Shine Choi schoi05@qub.ac.uk Can’t Do Without: Graphic Bodily Translations in Cross-Cultural Dialogues DAVIES: You know, I can imagine some people listening to the story that might be thinking, well, this is certainly very unfortunate but an American journalist captured in North Korea has to know that sooner or later they’re going to get to come home, that they’re going to be a pawn in some diplomatic game but they’re not going to get sent to a labor camp.... Ms. LAURA LING: Well, I did try to maintain hope throughout most of that time. And, as you said, you know, I didn’t know if they would in fact send us to a camp. But North Korea is also one of the most unpredictable countries in the world with a history of duplicity and everybody you speak to is very vehement about their, speaks very vehemently about their anger toward the United States. 1 The predictable ways North Korea is considered a basket case in international politics as exemplified in the above interview exchange around a journalist’s capture in North Korea highlight the importance of ‘extraordinary’ encounters between ‘ordinary’ people. While how the event is extraordinary and/or ordinary is debatable, the above dialogue is a predictable exchange between compatriots that cannot even recognise the most basic element of the event, i.e. irresponsible way the journalist went about doing her job reporting about the North Korean human rights situation. This refusal to be responsible has required (re)productions of North Korea as ‘unpredictable’, ‘vehement’, ‘angry’, ‘anti-American’, and extractive at every opportunity. This paper begins from the premise that ‘North Korea’ in exchanges such as the one above is a product of encounters across cultures. I would like to juxtapose this statement with what Rey Chow says about predictability and seeing in her discussion of Area Studies in the United States, As long as knowledge is produced in this self-referential manner, as a circuit of targeting or getting the other that ultimately consolidates the omnipotence and omnipresence of the sovereign “self”/ “eye” – the “I” – that is the United States, the other will have no choice but remain just that – a target whose existence justifies only one thing, its destruction by the bomber.2 Articulated in the context of this paper, we could say that ‘North Korea’ in our dialogue is an object produced and reduced by our attempts to solve international problems. By focusing on meetings between ‘North Korea’ and ‘I’, I want to attend to dialogic issues and more specifically to translation involved in the global (that is to say, intercultural) contacts as a way of writing near ‘the inaccessible blankness circumscribed by an interpretable text [within the European enclosure]’.3 It is my argument that dialogic issues are crucial in relations between cultures where the continued life of the bodies that violently come in contact is possible only by remaining in circulation, i.e. through 1 National Public Radio, ‘Ling Sisters Recount Laura’s Capture in North Korea’ Fresh Air 19 May 2010: http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=126613763 (accessed: 19 July 2010), italics added. 2 Rey Chow, The Age of the World Target: Self-Referentiality in War, Theory, and Comparative Work (Durham and London: Duke University Press, 2006), 41. 3 Gayatri C. Spivak, ‘Can the Subaltern Speak?’ in Marxism and the Interpretation of Culture, eds. Cary Nelson and Lawrence Grossberg (Urbana: University of Illinois Press. 1988), 294. 1 transmissibility (that is a continual and incomplete process of mediation, circulation and creation). With the help of Trinh Minh-ha and Rey Chow who study culture in its multifaceted form and meaning, I unpack this argument in three sections. I begin by delineating how we can understand international relations as inter-cultural relations, which leads to an elaboration on how dialogues in intercultural relations inescapably require transactions of translation. Lastly, I illustrate these points by examining two graphic novels about travel experiences to North Korea. Dialogic Nature of International/Intercultural Problems Scholars of International Relations (IR) attuned to postcolonial and feminist theories treat international politics largely as a problem of difference rooted in intersecting historical processes that create hierarchies along gender, race and class axes.4 These writers argue that concepts such as modernisation, development, human rights protection and international security, to name a few, see ‘sameness’ and ‘integration’ as solutions in the face of difference. These frameworks, especially when roused within their conventions, account for otherness by insisting that others (the problem states and agents) conform to some pre-existing standards (in ‘our’ image) rather than creating a more dialogical space in which learning by and transformation of both (the others and self) can take place. For Inayatullah and Blaney, this insistence is ‘a commitment to uniformity’ that treats difference as ‘a fall from God’s grace, a deviation from God’s purpose, and a degeneration of God’s original perfection’.5 In short, an idealised image of self understood as an unchanging sacred being that is raised above contestation means difference is effectively denied. These scholars argue that this denial is especially troubling in the context of international politics since it is this context (i.e. in an intercultural context) where recognition of plurality, ‘multiple worlds’ or ‘heterology’ is so urgently and violently needed.6 Put more strongly, reality is constructed through dialogic processes between two or more but never by one, and thus no matter how much power is exerted to control and master over another to create a singular reality and view, the singularisation of multiples is impossible. As Trinh Minh-ha puts it, ‘[O]ne needs to face what is strange in one.’7 By pointing to the 4 See Christine Sylvester, ‘Development Studies and Postcolonial Studies: Disparate Tales of the “Third World”’, Third World Quarterly 20, no.4 (1999): 703-721; Geeta Chowdhry and Sheila Nair eds., Power, Postcolonialism, and International Relations: Reading Race, Gender and Class (London: Routledge, 2002); Lily H.M. Ling, Postcolonial International Relations: Conquest and Desires between Asia and the West (London: Palgrave Macmillan, 2002); Anne Orford, Reading Humanitarian Intervention: Human Rights and the Use of Force in International Law (Cambridge: Cambridge University Press, 2003); Anna Agathangelou and Lily H.M. Ling, Transforming World Politics: From Empire to Multiple Worlds (London: Routledge, 2009); Albert J. Paolini, Navigating Modernity: Postcolonialism, Identity and International Relations (London: Lynne Rienner, 1999); Naeem Inayatullah and David L. Blaney, International Relations and the Problem of Difference (London: Routledge, 2004). The latter two are not explicit about how gender intersects with issues of class and race in international politics. Agathangelou and Ling add sexuality and nationality to this list, Agathangelou and Ling, Transforming World Politics, 88. 5 Inayatullah and Blaney, International Relations and the Problem of Difference, 49. 6 These terms emphasise the irreducibility of differences. To be more precise, while in the notion of ‘multiple worlds’ Agantangelou and Ling, for instance, explicitly recognise that multiplicity is about ‘multiple relations, ways of being, and traditions of seeing and doing passed to us across generations’ (i.e. about relationality), they foreground ‘social ontologies’ in their articulation of these irreducible differences, Agathangelou and Ling, Transforming World Politics, 1, 5. Also, Inayatullah and Blaney, International Relations and the Problem of Difference, 16-7. 