2015 Speaker Bios and Session Briefs FINAL REV

advertisement
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
Ernest Niño-Murcia
State and Federally Certified
Court Interpreter,
Certified Medical Interpreter
Ernest@legalspanish.org
This hands-on workshop, presented in Spanish and English will
provide participants the opportunity to practice consecutive
interpreting while receiving feedback from peers and the instructor.
Limited to 12 participants, spots will be given on a first come, first
served basis with priority given to participants certified on a state’s
interpreter roster. Participants will be interpret questions and
answers of up to 50 words in length from simulated criminal and
civil proceedings. Additionally, the skills and techniques involved in
managing the proceeding will be discussed including interrupting
witnesses, setting ground rules and expectations, and collaborating
with attorneys and court reporters to produce an accurate record.
Ernest Niño-Murcia graduated from Brown University with a B.A. in Anthro-Linguistics
and is currently a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa.
As a state and federally-certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings
and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for
clients in the private and public sectors. In addition to ATA, he is a member of the Iowa
Interpreters and Translators Association, serving as its Vice President since 2012.
Ernest is also a Jeopardy champion (2012).
Ernest Niño-Murcia
State and Federally Certified
Court Interpreter,
Certified Medical Interpreter
Ernest@legalspanish.org
This hands-on workshop, presented in Spanish and English will
provide participants the opportunity to practice consecutive
interpreting while receiving feedback from peers and the instructor.
Limited to 12 participants, spots will be given on a first come, first
served basis with priority given to participants NOT certified on any
state’s interpreter roster. Participants will be interpret questions and
answers of up to 40 words in length from simulated criminal and
civil proceedings. Additionally, the skills and techniques involved in
managing the proceeding will be discussed including interrupting
witnesses, setting ground rules and expectations, and collaborating
with attorneys and court reporters to produce an accurate record.
BARNGA!
Maria Hines MCP,
Health Program Manager,
Office of Health Disparities and
Health Equity,
Nebraska Department of Health
and Human Services
Maria.hines@nebraska.gov
This is a simulation of cultural clashes, explored via an interactive
game. Come challenge your perspectives.
OBJECTIVES
This exercise will increase attendees’ knowledge of the importance
of cultural intelligence in today’s changing world and workforce. It is
also designed to increase understanding of the effects of
communication on individuals and within groups.
The Nebraska State Court
Interpreter’s Ethics Manual
Jeck-Jenard Navarrete
Federally Certified Court
Interpreter
Advanced Legal Consecutive
Interpreting Workshop
for Spanish Certified
Limited to 12 participants, spots
will be given on a first come, first
served basis with priority given to
participants certified on a state’s
interpreter roster.
Introductory/Intermediate Legal
Consecutive Interpreting
Workshop
for Spanish non-certified
Maria Hines is the Health Program Manager for Congressional District Three with the
Office of Health Disparities and Health Equity (Nebraska DHHS). She is a native of
Mexico, graduated as a general physician at Universidad Autónoma de Nuevo León,
Facultad de Medicina, and came to the United States in 2002. Maria is passionate
about education and the healthcare field, and has found a way to help from other
perspectives to educate and empower victims of health disparities. She enjoys sharing
her experiences in the health care system of Mexico, as well as sharing common
practices, common illnesses and behaviors, and culture competency trainings.
Jeck holds a JD in International Law from the Universidad Iberoamericana in Mexico
City and a PhD in Modern Languages and Literature from UNL.
He is a Federally Certified and Nebraska Certified Court Interpreter and the staff
1
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
jeck_navarrete@fd.org
interpreter for the US Public Defender, District of Nebraska. He is a member of the
Nebraska Supreme Court Interpreter Advisory Group. He is a published author and is
one of the Nebraska State Court Interpreter Program Skills Building trainers.
Anatomy of a Glossary
and
For the Love of Words
Janet Bonet
NE & IA State Certified Court
Interpreter,
National Board Certified Medical
Interpreter,
Owner of Protrans,
NATI Board Member
jbonet@cox.net
Janet Bonet, a native Nebraskan, is dedicated to improving language access in the US.
