The Analysis of Students` Errors in Translating the

advertisement
2014 語言與語言教學研討會
摘要投稿表格
第一作者(first author)
姓名/職稱
學校與部門
name/ title
affiliation
陳采體
長榮大學翻譯系
第二作者(second author)
其他作者(other authors)
發表題目
The Analysis of Students’Errors in Translating the Passive Voice and
(presentation topic)
the Possible Instructional Remedies
發表之研究領域
(the research area of the
Translation Teaching
presentation topic)
(請選擇徵稿相關領域定義之,如: 語用與溝通策略,或自行填寫)
Name: Tsai-ti Chen
聯絡方式
Email: tsaiti@mail.cjcu.edu.tw
Telephone number: 0928782478, 06-2785123, ext:4062
摘要 Abstract
Translating from Chinese to English has proved to be a daunting challenge to Taiwanese students,
especially when students are faced with unfamiliar sentence patterns such as the passive voice in
English. In an attempt to find the translation errors common among the student translators and search
possible remedies, the author first edited two pieces of authentic Chinese texts from a published
book on environmental protection. Then, the English translation of a group of 45 students was collected
and their errors analyzed. The mistakes made by the student translators fell into three categories.
First, many students had difficulty analyzing the Chinese sentence pattern and failed to detect the
hidden passive voice in the Chinese text. Consequently, they totally neglected the use of the passive
voice. Second, many of them were unconfident in using the passive voice even when they felt it necessary.
Third, some students were confused about when and how to use the passive voice and, more surprisingly,
some needed to review the grammatical rules regarding the passive voice before they could proceed
with their translation.
Undoubtedly, the negative transfer of the students’mother tongue was to blame as well as the students’
insufficient practice of analyzing Chinese texts and the lack of teacher’s instruction in that regard.
Based upon the students’ feedback, the author proposed three possible instructional remedies to the
passive-voice errors in Chinese-English translation in the hope that students have a better command
of the passive voice and put it into their Chinese-English translation.
Key Terms: negative transfer of L1, the passive voice, Chinese-English Translation
關鍵字
keywords
Download