7 Trinh T. Minh-ha, The Digital Film Event (London: Routledge), 199. 2 stranger (the ‘not-one’ but not the ‘two’ either) in one, Trinh accentuates how difference exists within the same culture as it exists between cultures. When we attend to international problems as primarily constructions resulting from intercultural encounters where differences are over-determined by a self-other hierarchy, we see that quests for knowledge are profoundly dialogic in nature regardless of whether this is acknowledged or not. This means authoritative judgments –mainstream IR’s diagnostic pronouncements and their remedies for a social, political or economic problem (involving an elsewhere) – are knowledge projects that fail to account for how the position from which views are offered affects how they are received and what is done with them. By pointing to how the character of an analytical attention changes depending on its position, I am talking about how identity is inescapable in world(ing)politics. But this attention to identity is not a return to the tired argument that only insiders should be able to determine the projected course for that community. Rather, it is a critical way of taking into account how ‘[e]very spectator mediates a text to his or her own reality.’8 In repeating this banal statement, Trinh recognises the violence in repressing mediation (by the standardising techniques to create ‘facts’ and ‘literal reality’) or when mediation is liberally at play by self but is denied its full play for some others.9 In other words, identity specifies what, how, or why one makes observations and constructs reality. More importantly, translation stresses the importance of speaking/seeing attuned to and not immobilised by this politics of mediation.10 To continue working towards change, we need to continue working towards an understanding and indeed satisfaction (rather than repression or denial) of our need to know. Another way of interpreting Trinh’s point is to say that knowledge and politics are not in direct logical or proportional relation (i.e. more knowledge, better for politics) but they are undeniably in need of and are always in relation to each other. Thus, knowing for political ends is not an easy, straightforward endeavour of possessing comprehensive overview or even knowing in a more complicated nuanced way. Translations in Intercultural Encounters While the postcolonial-feminist IR scholars mentioned in the beginning do not explicitly frame the problem of difference in terms of translation, their critique of mainstream theoretical frameworks serves to highlight the need for cultural translation. Denying difference in issues of international relations is a way of denying the need for translation between different worlds. However, by omitting to theorise translative transactions involved in these encounters, these IR scholars do not explicitly talk about what a dialogic encounter has to negotiate. This means, as valuable as their attention to plurality and multiplicity in power-laden global politics, these scholars 8 Trinh T. Minh-ha, When the Moon Waxes Red: Representation, Gender and Cultural Politics (London: Routledge), 93. 9 Trinh uses an exchange between a woman viewer and a woman filmmaker as an example wherein the viewer assumes that the Western feminist notion of ‘women’s power’ as universal, unmediated, and thus self-evident. By criticising the film in question for failing to promote ‘women’s power’, the viewer denies the other’s creative mediation and plurality of meaning inherent in symbols including the idea-words ‘women’ and ‘power’. Ibid. 10 Trinh elaborates on how this process of mediation is to be negotiated by way of the idea ‘inappropriated/ed other’, see Trinh T. Minh-ha, ‘Inappropriate/d Artificiality’ with Marina Grzinic in The Digital Film Event, 125-32. 3 do not elucidate the micropolitics of negotiating ’international’. By framing intercultural encounters as an issue of translation (rather than denial, exclusion, domination or even assimilation), I am referring to the necessary and power-laden process of mediation that must accompany meetings wherein ‘who can speak how’ is inescapably over-determined at present. As Rey Chow points out, ‘inequality inherent to the binary structure of observer/observed that is classical anthropology’s operating premise and that has become the way we approach the West’s “others”’ means this asymmetry of privileges is inescapable in the contemporary global context. 11 To mitigate and indeed transform this inequality, what requires negotiation is mediation itself as a process, which means negotiating the mediated nature of intervention, mitigation, and transformation. It is for this end (wherein our complicity with global hierarchy is taken seriously) that Rey Chow argues that intercultural contacts must be about negotiations with what is presently in front: ‘literal’, ‘superficial’, ‘coeval’. 12 In other words, if what is at stake is bringing something new into the relation (i.e. change) in a world that is always already steeped in self-other/West-East/seer-seen hierarchies, seeking out something completely new or returning to a tradition that is supposedly free and uncontaminated by power simply does not make sense. They do not make sense because concepts such as authenticity, essence, culture-as-units, and differences-as-absolutes that privilege ‘a radical break’ or ‘a return to the past’ require searches for something or somebody else in which we place our hopes. In short, they are ways an imagined other (rather than what is in front and on the surface) comes to be seen as the key to a better understanding, a truer representation, a more desirable situation, i.e. a resolution. What Chow is pointing to is that this privileging of ‘depth’, ‘authenticity’ and indeed ‘meaning’ allows perpetual postponement of facing differences, facing the other that is encountered.13 Translation allows facing what (or who) is in front by enabling the continued circulation of representations to ensure that bodies in the encounter remain in currency and through this process allow ‘newness’ to enter the circulation. Put in the language of translation, the ‘original’ is used to create something that is neither new nor the same as the original, which makes translation a recreation, or creating anew in a different medium and for a different end. 14 This means departing from the original and through this movement – which, those with experience in translation would know, requires a constant departure from and return to the ‘original text’ – creating and at the same time working with an ‘in-betweeness’15 (an inbetween space, an inbetween term16). In other words, because translating the ‘original’ requires changing ‘the form’ to express ‘the content’, it is a process that makes the distinction between content and form, original and secondary, ‘over here’ and ‘over there’ impossible. As a result, we have changed the terms of mediation and have in effect entered a different realm. As Trinh says, ‘Translation leads us…to the fictive nature of language and 11 Rey Chow, Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography and Contemporary Chinese Cinema (New York: Columbia University Press, 1995), 177. 12 Ibid. 184-6, 194. 13 Ibid., 198-201. 