Janet earned her BA at the University of the Americas in Cholula, Puebla, Mexico,
majoring in anthropology and minoring in Spanish and completing graduate courses in
translation and interpretation. Upon returning to Omaha, she entered the Master’s
Degree Program in Sociology at the University of Nebraska at Omaha, specializing in
racial and ethnic relations. Janet is a State Certified Court Interpreter for Nebraska and
Iowa, a National Board Certified Medical Interpreter, founder and current President of
NATI, past board member of NAJIT and IMIA, author of a chapter on language access
as a measure of cultural competency in healthcare organizations in, “Cultural
Proficiency in Addressing Health Disparities”, by Kosoko-Lasaki, Cook and O’Brian of
Creighton University.
Corrección y estilo: Advanced
Proofreading and Editing for Style
in Spanish
Maria Gutierrez,
Freelance translator into Spanish
magutier19@gmail.com
This session will be beneficial particularly to translators, editors, and
writers in Spanish.
Participants will analyze texts in Spanish, both translated and
original.
OBJECTIVE: Participants will be able to identify and propose
alternatives not only to misuses in Spanish, but also to texts that
can be improved by a different wording.
LEARNING POINTS:
Identify misuses of prepositions and collocations in Spanish.
Identify texts that can lead to misinterpretation and propose
alternatives.
Learn where to look up for authoritative resources and style guides.
Maria Gutierrez,
Freelance translator into Spanish
magutier19@gmail.com
This session will be beneficial particularly to translators, editors, and
writers.
Spanish
MICROSOFT OFFICE 2013:
Advanced WORD for writers,
translators, and editors
Maria Gutierrez speaks, writes and works in Spanish, English, French. Born and raised
in Mexico, Maria immigrated to the United States in 2011 to be closer to her family and
currently resides in Omaha, NE. After 37 years of professional experience in different
sectors, Maria became a freelance translator in 2005. Her translation expertise focus
mainly in the Financial and Medical areas. She is certified by the ATA as English into
Spanish translator. She is also certified by SDL Trados, and by Microsoft as a Microsoft
Office Specialist, Master in Word. She is past president of the NATI and currently is a
member of the Terminology Committee of the ATA.
Participants will be introduced to the more advanced functions of
the Microsoft Office Suite, particularly MS Word, when dealing with
any type of text.
OBJECTIVE: Participants will be able to ‘clean’ and format a text to
facilitate its use within any computer assisted translation tool, SDL
2
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
Trados, memoQ, etc. Special emphasis will be made on processing
pdf files to emulate the original formatting. For editors, the review
functions of the suite will be of great benefit. For writers, the outline
functions will be of particular interest when dealing with large
documents that can be divided and processed separately to work
with chapters or sections.
LEARNING POINTS:
Learn how to deal with any type of formatting issue. Styles and
themes in Microsoft Office.
Learn how to handle edits, comments, and replies by different
reviewers.
Learn how to organize chapters and sections in large documents.
Small Business Smarts
Due Process in a Foreign
Language:
The Administration of Justice
through Language Access
Elizabeth Yearwood and Michael
Foutch, US SBA Economic
Development Specialists
Elizabeth.yearwood@sba.gov
michael.foutch@sba.gov
We will cover the basics of starting a small business, including
starting your business in the state of Nebraska, the benefits and
drawbacks of filing an LLC over a sole proprietorship, how to use
government contracting opportunities to grow your business, using
SBA guaranteed loans to finance that growth, and resources
available in the state of Nebraska.
Learning Objectives - Learn how to register a business in the state
of Nebraska, obtain an EIN, discuss basic marketing techniques
(social media, website, etc).
Learn the difference between and LLC and a sole proprietorship
and what might work best for your business.
Learn how to expand your business by taking advantage of
government contracts and financing these potentially lucrative
projects. Learn about the SBA guaranteed loan programs and how
they can help you grow your business, particularly in terms of
government contracting.
Learn about networking opportunities, free legal assistance, and
free technical training and counseling.
Elizabeth Yearwood joined the US Small Business Administration in March 2013 as an
Economic Development Specialist and Administrative Officer. Prior to joining the SBA, Elizabeth
was an Administrative Officer with the Veterans Administration Medical Center in Omaha for
four years. Elizabeth is a veteran of the Air Force, and has a Master’s Degree in Elementary
Education from the College of St. Catherine in St. Paul, Minn. Elizabeth’s experience includes
economic development, government grant management and developing educational programs.
