in context. The programmes are ‘Whäia Te Ara Tika’ and ‘Te Whare Ako’, each an example of effective programmes exhibiting best practice in their own right. 12 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Six Other Matters Several issues that the group felt warranted discussion were identified at the first meeting. The first three have been discussed in earlier chapters in this report (How do Mäori define a literate Mäori? How do we define literacy? What are the main issues in the field of literacy?). This chapter sets out initial responses to two issues (a compilation of government spending in the field of literacy and statistics on Mäori Literacy/Achievement). It was beyond the resources of this report to provide comprehensive responses to the remaining issues, but we have recommended that they be followed up in policy work projects at a later date. Conclusion The idea of ‘looking back to the future’, is an ancient wisdom that introduces this conclusion. The future is known through the past, literally, in the Mäori world view, by facing the past. The relationship is not linear but cyclic: past, present, future, each known in relation to each other, and each adding to the wisdom of the other. The group wanted reference to the early experiences Mäori had of literacy in Aotearoa included in this report. A series of facts and observations about this experience are included as quotations from published texts to set the scene in the early chapters. They show that the early experience of literacy for Mäori, in Mäori, was illuminating. The lessons are many. One of the major themes from this time was that it was initially a ‘success’ story for Mäori and for the major stakeholder in the field at the time, the missionaries and the churches that they represented. The quotations were chosen carefully to show the rapid, positive response Mäori had to early print literacy and their success with it. They also give an indication of the volume of texts that were procured by Mäori at this time. The initial ‘success’ story was tempered by time, for reasons that are worth revisiting here. History records that Mäori saw in literacy a key to a new future, a grand, inclusive and prosperous new future in which they could be partners in national development, walking tall alongside their newly arrived fellow citizens. The vision was bold, brave and exciting – and Mäori took to it with passion! What they learned was that they did not, in fact, share the same vision as other stakeholders in the field. The vision of those working with Mäori was not of equality or partnership. It was far more limited. C.J.Parr offers some insights: “It is only fair to add that the major task of the Missions of all denominations, as envisaged in the 1830’s and 1840’s, was the Mäoris’ spiritual conversion. Though recognised as important, the Mäoris’ material welfare was secondary to this primary task”10 The title of this report speaks to the fullness of the vision of what literacy, properly defined, could be, and in the view of this group, should be in Aotearoa. 10 Parr, C.J. (1961: 448) ‘A Missionary Library. Printed attempts to instruct the Mäori, 1815 – 1845’, Journal of the Polynesian Society, 70, pp 429 - 450. 13 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Te Käwai Ora: Reading the world, Reading the word, Being the world. It is a vision in which literacy is the lifelong journey of building the capacity to read and shape Mäori and other worlds. It is an inclusive vision. It is a vision, which connects the history of this nation with its future. It is a vision that speaks to the urgent task of nation building in Aotearoa and the possibilities of globalisation. 14 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Terms of Reference “A new era opened early in the 1830s when Mäoris for the first time sought to read and write Mäori ... Between 1835 and 1839 almost everybody, young and old, wanted to read and write their own language. Many self appointed teachers began village schools and all over the Island Mäoris learned to read and write. For a time their enthusiasm seemed endless.”11 The group was established: 1. to advise Ministers on effective policy interventions with regard to improving the literacy outcomes of adult Mäori; 2. to provide expert advice on appropriate interventions for Mäori to achieve key goals of the Adult Literacy Strategy; 3. to identify Adult Literacy Programmes that are effective for Mäori and models of best practice in the area; 4. to consider the appropriateness of developing a specific Mäori strategy for adult literacy; and 5. to identify and explore issues specific to the brief of improving the literacy outcomes of adult Mäori, not covered by the Terms of Reference listed above, which warrant consideration. The group identified the following issues as warranting discussion: how do we define a literate Mäori? how do we define literacy? what are the main issues which challenge the field? a compilation and an analysis of government spending in the field of literacy which reported actual spending by any government department working in the area, including a profile of the budget allocation; a compilation of government ‘policy’ on adult literacy which reported the policies/strategies of any government department working in the area; research reports. It was reported that there a number of research reports on adult literacy, Mäori adult literacy, which have been commissioned, reported and which then seem to have disappeared into a void. The group identified a frustration with having such research available but not utilized. They wanted a set of these reports for annotation as a resource section in the final report so that the findings could be made more widely available through it and therefore have a chance of affecting policy development; and statistics on Mäori literacy/achievement. … between 1830 and 1840 great numbers of Mäoris learnt to read their own language and became extraordinarily enthusiastic readers of Mäori …12 Parr, C. J. (1963: 211) ‘Mäori Literacy 1843–1867’, in Journal of the Polynesian Society, 72, pp 211 – 234. 11 12 Parr, C.J. (1961: 429) ‘A Missionary Library. Printed attempts to instruct the Mäori, 1815–1845’, Journal of the Polynesian Society, 70, pp 429 - 450. 15 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Recommendations Major Recommendations It is recommended that: 1. the Adult Literacy Strategy, as articulated in More Than Words, is reconceptualised and rewritten forthwith; 2. the new strategy views education and literacy more broadly; 3. literacy in Aotearoa is redefined in the new strategy as a Treaty-based concept of biliteracy, based in te reo Mäori and the English language; 4. literacy is defined in the new strategy thus: “Literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds”. In order to give effect to these recommendations the following strategies are recommended. These strategies are premised on the view that the new strategy will continue to seek to develop capability, improve quality systems and increase opportunities for literacy learning. Recommended strategies: Legislative It is recommended that the Education Act be amended to show reference to the Treaty of Waitangi. Policy Policy Framework for Adult Literacy It is recommended that the policy framework for literacy be defined as a Treaty-based framework for biliteracy, based in te reo Mäori and the English language. Policy Work Programmes It is recommended that: all government projects on literacy be aligned and coordinated with reference to the reconceptualised and rewritten adult literacy strategy; all government-led development of literacy be approached within the Treaty-based policy framework and include as of right equal Mäori and non-Mäori participation; a project be undertaken to compile and analyse all government spending in the field of literacy, reporting actual spending by government department, including profiles of the budget allocation; a project be undertaken to compile and analyse all government policy work on adult literacy which reports the policies/strategies of any government department working in the area; a project be undertaken to prepare an annotated bibliography of research on adult literacy, Mäori adult literacy and literacy to inform the policy work programmes; and that a project be undertaken to prepare a full report on statistics of Mäori literacy/achievement. 16 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Capacity Building It is recommended that: capacity building is prioritised for proven existing providers so they can further meet learner needs by providing quality programmes and best practices; and that new capacity in the field is built within the new parameters of literacy as set out in recommendation one. Quality Indicators It is recommended that a system of quality indicators is developed in Mäori and English where: providers are assessed according to the terms of their financial and professional capability to provide adult literacy learning programmes; providers are regularly monitored to ensure ongoing ability to deliver such programmes; programmes are assessed to check they are appropriate for learners and using appropriate resources; and learning outcomes are assessed using assessment measures which are developed from the knowledge code relevant to the programme, e.g. mätauranga Mäori or western knowledge. Standards It is recommended that standards of practice for tutoring, training and other literacy work be developed that affirm both Mäori and non-Mäori cultural knowledge practices and values. Funding It is recommended that funding formulae be calculated on an equitable basis, so that they provide resources which enable the quality standards set out in the re-defined strategy to be achieved. Pathways It is recommended that: multiple pathways towards the goal of biliteracy are provided for in te reo Mäori and in English; literacy pathways which are based in mätauranga Mäori and which provide for the enhancement, expansion and status rating of te reo and tikanga Mäori are resourced with urgency as a part of the Crown response to the endangered status of te reo Mäori; and the pathways and delivery of Mäori adult education, programmes are flexible so they respond to the needs of individual learners. Resources It is recommended that: urgency be given to the production of texts in Mäori and English which are based on Mäori themes and topics suitable for adult consumption; and there is an increase in access to all resource materials suitable for adult literacy. Special sections in libraries mainly for adult literacy need to be provided (plus the other resources – videos, radio, cd roms etc). 17 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Communication Strategy It is recommended that a nation-wide promotional campaign be launched with cooperation and involvement of Te Taurä Whiri i Te Reo Mäori to: increase awareness of literacy and language acquisition as a benefit for all New Zealanders; remove the stigma of a lack of literacy and language skills, and to counter the perception that literacy is the responsibility of each individual in isolation; and build on whänau and family involvement and desire of education as a lifelong process. Networking It is recommended that networks be developed between iwi, community and national literacy providers to enhance and provide educational opportunities for all learners. “The spread of books (and with them literacy) by direct and indirect diffusion meant that a large number of Mäori people were soon literate in their own language. Markham (in March 1834) estimated that there were “not less than Ten Thousand people in the South Island that can read, write and do sums in the Northern end of the Island.” “More impressive still are the figures available for book production in New Zealand. From 1835 to 1849 William Colenso printed about 3 500 000 pages of religious material and in 1840 produced over 2 000 000 more. In 1841 the newly established British and Foreign Bible Society printed 20 000 New Testaments; in 1843 and again in 1845 other lots of 20 000 were turned off their press. This meant that by 1845 there was at least one Mäori Testament for every two Mäori people in New Zealand.”13 Jackson, M. (1975: 33) ‘Literacy, Communications and Social Change’ in Kawharu, H. (Ed) Conflict and Compromise. Auckland: A.H. and A.W. Reed. 13 18 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Introduction Näu te rourou, näku te rourou, Ka ora te manuhiri. From your food basket and from mine, The well-being of the people will be assured. At the edge of the third millennium, how do we view the task of nation building? What do we understand about the rights and responsibilities of ‘citizenship’ in this society at this time? How do we create a society which is just, equitable and fair and which is based in the lived reality of social and economic inclusion, rather than the rhetoric of it? These are vital questions of the day. These are the kinds of questions which literacy addresses. Literacy is, at its very heart, a pivotal component of nation building. Fully realised, it enables people to take part in the fullness of the society that they live in. This report speaks to the fullness of the meaning of literacy that is expressed in the title “Te Käwai Ora: reading the world, reading the word, being the world”. The title has emerged as a natural expression of the discussions of the group. It begins in Mäori, and is accompanied by an English subtitle. They are not translations of each other, they are interdependent; each is needed in order for the full meaning to be gleaned. They speak to the possibilities of biliteracy and biculturalism that are central features of our journey towards nationhood. The title identifies critical themes about literacy. These are the social and historical contexts in which literacy is understood, the skill bases that literacy, when broadly defined, encompasses and the competencies that the literate person is able to demonstrate. The report speaks to the significance of each of these ideas in a range of settings, from policy to programmes. I think the key idea about literacy is that it is a process, it is about a means to an end, it is about coming to know. It is a process that has effects spelled out in things like greater understanding, deeper perceiving, more informed behaving, and an empowering sense of becoming. This is why defining literacy as simply being able to read and write is simplistic, even being able to read and write in more than one language. Becoming literate is like acquiring a ‘lifeline’ to knowing the self and the world. Something like Te Käwai Ora might do it. (Wally Penetito, 2001) The ancient wisdom expressed in the whakataukï “näu te rourou, näku te rourou, ka ora te manuhiri” provides insights into how literacy can contribute to the goals of national development in Aotearoa. The ‘rourou’ referred to in this context is nothing less than Aotearoa itself, a diverse society, indeed, and one comprising many rourou. The themes of authenticity, inclusion and partnership emerge from the proverb. 19 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. It will take more than one rourou to feed the people: that speaks to the need for partnership to be paramount. The Treaty of Waitangi is fundamental to the nation building process of Aotearoa and it provides an excellent model for the exercise of partnership. Importantly, it provides an inclusive model that enables everyone to have a place and to be provided for in our society. More than a passing notion, the ‘well-being’ of the people is premised on this. There is no sense of uniformity suggested by this, no need for ‘one size fits all’. The gifts of each rourou are accepted and valued for the diversity that they represent. Our society is enriched by that diversity and our challenge is to engage it. The Adult Literacy Strategy Speaking at the launch of the Adult Literacy Strategy, the Associate Minister of Education, Hon Marian Hobbs introduced her comments by noting that there were at least two consequences for New Zealand for the low levels of adult literacy reported. The first was that when people in the workforce had literacy difficulties, poor literacy levels impeded their ability to upskill themselves. The second related to the skill levels required to participate effectively in the family and community life of ‘the knowledge society’14. The speech also briefly sketched a selective account of the history of the adult literacy movement in New Zealand. Notable in the account is the leadership role played by voluntary, community-led initiatives in this field. The Minister said that the creation of the new Ministerial Portfolio, Associate Minister of Education (Adult and Community Education) in 1999, was a new initiative of the current government and she noted that among the responsibilities of this portfolio was the development of an adult literacy strategy 15. The members of the reference group were unanimous in their support of both new initiatives. Their timeliness and the significance that each would add to the work of those in the field of adult literacy were highlighted and discussed by the group. The description of the account of the history of the adult literacy movement given at the launch is described as selective for two reasons that are of importance to this report. The first is that the ‘history’ outlined is one which reports initiatives in the aspects of literacy which would be described primarily as ‘reading the word’. It is an historical account that renders Mäori all but invisible in the field. In the time under consideration, since the mid 1970s, Mäori have been leading the way in what is now openly referred to as a renaissance in Mäori language and culture. This renaissance has included programmes that are widely accepted as literacy programmes that are based in mätauranga Mäori and delivered through the medium of te reo Mäori. Literacy programmes associated with this renaissance integrate the dimensions of ‘reading the world’ and ‘literacy in te reo Mäori’, which are also two significant features of literacy in Aotearoa. 14 15 Hon Marian Hobbs, Speech Notes, May 7, Launch Adult Literacy Strategy. Ibid. 20 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Taken together, the experience of the many literacy providers in Aotearoa is testimony of the breadth of the field and need for multiple pathways to literacy in a diverse society such as ours. When Samuel Marsden bought 200 acres of land at Rangihoua in 1814 for the first mission station, he drew up a deed of conveyance and solemnly had the Mäori chief ‘sign’ (sic) it by drawing on it a copy of his moko or facial tatoo pattern. The price was twelve axes, itself a potent symbol of the shift from a neolithic culture to the iron age, the deforestation of New Zealand and the pastoral economy to come. But the subtler, much more elusive and indeterminate technology was literacy 16. More Than Words On 7 May 2001, the Adult Literacy Strategy More than Words was released. The strategy responds to concerns about low levels of adult literacy reported in, for example, The International Adult Literacy Survey (1996). The survey has been described as “the first, large scale national literacy survey of working age adults in New Zealand” 17. Key findings of the survey included the following: the distribution of literacy skills within the New Zealand population is similar to that of Australia, the United States and the United Kingdom; approximately one in five New Zealanders is operating at a highly effective level of literacy; New Zealanders do less well at document and quantitative literacy than at prose literacy; the majority of Mäori and Pacific Islands people and those from other ethnic minority groups are functioning below the level of competence in literacy required to effectively meet the demands of everyday life; labour force status and income are related to level of literacy; increased retention into the senior secondary school appears to be associated with higher literacy levels; and Mäori with tertiary qualifications have literacy profiles similar to those of tertiary educated European/Päkehä 18. 16 McKenzie, D. F. (1985: 10) Oral Culture, Literacy and Print in early New Zealand: The Treaty of Waitangi. Wellington: Victoria University Press. 17 Office of the Minister of Education (2001: 28) More Than Words. 18 Office of the Minister of Education (2001: 21) More Than Words 21 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The strategy is described as providing “a comprehensive, long term approach to adult literacy”19. The long term approach has three key elements: developing capability to ensure adult literacy providers to deliver quality learning through a highly skilled workforce with high quality teaching resources; improving quality systems to ensure that New Zealand programmes are world class; and increasing opportunities for adult literacy learning by significantly increasing provision in workplaces, communities and tertiary institutions 20. Four principles underpin the strategy: rapid gains for learners; programmes to match learners’ needs; best practice, good evaluation and research to inform development; and teaching that meets the needs of the wide diversity of learners 21. In 1993 Te Whiri Kaupapa Ako (ARLA, now Literacy Aotearoa) asked four people to share their stories and views… This is Laurie’s story… I asked around if there was a literacy course I could take. The first place I went was the Social Welfare, then to the Labour Department – they all said no. I got the opportunity to read and spell when I got to jail. So I went for it. I feel good about myself. I’m building my self-esteem up again and my confidence. This course is doing a lot for me and I’m learning lots at the same time. I’m not going to let my kids get in the same situation where I am now. I realise now that reading and spelling is an important thing to learn at school. I thought that I was the only person in NZ that couldn’t read and spell properly, until now. We have a small group, a good teacher who comes in once a week. I’m writing this so that other people out there with the same problem like mine will realise that you can get help for it now. Not only in jail. When I get out I will still be taking this course 22. Background to Te Käwai Ora The main aim of the establishment of the Mäori Adult Literacy Reference Group was “to provide advice on policy development with respect to adult literacy outcomes”23. This is particularly important given the current disparities between Mäori and non-Mäori in this area. There is a dearth of research available in the field of adult literacy for informing the development of effective policy. This has a number of implications. One set relates to current government policy as outlined in More Than Words. Another set relates to the effective relationships that will be required between the Crown and stakeholders in the field if the policy is to be successfully implemented. 19 Hon Marian Hobbs (2001: 4) Speech Notes, Launch of Adult Literacy Strategy, May 7, 2001. Office of the Minister of Education (2001: 3) More Than Words. 21 Hon Marian Hobbs (op. cit: 4). 22 Kahungunu Iwi Newspaper, Issue 6, (1993: 3) 23 Correspondence, Leith Comer to Associate Minister of Mäori Affairs, 20 March, 2001. 20 22 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. One of the main aims of the Adult Literacy Strategy is “the development of a quality framework for the sector with which to assess … programmes”24. The framework will “address both the capability of providers and the development of effective tools for the measurement of learning gains” 25. In the absence of a research base to inform policy development the opinion of experts in the field has been called for. Those on the group represent major, national stakeholders who have proven records in the field. The reference group’s methodology was designed to capitalise on this varied expertise. This expert opinion comprises the data from which this report has been written. The members of the group were: Bronwyn Yates, Literacy Aotearoa; Susan Reid, Workbase: The National Centre for Work Place Literacy and Language; Te Ripowai Higgins, Te Ataarangi Educational Trust; Wally Penetito, He Parekereke: Institute for Research and Development, School of Education, Victoria University of Wellington; Mereana Selby, Te Wänanga o Raukawa; Bubs Taipama, Whäia Te Ara Tika Literacy Programme; and Rachel Wikaira, New Zealand Correspondence School. This extremely busy group of experts gave of their time without hesitation because of their passion for the kaupapa. One of the first questions asked related to the change being sought. The group wanted to know where the report would go and whether it would really lead to change. The group was finding a way to politely ask if members were wasting their time by taking part. Was this another exercise of meaningless consultation? This question could only be answered in the context of good faith. The group was called together to provide input into a pressing issue of the day and it did so in good faith that it served a genuine purpose which would lead to change of some sort. The Life of the Group The reference group met four times to discuss the terms of reference and to produce the final report. The meeting schedule and agenda items are set out below: 24 25 Meeting 1 - May 7, administration, discussion of focus questions; Meeting 2 - May 23, 24, Terms of Reference –1-4; Meeting 3 - June 13, Term of Reference 5; and Meeting 4 - June 26, Final Report. Ibid. ibid. 23 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The agenda items for the first meeting of the group were to attend to administrative matters and to discuss the first two terms of reference. The group started its journey instead in a different place: they considered three major focus questions that addressed critical notions informing policy scholarship in this field. The questions were: How do we define a literate Mäori? How do we define literacy? What are some of the major issues in the field? The fifth Term of Reference made provision for the group “to identify and explore issues specific to the brief of improving the literacy outcomes of adult Mäori, not covered by the Terms of Reference listed above, which warrant consideration”. These discussions fit within this descriptor. By starting with them, the group adopted the approach of exploring the policy scholarship before developing the policy science26. Grace 27 argues that policy research can take two forms: policy scholarship and policy science. Policy scholarship “examines fundamental principles and ideologies in struggle” 28 in the policy milieu. Policy science deals with “specific policy proposals and technical details”29. It is in the synthesis of both policy scholarship and policy science that the full view will be found. Anderson observes the following: Policy research tends not to be bound up in a particular discipline. In fact, it is best pursued when the varying strengths and perspectives of several disciplines can be brought to bear on a problem … it is the combination of these diverse perspectives which provide the information required by the decision maker who has the ultimate responsibility for a course of action 30. Before attending to the technical detail of the policy proposal on the table, as articulated in More Than Words, the group set out its view of the “fundamental principles and ideologies in struggle” in the field of literacy as articulated by Mäori. 