14 See for instance, Maria Tymoczko, Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome, 2007); Kathleen Davis, Deconstruction and Translation: Translation Theories Explained (Manchester: St. Jerome, 2001); Susan Bassnett and Harish Triveli eds., Postcolonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999); Sherry Simon and Paul St-Pierre, Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (Ontario: University of Ottawa, 2000). 15 Trinh, When the Moon Waxes Red, 112-3. 16 Chow calls this ‘the Third Term’, Chow, Primitive Passions, 192-5. 4 image’.17 In short, a ‘good’ cultural translation is not an instance of the authentic, honest or faithful transfer of meaning, nor is it an instrument that enables a clear, unmuddled communication. To say that intercultural encounters require translation is to say they must enable many messy, full-contact, bodily and superficial intercultural encounters to occur. If indeed cultural translation is centrally about creating anew, and if indeed the necessary translation requires privileging the transmission process (the form) rather than what is transmitted in the acts of translation (the content), then we need to conceptualise how survival of what is encountered is possible that set off this need for translation in the first place. The feminist attention to ‘body’ is significant for this reason. Judith Butler conceptualises ‘body’ to gain meaning, identity and differentiating contours through reiterative, relational, constitutive practices. Butler in effect points to the gap between the body and the meaning endowed to it and its acts: while the body is sustained by language, recognition and convention, it is not subsumed and contained by them. In short, body is ‘outside’ language, but this is not an absolute ‘outside’ and thus ‘can only be thought – when it can – in relation to that discourse, at and as its most tenuous borders.’18 What is even more important in Butler’s conceptualisation of body for the contexts here is how she considers speaking (and by extension cultural and political acts) as bodily acts. Butler points to a lack of control and mastery in interaction, and body here becomes ‘a sign of unknowingness’ because the body from which speech is uttered is never fully and consciously directing its action.19 In short, an act always says more or says differently than it means to say. Discussing performativity and body in the context of cultural translation is to attend to how translation as a survival technique is about ensuring the survival of bodies that come in contact; moreover, it is to recognise that practices of translation are acts of survival that are bodily activities. In the genre I loosely call graphic novel/travelogue that is examined in the section that follows, I examine how dialogues (speech) and translations are bodily acts and how the process through which bodies gain identities is inescapably violent. Translation, Intercultural Dialogue in Graphic Novel/Travelogue Graphic novels – and most contemporary cultural productions in the novelistic/storytelling tradition – dabble with specificity and bodily acts and realities relatively well in the way they create narratives about ‘big’ ‘serious’ events from specific, located, embodied positions. Here I have in mind works like Art Spiegelman’s Maus, Marjane Satrapi’s Persepolis, and Joe Sacco’s Palestine.20 In Edward Said’s introductory essay to Sacco’s Palestine, Said talks about the ‘havoc’ comics do to ‘the logic of a+b+c+d’ and ‘what the teacher expected or what a subject like history demanded.’21 Said thinks the genre has ‘unique capacity for delivering a kind of surreal world as animated and in its own way as arrestingly violent as a poet’s vision of things’ and stresses how comics’ alternative terms of representation enable alternative terms of meeting between Palestinians and outside observers. 22 By creating representations that are unforgettable and arresting, Said argues that we 17 Trinh T. Minh-ha, Cinema Interval (London: Routledge, 1999), 61. Judith Butler, Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex” (London: Routledge, 1993), 8. 19 Judith Butler, Excitable Speech: A Politics of the Performative (London: Routledge, 1997), 10. 20 Art Spiegelman, Maus: A Survivor’s Tale: My Father Bleeds History (New York: Pantheon Books, 1986); Marjane Satrapi, The Complete Persepolis (New York: Pantheon Books, 2007); Joe Sacco, Palestine (London: Jonathan Cape, 2003). 21 Edward W. Said, ‘Homage to Joe Sacco,’ in Joe Sacco, Palestine, ii. 22 Ibid., iv. 18 5 allow lives that are often ‘reduced to their nuisance value’ to gain their rightful political lives.23 To examine how these tricky negotiations with ‘alternative representation’, ‘alternative terms of intercultural meeting’ and ‘gaining (value/life)’ unfurl in the case of North Korea, I turn to two graphic novels depicting North Korea from the authors’ personal experiences as observers in North Korea. Guy Delisle’s graphic travelogue Pyongyang: Journey in North Korea is based on the author’s two-month stay in Pyongyang while supervising an animation project for a French company in the studios of North Korea’s SEK (Scientific Educational Korea).24 Oh Young-jin’s Pyongyang Project: Oh Yong-shik’s Wishy-washy Accounts of North Korea is also based on Oh’s experience as a construction overseer for the KEDO (the Korean Peninsula Energy Development Organization) in North Korea for a year and six months.25 Looking at these two productions together, it is interesting that two radically different constructions of North Korea and in effect of their encounters with North Korea(ns) emerge. By examining how these constructions come to form with a special attention to the mediation and more specifically, the translative transactions in them, I demonstrate how coeval survival of the bodies through cultural translation is hard but possible, and more importantly, how change (newness) can be brought to form even in the most banal and predictable (re)productions. As Guy Delisle himself admits in one of his interviews, Pyongyang is about ‘the regime’.26 Thus the graphic novel spends most of its time directing our attention to the ‘strange’ ways the North Korean regime infringes on individual freedom and governs by propaganda. I focus on sequences where Delisle is out and about with his interpreters and guide, the main North Korean figures in the story, pointing, poking, and questioning his North Korean colleagues about things that strike him as strange or troubling.27 The first of these back-and-forth exchanges begins with a walk Delisle takes from his office to his hotel with Mr. Sin, his first interpreter. Delisle notices and asks about the women painting a circle of rocks arranged under a tree. Mr. Sin describes the women as volunteers. This puzzles Delisle. As this same answer is repeated for his questions in their other excursions (women sweeping the highway and a man cutting grass), Delisle starts to ridicule the answer. The mockery is especially visible on Delisle’s face (chin up, eyes closed) in the last of this recurring sequence when he rhetorically asks, ‘Uh…A guy trimming grass with a sickle along the 23 Ibid., v. The title of the Korean edition is Pyongyang: A French Cartoonist’s Crash-bang Journey in North Korea wherein Delisle is identified as a French writer, which would cause some confusion in readers who are familiar with Delisle’s French- Canadian background. This short-cut taken in the Korean edition highlights the tricky territory of translation (and Apter would add, ‘transnation’), Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton: Princeton University Press, 2006) . 