Enticing the Bilingual Consumer: Interject an English Word into the

advertisement
For Immediate Release: March 29, 2005
Contact: Carrie Olivia Adams / 773-834-0386 / coa@press.uchicago.edu
**
Enticing the Bilingual Consumer: Interject an English Word into the Spanish Ad
Even though 20% of American consumers consider themselves bilingual, advertisers have
had little idea of how best to reach this growing sector of the U.S. population.
A recent study of “code-switching” by David Luna (Baruch College) and Laura Peracchio
(University of Wisconsin—Milwaukee), published in the March 2005 issue of the Journal of
Consumer Research, provides some provoking ideas. “Code-switching” is the academic term
for changing horses in mid-sentence—or, in this instance, interjecting an English word into
a Spanish sentence. Because English is seen as the “dominant” language, placing an English
word into a Spanish ad is more persuasive than the reverse—placing a Spanish word into an
ad written primarily in English.
Why should this be so? Linguists have long understood that language signals social identity.
Explaining that “code-switching activates language-specific associations,” the authors
observe that minority languages are perceived to have less prestige than majority languages.
Thus advertisers who switched from a majority to a minority language (typically English to
Spanish) “elicited a significantly higher proportion of negative thoughts” and lower product
evaluations than advertisers who made the switch in reverse.
Luna and Peracchio’s study is significant for raising these ideas and invites further research
into consumer attitudes toward majority and minority language use, attitudes which become
increasingly complex as perceptions of minority languages shift.
Advertising to Bilingual Consumers: The Impact of Code-Switching on Persuasion. By DAVID
LUNA AND LAURA A. PERACCHIO. © 2005 by JOURNAL OF CONSUMER RESEARCH,
Inc. ● Vol. 31 ● March 2005
Download