26 Grace, G. (1988) Education: Commodity or Public Good? Victoria University of Wellington, Inaugural Addresses, New Series; (1990) `The New Zealand Treasury and the Commodification of Education’, in Jones, A., Codd, J. and Middleton, S. (1990) New Zealand Education Policy Today: Critical Perspectives. Wellington: Allen and Unwin. 27 Grace, G. (1988, op cit). 28 Grace, G. (1988: 16, op cit). 29 Ibid. 30 Anderson, G. (1990: 187) Fundamentals of Educational Research. London: The Falmer Press. 24 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Freire describes language as being the ‘real stuff’ of culture and constitutes both a terrain of domination and field of possibility. Gramsci makes similar claims about language being both ‘hegemonic and counter hegemonic’ which was ‘instrumental in both silencing the voices of the oppressed and in legitimating oppressive social relations’ (Giroux, 1987: 8). Freire goes on to claim that ‘the dominant class, which has the power to define, profile, and describe the world, begins to pronounce that the speech habits of the subordinate groups are a corruption, a bastardization of dominant discourse’. He further states that ‘all languages are valid, systematic, rule-governed systems, and that the inferiority/superiority distinction is a social phenomenon (Freire and Macedo, 1987: 53) 31. 31 Jenkins, Kuni (1993: 20) Becoming Literate – Becoming English. Monograph No 14, RUME, Auckland University. 25 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter One How do Mäori define a literate Mäori? 1. ‘Literacy’ in Mäori terms should include the ability to read and write in both Mäori and English, i.e.biliteracy; and 2. to be able to use that ability competently, i.e. to be functionally biliterate in Mäori and English. Being literate in Mäori should also include: 3. having the capacity to ‘read’ the geography of the land, i.e. to be able to name the main land features of one's environment (the mountains, rivers, lakes, creeks, bluffs, valleys etc.); to be able to recite one’s tribal/hapü boundaries and be able to point them out on a map if not in actuality as well as the key features of adjacent tribal/hapü; and 4. being able to ‘read’ Mäori symbols such as carvings, tukutuku, köwhaiwhai and their context within the wharenui (poupou, heke etc.) and the marae (atea, arongo etc.). I’m not sure but even the ability to ‘read’ body language (paralinguists) should not be outside the scope of a definition of ‘literacy’ in Mäori terms. This is the sort of work that ‘the politics of everyday life’ structured in the nature of relationships has much to say about. This might be taking a definition of literacy too far but then again perhaps the definition that has been imposed has been far too limiting … which might account for the fact that many people know how to read but don’t do it very much because it is such an anti-social activity. (Wally Penetito, 2001). A number of main themes emerged from this discussion. The group’s views are reported in sections one to three. 1.1 How do Mäori define a literate Mäori? 1.2 Becoming Biliterate 1.3 Barriers to Mäori Literacy: 1.3.1 Historical, 1.3.2 Structural (systemic), 1.3.3 Institutional/Programme, 1.3.4 Personal Early discussion focussed on the goals and outcomes of being a literate Mäori. What did Mäori want from literacy and how would they be described when they had achieved that goal were two questions explored. In the natural course of sharing stories about their work people also began to identify themes, patterns and experiences encountered in the journey towards biliteracy. An integral theme of those discussions related to barriers: why were some Mäori literate and others not? What were the barriers to Mäori literacy and how could these be overcome? 26 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 1.1 How do Mäori define a literate Mäori? Te Ripowai Higgins, Trustee of the Te Ataarangi National Trust and Head of School of Te Kawa a Maui, School of Mäori Studies at Victoria University, spoke about people who come to Te Ataarangi to learn, an organisation that she has had many years of experience working with. Te Ripowai identified that te reo Mäori me ona tikanga were part of the total Te Ataarangi package. The guiding principles of the organisation were drawn from tikanga Mäori and had never changed in the duration of the organisation. They are: ‘He ngäkau mähaki’; ‘Akotia te reo ahakoa ko wai’. Te Ripowai commented that people enrolling with Te Ataarangi know what they want from it when they enrol. They want te reo, they want the fun of learning, and they want to feel safe because they are not in Päkehä institutions. They want their mates there, they do not want qualifications, they want more Mäori environments. They want things that they did not have access to, and they come because they are attracted to Mäori associated with the organisation – in this case Te Ripowai herself and her colleague and tribal brother Pou Temara. They want what she describes as ‘tüturu stuff’, knowledge that is authentic to Mäori. They come to Te Ataarangi because they know that they can get what they want from it. Biliteracy was also identified as a goal they sought. She commented that Mäori do not want to be monolingual or monocultural. Students want knowledge that connects them with ‘old things’; they are looking for knowledge that they have only heard about before. They want to know about what is described as ‘their world’. The programme aims to give them a sense of where they are and who they are. Te Ripowai told us that she asks the university students who enrol with her at Victoria why they come to university to find taha Mäori. A large percentage of mature students include in their response the idea that it is quite a scary feeling to have to do that. As well as learning the language she also noted that there was a dimension that related to the cultural things about when you give knowledge out. That learning was also part of the process. The programmes she is associated with provide responses to a language revitalisation need. In the last two decades literally thousands and thousands of New Zealanders have been taking part in a phenomenal social movement which is based on just these notions. Whether this report is effective in promoting a biliteracy strategy at the national level, which the Crown decides to champion or not, one thing above all else is clear. A biliteracy strategy is already being implemented in Aotearoa today. It has been for at least twenty years. It is being led by Mäori. It is changing the social and economic fabric of this country forever. Te Köhanga Reo, Te Ataarangi, Te Wänanga o Raukawa and the Mäori providers in Literacy Aotearoa, for example, are among the organisations leading the biliteracy strategy that is taking place. This list of organisations is not exhaustive, it is selective, but it proves the point being made. Profiles of these organisations/movements reveal that not only have Mäori have been instrumental in changing the face of literacy in this country, they show how this transformation has occurred. 27 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. These programmes exhibit a number of ‘critical success’ factors: they are ‘flax roots’ initiatives, which have been developed by Mäori, for Mäori and in Mäori; they have been developed outside what has been known as ‘the mainstream’; they are informed by mätauranga Mäori and kaupapa Mäori; they have each created transformative, solutions-focussed, radical alternatives to mainstream models; they now have each achieved over two decades of effective praxis and lead their respective sectors; they have each transformed participation and achievement rates in their respective sectors; equitable resourcing of the initiatives has been a huge issue, but, it has not stopped the momentum of development; and they are now each recognised and celebrated internationally as authentic, global exemplars of indigenous development. Name Te Ataarangi Te Köhanga Reo Literacy Aotearoa Te Wänanga o Raukawa Year of Formation 1979 1982 1982 1981 These programmes draw from a number of bodies of knowledge that inform Mäori development. It is in the synthesis of these bodies of knowledge that their ‘authenticity’ is to be found. The bodies of knowledge tell us about “knowing about Mäori knowledge, doing things the Mäori way and being Mäori” and are termed “epistemological, methodological and ontological”. The meaning and role of each are briefly described and discussed below. Methodological is defined as “the theory of knowledge and the interpretive framework that guides a particular research project...” 32. In these programmes, mätauranga Mäori provides the theory of knowledge; kaupapa Mäori33 the interpretive framework for the movement. Mätauranga Mäori outlines an authentic Mäori knowledge base. This enables the development of programmes that are based in the Mäori world view. Through the interpretive framework of kaupapa Mäori matters of process and protocol are articulated. This enables Mäori to develop approaches to programme delivery that are based in Mäori knowledge. 32 Lather, P. (1992) Lather, Patti (1992) `Critical frames in educational research: Feminist and post structural perspectives’, Theory into Practice, 31 (2) pp 87 - 99. 33 Smith, Graham Hingangaroa, (1997). The development of kaupapa Mäori: theory and praxis. A Thesis submitted to the University of Auckland in fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy, (Education); Smith, Linda (1996) Nga Aho o te Kakahu Matauranga. D Phil: Auckland University. 28 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Not only is the curriculum philosophically different from any other, the means of delivering it are also. It is in the methodology of the programmes that some of the most transformative developmental lessons are to be learned. Many people have missed these crucial points and wrongly assume that such programmes, for example Köhanga Reo, are pre-school programmes, like any other, just delivered in the Mäori language. Epistemological is defined as “a theory of method or the grounds of knowledge” 34. The theory of knowledge these programmes draw from is mätauranga Mäori. The articulation of the world view of this group, and the language of its expression, are found nowhere else in the world. It is this world view, the bodies of knowledge emanating from this and the telling of the stories which comprise the collective whakapapa of whänau, hapü, iwi Mäori which comprise ‘mätauranga Mäori’. These bodies of knowledge differentiate Mäori from any other people in the global community. This is where the stamp of authenticity is to be found. That is part of why these programmes have been able to deliver authentic Mäori solutions which are grounded in and theorised from the Mäori world view: they have pioneered the act of reclaiming our stories and the right to tell them ourselves. This feature cannot be taken for granted in any sense. Historically, the notion of promoting and providing for mätauranga Mäori in the public sphere of New Zealand society has been a hugely problematic issue. Enabling the idea to become operationalised poses a radical developmental challenge for many. This view does not preclude the integration of other bodies of knowledge with mätauranga Mäori. The provision for inter-cultural understanding and growth is a feature of Mäori knowledge codes as much as it is for any other group. The history and nature of post contact development between Mäori and other cultural groups makes this point clear. In the final analysis the selection of the full knowledge base that informs Mäori programmes should properly remain the business of Mäori: the choices available to them, as to any other group, come from the global context. However, the question of what is ‘Mäori’ about mätauranga Mäori must be able to be answered in epistemological as well as methodological and ontological terms if it is to be identified as authentic to these lands. Ontology is defined as “a branch of metaphysics dealing with the nature of being”. 35 In this case study the ontological considerations relate to the development paradigm dating from the post contact period, signified by the signing of the Treaty of Waitangi, and the notions of ‘being Mäori’ which emanate from this. Mäori argue that policy in Mäori Affairs can be traced through the following cycle: from Mäori development, to assimilation, to integration to a contemporary return to Mäori development. It is the long-term impact of interruptions to Mäori Development in ontological terms that has resulted in the creation of diverse Mäori realities today. Whänau/hapü/iwi are Treaty signatories with the Crown. In this context whänau/hapü/iwi are partners with the Crown in national development. 34 Burchfield, R. (1986) The New Zealand Pocket Oxford Dictionary. Auckland: Oxford University Press. 35 Burchfield, R. (1986) The New Zealand Pocket Oxford Dictionary. Auckland: Oxford University Press. 29 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. One of the outcomes of the way in which nationhood was forged in this country is that whänau/hapü/iwi did not become equal partners in the process. The impact of colonisation was that Mäori became disposed, positioned as other, marginalised and silenced in their own lands. One of the critical issues that this country has had to grapple with as a consequence of this history is the issue of citizenship. “The Price of Citizenship”36 is an ongoing debate in which Mäori continue to argue for the right to be Mäori, citizens of this country, in the fullness of all that that means. In the keynote address to the Mäori Education Hui Taumata held in Türangi, Mason Durie argued that this means living as Mäori, according to age old traditions and tikanga37 whilst at all times being willing, able and equally competent in dealings with the wider world. In the context of education, for example, he argued that if a Mäori child leaves the education system of this country not literate in his or her own whänau/hapü/iwi defined Mäori world, as well as educated in the ways of wider world, then he/she is not fully educated 38. History records that iwi responded in a range of ways to the nation building process. Some were oppositional to it, and fought against the Crown; others were sympathetic to it, and fought with the Crown. This has created a legacy for whänau/hapu/iwi that continues to impact on contemporary realities. The impact has been felt in economic, social and political terms. Whereas some tribes are still negotiating with the Crown to resolve outstanding historical grievances; others have negotiated directly with the Crown to settle and have, therefore, moved beyond grievance mode into economic and social development mode. Whänau/hapü/iwi live diverse realities: there is no one Mäori voice, be it at the whänau/hapü or iwi level. The impact of these changing policies has been to move ‘mätauranga Mäori’ and the ability to live as Mäori from the realm of the public sphere, informing all aspects of life, to the private realm. In this sense the changing face of ‘being Mäori’, of living as Mäori, became a private matter which the state sought to legitimise through particular policy initiatives. Whänau/hapü/iwi have been dislocated from their traditional trajectories. It is the reclamation of these trajectories that literacy programmes based in mätauranga Mäori and kaupapa Mäori contribute to. 36 Ngata, Apirana, Sir (1943) The Price of Citizenship : Ngarimu V.C. [Wellington, N.Z. : Printed by Whitcomb & Tombs, 1943] 37 Durie, Mason (2001) ‘A Framework for Considering Mäori Educational Advancement. Opening Address’. Hui Taumata Mätauranga, Turangi. 38 Ibid. 30 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 1.2 Becoming Biliterate The main goal people spoke about in relation to Mäori literacy was that our people want to learn te reo Mäori. That has been a huge demand from the Mäori community. The desire to learn the language is seen as a step on the pathway to biliteracy. It is also described as a difficult pathway. Some of the obstacles along the path are discussed below. One obstacle related to language learning in general. Mäori coming to learn te reo Mäori are doing so as second language learners, English is their first language. One of the issues that arises is the issue of expectations. Teachers of Mäori shared that Mäori often have unrealistic expectations about learning te reo. The observation was made that the ability to learn in a second language is affected by the ability to learn in first language. If there has been poor achievement in the first language the ability to learn any other language, including Mäori, will be negatively affected by this. This produces a situation that is described as being like a ‘double whammy’. In such classes it was noted that Päkehä often learn Mäori better than Mäori because of their success with English as a language. Teachers commented that they spend a lot of time teaching English when they were teaching Mäori. Experienced literacy tutors shared views of Mäori literacy programmes. The starting place, they felt, was the students, their whakapapa, their self-esteem and confidence. Learning to whakapapa is the most important thing to learn. It opens up the whole person. From there tutors can talk to them and introduce basics: once they start talking the students are like a sponge; they have lots of skills already and others that they have missed out on. 1.3 Barriers to Literacy 1.3.1 Historical One of the major barriers to literacy that was identified had very old roots in our history. That is the link between colonisation and literacy. This relates to the way in which our nation was forged. In particular, it relates to the institutionalisation of the English language and the Päkehä culture. A literate Mäori was described as someone who knew who he or she was as a Mäori and who was able to access further development. As well as this level of cultural literacy in the Mäori world there was an added component that made the link with biliteracy. That was understanding the English language and the colonisers’ practices in order to transform them. Literacy was fundamentally about being able to define ourselves and being able to negotiate new futures on our own terms. 1.3.2 Structural (Systemic) One of the structural issues that emerged related to the relationship between the field of adult literacy providers and the policy-making community. People expressed concern at having to argue with policy makers about the role of Mäori in the field, at all levels, from policy development to programme provision. There was a sense that people were regularly debating with the Ministry of Education over the question ‘why involve Mäori?’ Given the statistics in the field, and the nature of the leadership that Mäori have provided in the last twenty years, this was considered inappropriate. Te Köhanga Reo, Te Ataarangi and Te 31 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Wänanga o Raukawa were all cited as examples of successful programmes/movements that were generated from within the Mäori community. This highlighted the need for the policy making community to ensure that the policy making process had entry points for Mäori to feed solutions into. People spoke of the need for the doors into the policy making community to be open and for Mäori to be invited in, not to feel as if it is a constant battle to break the doors down to get in to the policy making forum. At the systemic level, people spoke about the ‘mainstream’ and the way in which Mäori are locked out of this. This related to the monolingualism and monoculturalism that characterises the mainstream in this country. Trying to transform the status quo when it is in this form is a big enough task. Added to that is the knowledge that many in the mainstream have poorly developed historical and structural analyses of how the mainstream came to be that way. As one person commented “The point about the mainstream is that they can take the mainstream for granted”. Mäori do not have that luxury. Every part of the change process is hard fought. 1.3.3 The Institutional/Programme The role of literacy in lifelong learning provided a catalyst for discussions beyond the adult sector. Issues about literacy during the years of compulsory schooling and the role of teachers in the achievement of successful literacy outcomes were also raised. The teachers in the group came at the issue from a professional viewpoint. That was, if a problem existed in a classroom a teacher might reasonably ask what could have been done to create a different outcome. The question begging was what part of school failure is teacher failure? The group argued that the issue was about much more than individuals at any one stage of life. At stake was a range of factors at the structural and institutional level that included the school system, policies and procedures. 1.3.4 The Personal The impact of not being biliterate, perhaps not being literate in either culture or language, was described at the personal level. People spoke of a lack of confidence, shyness, feelings of failure, low self esteem and self worth in the people they worked with. The students need to be given the confidence that whoever and whatever they are is valid. When they succeed in the basics – basic tables, basic maths – they feel great. Bubs Taipana told the story of one woman whose aim was to read ‘Thomas the Tank Engine’ so that she could later read it to her children. She achieved this goal and then went on to polytechnic to do a catering course. She invited her tutors to the polytechnic to have a meal. She was a real success story: so confident. People enrolling in the programmes come from a range of different situations. Some are older and come from larger families where they have to go to work to help families. Others might have faced restructuring at work, are now in between jobs and do not know who they are. Others have missed out on learning at school. 