25 KEDO is an intergovernmental organisation set up as part of the 1995 Agreed Framework ‘under which North Korea agreed to freeze and ultimately dismantle its nuclear program’ on the condition that alternative source of energy would be provided including two Light Water Reactors be built. The operations of KEDO to meet these energy requirements have ceased since 2006, KEDO: Promoting Peace and Stability in the Korea Peninsula and Beyond: http://www.kedo.org (accessed 20 September 2010). 26 Guy Delisle, interview with Brian Heater. ‘Interview with Guy Delisle, Part 1’, The Daily Cross Hatch (12 October 2009): http://thedailycrosshatch.com/2009/10/12/interview-guy-delisle-pt-1/ (accessed: 20 August 2010). 27 These three ‘main’ North Korean figures in the story are Mr. Sin (the interpreter), Mr. Choi (the guide), and another translator that replaces Mr. Sin (no name). While Mr. Sin plays the most prominent role In Delisle’s story, the three North Koreans are undifferentiated as individuals in the roles and thus at times referred to at times as ‘the translators’ in this paper. 6 24 highway – would he be volunteering?’28[See figure 1] This sequence ends with the panel where Mr. Sin gives Delisle a blank stare in response. The absence of dialogue as the two men sit facing each other (one blank faced, and the other squirming under the stare) sums up the resulting relationship: impasse. At the heart of this recurring exchange is the word ‘volunteer’, which is translated in the Korean edition as ‘jawonbongsa’.29 While the Korean word ‘jawonbongsa’ is literally closer to the English word, ‘volunteering’ (‘jawon’ means independent will, ‘bongsa’ means service), other words can also enter this effort at translation such as ‘community service’ or even ‘community-building’ that alternatively stresses the idea of ‘community’ rather than the independent intention behind the service. Moreover, the conjunction of ‘community service’ and ‘community-building’ is especially interesting because they conjure up South Korea’s Saemaul Movement that emphasised building a strong collective mentality through labouring together and labouring together for national economic development and progress.30 The conjunction of community service and community building in the Saemaul Movement accentuates how acting in concert for communal benefit makes community service simultaneously a team-building/mobilisation exercise. I bring in the example from South Korea not to defend the mandatory public labour in North Korea or its ‘South Korean equivalent’ but to illustrate how my awareness of the Saemaul Movement interrupted my own reading of Delisle’s interpretation of these communal activities. It serves the earlier point I made through Trinh that injection of one’s own reality in reading/spectatorship is something we all do all the time. Moreover, even in this rudimentary look at the idea and word, ‘volunteer’, we already see that the meaning of the idea/word in question has several linguistic variants and subtle but significantly different meanings depending on what the listener or reader can or is willing to understand. Due to the limits of space, I do not go into the necessary elaborations but we see that by ridiculing these activities and the idea of volunteering in North Korea, Delisle is excluding not only the functional value from what he witnesses (i.e. North Korea) but also mobilisation as a component of volunteering/community service. My argument is that even if these activities are designed to mobilise and rally the people behind the government (which is what Delisle’s reading wants to establish so as to make ‘volunteering’ impossible in North Korea), community/team building component of these activities need not and do not necessarily lead to the exclusion of functionality from the meaning of these activities. In sum, Delisle’s scepticism of the interpreter’s explanation points to how for Delisle the control and propagandistic mechanism of these activities cancels out 28 Guy Delisle, Pyongyang: Journey in North Korea, trans. Helge Dascher (London: Jonathan Cape, 2006), 110. 29 Guy Delisle, Pyongyang: A French Cartoonist’s Crash-bang Journey in North Korea, trans. Oh Seungjae (Paju: Munhaksegye-sa, 2004), 57, 99, 110. There are points of contention, like the idea of children doing ‘work’ for ‘fun’ among others, see for instance, p.155-6, 164. 30 A nationalist campaign, Saemaul Movement began in the 1970s under President Park, Chung-Hee in South Korea that mobilised the then mostly rural South Korean population to participate in beautification and public building projects in the village level. These were meant to ‘overcome underdevelopment through collective striving’, Mike Moore, ‘Mobilization and disillusion in rural Korea: the Saemaul Movement in retrospect’, Pacific Affairs 57, no. 4 (1984-1985), 577-598 at 580. The movement’s heavy reliance on the idea of a wise leadership suited Park’s dictatorial rule and it is interesting that movement has been recently revived. Founding ideas– nationalism, development, community/mentality-building – with a ‘global’ emphasis remains at the centre of the revival. For an overview of its activities and ideology, see the website 21 st Century Saemaeul Undong Movement (2007): http://www.isvil.net/english/main.php (accessed: 10 August 2010). 7 whatever practical function they serve in the community; however, the interpreter’s translation, whichever variant it might be, will never exclude functionality. Thus, what we need to recognise is that efforts to exclude when the exclusion is never complete are behind incommensurable positions. At this juncture, I want to turn to examine how the North Korean interpreters approach Delisle as an outsider and a guest. This is to say that while Delisle goes to Pyongyang to get a firsthand experience and check out North Korea(ns) for himself, he cannot escape the mediated nature of his experience.31 One significant way Delisle’s experience is mediated is through the translative role his interpreters and guide take that Delisle actively resists. I first illustrate the translative transaction the North Korean translators pursue and then go on to demonstrate that by resisting, Delisle, contrarily to what he assumes, does not escape the mediatory role of the translators. My argument is that the North Korean’s translations come to influence and indeed mediate what Delisle sees and his rejection of the translation thus becomes a mediating layer that shapes Delisle’s view and experience of North Korea. Literal Translations by North Korean Mediators: Mr. Sin, Mr. Choi and the other (nameless) interpreter act as knowledgeable mediators between their guest and North Korea wherein they assume the guest must be told how things are in North Korea. By this act, they simultaneously assume three things: that an authentic North Korea pre-exists them, that they themselves are the representatives, and that the guest is ignorant or possibly full of misconceptions. Thus, an elusive ‘real’ North Korea becomes the ‘original text’ while their explanations, the ‘translation’ and Delisle’s ‘world’, ‘the receiving culture’. This means not only do the North Korean translators make some assumptions about North Korea (and that they know ‘it’) but they also assume that the receiver – the guest from ‘the capitalist West’ – knows nothing of value. Illustrative of this positioning is found in the very beginning when Delisle correctly identifies a picture of Karl Marx in the city: MR. CHOI, THE GUIDE: You know Marx? Very good. GUY DELISLE: A bit…doesn’t everybody? MR. CHOI: Oh no, not many capitalists do. 32 What also pervades in the above dialogic exchange is the assumption that ‘the capitalists’ are a homogeneous monolithic group that Mr. Choi, as an experienced representative of the anticapitalists world in general and North Korea in particular, can also authoritatively speak about. The translators see themselves as authoritative mediators in a dichotomously conceptualised intercultural meeting between rigidly defined and radically separate North Korea (non-capitalist) and the guest (the capitalist). In short, the North Korean translators assume the mediatory function that is needed in the encounter is to correct whatever misconceptions an outsider holds, which they assume to know all about. 