SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO Ernest Niño-Murcia State and Federally Certified Court Interpreter, Certified Medical Interpreter Ernest@legalspanish.org This hands-on workshop, presented in Spanish and English will provide participants the opportunity to practice consecutive interpreting while receiving feedback from peers and the instructor. Limited to 12 participants, spots will be given on a first come, first served basis with priority given to participants certified on a state’s interpreter roster. Participants will be interpret questions and answers of up to 50 words in length from simulated criminal and civil proceedings. Additionally, the skills and techniques involved in managing the proceeding will be discussed including interrupting witnesses, setting ground rules and expectations, and collaborating with attorneys and court reporters to produce an accurate record. Ernest Niño-Murcia graduated from Brown University with a B.A. in Anthro-Linguistics and is currently a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. As a state and federally-certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. In addition to ATA, he is a member of the Iowa Interpreters and Translators Association, serving as its Vice President since 2012. Ernest is also a Jeopardy champion (2012). Ernest Niño-Murcia State and Federally Certified Court Interpreter, Certified Medical Interpreter Ernest@legalspanish.org This hands-on workshop, presented in Spanish and English will provide participants the opportunity to practice consecutive interpreting while receiving feedback from peers and the instructor. Limited to 12 participants, spots will be given on a first come, first served basis with priority given to participants NOT certified on any state’s interpreter roster. Participants will be interpret questions and answers of up to 40 words in length from simulated criminal and civil proceedings. Additionally, the skills and techniques involved in managing the proceeding will be discussed including interrupting witnesses, setting ground rules and expectations, and collaborating with attorneys and court reporters to produce an accurate record. BARNGA! Maria Hines MCP, Health Program Manager, Office of Health Disparities and Health Equity, Nebraska Department of Health and Human Services Maria.hines@nebraska.gov This is a simulation of cultural clashes, explored via an interactive game. Come challenge your perspectives. OBJECTIVES This exercise will increase attendees’ knowledge of the importance of cultural intelligence in today’s changing world and workforce. It is also designed to increase understanding of the effects of communication on individuals and within groups. The Nebraska State Court Interpreter’s Ethics Manual Jeck-Jenard Navarrete Federally Certified Court Interpreter Advanced Legal Consecutive Interpreting Workshop for Spanish Certified Limited to 12 participants, spots will be given on a first come, first served basis with priority given to participants certified on a state’s interpreter roster. Introductory/Intermediate Legal Consecutive Interpreting Workshop for Spanish non-certified Maria Hines is the Health Program Manager for Congressional District Three with the Office of Health Disparities and Health Equity (Nebraska DHHS). She is a native of Mexico, graduated as a general physician at Universidad Autónoma de Nuevo León, Facultad de Medicina, and came to the United States in 2002. Maria is passionate about education and the healthcare field, and has found a way to help from other perspectives to educate and empower victims of health disparities. She enjoys sharing her experiences in the health care system of Mexico, as well as sharing common practices, common illnesses and behaviors, and culture competency trainings. Jeck holds a JD in International Law from the Universidad Iberoamericana in Mexico City and a PhD in Modern Languages and Literature from UNL. He is a Federally Certified and Nebraska Certified Court Interpreter and the staff 1 SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO jeck_navarrete@fd.org interpreter for the US Public Defender, District of Nebraska. He is a member of the Nebraska Supreme Court Interpreter Advisory Group. He is a published author and is one of the Nebraska State Court Interpreter Program Skills Building trainers. Anatomy of a Glossary and For the Love of Words Janet Bonet NE & IA State Certified Court Interpreter, National Board Certified Medical Interpreter, Owner of Protrans, NATI Board Member jbonet@cox.net Janet Bonet, a native Nebraskan, is dedicated to improving language access in the US. Janet earned her BA at the University of the Americas in Cholula, Puebla, Mexico, majoring in anthropology and minoring in Spanish and completing graduate courses in translation and interpretation. Upon returning to Omaha, she entered the Master’s Degree Program in Sociology at the University of Nebraska at Omaha, specializing in racial and ethnic