Maria E. de Villiers
P. O. Box 13152
Austin, TX 78711-3152
Mobile: 210-360-9431
This is a seventy-five-minute presentation that takes attendees from
the Nuremberg Trial of 1945-1946 to our present courtroom and
allows them to explore the emergence of simultaneous
interpretation with its multiple challenges, innovative technical
Texas Master License Court Interpreter
Freelancer d/b/a Bilingual Professionals
Part-Time Remote Interpreter for the
Texas Office of Court Administration
3
SESSION TITLE
de Villiers
Leadership Development for
Judiciary Interpreters and the
Footprints They Leave Behind
Raad
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
Email:
bilingualsanantonio@gmail.com
support, passionate recruited interpreters, and the legacy on which
we stand today to proudly embrace our key role in language access
in a court of law. Attendees will also explore consecutive
interpreting and sight translating as part of the interpreter’s
participation in our judicial system. In this informative session the
presenter will elaborate on the crucial participation of interpreters in
a court of law, stressing the importance of an acquired knowledge in
the state court structure, jurisdictions, state criminal and civil codes,
procedural hearings, pro se litigants participation, etc., to enable the
interpreter to render with competency, accuracy and completeness.
Language Access Department
Rana Raad
Certified Arabic Judiciary
Interpreter
Rana@interpreform.com
Rana F. Raad is a Certified Arabic Judiciary Interpreter who resides between
Cincinnati, OH and Washington DC. She is currently the only Certified Arabic Judiciary
Interpreter in the States of OH, KY, IN, and NC. Her journey as a Judiciary Interpreter
is an ongoing learning experience filled with success, motivation, and the will power to
overcome overwhelming obstacles. Rana has spent her career focused on delivering
simultaneous interpretation in courtrooms around the Supreme Courts of the USA.
Rana’s experience expands throughout the Department of Defense, the Department of
State, US Attorney’s Office, and the US Army (Guantanamo Trials). Rana has decided
to dedicate her career at educating others on becoming Certified Judiciary Interpreters.
She is the Founder and CEO of Interpreform LLC, an agency dedicated to
administering Judiciary Interpreter Training to interpreters they speak Arabic and all
other languages seeking certification
CANCELLED
THE LAST STRAW
Lowe and Hines
Maria Hines MCP,
Health Program Manager,
Office of Health Disparities and
Health Equity
Nebraska Department of Health
and Human Services
Maria.hines@nebraska.gov
&
Diane Lowe MAM,
Health Program Manager,
Office of Health Disparities and
Health Equity
A game about social determinant of health - the social events,
patterns, and conditions that affect our health and our lives. How
well will you do? We will identify social determinants of health and
their effects. Describe key general and health disparities in minority
populations. Increase understanding of the effects of culture on
individuals and groups.
Diane Lowe is a Health Program Manager for the Office of Health Disparities and
Health Equity in the Division of Public Health of the Nebraska Department of Health
and Human Services. She was responsible for researching, writing, and formatting of
the Office of Health Disparities and Health Equity’s People are People are People:
Increasing your CQ training. In addition, she has provided over 30 presentations on
cultural intelligence and its related constructs to audiences across the state. Her
primary role is writing, implementing, and evaluating programs and projects targeting
reductions in health disparities and education about the social determinants of health,
their roots, and potential outcomes. She plans, writes, implements, and evaluates
federal grants and administers over $1 million in state grants, including oversight of 17
grant projects across the state. Her educational background includes a Master of Arts
in Management, and she is currently pursuing a Doctorate in Health Administration.
4
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
Nebraska Department of Health
and Human Services
Diane.lowe@nebraska.gov
Ancient Egyptian
Language & Literature
Davidson
Tools and Toys for ‘Terps
Stacy Davidson, Egyptologist
Johnson County Community
College, 12345 College Blvd,
Overland Park, KS 66210-1299
sdavid22@jccc.edu
https://umich.academia.edu/SDavi
dson and
blogs.jccc.edu/sdavid22.
Egyptologist Stacy Davidson is dedicated to preserving and transmitting the language,
literature, and culture of the ancient Egyptians. She holds a graduate degree in Near
Eastern Studies/Egyptology from the University of Michigan and has done
archaeological fieldwork in Egypt as well as worked in several museums. She currently
teaches Egyptian Hieroglyphs I and II, Egyptian Art I and II, and the History of Ancient
Egypt for Johnson County Community College’s Continuing Education Program in
Overland Park, KS. In addition to presenting for schools and community groups, she
will co-lead an international study trip in 2016 which will focus on Egyptian and Near
Eastern objects, collections, and monuments in Europe. She considers herself to be a
champion for study of ancient languages and cultures and would like to network with
other like-minded people. She recently presented a lecture and workshop for annual
symposium of the Mid-America Chapter of the American Translators Association
(MICATA).