31 In the preface to the Korean edition Delisle writes, ‘I wanted to verify on this trip what I had read about the country and daydreamt about the numerous questions I might ask the people I meet and how open and free I could be with them.’ Delisle, Pyongyang: A French Cartoonist’s Crash-bang Journey in North Korea, preface, my translation. 32 Delisle, Pyongyang: Journey to North Korea, 10. 8 Moreover, the North Korean translators assume that this mediatory practice takes the form of speaking in the guest’s language. Take the example of volunteerism from our earlier discussion and let us for a moment assume that the word ‘volunteer’ is Mr. Sin’s and therefore a North Korean translative transaction. It is a word choice that presumes the best translation is the word that most directly opposes the outsider’s sceptical perception that the North Koreans lack freedom and that they are mobilised by propaganda, force and fear. To communicate to the guest the preferred meaning (which is the meaning that corrects Delisle’s scepticism), the translator has chosen the word in his guest’s language that most directly opposes the guest’s viewpoint. In short, the North Korean attempts at translation and mediation take translation as a rational process operating in a neatly ordered world composed of neatly contained units. Translation here begins from the position that ‘truth’ if presented properly can dispel foreign scepticism, and thus sets transparent communication as the goal of translation. Assuming one possesses the truth, which makes relaying and disseminating this truth an ideal in the practice, transparent communication across cultures becomes the utmost goal of the dialogic exchanges. My point is that this transparent communication is thought possible by acquiring fluency in foreign language, which I might add is a strife with no end in sight. Literal translation, which is at work here treats mediation as a process that enables this transparent transfer of meaning. Here the original meaning (understood as a monolithic and uncontestable ‘truth’ that has undergone no putting together, no mediation) is ‘translated’ in a secondary language (understood as radically separate but with correspondent form with the original’s language). But is ‘truth’ when understood as interchangeable with insider’s view that relies on the idea of authenticity a status that can ever be settled? Is transparent communication about communicating, i.e. achieving a dialogic understanding or is it about squashing out one’s communication partner like one would of one’s competitor? In short, is transparent communication a dialogic exchange or a competition for control over meaning? My point is that communicating one’s world (which is never a clearly delineated ‘world’ to begin with) requires more than finding the right comparable idea from the latter’s world that corresponds to the meaning one has in mind. Moreover, in this simplistic understanding of communication, there is an assumption that communication across cultures is about converting the nonbelievers (i.e. those who disagree) and making them into one of ‘us’. This is curious given how this us-them dichotomy is a product of the literal translation the North Koreans practiced. I return later to elaborate on what kind of ‘communication’ if at all is needed, which I argue is better understood as a process of mediation. In the Face of Mistranslation: The above analysis of mistranslative transaction would be incomplete if we did not also look at Delisle’s interpretive hand in the way we enter into the various moments in the transaction. As the exchange surrounding volunteerism in North Korea illustrates, the interpreters and guide are seen as unreliable translators and mediators that highlights their ‘real’ function as minders and propagandists for the regime, which will become clearer momentarily. [See figure 2] As illustrated in the image of the interpreters and guide in ‘I heart Kim’ t-shirts (reminiscent of the tourists in ‘I heart NY’ t-shirts) in figure 2, the main North Korean characters are monolithically equivocated with 9 tourists for their rote and naive herd mentality and blind adoration of icons.33 In short, the North Korean translators have become objects of our imagination that derogates them. My point is that being seen as minders and propagandists means they in effect become security agents and onedimensional straw figures that are easily summed up for the sole purpose of derogating them. Moreover, the oppositional matrix Delisle creates of himself and North Korea(ns) is visually realised by the ‘chinky eyes’ of the Koreans that distinguish them from the Westerners.34 This physical abstraction coincides with a binary abstraction of the worldviews the two groups supposedly hold, and together, they serve as markers for two distinct separate cultural groups along national and ethnic axes. While exaggeration of physical features and visual abstractions are indispensible components of comics (that often allow comics to do complex things),35 the abstractions of physical characteristics that coincide with a reductive cultural sketch flatten the North Koreans as a distinctly separate species. In other words, specific North Koreans (the interpreters and guide Delisle talks with) and the general North Korea (the place and nameless groups of people Delisle sees) are monolithically seen as ‘North Korea’, a construction Delisle has created to signify what is unfree, untrustworthy, and naive. Delisle’s production of his ‘North Korean friends’36 as propagandists and minders rather than as guides is analogous to the North Korean translation of reality that Delisle found unconvincing and false. In other words, the dichotomous characterisation of himself and the North Koreans is Delisle’s way of supplanting North Korean translation with his own interpretation, which is analogous to how North Koreans attempted to erase his scepticism by supplanting Delisle’s viewpoint with their own. It is important at this point to stress that this substitution in interpretation is inescapably part of not only interpretation/reading/construction of meaning in general but is inescapable in constructing meaning/reality in intercultural encounters more specifically. Speaking of this as ‘inevitability of stereotypes’ which are ‘relations conducted around exteriors’,37 Chow points out their danger in how they ‘insist on boundaries exactly at those points where in reality there are none.’38 In other words, caricatures create difference according to superficiality that 33 This is just one way North Koreans are constructed in Delisle’s Pyongyang but the construction by way of a North Korean:tourist analogy is not unsurprising for a narrative working in the travel genre that privileges the singular independent traveller by contrasting him (it is usually a ‘he’) to the mass, naive tourist. This is especially an important analogy because of the way it so poignantly reproduces the mindless adoration of the leadership in North Korea that has widely circulated in mainstream media and scholarship. For examples see Philip Gourevitch, Letter from Korea, ‘Alone in the Dark: Kim Jong Il plays a canny game with South Korea and the U.S.’, New Yorker (September 8, 2003): http://www.newyorker.com/archive/2003/09/08/030908fa_fact4 (accessed 23 September 2010); Andrew Scobell, ‘Kim Jong Il and North Korea: The Leader and the System’, Strategic Studies Institute (March 2006): http://www.strategicstudiesinstitute.army.mil/pubs/display.cfm?PubID=644 (accessed: 23 September 2010). 