relations. Janet is a State Certified Court Interpreter for Nebraska and Iowa, a National Board Certified Medical Interpreter, founder and current President of NATI, past board member of NAJIT and IMIA, author of a chapter on language access as a measure of cultural competency in healthcare organizations in, “Cultural Proficiency in Addressing Health Disparities”, by Kosoko-Lasaki, Cook and O’Brian of Creighton University. Corrección y estilo: Advanced Proofreading and Editing for Style in Spanish Maria Gutierrez, Freelance translator into Spanish magutier19@gmail.com This session will be beneficial particularly to translators, editors, and writers in Spanish. Participants will analyze texts in Spanish, both translated and original. OBJECTIVE: Participants will be able to identify and propose alternatives not only to misuses in Spanish, but also to texts that can be improved by a different wording. LEARNING POINTS: Identify misuses of prepositions and collocations in Spanish. Identify texts that can lead to misinterpretation and propose alternatives. Learn where to look up for authoritative resources and style guides. Maria Gutierrez, Freelance translator into Spanish magutier19@gmail.com This session will be beneficial particularly to translators, editors, and writers. Spanish MICROSOFT OFFICE 2013: Advanced WORD for writers, translators, and editors Maria Gutierrez speaks, writes and works in Spanish, English, French. Born and raised in Mexico, Maria immigrated to the United States in 2011 to be closer to her family and currently resides in Omaha, NE. After 37 years of professional experience in different sectors, Maria became a freelance translator in 2005. Her translation expertise focus mainly in the Financial and Medical areas. She is certified by the ATA as English into Spanish translator. She is also certified by SDL Trados, and by Microsoft as a Microsoft Office Specialist, Master in Word. She is past president of the NATI and currently is a member of the Terminology Committee of the ATA. Participants will be introduced to the more advanced functions of the Microsoft Office Suite, particularly MS Word, when dealing with any type of text. OBJECTIVE: Participants will be able to ‘clean’ and format a text to facilitate its use within any computer assisted translation tool, SDL 2 SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO Trados, memoQ, etc. Special emphasis will be made on processing pdf files to emulate the original formatting. For editors, the review functions of the suite will be of great benefit. For writers, the outline functions will be of particular interest when dealing with large documents that can be divided and processed separately to work with chapters or sections. LEARNING POINTS: Learn how to deal with any type of formatting issue. Styles and themes in Microsoft Office. Learn how to handle edits, comments, and replies by different reviewers. Learn how to organize chapters and sections in large documents. Small Business Smarts Due Process in a Foreign Language: The Administration of Justice through Language Access Elizabeth Yearwood and Michael Foutch, US SBA Economic Development Specialists Elizabeth.yearwood@sba.gov michael.foutch@sba.gov We will cover the basics of starting a small business, including starting your business in the state of Nebraska, the benefits and drawbacks of filing an LLC over a sole proprietorship, how to use government contracting opportunities to grow your business, using SBA guaranteed loans to finance that growth, and resources available in the state of Nebraska. Learning Objectives - Learn how to register a business in the state of Nebraska, obtain an EIN, discuss basic marketing techniques (social media, website, etc). Learn the difference between and LLC and a sole proprietorship and what might work best for your business. Learn how to expand your business by taking advantage of government contracts and financing these potentially lucrative projects. Learn about the SBA guaranteed loan programs and how they can help you grow your business, particularly in terms of government contracting. Learn about networking opportunities, free legal assistance, and free technical training and counseling. Elizabeth Yearwood joined the US Small Business Administration in March 2013 as an Economic Development Specialist and Administrative Officer. Prior to joining the SBA, Elizabeth was an Administrative Officer with the Veterans Administration Medical Center in Omaha for four years. Elizabeth is a veteran of the Air Force, and has a Master’s Degree in Elementary Education from the College of St. Catherine in St. Paul, Minn. Elizabeth’s experience includes economic development, government grant management and developing educational programs. Maria E. de Villiers P. O. Box 13152 Austin, TX 78711-3152 Mobile: 210-360-9431 This is a seventy-five-minute presentation that takes attendees from the Nuremberg Trial of 1945-1946 to our present courtroom and allows them to explore