Cristina Silva
allinportuguese@gmail.com
Tools for translators have long taken center stage on translation
lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As
technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and
toys are also being developed for interpreters. Want to organize
your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and
measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take
notes and record speakers? You are in luck! This session will
explore tools, toys, tips, and tricks for today's interpreters.
Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to
this interactive technology demonstration.
Cristina Silva is an ATA-certified Portuguese conference interpreter, translator,
consultant, and voice-over talent. She graduated from Kent State University with an MA
in translation and relocated to Colorado, where she took a job as a terminology
manager. She currently teaches translation at the Monterey Institute of International
Studies, New York University, and the University of Denver. She was recently certified
as a terminology manager by the European Certification and Qualification Association.
Simultaneous Practice, Reimagined
Spanish<>English
Karen Bahr
www.minimalpair.com
Bahr / Varguez
Kelly Varguez
www.minimalpair.com
Ready to add a new and challenging twist to your simultaneous
technique? Join Karen and Kelly for their hands-on session; leave with
access to free exercises to increase your comprehension of both of your
working languages and help you develop more natural renditions
instinctively. Participants will spend two intense hours interpreting
simultaneously from Spanish into English and vice versa. All intermediate
and advanced Spanish<>English interpreters welcome - come ready to
participate and enjoy.
Karen Bahr is a Nebraska court certified Spanish interpreter who does extensive work in
immigration and state criminal courts. A dedicated interpreter, Karen contributes to her
profession by advocating for interpreters and translators and conducting training sessions
whenever she can. If she's not off traveling the world, Karen can often be found in Omaha's Old
Market designing interpreting resources with her friend and business partner, Kelly Varguez, for
their website www.minimalpair.com.
Silva
info@minimalpair.com
Kelly Varguez is an active college instructor and state and federal court certified Spanish
interpreter in the Omaha area. In addition to her freelance work translating and interpreting, she
develops online educational resources for interpreters with her friend and business partner,
Karen Bahr, for www.minimalpair.com. A recent survivor of the U.S. federal court interpreter
5
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
certification process, Kelly looks forward to sharing her tips and tricks with others seeking to
improve their interpreting technique.
Simultaneous Skills Building Part A
Non-language specific
Karen Bahr
www.minimalpair.com
Bahr / Varguez
Kelly Varguez
www.minimalpair.com
info@minimalpair.com
Simultaneous Skills Building Part B
Spanish
Karen Bahr
www.minimalpair.com
Bahr / Varguez
Kelly Varguez
www.minimalpair.com
Getting the Most out of Your NATI
Membership and
What’s Ahead for NATI
Sick of paying an arm and a leg for sample interpreting and examination
preparation exercises? Join Karen and Kelly for a one-hour, hands-on
session and access to a library of free resources for prospective
interpreters. Practice and prepare for anything from routine hearings to
upcoming certification exams. Interpreters of all experience levels and
languages welcome - come ready to participate and enjoy.
In this session designed for Spanish languages interpreters, participants
will spend one intense hour improving their simultaneous interpreting skills
by working with challenging Spanish language exercises. Come ready to
participate; leave with access to recordings of authentic judicial
proceedings from Latin America, adapted for use by prospective
interpreters. Join Karen and Kelly to expand your legal vocabulary and
stretch your simultaneous interpreting skills.
Marsha Conroy
402 960 2900
mconroy.natihq@gmail.com
This session is designed to give pointers on the multiple ways you can
best take advantage of your NATI membership: President Marsha Conroy
will share the enormous part NATI had in her professional career. Next she
will describe effective networking, navigating the NATI website, how NATI
members can contribute, and more. Then there will be a brief presentation
of NATI’s future projects, dreams, and changes.
Independent translator and interpreter and owner of MarCon Translation Services LLC, Marsha
Conroy has served on the NATI Board since 2008 and is wrapping up her first term as President
of NATI. She speaks French and good conversational Spanish. Marsha writes weekly lesson
plans for SCOLA (French > English) and is a Nebraska State Qualified Court Interpreter and a
Lionbridge-certified Immigration Interpreter. She passed the CCHI Associated HealthCare
Interpreter exam (AHI) in Dec 2011. Member ATA, MICATA, NAJIT. A self-professed education
junkie, she is partway through a Paralegal certificate and is currently attempting to add Arabic to
her repertoire.