34 This becomes even more pronounced in North Korean figures that are viewed from a greater distance such as the airport security officer, building guards, and traffic warden, see Delisle, Pyongyang: A Journey in North Korea, 2, 11, 56. 35 For a lengthy but interesting discussion on this premise, see Scott McCloud, Understanding Comics: The Invisible Art (New York: Harper Perennial, 1993); Will Eisner, Comics and Sequential Art (Florida: Poorhouse Press, 1985). 36 Delisle, Pyongyang: A French Cartoonist’s Crash-bang Journey in North Korea, preface, my translation. For reference to his friendship with North Koreans, see Delisle, interview by Brian Heater. 37 Rey Chow, The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism (New York: Columbia University Press), 57. 38 Richard Dyer in Ibid., 59, original emphases. 10 emerges in the encounter and the arbitrary understanding of the other that results from it. However, the problem of creation involved in caricatures and stereotypes is not that these are superficial and are creations (and are not faithful reproductions). Indeed, translation as a concept is valued for making this process of surface-level substitution explicit not so as to more correctly sum up difference (i.e. distinguish a ‘good’ stereotype from a ‘bad’ stereotype) but to enable brushes against the surface to induce change. What I am pointing out in Delisle is that he appears unconscious of not only the mediated nature of knowing by travelling to a ‘foreign’ place (North Korea) but is also completely unconscious of the translative mediation necessary in his dialogic engagements with ‘the natives’. To be brief, Delisle is unaware of how mediated his construction of North Korea is by his North Korean translators. Moreover, contrarily to the North Korean mediators who depend on fluency in foreign language to communicate, Delisle refuses to speak any form of mediatory language in his attempts to have dialogue with the natives. In effect, Delisle erases the violence inherent in his substitution/interpretation and adds another layer of violence. In a sense this layer of violence is even more dangerous than the actual substitutive act because it is made invisible by Delisle’s ‘unconscious’ monolingual interpretation. My argument so far has been that the violence in Delisle’s construction of North Korea is a result of the author’s inadequate intercultural skills. To this I would add that it is also symptomatic of how in the face of mistranslation, Delisle has turned away from the encounter and focused on selfpreservation by turning the experience into a self-satisfying, therapeutic monologue. In other words, the probing questions about things and persons in North Korea seem more about surviving the experience of living under a totalitarian regime with self-respect intact, a project that extends to being able to and succeeding in packaging his experience as something that he (and his readers) can laugh about. In a way, both – the mistranslative mode of the North Koreans and Delisle’s response to it – are symptoms of their unwillingness to be changed by the encounter but at the same time wanting the other to be unsettled and changed by the contact. In this sense Delisle’s Pyongyang is a story about how everyone remained untransformed by the experience. I think it is important to see this unwillingness to be transformed as a product of their fixation on surviving the encounter wherein survival is conceived as remaining unconvinced and unconverted by the other’s communicative attempts. In other words, we see in Delisle’s Pyongyang how the need to know and be known in one’s own and absolute terms has led to not change but only reiterations of problematic intercultural relations and practices. But the all important question remains, what kind of dialogic engagements are necessary to shift or break away from the cycle of cynicism, fear and derogatory manoeuvrings? In short, can we imagine how alternative graphic contacts are possible? In an attempt to answer this question, I turn to Oh Young-jin’s Pyongyang Project. Dealing with Incommensurable Realities: Oh Young-jin’s graphic travelogue deploys an ethnographic method of illustrating and theming to unveiling the ‘real’ North Korea and North Koreans to the readers.39 Ethnography’s place 39 The exclusion of ‘the regime’ in this ‘real North Korea(ns)’ is evidenced in the preface, Oh Young-jin, Pyongyang Project: Oh Yong-shik’s Wishy-washy Accounts of North Korea (Paju: Changbi, 2007), 6-7. This is less ambiguously stated in his earlier publication where Oh wrote, ‘I wanted to draw the people not the ideology or the regime in my comics,’ Oh Young-jin, Ordinary Citizen Oh’s 548-day Stay in North Korea (Seoul: Gilchatgi Books, 2004), preface, my translation. 11 in Oh’s stories plays with similar assumptions about translation and mediation that is at play Delisle’s Pyongyang. I first turn to the problems Oh’s ethnographic approach to translation reproduces before considering how Oh also opens up alternative ways of encountering North Korea(ns). Commensurability: Oh uses ethnographic snapshots of North Korea to interpret and explain (i.e. translate) North Korea for his readers. These ethnographic snapshots are tactics of translation in the sense that they are composed to be readable to those unfamiliar with what is taken for granted in the manner of speaking, acting and living in North Korea. In short, North Korea is interpreted using a cultural matrix that the ‘ethnographer/translator’ brings to bear. What is problematic here is not that Oh translates North Korea for his readers and does so in ethnographic snapshots but that he relies on similar assumptions about translation as the North Korean mediators. Translation is understood as involving a direct transfer of meaning by approximation between cultural systems. A demonstrative episode is the episode titled ‘Landscape’, which Oh explains is a euphemism for a husband who is ‘a mere decorative figure’ in the family.40 [See figure3] This explanation, which is part of a larger list of common terms used to label the husbands who have lost their economic power (and traditional status as the heads of the family), is provided as an addendum outside the panels and is not part of the narrative sequence of episode. In this same addendum, we are also told that this change is a result of the emergence of black markets and the larger economic changes in North Korea. Incidentally, the word ‘husband’ is an idea/word that does not share the same word in North and South Korea, which Oh then explains by giving the South Korean equivalent in parenthesis when the North Korean word occurs in the dialogue box. These