32 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Literacy programmes for Mäori were also about dealing with people who do not know who they are in terms of cultural literacy – people who fall through the cracks into cultural chasms. Te Ripowai spoke about her experience of working with Tühoe people in this space who are at the point of rediscovering who they are. This group of Mäori is the group that has lost its ancestral language and cultural traditions through colonisation. The impact of this dislocated space is considerable at the personal level. In both psychological and psychiatric terms Mäori living in this cultural chasm inhabit a world where they know few comfort zones. Issues of access were highlighted for a number of groups of people and options sought to enhance their opportunities. The groups included people isolated by rural location, those incarcerated and those isolated by circumstance such as teenage mothers, the aged and infirmed. In such cases the ability to be able to access programmes using distance education or a similar methodology, perhaps e-learning on line, was discussed. Discussion also centred on the impact of literacy work at the personal level on those working in the field. People talked about literacy workers as being a particular breed of people, a people with a particular passion for life and how it should be able to be lived. People spoke of the sense of anger and frustration that fighting to bring about change caused. Others spoke about how tiring it was at a personal level to engage in such kaupapa-based mahi. We remembered those of our leaders who literally gave of their lives, who died too young, for the cause of trying to create a society in which ‘being Mäori’ could be as normal a part of everyday life as ‘being Päkehä’. The phrases recalled from the whaikörero at their tangi invariably included the words ‘moumou täima’: that their early losses had been a waste of time. With the passing of each kaumätua a sense of deep loss was registered: a sense that the tötara in te wao nui a Täne were slowly disappearing. Others were sprouting and undoubtedly growing in their place, but the project of adding tötara to any forest was a very long term one. The people who were left behind, to pick up and carry on the mantle of their lives and work, take their stories and memories to be an inspiration, a reason to carry on with the struggle no matter how difficult it is. 33 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Two How Do We Define Literacy? At the first meeting the question of how to define literacy was considered in depth. At this time closure on an actual `definition’ was not sought. Rather, the conceptual terrain that it would need to cover was explored. At the final meeting, the group addressed the question of definition again. The group used the definitions of Literacy Aotearoa and Workbase, two of the major stakeholders in the field, as starters to prompt a brainstorm of ‘must have’ characteristics of literacy in Aotearoa. A summary of this discussion led to the final step in the process: writing the actual definition. Summaries of the discussions of the first meeting are presented first; then the two working definitions from Literacy Aotearoa and Workbase are listed. Key ideas from the brainstorm of ‘must have’ characteristics are tabulated and finally, the definition is presented. Along with the definition is an accompanying explanation written by one of the group members, Wally Penetito. The group recorded that they wished to have the definition listed and then accompanied by Wally’s whakamärama in this way. 2.1 Summary of Initial Discussion 2.2 Literacy Aotearoa/Workbase Definitions 2.3 ‘Must have’ characteristics 2.4 Definition and Whakamärama 2.1 Summary of Initial Discussion The group identified the following as the parameters of the initial discussions it held: 2.1.1 Literacy and Survivability; 2.1.2 Te Wheke and Universal Laws of Literacy; 2.1.3 Clashing World Views: Colonisation and Adaptability; and 2.1.4 Whänau, Hapü and Iwi Literacy. 2.1.1 Literacy and Survivability The group was under no illusion about what was at stake in its deliberations: the critical issue identified was the survivability of Mäori. ‘Being Mäori’ was identified as a starting point. The challenge was to work from this point, through an assessment of the notion of survivability, to literacy. The following focus question was asked by a member of the group: how will we recognise ourselves in a thousand years’ time? By measures of blood alone? Or will there be a world view, which is an expression of a lived culture, articulated in our own language, which will be recognisable as ‘Mäori’? 34 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Mäori International Concepts of Literacy Survivability Literacy One of the questions that Mäori are exploring is the question: ‘What is Mäori literacy?’ Literacy programmes for Mäori are not only about reading and writing, which are associated with ‘reading the word’, though they include this. They are also about outcomes, which show that people have increased cultural and political knowledge. As well as knowing how to speak te reo this includes knowledge about whakapapa, knowledge about who you are and where you come from. When asked “What is it about learning te reo that is a literacy outcome?”, the answer lies in the ability for Mäori to be able to read the Mäori world. Te reo Mäori was a major theme of the analysis of this discussion. The reason was clear; it is language that gives expression to culture. Further, the group argued that the Mäori world view can only be expressed through the Mäori language. In arguing this they were arguing a position which suggests that there is a philosophical difference between Mäori realities and Mäori world views. The former are identified as ontological considerations, the latter as epistemological considerations. This philosophical difference is explored in more detail in section 3.1.3 below, “Epistemological World Views in Clash”. The retention, maintenance and revitalisation of the Mäori language are identified as critical issues for the survivability of whänau, hapü, iwi Mäori in epistemological terms. Without te reo Mäori, Mäori lose the ability to define what is ‘Maori’ about ‘being Mäori’ in terms which are authentic to Mäori in Aotearoa. Te reo Mäori, therefore, comprises one of our defining characteristics as a people. At the end of the day the survival of our culture was expressed as a function of our ability to express ourselves by way of a number of mediums including those which link us to the e-world. 35 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Parents in the group explored the notion of defining literacy in terms of their dreams for their children. They talked about knowledge from all worlds being at their disposal, such as being able to raise gardens, knowledge about fishing, and taonga as much as accessing other knowledge bases; for example, technological knowledge. The abilities to stand tall in both cultures, to ‘read’ and write in both languages/cultures were stressed. Aroha was expressed for children trapped in cultural chasms, between worlds, between cultures. The sense of these children losing out on both cultures, proficient in neither, was lamented. 2.1.2 Te Wheke and Universal Laws of Literacy The discussion went far beyond a sense of reading words. “Reading worlds, reading words, being worlds” was used as a way to describe the complexity under consideration. Reading the world as much as reading the word and understanding the world as much as reading it were openly explored. The group discussed the idea that expressing a way of being, a way of living was what literacy was ultimately about. The need for the definition to be holistic, to integrate the past, the present and the future in ways authentic to Mäori was stressed. People looked to the definition to include cultural, political, linguistic and tribal features. They looked for Mäori to have the right to define and control those aspects of literacy that relate to Mäori as expressions of rangätiratanga, of Mäori leading Mäori Development, of Mäori Development being ‘by Mäori, for Mäori, in Mäori and about Mäori’39. The group identified that in the work of Rangimarie Rose Pere, as expressed in “Te Wheke”, universal laws of literacy were to be found40. Te Wheke identifies central principles of mätauranga Mäori which, when taken together, enable the Mäori world view to be explored. A critical function of the model of “Te Wheke” in the field of literacy is that it provides a means to analyse and explore Mäori epistemology, at a range of levels. Differences between bodies of knowledge are therefore able to be identified and assessments made about what knowledge is authentic in Mäori terms and what is not. It also enables Mäori knowledge to be articulated at the whänau, hapü and iwi levels. For those who have difficulty of accepting the base view that literacy can be based on ‘Mäori’ knowledge, or mätauranga Mäori, “Te Wheke” takes this three stages further, providing a means to validate and affirm ‘mätauranga whänau’, ‘mätauranga hapü’, and ‘mätauranga iwi’ as well as mätauranga Mäori. 2.1.3 Clashing World Views: Colonisation and Adaptability As if to point the way in our work, the journey to our first meeting took us past a private Muslim school for girls in Auckland. One of the fundamental principles of the school is the celebration of difference. This is a principle that is accepted by the wider mainstream society in this case. The ‘lived’ sense of literacy in the fullness of all it means, and its deep embededness in context and culture were inescapable. The politics of being able to be literate in a global community in authentic terms, defined from within cultures, rather than being externally imposed, was equally inescapable. 39 40 Penetito, W. (1988) See Pere, R. (1987, 1990) 36 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. With regards to Mäori, however, there still seemed to be a view by sections of the wider society that we need to conform to someone else’s view of how we celebrate who we are. At issue here are questions about power and control; who has the power to control Mäori affairs? How did they get that control? And, how do they maintain it? At the macro, structural level the answers to these questions are shaped by the impact of colonisation on our ontological journey as a nation. Knowing about colonisation, about how and why our people came to be in the position that we are in, was considered a vital component of literacy by the group. Political literacy was identified as a central feature of literacy in this country. Colonisation brought together different world views, and they clashed! Much about the world view of one was oppositional to the world view of the other. Discussions around notions of ‘flexibility’ and ‘adaptability’ arose from analyses of the impact of colonisation. The comment was made that Mäori probably would not have survived if we had not been able to adapt and to be flexible, and that this was one of the strengths of our tipuna. Part of this discussion moved to consideration of the differences between ‘adaptability’ and ‘colonisation’. Adaptability was primarily about decision making which was in Mäori control and interests, and which stemmed from mätauranga Mäori. There was a sense of cultural continuity and growth associated with such change. Change brought about by colonisation, on the other hand, was externally driven, imposed and premised on notions of disempowerment. The changing nature of mätauranga Mäori came in for special consideration. Some knowledge that was highly prized/valued (tapu) was taken away so that future generations would not have to deal with it. This notion led to issues about the protection of mätauranga Mäori. Do we risk losing it by being over protective or watering it down by being under protective? Who are the rightful guardians of mätauranga Mäori? In the modern world knowledge had become so accessible that there was a view that it had become abused. Some knowledge was for special places, for special occasions. Restrictions about some knowledge existed. People spoke about a ‘tikanga bound’ set of ideas about knowledge. When planning for the future the need for balance was stressed on the grounds that mätauranga Mäori always had balance. As well as stressing the rights that people had to certain knowledge, the responsibilities that went with those rights should be equally stressed; for example, knowledge of karanga. 2.1.4 Whänau, Hapü Iwi Literacy A strong theme emerged that literacy was tribally located and that whänau, hapü and iwi were literacy providers. As well as the epistemological aspects of this, which relate to mätauranga whänau, hapü, iwi and Mäori, there are also ontological aspects. The initial discussion of this theme is set out in the section on ‘Te Wheke’ above, in which the critical features of the development of the individual in the context of the whänau are set out. 37 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The significance of Mäori views of biliteracy in the debates in this country can be considered alongside a number of external indicators. One is the Mataatua Declaration on Cultural and Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples41. The first set of declarations are reproduced here as they provide the necessary framework for the discussion that follows: We: declare that indigenous peoples of the world have the right to self determination, and in exercising that right must be recognised as the exclusive owners of their cultural and intellectual property; acknowledge that indigenous peoples have a commonality of experiences relating to the exploitation of their cultural and intellectual property; affirm that the knowledge of the indigenous peoples of the world is of benefit to all humanity; recognise that indigenous peoples are capable of managing their traditional knowledge themselves, but are willing to offer it to all humanity provided their fundamental rights to define and control this knowledge are protected by the international community; Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (culture and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; and declare that all forms of discrimination and exploitation of indigenous peoples, indigenous knowledge and indigenous cultural and intellectual property rights must cease. Two major issues are noteworthy in this section. Given the principles of the Mataatua Declaration, this would suggest that the development of the field of literacy in Aotearoa must be undertaken with Mäori, as tangata whenua, in partnership with the Crown. Te reo Mäori me ona tikanga would sit alongside the English language and Päkehä culture, equal in status, in any framework developed for use in this field. Quality, as a consequence, will have its parameters set by the biliteracy strategy42. It follows from this that with a biliteracy strategy it will not be possible to “address both the capability of providers and the development of effective tools for the measurement of learning gains” 43 in monolingual or monocultural terms. The ability to define and control what counts as Mäori knowledge remains with Mäori. With these notions of definition and control articulated, Mäori knowledge could then become available to humanity through its partnership with the Crown. The theme of effective partnerships in this context is vital. The Mataatua Declaration notes that “existing protection mechanisms are insufficient for the protection of Indigenous Peoples’ Intellectual and Cultural Property Rights”. This initiative should not become a means for the Crown to appropriate Mäori knowledge. Further, access to Mäori knowledge would first be given to Mäori and direct descendants of Mäori as a priority right. These notions have implications for both policy and operations. 41 Mataatua Declaration on Cultural and Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples (1993). Ibid. 43 ibid. 42 38 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The experience of movements and organisations such as Te Ataarangi, Te Köhanga Reo, Te Wänanga o Raukawa, Literacy Aotearoa and Workbase could be used to develop research of international significance on the barriers that indigenous peoples face to literacy and empowerment. Beyond the delineation of barriers, an important exercise in itself, these movements also provide successful exemplars of what constitutes good practice. It is this knowledge, based as it is now on more than twenty years of experience, which the world could gain much from. Analyses based on leading writers in the field of anti-racist education, such as Paolo Freire, have been instrumental in describing for indigenous peoples how we have been disempowered from our ancestral languages and cultures through education. They have been less helpful in detailing the form that authentic transformative solutions should take in cultural terms. That could only come from indigenous peoples themselves. Upholding the theme of the World Indigenous Peoples Conferences in Education of “the answers lie within”, these solutions have come from the people, at the ‘flax roots’ level. The Raukawa experience was cited as a positive example in this regard. The tribal developments which have led to the creation and development of Te Wänanga o Raukawa have also led to the creation of tikanga Mäori learning environments. Cultural conflict is not viewed as part of such a learning environment. Part of the reasoning for this was articulated in the idea that in order to be liberated and free one does not have to get even. Te Wänanga o Raukawa identifies the marae as an authentic model of a Mäori environment – a true home – a safe space for whänau/hapü/iwi to key into. Here comfort zones are delineated in Mäori ways; the option is very attractive to Mäori people who view it as an authentic learning space. This is considered a safe space for mätauranga to be drawn from. The Te Wänanga o Raukawa approach is to work from a set of principles, rather than policies, to create a tikanga Mäori environment, then teach programmes from it. An example was shared which related to the issue of security: no locks were put on the doors, as theft was not considered consistent with tikanga Mäori. 2.2 Definitions Workbase Literacy is a “complex web of reading, writing, speaking, listening, problem-solving, creative thinking and numeracy skills.” Literacy Aotearoa Literacy is “listening, speaking, reading, writing and critical thinking, interwoven with the knowledge of social and cultural practices. Literacy empowers people to contribute to and improve society.” 39 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 2.3 ‘Must Have’ Characteristics The following is a list of key ideas from the ‘brainstorm’ session by the group: Defining biliteracy in institutional terms could be a stroke of genius because institutions embody the philosophical and methodological base. I’d like to see a policy framework which embodies the philosophical base from past times to today and which has a way of operating which establishes it in Mäori as being a Mäori thing. There are levels of literacy. All of us are at different levels, it’s a lifelong process: we all are on a journey, ‘he mutunga kore’. What was considered `literate’ in my mother’s time was different from today. There’s stuff my mother knew that I don’t and things I know that she wouldn’t. It’s a changing thing, every few years there is a new foci. Literacy is also a way one expresses oneself. I like the continuum idea. You’re never totally literate at any point in time, nor illiterate. I think the two languages and two cultures need to be stated, English and Te Reo Mäori, that’s what we are talking about. I’d really like us to have a simple definition that gives positive vibes and is about improving your quality of life. We should go for a sentence or two then bring in the körero around it. I like the idea of the definitions being expanded. It needs to be expanded, that’s the thing that policy frameworks don’t usually do. It’s one thing to have a definition but you need to ensure that there is a commitment to the application. How about ‘read’ and ‘engage in’? How about ‘shape’? That refers to operationalising something. Lifelong is pai because it links into the whänau. This is an offering for everyone in New Zealand, to contribute to the wider strategy. It’s about English and Mäori, because of the Treaty. 40 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 2.4 Definition and Whakamärama Definition Literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds. Whakamärama 1. ‘Literacy’ in Mäori terms should include the ability to read and write in both Mäori and English, i.e. Biliteracy; and 2. to be able to use that ability competently ie to be functionally biliterate in Mäori and English. Being literate in Mäori should also include: 3. having the capacity to ‘read’ the geography of the land, i.e. to be able to name the main land features of one’s environment (the mountains, rivers, lakes, creeks, bluffs, valleys etc.); to be able to recite one’s tribal/hapü boundaries and be able to point them out on a map if not in actuality as well as the key features of adjacent tribal/hapü; and being able to ‘read’ Mäori symbols such as carvings, tukutuku, köwhaiwhai and their context within the wharenui (poupou, heke etc.) and the marae (ätea, ärongo etc.). I'm not sure but even the ability to ‘read’ body language (paralinguists) should not be outside the scope of a definition of ‘literacy’ in Mäori terms. This is the sort of work that ‘the politics of everyday life’ structured in the nature of relationships has much to say about. This might be taking a definition of literacy too far but then again perhaps the definition that has been imposed has been far too limiting … which might account for the fact that many people know how to read but don’t do it very much because it is such an anti-social activity. (Wally Penetito, 2001). 41 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Three Policy Ko te pae tawhiti, whäia kia tata. Ko te pae tata whakamaua ki a tina. Seek ye the distant horizon, the horizon which ever recedes, the horizon which causes dread - for on that path, will lie our destiny. For ease of reference the Terms of Reference relating to ‘policy’, which this chapter addresses, are: to advise Ministers on effective policy interventions with regard to improving the literacy outcomes of adult Mäori; to provide expert advice on appropriate interventions for Mäori to achieve key goals of the Adult Literacy Strategy; and to consider the appropriateness of developing a specific Mäori strategy for adult literacy. The response of the group to these terms of reference is best presented as the summary view that forms the basis of the recommendations of this report. The group recommends: that the Adult Literacy Strategy, as articulated in More Than Words, is reconceptualised and rewritten forthwith; that the new strategy views education and literacy more broadly; that literacy in Aotearoa is redefined in the new strategy as a Treaty based concept of biliteracy, based in te reo Mäori and the English language; and that literacy is defined in the new strategy thus: “literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds”. The chapter which follows sets out the group’s view of the grounds for these recommendations and comprises an overview of the effective policy interventions which are needed to improve the literacy outcomes of adult Mäori. 42 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 3.1 Education and Literacy Broadly Defined This group worked from the premise literacy should be viewed as a part of a holistic understanding of lifelong education. In the context of lifelong learning it does not make sense to only talk about adults, in the post-compulsory sector, in English. The strategy needs to be comprehensive. The view is that it is not. At present, it is too narrowly defined and of limited vision. It is proposed that the Adult Literacy Strategy is reconceptualised and rewritten as a new strategy that is: a biliteracy strategy; based in the Treaty of Waitangi; based in Te Reo Mäori and the English language; able to provide for multiple pathways; able to create pathways that are flexible so that they respond to the needs of individual learners; inter-generational; lifelong, from birth to death; cross-sectoral: community, centre, institution, work and industry based; whänau/hapü/and iwi based; and enabling of people to ‘read the world’, ‘read the word’ and ‘ be the world’. This idea suggests that a whole range of agencies and providers need to work together to ensure that literacy is not only a right for all people but also a skill they can access, achieve and utilise in their everyday lives. That means that it includes the work of everyone: schools, business, industry, marae, whänau and government agencies. This is a sensitive matter, and it is difficult to put this politely, but literacy is too critical an issue for patch protection to obscure the issues and delay intervention. This strategy needs to be owned and honored by the whole community, Mäori and non-Mäori, from early childhood to the post-compulsory sectors to community volunteers and workplace training providers. Everyone has a role to play, and play it we must for the future wellbeing of our society. 43 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The group talked about people presenting at literacy classes with multiple needs: health, mental health, economic, housing and welfare for example. This raised obvious issues for this report. Some related to the specialist training literacy workers needed in order to be able to cope with the changing face and needs of literacy. Others related to the connection between literacy and health issues. The need for a view of ‘waiora’, or total well-being, to underpin the strategy was stressed. The group expressed the view that you cannot separate literacy from health, housing, economics and social development generally. The ability to attain the spiritual, physical, intellectual and whänau ‘wellness’ to operate in whatever circumstances life presented was something every New Zealander should be able to enjoy. The strategy needs to integrate all sectors of our society. 