Jessica Ramirez
308 440 7552
Jessica guides us through the intricacies of hospital admissions: the
sometimes troublesome terminology that is specific to admissions, typical
forms that must be filled out, insurance-related subjects that the interpreter
must be prepared for, and more.
Jessica Ramirez has been a Spanish interpreter at Good Samaritan Hospital in
Kearney, Nebraska for the last 6 ½ years, following patients through all steps of their
hospital journey from admission to discharge and every kind of test, procedure, and
treatment in between. She also assists with the translation of hospital documents. In
addition to working at the hospital, Jessica does work as a freelance interpreter in a
variety of settings. Born and raised in Nebraska, Jessica graduated with honors from
the University of Nebraska Lincoln with a double major in Spanish and International
Studies after spending time studying in Costa Rica. She is a member of NATI and has
been through several trainings for medical interpreters.
The National Standards of Practice for Healthcare Interpreters
Kalen Beck holds a Certificate of Interpretation (CI) and a Certificate of Transliteration
Conroy
An Interpreter’s Guide to Hospital
Admissions
Ramirez
jessica_a_ramirez@hotmail.com
non-language specific
Kalen Beck, CI and CT
6
SESSION TITLE
Presenter
SESSION BRIEF
BIO
Review of the National Standards
of Practice for Healthcare
Interpreters
Beck
Manager, Language Services
Patient Experience Consultant
OHSU Health Care
Mail Code: L107
3181 S.W. Sam Jackson Park Rd.
Portland, OR 97239-3098
(O) 503-494-8720
(C) 202-213-5852
(NSoP) were published in 2005 by the National Council on
Interpreting in Health Care (NCIHC). Since then, the profession has
grown and deepened in its awareness of itself. All professions
engage in periodic self-reflection to ensure that it is performing to its
highest potential in all aspects—ethical, technical, and
relational. The NCIHC Board through the Standards and Training
Committee is launching a review of the NSoP. This session will be
a guided discussion of the NSoP to elicit input from the field on how
well those standards serve the profession, suggestions for changes
and other comments. The discussion will include an overview of the
White Paper on Reviewing the NSoP. Participants will have an
opportunity to review and discuss the current Standards of Practice,
give input and suggestions for review as well as provide examples
of how the NSoP are currently used in their daily work.
(CT) from the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). Kalen holds a Bachelor’s
degree in Interpreter Education from George Mason University and has been a
professional interpreter for more than 25 years. She has been the Manager of
Language Services at Oregon Health and Science University (OHSU) since July
2012. Ms. Beck has been an interpreter trainer since 1998 and has taught a variety of
workshops throughout the Mid-Atlantic Region and at national
conferences. Additionally, she taught interpreting courses at Northern Virginia
Community College in their interpreter continuing education program. Kalen has been
an active mentor to new interpreters and continues to guide many of those protégés
through the process of becoming nationally certified. Kalen has been a part of National
Council of Interpreters in Health Care’s Standards and Training Committee for the past
two years. She currently is a part of a work group looking at the need to review the
National Standards of Practice.
Good Interpreter v. Bad
Interpreter: Real Life Experiences
Chris Roth, attorney, NE and IA
Kasaby & Nicholls
308 South 19th Street
Omaha, Nebraska 68102
Empire State Building
402 884 0700
contact@kasaby.com
This session presented by Chris Roth will discuss what
distinguishes a good interpreter from a bad one by providing reallife examples and discussing the implications for the client, the
representing attorney, and the interpreter.
Christopher Roth is a practitioner in criminal and immigration law who is admitted to
practice in Nebraska, Iowa and the Federal Courts in both States. Mr. Roth has
experience defending clients in all levels of felonies and misdemeanors, and has
criminal jury trial experience. Mr. Roth received his bachelor�s degree from the
University of Missouri-Columbia, and his Juris Doctor from Creighton University School
of Law. During Law School Mr. Roth worked as a law clerk for Immigration and
Customs Enforcement, where he gained valuable knowledge and experience in the
field of Immigration Law.
Roth
7
Download