addendums and the detail in which the explanations are offered illustrate that while the episode is ostentatiously about a chance run-in between Comrade Cho (Oh’s colleague) and Cho’s old friend that Oh witnesses which quickly develops into a rivalry match, the episode is centrally about translating everyday life in North Korea in a dense, multifaceted, comic way.41 I would briefly add here that the emphasis in this episode, which is representative of the book as a whole, is on explaining North Korea not to single out North Korea critically (e.g. for gender inequality) but to illustrate situations in North Korea as ones we can make sense of and indeed are familiar with.42 Thus, unlike Delisle’s Pyongyang where radically separate deviant other(s) are created in both directions by the host and the guest, Oh’s Pyongyang Project is fixated on resolving differences and making differences commensurable. But what do these ‘ethnographic facts’ that help us become more informed about North Korea and make sense of North Korea as a society (as analogous to ours) achieve politically? My answer is, not much. Oh’s work assumes that if we know more about them (the ordinary ‘real’ North Koreans), then the present North Korean situation of international isolation, poverty and political repression could be solved. But my argument is that assuming that the international (‘inter-Korean’) 40 Oh, Pyongyang Project, 55. We are able to quickly gather impressions in this episode about male rivalry, economic system, husband-wife relationship, family hierarchy, to name a few, in North Korea. 42 Other episodes where Oh centrally resorts to the idea of commonality include the phenomenon of ‘wang-tta’ in South Korea, a practice of ostracising and bullying in school that has received much media attention, which Oh explains is also common in the North in the social phenomenon of ‘morajugi’; and the episode about children’s day celebration in the North, which Oh uses to convey the idea that all parent-child relationships are alike everywhere. Ibid., 36-37, 58-59. 41 12 problem can be ‘solved’ narrows not only what kind of inter-cultural understanding is possible but also what kind of political action is necessary. When understanding is equated with being informed about North Korea rather than, for instance, as intercultural dialogic process that privileges relationality, politics is subsumed under problem-solving. We come to value knowledge in the form of information (what do they normally do, why do they generally do them, what could these usually mean). My argument is that we need to shift away from this fixation on solving North Korea as a problem that is operating in Oh’s ethnographic/translative efforts. In short, direct translative efforts in Oh do not help us fray the vicious cycle of objectification problem-solving reification of global hierarchy. Moreover, the direct translative efforts in Oh illustrate how the desire to know and ascertain truth is at the centre of Oh’s project that squarely return us to a realm where the need for clear communication and correspondence across cultures over-determines where we go narratively and theoretically. We return to the idea of difference as something that either needs to be narrowed (overcome) or accepted (succumbed to whether this be to accept being constrained by difference or making use of it). But to understand cultural differences as things (e.g. coherent systems as a traceable matrix) is as pointed out earlier through Butler, a failure to understand bodies as performative in its contours and translation as the bodily, performative, citational process. In sum, transformation (of the structures, of the processes, of cultures) is again postponed and evaded even when changing the derogatory way North Korea is represented in mainstream dialogues is at the heart of the translative transaction.43 What makes Oh interesting however is that in some episodes where translation remains an indirect ‘theme’, Oh illustrates how the necessary translation in intercultural encounters is not creation ethnographic snapshots of ‘real’ North Korea but negotiating how we come in relation in these encounters that changes the terms of dialogic exchange.44 Speaking Humour as a Translative Transaction: In moments when incommensurable realities become apparent and translative transactions become necessary, self-deprecating humour plays a major role in Oh. Admittedly, comic relief in representation can just as easily be put to work to reify or restore the stability of the reality one began with. However, my argument is that Oh shows us how humour can help and be put to use to induce a more dialogic encounter by functioning to privilege the particular relation that has arisen and the body that stands before us. One example takes place on a tour of the (previously black) market that Oh’s North Korean colleague, Comrade Cho, explains is evidence of North Korean economic vibrancy.45 Having just woken up from his nap in the car ride to the market, Oh takes on an uncharacteristically sharp line of questioning and asks, ‘Wouldn’t it be more accurate to say that the economic vibrancy in the market is evidence that the government’s distribution system has collapsed?’46 Seeing Cho’s defensive posture the question has incited, Oh quickly tries to amend the situation by joking around to distract his colleague and move both of them away from conflict. [See 43 Again Oh explicitly confesses to this aim in the preface. Ibid., 6-7. At this point, it might be also appropriate to note that in the episodes that I examine below, the mediatory role is carried out by Oh Yong-Shik, the fictional alter-ego the author Oh Young-jin. 45 Oh, Pyongyang Project, 27-9. 46 Ibid., 28, my translation. 44 13 figure 4] To his colleague’s challenge that Oh back up his scepticism about the market (and in a sense enter in a duel), Oh breaks out in sweat and jokes, Whoa, hold on Director Comrade Cho. You are truly a man of humour! How can you ask a married man to take responsibility? You’re going to get me in trouble.... Look at the time! High noon and past the time to stuff our sausages. Ha Ha. And we still have to look around the marketplace so you can tell us all the juicy important stories I need to know, eh? 47 Not only does Oh humorously respond, he also appeals to Comrade Cho’s sense of humour. As a result, the host’s mistranslative mode does not become evidence in support of the diagnosis that North Korean people live in an exceptionally problematic society nor the solution that the problem requires a heavy dosage of our kind of freedom. In short, Oh does not try to argue his point and cancel out his colleague’s position. The humorous side-stepping of confrontation illustrates another important point, which is that translation is a bodily act. One way into this argument is to point out that Oh’s humour in Korean as it might also be obvious in English, is a ‘banal’ play of word (take responsibility, of an illegitimate child?) that even in Korean does not entirely make sense (stuff our sausages, stuff our bellies with sausages?). They ‘work’ because they are exaggerations and playfulness that rely not on the textual coherence or quality but on the distraction that the verbal assuage causes that in turn allows physical and bodily move to an elsewhere. In short, humour functions here as a social lubricant. Oh uses humour as a ‘social skill’ to cope in the face of incommensurable truths. Indeed Comrade Cho looks baffled and mumbles to himself that Oh’s rambling does not quite