3.2 Biliteracy and Language Issues One of the major issues that the group addressed was the issue of biliteracy, where the Mäori and English languages exist on an equal par, as they should as the official languages of Aotearoa. In the current environment biliteracy was identified as a difficult goal to achieve. Many of the issues related to te reo Mäori related to matters about saving a language. The Mäori language was described as an endangered language during the deliberations. A short while later, on June 21, national news media carried a story with the headline “Mäori an endangered language”44. Worldwatch Institute, a United States based think tank, was reported to have listed Mäori on an international list of endangered languages. People were concerned about the quality of language spoken, the lack of sophistication in te reo Mäori and the lack of depth in its use. The appearance of pidgin Mäori and the fossilizing of the Mäori language were matters of concern. What are we promoting when we are promoting te reo Mäori? Raising the quality of te reo Mäori so that it is on a par with English in terms of functionality and sophistication was an issue. The new strategy in biliteracy would contribute greatly to the renaissance of the Mäori language. 3.3 Coordination Concern was expressed about the lack of coordination amongst government agencies working in the area of adult literacy. A number of agencies were noted as working on different projects, using a range of different definitions of literacy. This begged a number of obvious questions. The first hinted at fiscal responsibility by linking questions of coordination with those of efficiency and effectiveness. If “ad hocery” rather than coordination were predominant in the field, how could effectiveness and efficiency be assured? Further, without such coordination how would duplication be minimised? The second related to definitions. What purpose was being served by the use of a range of literacy definitions even within the government agencies themselves? The use of a commonly agreed definition of literacy seemed overdue. The adult literacy community felt that they were watching the Government reinvent themselves, popping up doing things other providers in the field were doing. Policy in the field is the responsibility of the Ministry of Education and it is to this Ministry that the field looks in this regard. 44 See the Dominion, June 21, 2001; The Evening Post, 20.6.2001. 44 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The impact of the Tertiary Education Advisory Commission (TEAC) Review was also raised as an issue. Concern about possible moves to reduce the numbers of providers in this area and to realign the activities of others has immediate implications for Mäori both as providers and as students in these institutions. This raised the issue of the extra need for effective coordination and consultation between Government and Mäori groups at this time. 3.4 What is Meaningful for Mäori? The group felt that one of the major issues was the need to look at what is meaningful for Mäori. This includes the ability for Mäori to work in partnership with government agencies to define this. In recent years this has meant pioneering programmes based in mätauranga Mäori at whänau, hapü, and iwi levels, which are delivered in te reo Mäori and which integrate principles and processes preferred by Mäori. There is already a significant body of evidence that when these criteria are met Mäori support for such programmes is huge. As ‘evidence’ in this case, it is worth identifying and considering the critical success factors of a number of organisations that have had a national impact in this regard. Though not an exhaustive list, the examples of Te Ataarangi Educational Trust, Te Köhanga Reo, Te Wänanga o Raukawa and Literacy Aotearoa will be considered. These organisations have been the pathfinders for Mäori and can now show the way in terms of developments in the field. The continued support of the people for their programmes and organisations is testimony that they have earned the descriptors of “proven leaders with proven records”. 3.5 National Definition The idea of what counts as a literate person needs to be commonly agreed on. In the context of Aotearoa this means “biliteracy” in English and te reo Mäori, the two official languages. It also means that we need to establish a shared vision, working with the same definition of literacy should inform all aspects of the literacy enterprise, from policy to implementation to programmes. Key ideas include the notion that literacy is not a unitary essence, rather, the group argued, it is a series of continuum. No one is illiterate: everyone is simply becoming more literate. The origins of the definition that the group developed are set out in full in chapter three of this report. It is reported here again for ease of reference. The group has suggested the following as a national definition for literacy in Aotearoa: “Literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds.” 45 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 3.6 Partnerships and the Treaty of Waitangi A major theme in the discussions related to partnerships. Of critical importance is the need to establish what literacy means in Aotearoa and to develop our own policy frameworks, quality systems and programmes together, as Treaty partners, as a feature of our continued nation building. We do not want to follow in anyone else’s path. In a field such as literacy, which is so context bound, the question asked was “How could we?” The group was of the strong opinion that literacy in Aotearoa should not be benchmarked to someone else who has imported a model here. They argued that the notion of partnership that informs analyses of the Treaty of Waitangi is still not well established. In this regard the use of the Treaty of Waitangi was considered by some in the public service to be confusing and scary. And yet, where the Treaty of Waitangi is used to inform organisational development, quite the opposite is the case. Effective outcomes can and do result. Indeed, in at least one case national and international awards have been won on this basis. The success was based on knowing how to move past ticking a box to say “I’ve done a Treaty of Waitangi Workshop” to the ability to work with the Treaty to inform organisational practice and development in Aotearoa. Government officials need a year in the kitchen on the marae, learning what their place is ‘at the back’, some felt. The view expressed was that if you are going to write policy for Mäori then you should write it after you have been in the marae kitchen, as there you learn where you stand in the wider scheme of things. People talked about learning to walk the talk and knowing what the talk was, and not paying lip service. The worst case scenario related to public servants who are monitoring Mäori programmes but who have little action knowledge of what they are talking about. This reference related to public servants whose only contact with Mäori was through their paid work. The group was of the view that the public service/bureaucracy also need to be critically literate and that a customised literacy programme may well be needed for this group. It is a bottom line expectation that anything developed to have impact on Mäori should involve Mäori from the conceptual stage, not at the end as an add-on. It’s about understanding that bottom line direction for Mäori and it is about change and cultural enhancement for all of us. Policy makers are so institutionalised, the culture of noninclusion needs to be broken down. They need to recognise that they have a culture. 3.7 Shared Vision The view that training and education enhances educational outcomes and employability should be part of what informs a shared vision for literacy. But there are concerns that the current vision is too heavily prescribed by employment needs and that this is where the new funding is being targeted. Whilst there was no denying the validity of training in the work place, or the importance of this, people reiterated the need for the vision to be broad and shared. They also spoke of the need to ensure that shared visions about literacy informed every part of the literacy enterprise, from the policy level to the operational level of programmes and resources. This was seen as leading to greater consistency in the field with less chance of individual managers interpreting and reinterpreting policy according to their own individual perception. 46 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 3.8 Fear and Ignorance: Role of Education The role of the education system in educating the citizens of Aotearoa was raised in the context of historical amnesia! Concern was expressed at the continued lack of awareness of the full history of this country, including the Mäori experience of this. Fear and ignorance in relation to Mäori development was identified as a direct result of this scenario amongst middle New Zealand. The following question was put to the group: “If we know everything that we need to know to make a difference in Mäori education then why haven’t we?” Where are the blocks? Fear and ignorance were identified as two major obstacles in this work. The desire to live as Mäori citizens of Aotearoa seems still to create issues for people who want to ask why Mäori hold on to being Mäori. It is almost as if the celebration of being Mäori was an act of petty stubbornness, rather than a right of citizenship. To increase understanding between cultures, more effective bridges need to be built and that is a central role of the education system in a society such as ours. 3.9 Lifelong Learning The group was of the view that what is at stake is not just an adult literacy strategy, but a literacy strategy per se. This is what the schools are working towards; it should be the goal that everyone is working towards. It is a strategy which should be intersectorial and which should involve all those agencies whose work has an impact on education. Literacy was viewed by the group as a feature of lifelong learning; not just as an individual, as a parent, as a child expelled from school. When you learn, the influence spreads to the wider whänau. Literacy was identified as a whänau, hapü and iwi building process. 3.10 Beyond Party Politics Feeling existed that literacy should be viewed as an issue of nation building, an issue so important to our whole society that it is beyond the political realm. Whoever the government of the day is, the impetus that is being developed with this work should be such that it is able to carry on. One of the worst things to happen to a good idea is that a change of government occurs; it is now routine for good programmes to be shelved or redesigned simply because there has been a change of government and a change of perception. Changes are made because programmes and ideas are perceived to belong to ‘the other side’, rather than because there has been a change of need or of understanding in the field. Literacy was described as an issue which could be treated in this way – a ‘hot potato’ which is a national problem and a political problem needing a risk management strategy. In the context of nation building, literacy also provides a chance for a national opportunity to be developed which is an investment in the future of our society. The hope that this view would prevail in relation to literacy was expressed. 47 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 3.11 Multiple Pathways The emphasis on student-centred programmes was closely linked with a theme of resourcing diversity. People argued for the provision of multiple pathways towards the shared vision and goals of literacy in Aotearoa, so that the diversity in society was provided for. Further, it was suggested that the pathways would need to be resourced equitably, rather than equally, so that all programmes were able to deliver the quality standards sought in the new policy environment. Some pathways would be more resource intensive than others and this idea was explored so that some options were not prematurely closed off because of cost. One of the issues raised in this discussion related to the valuing of choices that students are making. Given some current observations, people asked: “Does policy exist which dictates what students should take?” Questions were raised about whether the Department of Corrections (students in prison) and WINZ (students who are on benefits) were open to all types of learning, all programme choices, for example. 3.12 Student-Centred One of the strongest themes to emerge from the discussions related to the need for programmes in the field to be student-centred. That is, developed in response to students’ actual needs, as expressed by them, rather than a pre-determined set of needs that are externally generated from, for example, a policy context. Policy interventions can be limiting. Industry training specifies that people must be working towards a qualification. Older working people, for example, are reported as having interest in acquiring subsets of skills; for example, improved computer literacy. They do not necessarily want to do a level 2 course in computing. 3.13 Resourcing Resourcing is an issue on a number of levels. First, it was argued that as literacy is a basic human right, courses should be free to the student, with the service being paid for. To do this successfully requires a lot of money. Resources need to be flexible. The resourcing issues were viewed as matters of long-term social change: investments in the human resources of our society. In the long-term the rewards are much greater if literacy issues are resourced well so that people benefit from the positive, constructive use of these resources. 3.14 Mana Enhancing With a diverse set of programmes on offer, and the notion of multiple pathways accepted, the wider social issue of acceptance was canvassed. People engaged in literacy programmes, whatever their choice, needed to feel that that choice was valued and affirmed by the whole society; that it was an exercise in ‘mana enhancing’. There are two aspects to this idea. The first relates to valuing the programmes equally. This was considered to be important so that a pecking order does not become attached to literacy programmes, with some viewed as ‘first class’, others as ‘second class’ programmes. The second relates to validating programmes in terms relevant to the pathway itself. 48 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 3.15 Whakamä/Whakamana The concept of whakamä was identified as being a close companion to those who present with literacy difficulties. This raises very specific issues when working with whänau, when working in counselling contexts and in the management of privacy issues with providers and learners. The adoption of relevant cultural frameworks in this particular aspect of literacy training and provision is vital. Empowering those with literacy difficulties is about making a difference in the lives of individual New Zealanders. In the context of whänau, hapü and iwi development the empowerment of each member of the whänau is a project in itself. This work is about reinstating mana: mana wahine, mana tane, mana tamariki. It is important here to acknowledge the role of Mäori women in the many programmes of Mäori Development in this country in recent decades, including in literacy programmes. Of increasing concern amongst literacy tutors is the need for specialist training for those who work with people presenting with multiple health and welfare needs. The needs of those who are recovering from mental health disorders, suffering from addictions and those in recovery programmes are adding major challenges to an already demanding field. 3.16 Time The biggest issue for policy intervention is time. Providers have to have enough in order to provide the intervention sought. Students can go through ten years of schooling before they leave and present as adults with literacy problems. Those working in the field of adult literacy are expected to turn this situation around within 6-24 weeks, during which time they are expected to get the students through a literacy course and get them a job, irrespective of what their levels of literacy were before the start of the course. Some students have to get two credits a week, which is unrealistic. 3.17 Research The lack of research in the field was commented on. People identified that they had all been in booklets about the field. But they asked where the research was that says, “Why does this programme work well and how can it be taken somewhere else to assist others?” If there are organisations spending millions of dollars in the field, should research not also be a priority? Some concern was expressed that research that has been done is not being used to best effect. In some cases the view was expressed that it fell into a concept that was not understood. For example, if your practice establishes a whänau environment, tuakana, teina relationships in the leaning process, if you model manaaki, the common things that you would expect walking into a wharenui, you will be creating a safe learning environment for Mäori. There must be common links as to why programmes have been successful. What are these common things coming through? It could be established, for example, that there are common best practice starters for future programmes. 49 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Stakeholders in the group spoke about moving away from doing research for agencies. They shared the view that it was as if the research went into a black hole, as it was never heard about again. There was little apparent evidence of the research being used to inform policy or being useful in an operational context. 3.18 Capacity Building The need for capacity building with existing providers was highlighted and included capacity building at a number of levels: organisational, managerial and tutor training. A wide range of creative capacity building opportunities was called for including training, quality systems, mentoring, scholarship exchange between providers, sharing information, swapping programmes and resource development. Resources using media other than books were called for to broaden opportunities. Clear benchmarks for quality provision and resources were called for to assist people to reach the quality standards sought, especially the existing providers. Increasing compliance costs is an issue for some providers who have been in the field, but who have not had the resources to build the capacity that they want. They are in danger of being left behind, or being left out, because they do not have the resources to meet the compliance costs. 3.19 Communication Strategy The group called for a public campaign to increase awareness about literacy. A communication strategy could highlight the role that literacy plays in our lives, its relevance and the positive difference that it can make in a person’s life. As well as being of benefit for the individual it is also an issue of much wider significance for whänau, hapü, iwi and community development. 3.20 Networking Networking was suggested as a useful way to build partnerships between providers, programmes and communities. The ideas of linking programmes, such as is the case with Whäia Te Ara Tika to a provider, in this case the rünanga, offers exciting opportunities to both build new capacity and to strengthen existing capacity. Opening up networking opportunities in this way enables exciting opportunities to be created in the community. Marae and other community venues open up as possible locations. 50 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Four Stakeholder Profiles A selection of stakeholder profiles is included in this chapter. These profiles have been developed so that a sense of the history of literacy provision for Mäori in Aotearoa can be gleaned from them. Taken together, their stories provide insight into a number of the critical issues that this report addresses. They are also testimony of the experience in this field which has been built in the last twenty-five years. The lessons offered from the profiles include models of: tribal development through whänau, hapü, iwi literacy (Te Wänanga o Raukawa); te reo Mäori programme development based on notions of ‘ako’ (Te Ataarangi Educational Trust); how the Crown/Mäori relationship at the policy level can be implemented as well as a model of whänau based, intergenerational learning (Te Köhanga Reo); organisational development based on the Treaty of Waitangi and programme development based on notions of ‘reading the world, reading the word and being the world’ (Literacy Aotearoa); Workplace literacy and language (Workbase: The National Centre for Workplace Literacy and language); and distance learning and flexible learning pathways, a one-to-one programme for those isolated through circumstance or location from other programme providers (The New Zealand Correspondence School). 4.1 Literacy Aotearoa 45 The core business of Literacy Aotearoa is to provide quality adult literacy services that meet the needs of Aotearoa. This business is carried out in accordance with the values, principles and processes of Literacy Aotearoa and in fulfilment of its mission statement. Literacy Aotearoa was established to: develop accessible quality literacy services; and ensure the people of Aotearoa are critically literate. Literacy Aotearoa is a national not-for-profit organisation, established in 1982, as the Adult Reading and Learning Assistance (ARLA) Federation. It currently has 58 Poupou (member provider groups) throughout the country, and links with non-affiliated literacy providers. In carrying out its mission statement Literacy Aotearoa operates within a fundamental commitment to student-centred learning, at no direct cost to the student. Trained coordinators and tutors work with students in the context of their goals and situations, using flexible learning methods to maximise learning opportunities and achievements. Literacy Aotearoa has an annual average number of 9,000 students accessing its services. Literacy Aotearoa is a treaty-based organisation, operating in accordance with Tino Rangatiratanga and guided by Manaaki Tangata. This means that it provides a service to all adults needing literacy assistance, and works actively to recognise and implement Maori as well as Tauiwi practices as legitimate norms within literacy provision. 45 Bronwyn Yates, Literacy Aotearoa. 51 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Literacy Aotearoa works with the understanding that literacy embraces listening, speaking, reading, writing, numeracy and critical thinking, interwoven with the knowledge of social and cultural practices. Literacy empowers people to contribute to and improve society. In its provision of quality literacy services, the organisation’s work includes group and one-to-one tuition, service provision in both te reo Mäori and English, and flexible methods of delivery, working with students in the context of their learning goals and life situations. Ngä Poupou provide literacy learning support within a range of tuition types, including men’s and women’s literacy group tuition, “returning to paid work” programmes, parenting programmes on how to help children with homework, CV preparation, and driver’s licence courses. In addition, literacy and numeracy tuition is provided through a range of sites, including marae, homes, community houses, prisons, Training Opportunities programmes and the workplace. Literacy Aotearoa is involved in a number of development projects. For some years, the establishment of a national quality assurance system has been its priority. Te Poutama Painga – Quality Assurance Standards of Literacy Aotearoa has been developed to assist the organisation’s members and associated providers to implement a quality assurance system that is appropriate for the diverse communities which Ngä Poupou serve. In developing Te Poutama Painga the standards and guidance information has been developed to give effect to Mäori and Tauiwi student-centred practices. Member providers, international and local research, and local tertiary body standards informed the quality assurance standards and kit. Literacy Aotearoa offers a range of tutor training programmes. The initial tutor training programme is a 100-hour certificated programme and deals with the social and political context of literacy, Te Tiriti o Waitangi, adult learning, effective tutoring, improving adult reading, writing, and numeracy, and programme planning and assessment. An arrangement has been negotiated between an overseas provider, the Open College of the North-West, and Literacy Aotearoa to provide a workplace tutor training programme. Along with other stakeholders, it is participating in the NZQA project to develop professional qualifications for adult literacy workers. International recognition was achieved by Literacy Aotearoa, in both 2000 and 2001. In 2000 the organisation received Honourable Mention in the King Sejong UNESCO International Literacy Prize. In 2001 the two Chief Executive Officers, Ms Bronwyn Yates and Mr Peter Isaacs, travelled to Australia to attend a conference of the Australian Council of Adult Literacy and shared a brief summary of the work and journey of Literacy Aotearoa. Its participation was judged an outstanding success by those present, including a senior official from the Ministry of Education in New Zealand. So successful was the presentation that the pair is to return to Australia later in 2001 to address another national annual conference of literacy providers in Australia. 52 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Literacy Aotearoa won two major national awards in 2000. These were: i. The Inaugural Manaaki Tangata Innovation prize at the EEO Trust's Work and Life Awards; and ii. The National Award for Outstanding Provider in Adult Education and Community Learning, awarded by the Adult and Community Education Association (ACEA) and the National Resource Centre for Adult Education and Community Learning (NRC). 