make sense but in the midst of the confusion and commotion goes along with Oh’s itinerary. Central here is that Oh has set the itinerary (the terms of their exchange) anew. This means that while in appearance the roles (Cho as the guide and Oh as the eager ignorant visitor) and what they do (tour the marketplace) stay the same, the context of how they fulfil their roles has changed. My point is that this shift has taken place without conflict, without demolishing the other and in fact through privileging the body that is present. The episode illustrates how transactions of cultural translation – the ‘communication’ between the bodies in contact that brush against the surfaces that ensures the survival of both and simultaneously shifts the terms of engagement and thus brings something ‘new’ – are bodily processes that exceeds ‘verbal’/‘knowing’/’communicative’ exchanges. In a sense, humour is a way of valuing the relationality one has arrived at that requires humbling oneself for the sake of diffusing possible escalation of conflict by pre-empting it (e.g. by exaggerating emotion, performing a persona). This is not to say survival dissipates as a concern but that this need that turns into an issue of self-preservation in Delisle does not lead Oh to similarly turn his North Korean colleagues into uncomplicated mechanical agents of state security. By valuing the bodies that he has come in relation to, and the present moments (rather than a later moment that will amend the situation by, for instance, writing about the encounter humorously to reaffirm one’s position over the other), Oh does not see conflicting realities as occasions to mobilise truth claims around himself to assert against, attack, or suppress the views that contradict his own. In short, it isn’t another opportunity in the long and tenuous road to convert the other. This has significant implications on how we conceptualise translation as a mediation process necessary in 47 Ibid., 29, my translation. 14 intercultural encounters that has not been explicit thus far: translation does not necessarily entail changes in ‘form’, i.e. the movement from ‘the original’ to ‘the translation’ does not require formal/visible changes. Rather, it is a process where there may be no changes in ‘form’ but at the same time through mediatory movements (not necessarily to and fro but haphazard bodily, verbal, nonsensical, exaggerated performative movements) introduces a shift. In other words, humour in mediation process illustrates how the newness that is introduced could be ‘invisible’ because cultural translation is not about a production of some new thing or body but is about changing the terms or the context of bodily contacts. Confrontation: However, confrontations are not always side-stepped in Oh’s Pyongyang Project but are also allowed to escalate and become messy. In the episode on the Arirang Games, Oh and Comrade Cho turn red in anger in an argument over Oh’s refusal to attend the Games, which Oh calls false, dull and gimmicky. 48 This argument is followed by two parallel illustrations of how his colleague and Oh deal with the aftermath of their argument. [See figure 5] The left column of panels stays on Cho who makes a phone call to complain about Oh but ends up hanging up without complaining while the wider right-hand column follows Oh as the red anger leaves him and colours the sky out in the street. In the latter column where Oh walks head down past students who appear to be coming from the Games, the complicated context of their contest of truths is worked out. The juxtaposition of Oh and the students helps us see that there are human lives and hopes involved that makes Oh’s position (that the Games are gimmicky and thus unimportant and uninteresting performances) a difficult ‘truth’ and perhaps even an unproductive framing from which to engage in dialogue. The juxtaposition also helps us see that there are organic contexts to Cho’s position (which is not to say Cho is necessarily or straightforwardly ‘right’) that should make us feel the absence of ‘other’ that makes Oh ‘wrong’. The argument between Oh and Cho in the episode is meant to show the limits and costs of striving to convert the other. However, while no easy resolution for the disagreement over the Arirang Games is offered, the conflict in the episode is resolved in another way that covers over the careful arrangement of contexts above. The tension resulting the juxtaposition dissipates when another colleague, Comrade Kim, comes running after Oh and invites Oh out for a consolatory drink. By turning the disagreement between Cho and Oh into an issue one can do nothing else about but drink to get over, resignation becomes a comforting outcome. In short, the failure to communicate when we turn to public and political issues remains untouched in Oh’s narrative. My concern here is, how do we negotiate the tricky balance of shifting away from conflict that is practically indistinguishable from a kind of resignation/nihilism? How do we relate dialogically when words, texts, directness do not perform their vehicular functions? My response has been to attend to the bodily exchanges in intercultural encounters that sees verbal exchanges as components of a larger circulation, not of essence or more 48 Ibid., 99-101. According to a promotional material from Koryo Tours, a tour agency, Arirang Games (also commonly referred to in English as Mass Games) ‘can basically be described as a synchronized socialistrealist spectacular, featuring over 100,000 participants in a 90 minute display of gymnastics, dance, acrobatics, and dramatic performance, accompanied by music and other effects, all wrapped in a highly politicized package. Literally no other place on Earth has anything comparable and it has to be seen with your own two eyes to truly appreciate the scale on display,’ Koryo Tours, email (17 May 2010), original emphases. 15 authentic flow of meaning but of surfaces but in a different form. In short, while Oh helps us begin thinking about what kind of cultural translations are necessary and possible, reading Oh only helps us see that a lot more mediation, translation, and messy intercultural bodily meetings still need to occur. Conclusion It has been my argument that understanding cultural differences in absolute terms where two or more pre-existing units come together rather than differences as becoming what they are by encounters (i.e. bodies perform their defining and differentiating contours in relation to the other) lead to ineffectual translative transactions in intercultural encounters. In short, when differences become problems that need to be ‘solved’ (eradicated, supplanted, narrowed, tolerated, explained), we lose sight of how coeval survival of the bodies in the encounter could occur that at the same time brings newness into the relation and the circulation of power. While I agree with Edward Said on the power of comics to add value and Rey Chow on ‘graphicity’49 to change the terms of encounter (as well as with the other insights on humour and negotiated mediation articulated by Oh and Trinh among others), I think it is appropriate to end on yet another of Oh’s efforts to resolve/solve as I have done in the previous page to dwell on how we know better than to do what we do but we never seem to learn. 49 Chow, The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism, 62. 16 FIGURES: Figure 1 Voluntary Impasse Figure 2 I love Kim Figure 3 'Landscape' translation 17 Figure 4 Marketplace humour Figure 5 Red sky thinking 18