53 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Far North ARLA Literacy Mid-North Literacy Kaikohekohe Literacy Whangarei Te Aka Whiri Ako o Whangarei Te Roroa Learning Assistance Auckland Region Auckland ALS Te Whau Tumanako He Waka Mätauranga Waitakere WEA North Shore ALS South Auckland ALS Glen Innes Hibiscus Coast ARLA Hauraki ARLA ARLA/ESOL WBOP Waikato ARLA Te Timatanga Höu Eastbay Adult Literacy Tokoroa ARAG Literacy Rotorua Waitomo Literacy Trust Literacy Taupo Literacy Turangi Tairäwhiti Learning TALELTS Te Ara Koru Mö Te Kaupapa Ako Hawkes Bay ARLA Literacy Wanganui Palmerston North ARLA Te Whare Äkonga Literacy Central Hawkes Bay Dannevirke ARLA Literacy Feilding Horowhenua ALS Adult Literacy Aotearoa Kapiti Tü Kaha Mäori Literacy Scheme Nelson ARLA Buller Adult Reading Literacy Marlborough Sth Wairarapa ARLA Ngä Kupu Mätauranga Hutt Adult Learning Read, Write Plus Porirua Language Project Whänau Family Support ARLA Society Wellington Literacy Westland Wairarapa ARLA Adult Reading Assistance Scheme (Christchurch) Ashburton ARAP Literacy South Canterbury Aoraki Community Care Trust Literacy Upper Clutha Literacy North Otago Literacy Aotearoa Dunedin Gore ALP Southland ALP 54 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 4.2 46 Workbase (The National Centre for Workplace Literacy & Language) is a national notfor-profit organisation that works in partnership with business, the education sector and government to raise the literacy, English language and numeracy skills of the workforce. Initially a development unit within the ARLA Federation (now Literacy Aotearoa), Workbase was established in 1996 as a separate organisation and receives an annual grant from Government in support of its activities. It also undertakes contracts for services with a wide range of private and public sector organisations. Workbase: promotes the need for and benefits of better workforce literacy; provides information and advisory services on best practice workforce delivery, including policy input to government; coordinates the development of the vocational adult literacy sector through the provision of professional development opportunities, development of quality assurance procedures and distribution of internationally recognised teaching and learning materials; initiates research and development projects designed to increase understanding about literacy skill development; delivers literacy solutions in workplaces and widely disseminates the key learnings from these projects; and administers the Workplace Basic Skills Development Fund to subsidise providers to deliver workplace literacy programmes providing increased learning opportunities for employees with a particular focus on Mäori and Pacific Peoples. Workbase is active across sector boundaries in recognition that literacy impacts on a range of policy and practice contexts. Workplace Literacy Programmes In 2000 Workbase delivered literacy programmes in nine workplaces. All these projects were funded by the individual enterprise with some of the businesses accessing Industry Training Funding through their relevant ITO. More than 1,150 attended these programmes with the majority of learners (1,033) attending Te Whare Ako, Workbase’s long standing Open Learning Centre at Norske Skog Tasman, Kawerau, Bay of Plenty. Fifty percent of Te Whare Ako learners are Mäori and nearly 90% of them are male with 70% being aged between 36 and 55 years. 46 Susan Reid, Workbase: The National Centre for Workbase Literacy and Language. 55 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. International Links Workbase is part of a number of international groups of adult literacy experts. In addition it is an Associated Centre under UNESCO’s Asia Pacific Education Innovation Development programme. Policy Advice Workbase has a history of providing significant policy advice to Government and many of the recommendations made in Workbase’s “Blueprint for Literacy” released in August 2000 were incorporated into the Government’s Adult Literacy Strategy “More Than Words” released on 7 May 2001. Regional Initiatives In addition, Workbase has been prominent in providing regional literacy summits throughout Aotearoa New Zealand in conjunction with local partners. In 2000 the Manukau literacy summit jointly organised by Workbase and COMET (City of Manukau Education Trust) was the catalyst for the formation of the Manukau Literacy Taskforce. Workbase is continuing to focus on regional strategies for literacy skill development and coordination with a new initiative soon to be launched in Hawkes Bay. Research Projects Workbase is currently working on two national research projects. Learning in Industry Project (LIP) is a research project jointly funded by Skill New Zealand Pükenga Aotearoa and five Industry Training Organisations (ITOs): Plastics, Apparel and Textile, Competenz, Seafood and Forest Industries Training. The aim of the project is to research the literacy skills required by process operators in these industries and to assist industry trainers to identify operators with literacy difficulties and plan a training pathway for them. The other piece of research is a Skill New Zealand Pükenga Aotearoa funded project working with five TOP and Youth providers in Tamaki-makaurau to improve the capacity of the providers to respond to the literacy needs of their learners. Advisory Services Workbase provides information and advice to employers, education providers and government departments and more than 340 items were borrowed from our library in 2000. There are 200 borrowers registered with our library, and staff also visit providers to demonstrate the quality teaching and learning materials in the library and on the Workbase Resources catalogue. Workbase has maintained a commitment to bringing quality learning and teaching materials to practitioners in New Zealand and now has distribution agreements with six international publishers. 56 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 4.3 The Correspondence School - Te Kura-ä-Tuhi 47 E huaki ana ngä tatau ki ngä äkonga i ngä wähi katoa Opening doors for learners everywhere “The Correspondence School is the leading provider of student-centred, distance education at early childhood, primary and secondary school levels through skilled teaching, innovative multimedia delivery and strategic partnerships” Background The Correspondence School is New Zealand’s major provider of distance early childhood, primary school and secondary school education. It is New Zealand’s largest school with a roll of more than 18,000 students. In June 2001, the Correspondence School’s adult roll was 6245. The Correspondence School offers programmes to students at early childhood, primary, and secondary level. It also provides programmes in gifted education, special education, remedial education, and adult continuing education, including specialist adult education courses such as English as a Second Language (ESOL). The school offers more than 300 courses – 200 of these are at secondary school level. The Correspondence School is a state school with registered, accredited and approved courses at all levels of the New Zealand Curriculum. It offers the full range of qualifications from the National Qualification Framework. These are mainly at secondary school level (for example, the National Certificate of Educational Achievement) and are available to all students enrolled at the school. Specific qualifications like the National Certificate in Computing Skills, The National Certificate in Business, Administration and Computing Skills, and The National Certificate in Employment Skills are also offered. Course Delivery The majority of courses are delivered through print-based booklets, with audio and/or video support. Comprehensive resource kits are available to assist the learner, for example, science kits and craft materials. The move to electronic delivery of courses via CD-ROM and the web will further enhance the learning opportunities for all students. Through partnerships, it is hoped that more adults will be able to make use of community facilities and computer access, and therefore take advantage of this electronic delivery. Te Reo Mäori me ona tikanga The school offers te reo Mäori me ona tikanga courses. Twenty-five percent of adults who are enrolled in the Correspondence School do te reo Mäori courses. The Correspondence School also teaches students from kura kaupapa schools, providing curriculum support in courses other than Mäori. 47 Rachel Wikaira, NZ Correspondence School. 57 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Correspondence School Adult Education The Correspondence School has had an adult roll since the 1940s. Adults mainly enrolled in courses for personal enrichment. In recent years adults have enrolled at the Correspondence School to gain second chance education. Currently 70% of adults, both Mäori and non-Mäori, are enrolled for this reason. Another recent trend is the increase in young adult enrolments, both Mäori and non-Mäori, in the 16 – 20 age group. Adult enrolments include people who are: studying from home; attending community education programmes such as Training Opportunity Programmes or Private Training Establishments; inmates, through the Department of Corrections; beneficiaries, who may be eligible for financial assistance through Work and Income New Zealand (WINZ). Benefits of a Correspondence School Education for Adults There are a number of reasons why the Correspondence School is the school of choice for many adult students. These include: flexibility of study. The Correspondence School is not constrained by school timetables. It offers greater learning flexibility, allowing home based learning supported by quality course materials and support from teaching staff. Students can begin courses at any time of year, and course completion time frames are adapted to suit individual needs. This allows more flexibility to complete courses alongside work and family commitments. a student focus. An individualised, approach is available to each student, with courses offered at all levels of the curriculum to meet the needs of each learner. costs. The minimal administration fee of $80 for a full-time course is very reasonable and compares favourably with fees charged by other organisations. Any student enrolled in this category receives a full teaching service. support networks. The Correspondence School support network encourages the adult learner to contact their Dean or subject teacher via a free phone number, fax or e-mail. Contact with teachers is encouraged. This includes increasing support through the regional representatives network. There are two Mäori regional representatives who cover the iwi of the East Coast, Mataatua and Te Arawa. 58 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Current Initiatives The Correspondence School has a successful record in developing and monitoring pilot programmes. Past programmes and initiatives have included ETV– Teaching languages and Technology. The Correspondence School is currently piloting the following programmes: the Kawhia Learning Centre – where a group of at-risk young Mäori teenagers not attending the local school have direct access to a teacher, a tutor in te reo Mäori, learning resources, and computer access; Great Barrier – learning centres based at each of the three primary schools, with tutor support for students studying with the aid of computer technology; Wharekura – a bilingual computer course offered to students at two wharekura; and Resource Teachers of Learning and Behaviour – The Correspondence School assists these specialist teachers who support students enrolled at other schools with special needs. The East Coast Schools On-line Education Pilot – an online English/mathematics project that involves a partnership with Te Kete Ipurangi, The Correspondence School, the teachers, year 12 students and the community – whänau, hapü, and iwi, of Te Waha o te Rerekohu Area School, Ngata Memorial College and Tolaga Bay Area School. Future Directions With regards to mätauranga Mäori the school has these initiatives as a focus for future development: a strong Mäori representation on the Board of Trustees; an enhanced Te Hautanga ä-Rohe group (in the early 1990s the Correspondence School set up Te Hautanga ä-Rohe. The purpose of this group is to act as a liaison between iwi, the rohe (region) and the school. These people act as resource persons for the school including the regional representatives. It is intended that this group will increase in size and have a stronger mandate); and a Mäori faculty, which will lead and oversee the provision of tikanga Mäori courses and Mäori medium courses across the curriculum. It will also seek to enhance second chance Mäori adult education, and young Mäori at-risk students through the support of iwi. Increased iwi partnership so that within each rohe, iwi tutoring/mentoring and study centres will be established to support distance learners. The school is looking forward to the release of the Government’s discussion document on adult and community education. The recently released Government Adult Literacy Strategy will also provide a framework that will allow the school greater opportunity to enhance and widen its services to adult students. 59 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 4.4 Te Ataarangi Educational Trust Te Ataarangi was established in 1979 to promote a unique method of teaching the Mäori language. The Te Ataarangi Incorporated Society was founded in 1981 to support the community base of Te Ataarangi, which now consists of nine regional bodies: Tai Tokerau, Tamaki-makaurau, Tainui, Waiariki, Tai Räwhiti, Taranaki, Üpoko-o-te-Ika and Tauihu-o-te-Waka-a-Mäui. The Te Ataarangi Educational Trust was set up in 1999 to develop an educational infrastructure that coordinates the training and teaching activities of Te Ataarangi. Trustees are: Dr Katerina Mataira, Te Ripowai Higgins, Rahera Shortland, Erana Brewerton, David Jansen and Lyn Harrison. Objectives foster the use of Mäori language; support other Mäori language educational initiatives including Mäori literacy; support Te Ataarangi Mäori language community groups; encourage research in Mäori language learning; organise training programmes, seminars and conferences for Mäori language learners and tutors; provide a base to coordinate Te Ataarangi initiatives; and provide excellent training for teachers of Mäori language What Te Ataarangi Does Te Ataarangi is a community based Mäori language programme helping adults to learn to speak Mäori. It embraces everyone who desires to learn to speak Mäori regardless of race, religion or gender. Its programmes are provided free of charge to participants. Two esteemed Ngäti Porou women, Katerina Mataira and the late Ngoi Pewhairangi, created the programme. Their special insight was to use a diverse range of activities and techniques including traditional cultural activities and craft, modern language learning research and traditional Mäori institutions of learning. They drew on Caleb Gattegno’s “Silent Way Method” which incorporates humanistic principles similar to the Mäori value system. The Te Ataarangi programme works by sharing the skills and knowledge of native speakers with the rest of the community. Founded on principles of community development, Te Ataarangi leaves planning, decision-making and execution of projects in the hands of local people, while providing outside resources when required. In 21 years Te Ataarangi has trained more than 2,500 tutors and trainee tutors, and brought the language to more than 30,000 learners. Te Ataarangi programmes promote closer relations between Mäori and Päkehä, and between the old and the young, and create a greater awareness and pride in the Mäori language as a treasure for all New Zealanders. While it may not be explicit, Te Ataarangi recognises and is aware to the literacy needs of Mäori. Te Ataarangi work on the premise that each learner comes in search of te reo and for Mäori in particular with the supportive non-judgmental environment gain the confidence to becoming literate and often move on to further learning. 60 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Vision for the Future Te Ataarangi has proven its commitment and capability by its achievements over the last 21 years. We are now preparing to meet the challenges of the future. The acceptance of the Mäori language as a national language has created extra demand for language trainers. Te Ataarangi Educational Trust has governance over a registered Private Training Establishment, Te Kura Motuhake o Te Ataarangi. This establishment is providing Mäori language training programmes within the New Zealand Qualifications Framework. Te Ataarangi is meeting the increasing demand of New Zealanders for Mäori language learning by professionalising our support of the regional and community delivery of the programme. New Projects Te Ataarangi has entered into strategic relationships with Mäori tertiary educational institutions and initiatives to advance its objectives. Te Ataarangi Educational Trust and Te Whare Wänanga o Awanuiarangi have entered into a joint venture and have developed a Bachelors Degree in Mäori Immersion Teaching (Adult Education) to be offered next year. Hui Whakawhanake Reo Hauora is a programme developed with Mauri Ora Associates (Mäori medical professionals) to support Mäori health professionals with specific support in learning Mäori language and customs in a health context. The Ministry of Education contracted the Te Ataarangi Educational Trust to provide professional development programmes for köhanga reo educators working in the South Island in the year 2000. Te Ataarangi is presently negotiating with Te Taura Whiri to offer Mäori language programmes to their clientele in the year 2001. Supporting Te Ataarangi In order to meet its objectives, Te Ataarangi Educational Trust wishes to develop its capability and expertise in delivering educational programmes for adults in the community and the wider tertiary sector Te Ataarangi wishes to: increase the responsiveness to the nation wide needs of Te Ataarangi by establishing a national base to interface with government agencies and other national bodies working in this sector; coordinate the work being carried out by Te Ataarangi by establishing a national base for both national regional bodies and extensive community groups of Te Ataarangi; increase the numbers of well-trained Te Ataarangi tutors by seeking national recognition of their teaching qualifications; design and develop undergraduate and postgraduate qualifications specific to Te Ataarangi by establishing relationships with other bodies working in this sector; and retain its own autonomy in the delivery of these programmes by achieving financial autonomy and pursuing wänanga status 61 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 4.5 Te Wänanga o Raukawa 48 Te Wänanga o Raukawa is a tribal initiative that has at its very core the aim of developing literate Mäori. The Raukawa Marae Trustees, a representative body of the confederation of iwi and hapü of Te Äti Awa, Ngäti Raukawa and Ngäti Toarangatira associated within the region between the Rangitïkei River and the top of the South Island, gave formal recognition to the existence of their centre of higher learning when, in April 1981, they resolved to establish Te Wänanga-o-Raukawa. This is a reformulation of an ancient institution, the whare wänanga. In 1975 the Raukawa Trustees introduced hapü and iwi planning and began a 25-year tribal development experiment, known as Whakatupuranga Rua Mano – Generation 2000. Te Wänanga-o-Raukawa was established as a natural and necessary extension of this plan. Located in Ötaki, Te Wänanga-o-Raukawa aims to contribute to the further development of the three iwi of the Confederation and of the wider community by producing bicultural administrators, health promoters, managers, teachers, exponents of tikanga Mäori, artists and researchers in the expectation that their activities will enhance the quality of decisionmaking on matters which have a bearing on the well-being of the community. A wide range of degree and postgraduate programmes are taught. All are NZQA accredited. In response to hapü requests, new programmes are being developed for consideration by NZQA. In 2001, Te Wänanga o Raukawa has 1375 students. All students study te reo Mäori, iwi and hapü studies and computer studies as compulsory components of what ever specialist programme they choose to pursue. Students must attend three language immersion hui each year. Te Wänanga-o-Raukawa is a smoke-free, alcohol-free, drug-free campus. 4.6 Te Köhanga Reo Te Köhanga Reo has been the focus of much global discussion amongst indigenous populations. The initial contacts made at the first World Indigenous People’s Conference held in Canada in 1987 led to the hosting of the second WIPE Conference in New Zealand at Ngaruawahia in 1990. Within a South Pacific context, Te Köhanga Reo has provided a development model that many Pacific Nations have adopted and transformed into their own specific forms. Within a national context the philosophical basis of Te Köhanga has resonance with other movements, such as the playcentre movement. In this regard it is truly inclusive as the parameters of the model are such that it is able to effectively cross knowledge codes from different cultural bases. It provides an exemplar that is relevant, not only in the national context then, but also the South Pacific Context and global contexts. 48 Na Mereana Selby, Te Wänanga o Raukawa. 62 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The aims of Te Köhanga Reo are that: children will learn the Mäori language and culture through immersion; language and cultural learning will be fostered and supported for all members of the Te Köhanga Reo whänau; members of the Te Köhanga Reo whänau will learn a range of other skills e.g. administration, within the whänau setting; collective responsibility for the administration and operations of köhanga will be fostered; all involved will feel the sense of belonging and being accepted which is crucial for their empowerment; and the content, context and control of learning will be Mäori (Tawhiwhirangi et. al., 1988). In 1976 a review process was started which was to lead to the creation of this taonga, Te Köhanga Reo. That review was the review of the Department of Mäori Affairs. Puketapu (1982) details an account of the outcome of the restructuring that followed the review49. He describes the journey as a kökiri process, meaning ‘to advance’, which was designed to successfully achieve the twin goals of efficiency and accountability within a wellorganised government bureaucracy. The kökiri process was premised on “two fundamental principles … necessary for good public administration” (Puketapu, 1982: 2). They are: the need for any organisation to possess ‘soul’, in this context described as ‘the wairua way’; and the ability of an organisation to shift itself as a supportive component into the very fabric of its client community. The kökiri process was also designed to take hold of the “Mäori power” and to facilitate a new approach in which “culture will be the catalyst” (Puketapu, 1982: 1 – 2). The stance was informed by a new ideology that came to be known as ‘Tu Tangata’, to stand tall. The broad objectives of Tü Tangata were to: improve educational attainment; provide opportunities for self fulfilment within the community; raise the socioeconomic status of the Mäori people; and kökiri “to advance” (Puketapu, op cit: 3). Three features of the new ideology were identified: ‘Tü tangata’, to recognize the stance of the people; ‘Whaka-whäiti’, to harness the resources and strengths of all the people; and ‘Ko töu rourou’, to increase the contribution each of us can make to the advancement of the Mäori and to New Zealand as a whole (Puketapu, 1982: 10). 49 This review was commissioned by the State Services Commission. 63 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The approach included creating a forum for kaumätua to determine policy for the Department of Mäori Affairs, an innovation long ahead of its time. This forum was first created in 1979, at the Hui Whakatauira, then again in 1980, at the Wänanga Whakatauira. Envisaging the policy agenda as a blank sheet, kaumätua were invited to literally draw the parameters of policy in this area and to then hand these over to the Department of Mäori Affairs to operationalise and implement. It is from this process that Te Köhanga Reo was born. It is noteworthy that it took a radical restructuring of a government department in order for this initiative to emerge. By the time of the Hui Taumata, the ground breaking Mäori Economic Development Conference in 1984, Te Köhanga Reo was already established as a programme of Mäori Development. At the Hui Taumata a number of objectives for Mäori Development were identified. They were to: strive to achieve parity between Mäori and Päkehä people of New Zealand in areas of housing, education, land development, employment, business, health; and strengthen Mäoridom’s development of identity through Mäori language and the heritage of the ancestors, the marae, the Mäori spiritual pathway and Mäori mind, and tribal identity; and achieve these objectives within the Development Decade declared by Mäoridom at the Hui Taumata (Annex D, Board of Mäori Affairs, 1986). More than a programme, Te Köhanga Reo contributes to the process of nation building in terms relevant to Mäori in the third millennium. Perhaps this is the potential Koro Wetere saw all those years ago when he said: “The ultimate objective of Te Köhanga Reo is nothing less than the rebirth of the Mäori nation as an equal but separate element contributing to the common good of New Zealand society” (cited in Fleras, A., 1983). 64 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Five Programme Effectiveness and Best Practice The third Term of Reference asked the group to “identify Adult Literacy Programmes that are effective for Mäori and models of best practice in the area.” This chapter reports the findings of those discussions. One general observation should precede this material. The diversity that is the lived reality of Mäori people is such that there is now general agreement that there is no ‘one Mäori voice’ or ‘one Mäori pathway’, in any field, and that holds true for the field of literacy. Mäori are everywhere, expressed as many voices and taking many pathways. This chapter aims to open up some of the possibilities that the group explored. One notion that the group was keen to dispel was the possibility that establishing best practice could, if they were not careful, become a new way to create a ‘one size fits all’ approach: a normative new orthodoxy. This was not an outcome that they wanted to contribute to. In the early part of the chapter a general discussion on programme effectiveness and the concept of best practice is outlined. This leads into a set of reflections on ‘ako’, Mäori learning/teaching styles, entitled Mäori pedagogies. Finally, two case studies of literacy programmes have been included to enable the issues presented in this chapter to be considered in context. The programmes are ‘Whäia Te Ara Tika’ and ‘Te Whare Ako’, each wonderful examples of effective programmes exhibiting best practice in their own right. The chapter is organised as follows: 5.1 Programme Effectiveness and Best Practice 5.2 Mäori Pedagogies/Mäori World Views 5.3 ‘Whäia Te Ara Tika’ 5.4 ‘Te Whare Ako: The House of Learning’ 5.1 Programme Effectiveness and Best Practice Decolonisation One of the main features of best practice in literacy was described as decolonisation, for both Mäori and non-Mäori. Decolonisation was described as a process of developing critical awareness, of reading the word and of reading the world in its historical context. Decolonisation is about developing authentic notions of liberation. Resourcing to Provide Quality This analysis starts with the question of resourcing. In a field, such as this, which has historically been established primarily on voluntary labour this may seem like an odd place to start. The reality is that equitable resourcing is a critical issue which affects every part of a literacy programme from organisational capability to tutor recruitment and retention, to resource availability, and to the creation of safe learning environments. Equitable resourcing relates to the ability of providers to meet quality standards by having the resources necessary to do so. In some cases, where resources do not already exist, tutors are required to create them and these choices need to be resourced. 65 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. This was identified as a field-wide issue but highlighted as being serious for Mäori. The view was expressed that Mäori people do not need you today, they needed you yesterday. From the point of view of the student, they do not care if tutors are paid or not, they want quality. From the tutors’ view, being paid is a reasonable expectation of a highly skilled job, which being a literacy tutor is. At the organisational level, having good financial, management and administrative systems is an increasingly important issue. People may do the greatest job with students, but if they cannot manage a budget, their programme may well be short lived. Capacity building at the organisational level will be beneficial to the field so that providers who were established and run in the lean times are able to upgrade their operations in the new times that lie ahead. Tutors One of the most important assets in the field of literacy is tutors who have a heart for the work, tutors for whom this work is a passion. The comment was made that some people do not realise it is a passion: it is a natural development for them, a point of self-discovery that this is the thing to do. A lot of learners, for example, were described as having become tutors. Further, they were described as becoming better tutors because they have been ‘the learners’ and have become passionate about sharing their gains with others. Good tutors were described as pivotal to the success of things because of their drive, the way that they work with materials, their ability to adapt materials and to contribute to the success of the programme. They are also pivotal because providers routinely do not have the resources needed to do the job required and the only way that students get a good service in this situation is if the tutor works longer hours in order to create the success sought. This is not a best case scenario, however, because the tutors become prone to burn out. One of the keywords which describes the relationship in good programmes is ‘ako’, where the notion of learning/teaching is shared, and where the tutor is also learning in the programme. This view enables strong, close relationships to be established so that the tutor is in a good position to know when someone can leave the nest and ‘fly’ and be happy that they have gone. That is how the learning/teaching process was described, one in which people are liberated to fly. Adapting learning and teaching styles to suit the learning environment emphasised the need to be aware that there are many different ways to deliver literacy programmes and the classroom concept is not the only context. The context of bush literacy was cited as an outdoor learning environment. Diversity in the curriculum was called for, as was the need for flexibility in opening up a range of learning pathway models. This includes the idea that we are not only training for career pathways and that training is not necessarily qualification linked. The importance in passing on wisdom as defined by students, in the types of courses that they want, is a vital part of the field of literacy. 66 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Student-Centred Learning Student-centred learning is described as being about working where the student is, and showing what options are available to them. Teaching which is relevant to the knowledge and past experience of the people one is working with is part of the concept of best practice. Whilst the focus on the role of good tutors was clear, people also expressed the view that student success should not be on the basis that the student gets on with the tutor or has a good tutor whom they come to rely on. The purpose of the journey is about increasing independence, not dependence. To begin with tutors described themselves as ‘being there totally’ with the students but as student learning and understanding increases, the expectation is that the learner takes off on their own, that they drive their learning increasingly, until they take it over completely. The role of tutor was described as one that included increasing amounts of facilitation. Value Structure Critical success factors relate to the values that are found in the learning environment of literacy programmes: aroha, whakamana, whänau, tuakana – teina nurturing relationships, manaaki, tautoko, and kai. The kinds of things that experienced as part of a homely environment make a difference as to whether it is an easy place to be rather than a foreign place. The field is one in which ‘dysfunctionality’ can be a routine feature of the learning group, presenting in many forms. Some are as highly personal as can be found in interpersonal relationships, stemming as they do from profoundly deep experiences of low self-esteem and whakamä. Sticking to the Kaupapa For some programmes ‘sticking to the kaupapa’ is one of the ways in which they achieve best practice: delivering what they are known for, what students come to expect. This was commented on as a feature of the Te Ataarangi programme, for example. Carrying through the same kaupapa, no matter who is running the programme or where, means that they are holding fast to their organisational philosophy. The model was developed from the ideas of Ngoi Pewhairangi and Katerina Mataira. Key features include not working alone, but working as a team, as a group. In part it is to awhi each other, to build support into the role of tutor. Literacy Resource Centre Access to a resource centre was described as a real asset. Tutors are dependant on resource needs but having a centre, a home, some sort of place where people can meet where resources are located, provides a focal point to network as tutors as well as to gain valuable new resources. Not everyone has resources in their home and centres such as this provide necessary supplies. Technology The need to include literacy programmes in technology was stressed. The importance of the increasing role and use of technology in workplaces made this critical. The group commented on the need to educate people for the 21st Century not just the 20th Century. 67 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. This issue was described as being closely related to resourcing. One of the keys about understanding the concept of technology is about understanding the concept of tüturu – being able to play and experiment. The discussion around this highlighted the way in which playing like this enables fears and shyness to be broken down. This approach builds confidence, fosters experimentation, fun and indestructibility – the feeling that children have that prevents their seeing new learning as fearful. 5.2 Mäori Pedagogy/Mäori World View The following are recorded as a series of general themes that emerged from this section of the discussion. They do not seek to be prescriptive; they are a series of reflections and insights that were shared by the group, from their lived experiences of this knowledge, as a contribution to the bodies of knowledge which inform Mäori Development. By far the greatest focus of the discussion was that which related to the Mäori world view. People spoke about the Mäori world view, they spoke to it, they reflected on it from their own personal experiences and upbringing. They spoke about the experiences of people that they had worked with who had not been raised to know this view of the world but who by whakapapa, a sacred connection, were connected to it. The starting point of this discussion is the validation and affirmation of the Mäori world view, of Mäori knowledge, mätauranga whänau, hapü, iwi, Mäori. Starting from the notion of the Mäori world view the group explored a range of themes, including how Mäori pedagogies are framed within that world view. They talked about making a line in the sand and looking at what is Mäori about Mäori pedagogies. Being located within the methodology of kaupapa Mäori was critical, as was the expression of rangätiratanga expressed as ‘by Mäori for Mäori’. Central within this analysis was the role of te reo Mäori so that the ability to understand the Mäori world view did not require moving between languages in order to express it. This echoes a theme from chapter two, ‘How do we define literacy?’, in which it was argued that the Mäori world view can only be expressed in te reo Mäori. Terms that are used to describe Mäori knowledge – for example, ako and tauira, and the connotations of those for our understanding of education – are most powerful when explored within their own world view. The development of the kaupapa of Te Ataarangi was shared by Te Ripowai Higgins as example of ways of ‘knowing’ drawn from the Mäori world view. The story of the example serves to highlight the methodology it reveals as a ‘given’, ‘the way it is practised’. Part of the körero was about the connection between Te Kooti and the Mäori world view. She told us of Te Kooti changing his ways to rangimärie, rongopai, and ngäwari. When Ngoi Pewhairangi called the first national Te Ataarangi hui Te Ripowai told us that she advised the hui to take the kaupapa back to Mangatu. From this place, the türangawaewae and tipuna it represented, the kaupapa of ‘kia ngäkau mahaki’ came into play. A penny dropped, she said; it validated the work and karakia was used to whakapümau that. The tikanga and protocols associated with the development of the kaupapa were a very Mäori way of instilling it and making sure that it does not break up. This whole process was critical in the development of this kaupapa. 68 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The observation was made that if knowledge is not coming from a Mäori world view, then it could be coming from anywhere. This is a position that is often used against Mäori in an attempt to undermine the legitimacy and validity of the Mäori world. The question was asked: what is ‘traditional’ knowledge and what can we whakapapa back to as ‘tuturu Mäori’. The differentiating factor comes from Rangiätea and if does not then it can be from anywhere in the world. The connection through whakapapa to Rangiätea is a sacred one, which is within every Mäori person. Whether ‘known’ at the conscious level or not, this view holds that from whakapapa comes the connection to the world view. It’s already in you, if you are Mäori, some people raised outside their own traditional knowledge can’t see that. This is not offered as a judgment, it is a partial description of the impact of our social contexts upon our own learning and development. Te Ripowai commented that her kuia taught that pedagogy was in the way they did things, the explanations. It was survival, the things we had to do. The survival of hapü and whänau was dependent at times on little kids. The example shared here related to grading the potatoes as a job that the children did. The significance of this spoke to the seriousness of the task; rotten potatoes that were missed could have ruined the whole stack. The most important jobs were the responsibility of the little kids – who were taught from a very early age to do it properly and do it well. One of the connections people spoke of making between the Mäori world view and kaupapa Mäori related to the use of whakataukï: the weaving of ancient wisdoms to contemporary realities. Others spoke of waiata, haka, karakia, flax making as ways of enabling knowledge and knowing to be practised and learnt through doing. In another example waiata were described as being used in intense hui to provide a change, a break and to maintain focus. This example highlights the observation made that Mäori pedagogy is growing as we get better at knowing about our own Mäori tools and how we use them. One such ‘tool’ is whakapapa, in a range of different senses. At one level the significance is relational, how we relate one person, whänau, hapü, iwi to another. The consequence of this was spoken to in the staffing of institutions and programmes. People spoke about being ‘drawn’ to the Mäori department at university because of the people who were there: Timoti Karetu, John Rangihau, people described as ‘real’ because they walked and talked and lived and breathed and exemplified the Mäori world view. No apologies, no excuses, their world was just their way of living. The impact was compelling. People spoke of the Mäori strand “just calling you”; they spoke of there being a definite difference in the learning and teaching styles. For some there was a potential dilemma in this: who maintains the knowledge and at what cost? On the one hand, if you want to validate it, you have to know it; on the other, if it is out there, being known, it can be abused. The need for discussion about the maintenance, management and protection of Mäori knowledge was as vital as the questions of access. Further, these questions need to be asked in the context of the world view that they belong to: many outside the Mäori world want to have access to it without necessarily having the same interest in, and respect for, matters beyond access. 69 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. It is about bringing to the fore everything about being Mäori: the land, your maunga, Atua, ngahere, pekapeka, räkau, connections and relationships, validation, affirmation and knowledge codes. Every culture has its own means of affirmation and validation. What we can share with other cultures is our stories as whänau, hapü, iwi Mäori and how we have journeyed from colonisation to decolonisation. Walking with humility and knowing that this is a spiritual journey undertaken with our tipuna enables a view to be developed of the atua of other indigenous people caring for and looking after you in these connecting experiences. The journey is nothing less than being in the dynamic, vibrant, challenging journey that is Mäori development in Aotearoa. The open expression of conflict and of having a very different view is understood in the context of debate on the marae, bringing things up on the marae, the history and aspect of debate. Two features of this history were revisited and illuminated. They were, first, the phrase ‘kia tau te rangimärie’, often used as counsel, was supposed to be ‘kia tau te rangimärie ki nga mea tika’. Second, the notion of not being frightened to stand up to others and say that you disagree: that what may be right for you may not be right for me. In this sense the stories of teina were identified as being important because of the authority role of tuakana. Kupe to grandson – young leading the way – goes back to knowing the story of the teina. They do not necessarily act in the ways that their tuakana have wanted to and these defiances often create brilliance in teina. The need is to keep our children irrepressible, to nurture them, and that spark was referred to. A connection was made between the ideas under discussion at this point and the articulation of learning/teaching styles. Bubs Taipana spoke of a method that is successful in their programme and that is having someone take the role of being the tutor for the lesson; that is,‘being rangatira for the day’ – a rangatira for a lesson rather than being the trainee. It is bringing their own knowledge, planning it and teaching it. It is teaching responsibility, especially for Maori men because it gives them the chance to speak. A part of this work that is still needed is the affirmation of Mäori values and the need to fight for Mäori pedagogy. Being an advocate, making space for Mäori ways was identified as a necessary part of the process of decolonisation and organisational transformation in this country. That is what many have done as Mäori in their respective organisations. At issue in this is how much of their precious creative energy, so necessary for the work of devising transformative solutions, is being wasted in these ‘fights’ for institutional space. This is the negative use of valuable energy that burns people out, and that leads to frustration and bitterness. What the wider society seems yet to grasp is that within the Mäori world view lie very empowering ways of being and knowing and doing. People spoke about this in terms of how they manage their learning environment. Rituals and protocols of inclusiveness, for example, are practised so that if someone new comes in to a room they always stop and introduce them, acknowledging and stopping to include people appropriately using core values such as kawa, mihi and manaaki. This is a very nurturing thing, when a group stops what they are doing to validate your entry, to say to you kanohi ki te kanohi ‘Tënä koe, e hoa, nau mai haere mai’. The fast, cold, impersonal, big world that is ruled by the dollar and the clock seem just a little smaller, a little kinder, a little slower, for just a moment. 70 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Staying connected with the Mäori world view keeps relationships open and alive and possibilities for change are located as much in Mäori knowledge as in any other. How are connections with tipuna kept open? How do we acknowledge our tipuna? Many are no longer with us. Keeping their photos in the whare and talking about them – referring to them to enhance learning process – were referred to as practical ways to do this. The question about context was identified as central to Mäori literacy. People spoke about situating themselves in what they were trying to do. An example was shared of a father teaching a child how to make fences on a farm: the focus was on doing, and mistakes were part of the process. He would wait for the person to make a mistake and he would laugh – but not maliciously. It was a part of Mäori pedagogy – you have to learn from your mistakes and often you do not know what your mistakes are until you make them. Or you can lean on someone to help – the kind of scaffolding idea. The person sharing the story described taking shortcuts with the corner post, the fence fell down, he got a kick – and learnt from that. It is about not talking but about doing it, including the pride in doing it well. When the fence did fall down, the obvious question was asked: “Where did you learn that from?”, “You didn’t see me do that!” Mäori pedagogy enables people to hold on to their own identity as they travel their journey and to have support mechanisms in place to enable this to happen. A learner comes wanting to know particular things. There need to be comfort zones to make space for this to happen – the statement “this is what I want to learn” should open up horizons and possibilities. 5.3 Whäia Te Ara Tika 50 Näu te rourou Näku te rourou Ka ora te iwi From your basket and my basket comes the well-being of the people Whäia Te Ara Tika began as a pilot project designed to provide adult literacy services for Mäori trainees to trial. It was a literacy course that would empower Mäori trainees in a realistic way to understand the cultural skills and knowledge necessary to live as tangata whenua in Aotearoa, and thereby, improve their opportunities to access training and employment. The pilot consisted of three courses covering the period 30 September 1996 to 19 December 1997, funded under the then Education and Training Support Agency (ETSA) Training Opportunities (TOP) Programme. The programme was located in the Tairäwhiti Region and involved Te Whiri Kaupapa Ako, the Mäori Development Committee of Literacy Aotearoa, Te Rünanga o Türanganui-a-Kiwa (Türanga Ararau), the local ETSA (Skill NZ Pükenga Aotearoa) office and its Wellington based National Office. 50 Na Bubs Taipana, Whäia Te Ara Tika. 71 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Course Objectives Course objectives will provide an innovative approach to learning by: using a variety of tutoring techniques in recognition of the different learning styles of trainees; ensuring the environment is culturally-safe for all participants; using culturally appropriate learning methodology and material; relating learning to everyday life situations; literacy provision will be effective in meeting learners needs; literacy will refer to literacy in Mäori, English and mother tongue; Te Tiriti o Waitangi will be reflected throughout all aspects of practice; literacy for Mäori by Mäori is a movement towards tino rangätiratanga as affirmed by Te Tiriti o Waitangi; provision will value the adult status of the learners, as well as that of the whänau, and the wealth of experience they bring to the learning situation; provision will focus on empowering people to formulate their own goals and fulfil their potential; tuition will be trainee centred and learners will be encouraged to direct their own learning and share responsibility for it; trainee achievement and the effectiveness of literacy provision will be jointly evaluated by both trainees and tutor; literacy research will be undertaken which will aid the development of literacy provision throughout the community and all skills NZ Pükenga Aotearoa regions; provision will involve trainees becoming more aware of the world and creating an understanding of power relations and influences which operate within it; literacy provision will build on the trainees knowledge and experiences and enhance their confidence and capabilities to initiate and to respond to widely different situations; literacy provision will affirm and promote Mäori knowledge and cultural values; provision will ensure high quality training leading to nationally recognised certification; and Human Rights Act 1993 – The aim of the programme is to deliver literacy services that empower Mäori trainees in a realistic way to understand cultural knowledge and skills necessary to live as tangata whenua and thereby improve their opportunities to access training and employment. However the programme is not delivered to the exclusion of any person with similarly identified literacy needs. Whäia Te Ara Tika tutors create a climate of trust in which the trainees feel able to express themselves freely and openly and are keen to learn. Some of the components of our learning environment relate to the whole person, the hinengaro, tinana and wairua. 72 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Positive Action Strategies We empower the trainees by placing importance on all things Mäori. We do this by karakia, waiata and whakapapa every morning before any other mahi begins. Whakapapa tells us who the person is and their background – for example, who their mother, father and grandparents are. We represent generations of our tipuna. Ideas, options, aiming high regardless of background, age and religion are important. Students wanting the goal of literacy hard enough should be given the skills and ideas to achieve in the education system. Including students in sharing problems that may arise within the group is also important. We teach them how to learn – ä kona rätou, ka tukituki ki te ao. Aroha and support in this learning environment will create positive students A R O H A - Attitude – Creating the right attitude to learn; Role play – Learning by positive role play – e.g. peer tutoring; Order – Placing work and learning in some sort of order; Hard work – The hard work gives the end result; Action – Place all the above into action and you will receive the results. Recruitment comes from WINZ, newspaper and radio advertising. But the most successful way of recruiting is by word of mouth. Past students recommend the course to family and friends, community organisations and support groups also send students to us. Course Outcomes in Respect of Trainee Needs The primary trainee outcome objective of this programme is to provide trainees with an awareness of further training options and assist them into further training. Trainees will also be assisted in developing personal career pathways. Trainees who may prefer to progress directly into employment will be enhanced by their participation in this programme. The programme requires applicants to: demonstrate a commitment to foster a love of learning; promote learning as a lifelong activity; provide a holistic, learner-centred, supportive approach to learning which recognises there are other factors in a person’s life which influence the success of their training experiences; focus on providing tailored learning experiences; be culturally appropriate and sensitive; offer a variety of approaches; and encourage trainees to accept challenges. 73 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Expected Student Outcomes People who gain credits at level 2 or above in the sub-fields of English and/or Communication Skills will be exempted that same number of credits at level 1 from the Core English/Communication Skills requirement. Example: 10 credits at Level 2 from sub-field English 5 credits at Level 3 from sub-field Communication Skills Exemption = 15 credits at Level 1 Total requirements for Core English/Communication Skills have been met. Core Mathematics requirement of 10 credits People who gain credits at level 2 or above in the sub-fields of Mathematics and/or Statistics and Probability will be able to use these credits together with an equal number of exemptions to meet the core Mathematics requirement. This course involves our kaumätua who gave us our name ‘Whäia Te Ara Tika’. At times we attend korikori tinana which involves line dancing and kaumätua exercises. Whäia Te Ara Tika networks with WINZ caseworkers, Iwi Social Services and other providers and tutors within our own rünanga and district. We have an excellent manager of the TOP’s training provider in Te Rünanga o Turanganui A Kiwa. We regard our premises as a whänau house. Past and present like coming because it has a friendly and safe environment. Other former trainees still drop in to the course to say ‘kia ora’. They said that the tutors were always willing to help even though they had left the course. Family call in, children call in, like the mood of our river through the windows of our venue, always busy with activity. The rünanga manager observed on visits that the course had a good feel and a strong trainee focus, which gave the trainees a sense of identity and pride, being part of the course. This course shows how the boundaries blur in literacy training. Literacy is just one aspect of these people’s identity and self esteem. Where you’re from, your personal genealogy, is also very important. An effective course must deal with this range of issues. You just can’t deal with literacy in isolation. There are multiple challenges facing the tutors and multiple barriers for the people learning. Kaupapa Mäori is the key to it. It’s woven into it and that’s why it works. John Dickson, Skills Advisor, Skills New Zealand. 74 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 5.4 A Case Study of Te Whare Ako The House of Learning The Beginning In 1993 Workbase, the National Centre of Workplace Literacy and Language based in Auckland, did a research project with Fletcher Challenge companies. The results are entitled “Literacy at Work”. Workbase used five Fletcher Challenge Mäori scholarship holders to interview managers, supervisors and production employees in various Fletcher Challenge companies to ascertain the range of literacy skills within these companies. One of the places they visited was the then Tasman Pulp and Paper Company Ltd and the Wood Processing shift they interviewed acknowledged that it had major issues with literacy. In 1994, when Tasman embarked upon major structural changes, it realised that it could not achieve what it wanted without dealing with the literacy issue. Tasman contacted Workbase because of the link it had already established through the research project. The Staff Because the Wood Preparation department staff were almost all Mäori, a decision was made at the outset that all staff would be Mäori to reflect best practice – the delivery of services for Mäori by Mäori. All the current tutors at Te Whare Ako are women. There is a male-dominated warrior mentality at Tasman; men against the machine and the men against management. These women can cut across these issues and the fact they are women does not detract from the skills these particular people have. They are perceived as caring about people and as being impartial and outside the system. This means that historical baggage and shoulder-chips are removed quickly so learning is not impeded by resentment. Te Whare Ako is seen as being neutral because Workbase is contracted by Tasman. Neutrality is vital given the history of management and employee disharmony and distrust. Te Whare Ako is a pleasant, spacious place. In contrast to much of the mill, it is not hot, noisy or dirty. It is well resourced and supported by Tasman and has plenty of computers and other training tools. “Te Whare Ako treads safely and never tries to push itself and its services. The women gained the respect of the men through the soft approach. Its mill-wide popularity happened slowly and logically. Word gets around. People have been assisted with their learning problems and the staff are extremely good at relating to people. Recently the cynics who previously scoffed at the place as being a kindergarten have realised that it has a lot to offer.” Training Administrator 75 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. The Learners The employees shared the following common characteristics. The employees: were all male; left school at 15 or earlier; had poor schooling experiences; had no formal qualifications; had experienced learning because operators were not required to do any reading or writing on the job; were mostly over 35 years of age; and were long service employees – 20 years service was not unusual “The style and flavour of our work in Wood Processing acknowledged the Mäori world view. We acknowledged the skills that most of the learners come to the Whare with, te reo and tikanga Mäori. Some were very sure of themselves in te reo but not so sure of themselves with English. We took care in how we approached learning situations using Mäori pedagogy where appropriate, and non Mäori when that was preferred by individual learner.” Staff Member Very few of the learners had had positive learning experiences as adults in the workplace. It was really important that tutors recognised learners’ strong technical skills (operating equipment worth millions of dollars). Training values what learners did in the workplace and followed best practice adult learning principles – it had a purpose and linked directly and was contextualised to their workplace. It was also important that staff did not create dependence amongst learners but instead gave the right amount of assistance at the right time and then encouraged learners to have a go on their own. Learners were aware that tutors were always there to provide information and additional resources. The key was to ensure that all documents and resources were authentic so that learners could return to the workplace and practice what they had learned. “The key benefit of Te Whare Ako has been targeted learning customised to the needs of teams and individuals. It’s given us an ability to build people’s work processes into the learning. The way the tutors have used real work situations and needs has been terrific. It’s also turned people back onto learning. They’ve gone back into the workplace and enrolled in other training and taken on new roles. Having Te Whare Ako on site has made it part of our culture and really helped us in our change processes.” Human Resources Advisor 76 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. “Initially curiosity was the draw-card and some people came three or four times to just check it out before they asked for help with anything. First we saw it as a friendly environment and then we moved into seeing it as a learning environment. We weren’t told by management to go there but it was a clean and quiet place among the noise and machinery of the mill, and it was inside our territory, inside our comfort zone. “Now all the people in the Wood Processing have had some training in the Whare and are progressing with their Unit Standards. We have learned to run our own meetings. We can sit in on production meetings and give them insight because we have the basic knowledge and understanding. “People from all over the mill come to the Whare now but we in Wood Processing still regard it as our place.” Wood Processing Training Facilitator When the initial learning programme was being developed a critical decision was made by the then superintendent of Wood Processing who insisted that te reo and tikanga Mäori formed a key part of the curriculum. This ensured that they were taught explicitly rather than covertly. The initial focus of Te Whare Ako was on developing basic literacy, numeracy, computer and te reo Mäori skills. Päkehä managers as well as Mäori operators attended te reo Mäori classes. Most training was delivered one-to-one or in very small groups. There were no set times for tuition – operators dropped in and if there was a production breakdown then staff could expect a real influx of learners. Computers were a particular drawcard. Some operators were wary at first so staff visited operators at their work stations. They also did this if operators were busy. The curriculum now covers a wide range of areas including supporting learning for a range of National Certificates. All learning is aligned to and assessed against National Qualifications Framework Unit Standards. A major growth area has been computer training. Initially computer training was used to attract learners who would not otherwise admit to or address difficulties with literacy and numeracy. The computer provides a practical focus for this to happen in a way that maintains pride and self-esteem. Now computer training is synonymous with Te Whare Ako. Te Whare Ako contains a full computer training suite. The Whare Ako staff either provide all computer training on site or arrange for its delivery. “Often learners come in who have had a tutu on the computer but then get stuck. Their lack of theoretical knowledge often means they are doing things the long way or else they are held back in accessing the full capabilities of the programme. Often all that is needed is a bit of explanation about how things work and then they are off again. The other group of learners we get are technophobic. They are really whakamä about using the computer because they think they will break it. Our role with this group is constant reinforcement and showing them that they can achieve.” Tutor 77 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. There are very few people employed at Tasman who do not have to use a computer as a daily part of their work. Te Whare Ako staff are asked on a regular basis to provide training for new programmes which are being introduced into operational and other areas. Incremental learning does not fit in with these situations; instead, tutors have to provide planned learning interventions which will lift learners’ skills to meet the new demands. “It’s a drop-in place for computer help. It’s non-threatening. The computer department is more high-powered and people talk computer jargon so if people are not confident and find the terminology confusing they head for help from the staff at Te Whare Ako. The staff are very learner-centred and find it easy to be on the same wave-length as them. “We will need much more computer training here. There will be an increasing number of PCs in production areas and the operators will need to know how to use computers. Te Whare Ako plays an important role in helping people feel confident with them. People in production will be using PCs on a daily, hourly, basis. Those who are threatened by this will want to brush-up on their skills in private, not under the noses of Management, and they will go to Te Whare Ako to get confidence.” IT Support Administrator Computer-based learning is also delivered by Te Whare Ako, in the workplace, at the machine. “The two areas that were the last to take an interest in Te Whare Ako were Maintenance and Paper. A major recent move is that Fiona is going to the paper machines to help the operators with their computer skills. She goes to their workstations because they can’t leave their machines. When they met her they were impressed with what she could teach, in their environment, about their job. Now they come to Te Whare Ako in their own time to learn more.” Training Administrator 78 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Benefits for the Whänau and Community Learners take their learning from Te Whare Ako back to their whänau and their communities. Tutors ensure that skills learned in the workplace can be transformed into other environments. “The world is changing fast for Tasman people at home too. Their kids come home from Köhanga speaking te reo and from school talking about computers. Their parents want to keep up. Then there is peer pressure and when mates achieve others are pulled along to make an effort. The strands all connect and weave together to make a strong fabric.” HR Advisor “This is an opportunity too good to be true. I would like to make the most of this Te Whare Ako.” Learner “Te Whare Ako has been a very fulfilling and beneficial experienceLearner for me – for work, home, family and for myself personally.” Learner “But it’ll be aAko shame seeforit closed if still ever that “I feel that Te Whare should to operate sometime yet.down There are people out was in inthethe pipeline the in boys usemaths, it memory as it skills is and to other our there Mill who still need–training reading, advantage”. topics. I get the feeling they are too shy or embarrassed to learn. Only time will tell I Learner suppose.” Learner “Te Whare Ako tutors have given me confidence. I have become more able to speak out, and to apply ideas, and input into the team concepts.” Learner “I have liked the many options open to the boys especially if you’re studying for exams or play a significant part in a committee – for myself those options were there for me – as a player in the Wood Prep team it has given me a wider understanding of the happenings here, e.g. silo reading, tallying, communications etc.” Learner “The tutors are excellent – there’s no pressure put on you – you are taught at your own pace and help is always there when needed.” Learner “There’s nothing more to say about the Te Whare Ako team – everything is kapai.” Learner 79 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. “It is going to be slow and take a long time but I am going to get there.” Learner “Since beginning these lessons I feel more confident in what I have learned. There is still room for improvement and many more things to learn. But learning and understanding the basics such as this lesson and with a Kaiako who I feel really comfortable with has helped me tremendously. Kia ora.” Te Reo Learner “Funnily enough Te Reo students seem to have taken the new found pride and confidence from Te Whare Ako and are having it show through in other aspects of their job.” Team Leader “I knew nothing about typing a letter on the computer. I suppose I still would have known nothing if it wasn’t for Te Whare Ako. Everybody should be LEARNING on the computers.” Learner 80 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Six Other Matters The fifth Term of Reference provided the group with a chance to:“Identify and explore issues specific to the brief of improving the literacy outcomes of adult Mäori, not covered by the Terms of Reference listed above, which warrant consideration.” A number of issues were identified which the group felt warranted discussion. The first three have been discussed in earlier chapters in this report. This chapter sets out responses to the remaining two issues; namely: 6.1 a compilation and an analysis of government spending in the field of literacy which reported actual spending by any government department working in the area, including a profile of the budget allocation; and 6.2 statistics on Mäori Literacy/Achievement. Initial responses to 6.1 and 6.2 have been made. It was beyond the resources of this report to provide comprehensive responses; we have recommended that they be followed up in policy work projects at a later date. 81 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 6.1 Government Spending on Adult Literacy Table One Summary of Current Provision for Adult Literacy Across the State Sector, Vote: Education Source: Ministry of Education, 2001 Year 2001 Organisation Literacy Aotearoa Funding $2.113 million 2001 Workbase $1.410 million 2001 National Association of $2.038 million ESOL Home Tutor Schemes 2001 Multicultural Centre for Learning and Support Services Skill NZ $240, 000 Youth Training $1.0 million 2001 1999 $0.5 million Schools 2000, as Tertiary Institutions at 31 July 1999 Training Opportunities (TO) c.$2.0 million nd Dept Work and Income c.$1.0 million nd Dept Corrections nd Workplace Learning Enrolments 10,000 students av. 50 hrs per student per year; 2,500 volunteer tutors, 91 mostly part-time paid coordinators Workplace literacy programmes; PD Training for literacy providers; development work on quality assurance; promotion on need for and benefits of workplace literacy programmes 6,000 New Zealanders; non-English speaking backgrounds; English language support service 350 refugees and other disadvantaged migrants; literacy and English language learning Workplace literacy through industry training Skill NZ contracts with providers to deliver specific literacy programmes to YT learners 1367 Literacy 184 Basic Numeracy 3,549 Communication Skills and Community Education 2,093 Literacy and Numeracy Literacy Programmes Contracted Services funding used to purchase specific literacy programmes for job seekers Part of $3.7m spent on enrolments for National Certificate Employment Skills was spent on specific literacy programmes. Workbase estimates that c.1500 people are currently receiving literacy education and training through their workplaces 82 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. 6.2 Selected Literacy Statistics on Mäori 51 The Ministry of Education uses a range of administrative data and survey data to monitor literacy levels in New Zealand. The administrative data usually relates to the funding of programmes and provides some information about participation. The survey data are part of a programme of monitoring educational achievement or an ad hoc survey, often focusing on international comparisons. As such the data are limited and does not present the complete picture on literacy. The literacy statistics on Mäori presented below have been chosen on the basis that they were readily available, usually in other publications, often already identified as literacy statistics, and useful as indicators of an overall picture of Mäori literacy. These statistics are not a complete picture of Mäori literacy. Assessment at Entry to School The data on student literacy at school entry is based on the School Entry Assessment (SEA) results52, introduced in 1997. SEA is a nationally standardised set of assessment procedures available for teachers to use to collect information on the skills, knowledge and understandings of children when they begin school. SEA consists of three resources that assess emergent literacy, use of oral language, and numeracy. Only the reading literacy and oral language scores are presented here. SEA is not mandatory, but schools that decide to use it are asked to provide information for a national database. For this report the national mean score for this assessment is set at 50 with a standard deviation of 15, so that a score greater than 50 is above average while a score below 50 is below average. Table1 shows the mean scores for Mäori girls and boys. Table 1. Reading Literacy School Entry Assessment average scores, 1998-2000 Oral Language Early Literacy Source: National Population Mean Standard Deviation 50 15 50 15 Mäori Boys Mean Mäori Girls Mean 47 42 49 45 Ministry of Education. Table1 shows that in the area of reading literacy on entrance to school there is a disparity in the mean scores of Mäori boys and girls when compared to the national mean score. Mäori girls and boys had lower mean scores than the national mean. It is interesting to note that the mean scores of Mäori boys and girls were much closer to the national mean for oral language. 51 52 Thanks to Maurice Walker and Steve May of the Ministry of Education for assistence with the preparation of this material. Data on Aro matawai: Urunga-a-Kura (AKA) results, the Mäori language school entry assessment procedures, are not presented here because the sample of responses is too small. 83 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Averages do not provide information on the spread of scores within each group, and they can be unduly influenced by a small number of very low or very high scores. Furthermore, while the mean scores for Mäori may be lower than the national mean, individual Mäori students may and do score very highly. As a result of Mäori scores being included in the national mean, the gap between Mäori and the national mean is not as great as between Mäori and non-Mäori. Reading Literacy In 1990 the International Association for the Evaluation of Educational Achievement conducted a study of reading literacy in New Zealand and a number of other countries. Samples were drawn from two grade levels, to pick up 9-year-olds and 14-year-olds. In New Zealand the grade levels were Year 5 (Standard 3) and Year 10 (Form 4). Information on the scores from Year 5 is presented here. The average level of achievement for Mäori boys at age 9-10 in reading literacy, as measured by the 1990 IEA study, was 42. For Mäori girls it was 46. The national mean was set at 50. Table 2, below, presents aggregated data from the three literacy domains tested. These were: narrative (basically stories), expository (basically continuous informational text) and document (discontinuous text involving charts, maps, timetables etc.). Table 2. Average Mäori IEA scores for reading literacy, age 9-10, 1990 Year 5 Year 10 Source: National Population Mean Standard Deviation 50 15 50 15 Mäori Boys Mean 42 42 Mäori Girls Mean 46 44 Ministry of Education. Table 2 compares the achievement levels of 9 and 10-year-old Mäori with the national mean scores for reading literacy in 1990. Further, it compares those scores at Year 10 or the ages of 13 and 14 years. For this age group, the mean score for Mäori boys was 42 and Mäori girls 44 compared with a national mean of 50. Consistent with the pattern identified in the school entry assessment data (Table 1), Mäori girls and boys both scored below the national mean. It is very important to note that the data from the IEA survey and SEA are not comparable and do not indicate an improvement or worsening over time. The two assessments are very different and included different cohorts or groups. National Education Monitoring Project Literacy Results Since 1995, the National Education Monitoring Project (NEMP) has been conducting annual surveys of the achievement of year 4 and year 8 students in the New Zealand education system. A light sampling approach is used, involving about 3% of the students (1440 students) at each year level. Over a four-year cycle, very broad coverage of the school curriculum is achieved, with 15 different learning areas covered during the cycle.53 53 For further information on the methodology or results of the National Education Monitoring Project see: Flockton, L., Crooks, T. Assessment results for Mäori students 1999, National Education Monitoring Report 16. Dunedin. Education Assessment and Research Unit, University of Otago. 84 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Table 3 Percentages of literacy related tasks showing statistically significant differences between Mäori and non-Mäori year 4 students in the total sample54 Subject and year of Assessment Mäori Lower No Significant Difference Mäori Higher Writing 1998 46 54 0 Reading 1996 100 0 0 Reading 2000 79 11* 11** Notes: The last row adds to 101 due to rounding. * Half of these tasks involved reading in te reo Mäori. ** All of these tasks involved reading in te reo Mäori. National Education Monitoring Project, 2000. Table 3 shows that Year 4 Mäori students performed less well than non-Mäori students on all reading tasks in 1996. Mäori students also performed less well than non-Mäori students on just under half of all writing tasks (46%) and as well as non-Mäori students on the rest of the writing tasks in that same year. There were no reading or writing tasks on which Mäori performed higher than non-Mäori in 1998. Table 3 also shows that in 2000 Mäori performed higher than non-Mäori on 11% of reading tasks, all of which involved reading in te reo Mäori. There was no significant difference between Mäori and non-Mäori in Year 4 for 11% of reading tasks, with around half of these tasks involving reading in te reo Mäori. Table 4 Percentages of literacy related tasks showing statistically significant differences between Mäori and non-Mäori year 8 students in the total sample Subject and year of Assessment Mäori Lower No Significant Difference Mäori Higher Writing 1998 39 61 0 Reading 1996 60 40 0 Reading 2000 47 42 11** Note: ** All of these tasks involved reading in te reo Mäori. National Education Monitoring Project, 2000. Table 4 shows that Year 8 Mäori students performed less well than non-Mäori students on 50% of the tasks in reading in 1996. Mäori students performed as well as non-Mäori students in 61% of the writing tasks in 1998. In 2000, Mäori performed higher than nonMäori in Year 8 on 11% of reading tasks, all of which were in te reo Mäori. There was no significance between Mäori and non-Mäori performance on 42% of reading tasks in 2000. 54 Of the 1,440 students involved in the sample the percentage of tasks in which Mäori students performed higher or lower or for which there was no significant difference in tasks is shown in the table. 85 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Mäori Medium Enrolments The Ministry of Education collects information on enrolments in Mäori medium programmes at school for funding purposes. This information can be used to identify the numbers of enrolments of Mäori in programmes where a large part of the teaching is in the Mäori language. In the absence of other Mäori language literacy data this may be an indication of the extent to which literacy in the Mäori language is developing. Around 14.7% of Mäori students and 0.2% of non-Mäori students are enrolled in programmes with at least 31% Mäori medium. Between 1997 and 1999, the number of students enrolled in Mäori immersion levels55 1 – 3 rose slightly from 21,662 to 22,222. In the same time period the number of Mäori students enrolled in Mäori medium rose slightly from 20,647 to 21,344 (see Table 5). Table 5 Mäori students learning through Mäori medium, 1996 – 1999 Level 1: 81-100% Level 2: 51-80% Number % of Mäori Number students 1996 1997 1998 1999 8,565 9,548 10,161 10,747 6.2 6.8 7.0 7.4 5,432 5,367 5,242 5,063 % of Mäori students 3.9 3.8 3.6 3.5 Level 3: 31-50% Number 6,559 5,732 5,634 5,534 Total (31% and higher) % of Number % of Mäori Mäori students students 4.8 20,556 14.9 4.1 20,647 14.7 3.9 21,037 14.5 3.8 21,344 14.7 Source: Ministry of Education, 2000. Table 5 shows the number and percentage of Mäori and non-Mäori students with at least 31% of their education through Mäori medium in 1999. Overall, 3.1% of all students received this level of Mäori medium education in 1999. The number of students enrolled in levels 1 and 2 Mäori medium is still small, at 15,810 in 1999. Furthermore they are concentrated in certain areas, mainly the Bay of Plenty, with 23% of all students. They are also concentrated in primary education; after year eight far fewer students are in levels 1 and 2 classes. In part this reflects the limited availability of Mäori medium education at higher levels. In addition to the 3.1% of all students who studied in Mäori medium in 1999, 4% of all students studied te reo Mäori as a separate subject for at least three hours a week in a conventional classroom setting. Among Mäori students, 11% studied te reo Mäori as a separate subject. This was in addition to 14.7% of Mäori students participating in Mäori medium for at least 31% of their education. Level 1: 81 – 100% Mäori medium immersion; level 2: 51 – 80% Mäori medium immersion; level 3: 31 – 50% Mäori medium immersion. 55 86 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Adult Literacy Information Between 1994 and 1996 the International Adult Literacy Survey was conducted in New Zealand and across 11 other countries. The IALS survey was the most comprehensive and detailed survey of adult literacy that had been conducted internationally. In New Zealand, the survey was undertaken by the National Research Bureau under contract to the Ministry of Education. A random sample of 4,223 adults from age 15 years to 65 years in New Zealand took part in the IALS survey. Mäori were included in that sample and in the results. The IALS examined literacy across three domains and a person can be at different levels of different domains: 56 Prose literacy – the ability to understand and use information from texts such as fiction and newspapers Document literacy – the ability to locate and use information from timetables, graphs, charts and forms Quantitative literacy – the ability to use numbers in context, such as balancing a chequebook or calculating a tip Table 6 International Adult Literacy data on prose literacy for Mäori, 1996 Mäori male Mäori female Non-Mäori male Non-Mäori female Level 1 38.0 26.6 17.7 14.9 Prose literacy levels Level 2 Level 3 32.8 23.5 36.0 28.0 28.4 36.0 22.6 38.8 Levels 4& 5 5.7 9.4 17.9 23.7 Total 100.0 100.0 100.0 100.0 Source: Ministry of Education, 2001. The IALS scaled literacy tasks by difficulty from 0-500 points. Rather than arbitrarily setting a point on the scale to divide the “literate” from “illiterate,” the scale was divided into five broad literacy levels for each domain, with Level 1 being the lowest and Level 5 being the highest. Adults at Level 1 generally have significant difficulty handling even the most basic printed materials. As shown in Table 6 around 70% of Mäori males were in the lowest levels of prose literacy and around 63% of Mäori females were in those same levels. At the highest levels of 4 and 5, 5.7% of Mäori males and 9.4% of Mäori females were represented. Non-Mäori males and females tended to be found in the highest three levels of the prose literacy survey. 53.9% of non-Mäori males and 62.5% of non-Mäori females were at level three or above in the prose literacy levels. 56 For more information on the International Adult Literacy Survey methodology please see: OECD, Literacy Skills for the Knowledge Society: Further Results from the International Adult Literacy Survey. (1997). Paris. OECD. 87 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Table 7 International Adult Literacy data on document literacy for Mäori, 1996 Mäori male Mäori female Non-Mäori male Non-Mäori female Level 1 41.0 36.5 17.2 19.9 Document literacy levels Level 2 Level 3 28.6 23.8 37.7 20.0 29.0 33.5 27.8 34.6 Levels 4& 5 6.6 5.8 20.3 17.7 Total 100.0 100.0 100.0 100.0 Source: Ministry of Education, 2001. As shown in Table 7 there was a similar picture for Mäori in the area of document literacy. Around 70% of Mäori males and 74% of Mäori females were in the lowest two levels of document literacy. This was compared to 36.2% of non-Mäori males and 47.7% of nonMäori females in the same two levels. Of interest is the difference between genders in the two literacy areas of document literacy and prose literacy for both ethnic groups. Community Education The Ministry of Education collects information on the funding of community education programmes for administrative purposes. This information includes ethnic information 57 and can be a source of data on the number of Mäori enrolled in literacy related programmes in communities. Table 8 Enrolments in selected Community Education programmes by course and ethnicity, 2000. Course Title Literacy- Basic Communication Skills Mäori Language Mäori Non-Mäori Total 179 14% 1,084 86% 1,263 100% 252 1,758 6% 47% 3,420 1,987 94% 53% 3,672 3,745 100% 100% Source: Ministry of Education, 2001. Table 8 shows that there are generally low levels of enrolments by Mäori in community education programmes, with the exception of the Mäori language. In addition to this information there will be enrolment numbers in literacy related qualifications, programmes and courses in a range of tertiary and private training providers within and outside of the workplace. 57 Although there is no clarity on the quality of that ethnic information and to what extent it conforms with Statistics New Zealand ethnic classification standards. 88 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Chapter Seven Conclusion “The leaders, experts, and ancestors of days gone by … signposted the pathways to progress, our task was but to follow their signs. If we, as a distinct people are to enter the 21st Century as Mäori, it will be on this path signposted by our ancestors and founded on their standards and values.” Source: Manuka Henare (1988: 6) ‘Nga Tikanga Me Nga Ritenga o Te Ao Mäori. Standards and Foundations of Mäori Society’, Future Directions, Volume III. The April Report. Report of the Royal Commission on Social Policy. The idea of ‘looking back to the future’, is an ancient wisdom that introduces this conclusion. The future is known through the past, literally, in the Mäori world view, by facing the past. The relationship is not linear but cyclic: past, present, future, each known in relation to each other, and each adding to the wisdoms of the other. Michael J. Fox may well have unwittingly made a significant contribution to the field of Mäori development through the success of the film ‘Looking back to the future’! It was so good that the idea of ‘looking back to the future’ is now understood by young and old alike, in mainstream modern culture. The reference group wanted reference to the early experiences Mäori had of literacy in Aotearoa included in this report. A series of facts and observations about this experience were included as quotations from published texts to set the scene in the early chapters. They show that the early experience of literacy for Mäori, in Mäori, was illuminating. The lessons are many. One of the major themes from this time was that it was initially a ‘success’ story for Mäori and for the major stakeholder in the field at the time, the missionaries and the churches that they represented. The quotations were chosen carefully to show the rapid, positive response Mäori had to early print literacy and their success with it. They also give an indication of the volume of texts that were procured by Mäori at this time. The initial ‘success’ story was tempered by time, for reasons, which are worth revisiting here. History records that Mäori saw in literacy a key to a new future, a grand, inclusive and prosperous new future in which they could be partners in national development, walking tall alongside their newly arrived fellow citizens. The vision was bold, brave and exciting – and Mäori took to it with passion! What they learned was that they did not, in fact, share the same vision as other stakeholders in the field. The vision of those working with Mäori was not of equality or partnership. It was far more limited. 89 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. C.J.Parr offers some insights: “It is only fair to add that the major task of the Missions of all denominations, as envisaged in the 1830’s and 1840’s, was the Mäoris’ spiritual conversion. Though recognised as important, the Mäoris’ material welfare was secondary to this primary task …”58 The title of this report speaks to the fullness of the vision of what literacy, properly defined, could be, and in the view of this group, should be in Aotearoa. Te Käwai Ora: Reading the world Reading the word Being the world It is a vision in which literacy is the lifelong journey of building the capacity to ‘read’ and shape Mäori and other worlds. It is an inclusive vision. It is a vision that connects the history of this nation with its future. It is a vision, which speaks to the urgent task of nation building in Aotearoa and the possibilities of globalisation. 58 Parr, C.J. (1961: 448) ‘A Missionary Library. Printed attempts to instruct the Mäori, 1815 – 1845’, Journal of the Polynesian Society, 70, pp 429 - 450. 90 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Appendix One Methodology The methodology for the conduct of this reference group and the preparation of the final report was based on two key concepts: 1. Hui as a research tool59; and 2. The method of gathering the collective voice of the group. Hui as a Research Tool The discussions of the group were recorded in full using a methodology designed to capture the collective voice of Mäori in a hui situation. This is based on the twin concepts of using the hui as the research tool and the gathering of the collective voice. The use of the hui as a research tool is a concept taken from the Mäori world view which enabled the group to meet under the protocols and tikanga of that world view. Gathering the Collective Voice of the Group The key features involved in the method of gathering the collective voice were that two people took full notes of all discussions, one in full view of the group on large flip charts and one at the back of the room directly onto a lap top. The set of notes taken at the front enabled the group to see what was being recorded as they spoke so that any obvious mistakes could be corrected immediately. Following the meeting the two sets of notes were put together and a main set was created. These final sets of notes were passed to the reference group members for sign off. When agreement was reached that they represented an accurate record of the flow of conversation they were accepted formally and then used as the data sets for the writing of the report. The necessary sign off of the data sets from meetings one and two occurred in Auckland at the third meeting on June 13. Irwin, Davies and Harre Hindmarsh (1995) ‘Mäori Literacy and Numeracy: exploring the impact of literacy and numeracy programmes: a developmental approach’. 59 91 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Appendix Two Reference Group Members Biographical Sketches Bronwyn Ruth Naumai Yates, Literacy Aotearoa Born of Te Arawa, Ngäti Maniapoto, Te Aitanga a Mahaki and Rongowhakaata, she is the youngest child of Monehu Maraea and Ngarua William Yates, and Mämä of Upokoina Ngarua Ebenza. Bronwyn has worked in the field of adult and community education, primarily in the area of adult literacy, for the past 14 years. She has worked as a tutor for local literacy programmes, and as coordinator of an Auckland-based itinerant tutor programme. She is a trainer of literacy tutors and facilitates Strategic Planning, Business Planning, Te Tiriti o Waitangi, Governance, Management, and Policy Development training sessions. She has been involved in various research projects, and maintains an involvement in programme development. Bronwyn is employed as one of Ngä Tumuaki (joint CEOs) for Literacy Aotearoa inc. She is also a Board member of the Mäori Education Trust. Susan Reid, Workbase, The National Centre for Workplace Literacy and Language Susan’s tribal links are Te Rarawa and Te Aupouri through her father who was born in Mitimiti. Her father’s education ended at Primary School because of the Depression and as a result he was passionate about his children gaining a good education. As a result Susan and her five brothers and sisters all completed tertiary education. Susan graduated with an LLB and spent 17 years working as a lawyer in mainly large law firms in Auckland. In the early 90s a career change after the birth of her daughter saw Susan start working in adult literacy initially as a roving literacy tutor in TOP and Youth Training programmes. In 1992 she started work as a workplace literacy tutor with Workbase the National Centre for Workplace Literacy and Language. In 1994 she established Te Whare Ako at Norske Skog Tasman (then Tasman Pulp and Paper Company) Limited in Kawerau, Bay of Plenty. Te Whare Ako still operates on site today with four Mäori staff and is accessed by all 1,100 of the mill’s employees. Her role at Workbase has expanded over the years to encompass tutor, project management with business and other national organisations, developmental research projects and providing training and development for practitioners working the workplace/vocational literacy field. 92 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Te Ripowai Higgins, Te Ataarangi QSM, JP, Dip. Mäori, Tuhoe Te Ripowai holds the position of Senior Lecturer at Victoria University. She is currently serving in the position of Head of School, Te Kawa a Mäui. This position includes the management of the academic teaching units, research centre and liaison with the University Marae and Mäori Student Housing. She has over twenty years experience in the field of Adult Education, with a particular focus on te reo Mäori initiatives. She was part of the inception Te Ataarangi, from her involvement in the pilot programme that was launched in 1979. From 1982–1987 she was National Secretary/National Coordinator of Tutor Training/National Executive Officer - Public Relations of the Te Ataarangi Incorporated Society. She went on to be the National President from 1987–1997. This work has lead to invitations to international workshops and working parties on Adult Literacy. Other related activities in this field include membership of numerous international, national and iwi based governing bodies. The following is but a selection: Associate, Inclusion Press International, Toronto, Canada; Trustee, Te Üpoko o Te Ika Radio; Trustee, Te Ataarangi Educational Trust; Member, Tühoe Education Rünanga; Member, Editorial Advisory Board, Convergence Journal of the International Council of Adult Education, Toronto, Canada; Trustee Tühoe ki Poneke; Member, Te Whakaruruhau Mö Ngä Tikanga Mäori (NZQA); Member, Te Whakaruruhau Mö Te Reo Mäori (NZQA); and Member, Te Kawau Märö o Tühoe, Te Papa-Tuhoe Iwi Project. Mereana Selby, (Dip Tchg, BA, Dip Bil Tchg, Dip DA, MMM) Kaihautü: Whakaakoranga: Te Wänanga o Raukawa Ko Tainui te waka Ko Tararua te pae maunga Ko Hökio te awa Ko Ngäti Raukawa te iwi ko Ngäti Pareraukawa te hapü Ko Ngätokowaru te marae Mereana was born and raised in Taihape and Whanganui. In Christchurch she trained as a secondary teacher, majoring in Physical Education, and while studying concurrently at Canterbury University, where she completed a BA majoring in Mäori. She taught in Christchurch and London. After the birth of her first child, she and her family returned to the Ngäti Raukawa rohe, where the Whakatupuranga Rua Mano – Generation 2000 tribal development plan was under way. She was HOD of Mäori and Bilingual studies at Otaki College. From there Mereana lectured at Wellington College of Education and was a coordinator of a one-year postgraduate programme for Mäori medium teachers. She then was transferred with this programme to where she is currently employed. At Te Wänanga o Raukawa, Mereana teaches a Mäori medium teacher training degree programme, and has been involved in developing a proposal for a Masters of Whakaakoranga which has recently been presented to NZQA for accreditation. Mereana has five children ranging in ages from 5 to 13 years. Her family has been heavily involved in Köhanga Reo, Kura Kaupapa Mäori and Wharekura education, from inception to implementation, and thus are all involved in tikanga Mäori education from köhanga to wänanga. Her family enjoys active involvement with their marae, Ngätokowaru. 93 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Bubs Taipana, Whäia Te Ara Tika Literacy Programme Ko Pukehapopo te maunga, Ko Waiamoko te awa, Ko Ngätikonohi te hapü, Ko Paikea te tangata Ko Whitireia te whare, Ko Ngäti Porou te iwi. Bubs became interested in helping people to read and write so, in 1989 she trained as a voluntary Tutor with the ARLA South Canterbury Scheme, which worked out of Aoraki Polytechnic. In 1990 – 1991 she became the Mäori Literacy Worker for ARLA South Canterbury. She was based at the Arowhenua Marae in Temuka, where her husband was the marae administrator Her office was next to the health clinic, an ideal location as literacy is also a health issue. Many of the families she saw had reading problems because whole families moved to the Muttonbird Islands for four months of the year, seeking work and therefore the children were away from school for this time. For three days she was marae based, the other two days she worked out of Timaru Polytechnic, and went to the PTEs with Mäori students who wanted a Mäori tutor. The most interesting six months of her time in the South Island was tutoring a group of skinheads in Geraldine. The most difficult time was finding grants to keep the position going. She had a committee of seven people who worked hard to secure funding, but in the South, Mäori had difficulty with funds having been disinherited of their lands and had to rely heavily on the Ngäi Tahu Trust Board or Government Agencies. In 1995 her group joined Te Whiri Kaupapa Ako, the Mäori arm of the ARLA Federation. In March 1996 she returned home to Gisborne, and worked at the Tairäwhiti Polytechnic as a relieving literacy tutor for a few months. In September 1996 Bubs became the principal tutor for Whäia Te Aratika literacy course, a position she currently holds. Bubs is a keen advocate for Literacy Aotearoa and attends many literacy hui. She is passionate about her work in the filed of literacy. Rachel Wikaira, The Correspondence School Rachel was raised in the Waikato area. She completed a BA majoring in Mäori and English at Waikato University, then trained at Auckland Teachers Training College as a secondary teacher. She has taught at secondary schools in Auckland, Hamilton, Turangi and Whakatane, where she has always had a strong interest and involvement with Mäori students. In Turangi she was actively involved with her children’s Köhanga Reo and the local marae and community. She was also an off-campus tutor/lecturer for a Waikato University Outpost Early Childhood Diploma course, where she tutored 15 Mäori women to the completion of their Diploma, most of whom had left school with no formal education qualifications. Rachel is now a senior teacher in the English Department at the Correspondence School in Wellington. Her husband and three children are Ngäti Tuwharetoa and Ngapuhi. With her family she is actively involved in kapa haka and things Mäori. 94 Te Käkano i ruia mai i Rangïatea, Kua kore e ngaro. Wally Penetito, He Parekereke, School of Education, Victoria University Wally is of Tainui descent and was raised in the Waikato and trained at Ardmore Teachers’ College. He taught in Mangakino, Otara, Waioeka and in England. He worked with the Mäori Advisory Service in the Wanganui-Taranaki Regions and then was an education officer with the Department of Education in Auckland. From there Wally was appointed as a Manager in the Education Review Office and later became Group Manager. In 1994 he was appointed as Dean of Mäori Education in a joint position with Wellington College of Education and Victoria University. Prior to becoming a Senior Lecturer of Mäori Education in the School of Education at Victoria University, Wally worked on contract for the Ministry of Education as project manager for an Education Strategy for Mäori. Wally has a Bachelor of Arts degree in education and sociology and has also held a Commonwealth Relations Trust Fellowship. Wally has been a member of the Teacher Registration Board and has served on the ERO National Quality Advisory Council. He is a member of the Academic Board, the Academic Committee and in the School of Education, and is on the Human Ethics Committee at Victoria University. He is the Kaihautü of Mäori Education for He Pärekereke, the Institute for Research and Development. He is also the chairman of the Pukemoremore C Block trustees in Ngäti Haua. He is currently writing, teaching and researching at Victoria University. Wally and Sheena have three children and three mokopuna. Kathie Irwin, Educational Horizons Limited Dip Teacher Training (1976), Dip Tchg (1978), BEd (1977), BEd (Hons) (1st Class) (1978), MEd (1988), PhD (Submitted, November 2000). Ngäti Porou and Ngäti Kahungunu are her main tribal affiliations. She also celebrates descent links to the Orkney Islands, Scotland and Ireland. She is the mother of two children, a daughter who is 15 and a son who is 13. Her main paid work has been in Mäori education, at the tertiary level, from 1981 – 2001, first at Massey University, then at Victoria University. This work has been designed to enable people to explore the role of education and schooling in Mäori Development in Aotearoa. As well as considering the role of colonisation in transforming traditional Mäori society, this work has focussed on generating new ideas, which help create new pathways to better futures. She is currently self employed. 95