the emergence of simultaneous interpretation with its multiple challenges, innovative technical Texas Master License Court Interpreter Freelancer d/b/a Bilingual Professionals Part-Time Remote Interpreter for the Texas Office of Court Administration 3 SESSION TITLE de Villiers Leadership Development for Judiciary Interpreters and the Footprints They Leave Behind Raad Presenter SESSION BRIEF BIO Email: bilingualsanantonio@gmail.com support, passionate recruited interpreters, and the legacy on which we stand today to proudly embrace our key role in language access in a court of law. Attendees will also explore consecutive interpreting and sight translating as part of the interpreter’s participation in our judicial system. In this informative session the presenter will elaborate on the crucial participation of interpreters in a court of law, stressing the importance of an acquired knowledge in the state court structure, jurisdictions, state criminal and civil codes, procedural hearings, pro se litigants participation, etc., to enable the interpreter to render with competency, accuracy and completeness. Language Access Department Rana Raad Certified Arabic Judiciary Interpreter Rana@interpreform.com Rana F. Raad is a Certified Arabic Judiciary Interpreter who resides between Cincinnati, OH and Washington DC. She is currently the only Certified Arabic Judiciary Interpreter in the States of OH, KY, IN, and NC. Her journey as a Judiciary Interpreter is an ongoing learning experience filled with success, motivation, and the will power to overcome overwhelming obstacles. Rana has spent her career focused on delivering simultaneous interpretation in courtrooms around the Supreme Courts of the USA. Rana’s experience expands throughout the Department of Defense, the Department of State, US Attorney’s Office, and the US Army (Guantanamo Trials). Rana has decided to dedicate her career at educating others on becoming Certified Judiciary Interpreters. She is the Founder and CEO of Interpreform LLC, an agency dedicated to administering Judiciary Interpreter Training to interpreters they speak Arabic and all other languages seeking certification CANCELLED THE LAST STRAW Lowe and Hines Maria Hines MCP, Health Program Manager, Office of Health Disparities and Health Equity Nebraska Department of Health and Human Services Maria.hines@nebraska.gov & Diane Lowe MAM, Health Program Manager, Office of Health Disparities and Health Equity A game about social determinant of health - the social events, patterns, and conditions that affect our health and our lives. How well will you do? We will identify social determinants of health and their effects. Describe key general and health disparities in minority populations. Increase understanding of the effects of culture on individuals and groups. Diane Lowe is a Health Program Manager for the Office of Health Disparities and Health Equity in the Division of Public Health of the Nebraska Department of Health and Human Services. She was responsible for researching, writing, and formatting of the Office of Health Disparities and Health Equity’s People are People are People: Increasing your CQ training. In addition, she has provided over 30 presentations on cultural intelligence and its related constructs to audiences across the state. Her primary role is writing, implementing, and evaluating programs and projects targeting reductions in health disparities and education about the social determinants of health, their roots, and potential outcomes. She plans, writes, implements, and evaluates federal grants and administers over $1 million in state grants, including oversight of 17 grant projects across the state. Her educational background includes a Master of Arts in Management, and she is currently pursuing a Doctorate in Health Administration. 4 SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO Nebraska Department of Health and Human Services Diane.lowe@nebraska.gov Ancient Egyptian Language & Literature Davidson Tools and Toys for ‘Terps Stacy Davidson, Egyptologist Johnson County Community College, 12345 College Blvd, Overland Park, KS 66210-1299 sdavid22@jccc.edu https://umich.academia.edu/SDavi dson and blogs.jccc.edu/sdavid22. Egyptologist Stacy Davidson is dedicated to preserving and transmitting the language, literature, and culture of the ancient Egyptians. She holds a graduate degree in Near Eastern Studies/Egyptology from the University of Michigan and has done archaeological fieldwork in Egypt as well as worked in several museums. She currently teaches Egyptian Hieroglyphs I and II, Egyptian Art I and II, and the History of Ancient Egypt for Johnson County Community College’s Continuing Education Program in Overland Park, KS. In addition to presenting for schools and community groups, she will co-lead an international study trip in 2016 which will focus on Egyptian and Near Eastern objects, collections, and monuments in Europe. She considers herself to be a champion for study of ancient languages and cultures and would like to network with other like-minded people. She recently presented a lecture and workshop for annual symposium of the Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA). Cristina Silva allinportuguese@gmail.com Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will explore tools, toys, tips, and tricks for today's interpreters. Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration. Cristina Silva is an ATA-certified Portuguese conference interpreter, translator, consultant, and voice-over talent. She graduated from Kent State University with an MA in translation and relocated to Colorado, where she took a job as a terminology manager. She currently teaches translation at the Monterey Institute of International Studies, New York University, and the University of Denver. She was recently certified as a terminology manager by the European Certification and Qualification Association. Simultaneous Practice, Reimagined Spanish<>English Karen Bahr www.minimalpair.com Bahr / Varguez Kelly Varguez www.minimalpair.com Ready to add a new and challenging twist to your simultaneous technique? Join Karen and Kelly for their hands-on session; leave with access to free exercises to increase your comprehension of both of your working languages and help you develop more natural renditions instinctively. Participants will spend two intense hours interpreting simultaneously from Spanish into English and vice versa. All intermediate and advanced Spanish<>English interpreters welcome - come ready to participate and enjoy. Karen Bahr is a Nebraska court certified Spanish interpreter who does extensive work in immigration and state criminal courts. A dedicated interpreter, Karen contributes to her profession by advocating for interpreters and translators and conducting training sessions whenever she can. If she's not off traveling the world, Karen can often be found in Omaha's Old Market designing interpreting resources with her friend and business partner, Kelly Varguez, for their website www.minimalpair.com. Silva info@minimalpair.com Kelly Varguez is an active college instructor and state and federal court certified Spanish interpreter in the Omaha area. In addition to her freelance work translating and interpreting, she develops online educational resources for interpreters with her friend and business partner, Karen Bahr, for www.minimalpair.com. A recent survivor of the U.S. federal court interpreter 5 SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO certification process, Kelly looks forward to sharing her tips and tricks with others seeking to improve their interpreting technique. Simultaneous Skills Building Part A Non-language specific Karen Bahr www.minimalpair.com Bahr / Varguez Kelly Varguez www.minimalpair.com info@minimalpair.com Simultaneous Skills Building Part B Spanish Karen Bahr www.minimalpair.com Bahr / Varguez Kelly Varguez www.minimalpair.com Getting the Most out of Your NATI Membership and What’s Ahead for NATI Sick of paying an arm and a leg for sample interpreting and examination preparation exercises? Join Karen and Kelly for a one-hour, hands-on session and access to a library of free resources for prospective interpreters. Practice and prepare for anything from routine hearings to upcoming certification exams. Interpreters of all experience levels and languages welcome - come ready to participate and enjoy. In this session designed for Spanish languages interpreters, participants will spend one intense hour improving their simultaneous interpreting skills by working with challenging Spanish language exercises. Come ready to participate; leave with access to recordings of authentic judicial proceedings from Latin America, adapted for use by prospective interpreters. Join Karen and Kelly to expand your legal vocabulary and stretch your simultaneous interpreting skills. Marsha Conroy 402 960 2900 mconroy.natihq@gmail.com This session is designed to give pointers on the multiple ways you can best take advantage of your NATI membership: President Marsha Conroy will share the enormous part NATI had in her professional career. Next she will describe effective networking, navigating the NATI website, how NATI members can contribute, and more. Then there will be a brief presentation of NATI’s future projects, dreams, and changes. Independent translator and interpreter and owner of MarCon Translation Services LLC, Marsha Conroy has served on the NATI Board since 2008 and is wrapping up her first term as President of NATI. She speaks French and good conversational Spanish. Marsha writes weekly lesson plans for SCOLA (French > English) and is a Nebraska State Qualified Court Interpreter and a Lionbridge-certified Immigration Interpreter. She passed the CCHI Associated HealthCare Interpreter exam (AHI) in Dec 2011. Member ATA, MICATA, NAJIT. A self-professed education junkie, she is partway through a Paralegal certificate and is currently attempting to add Arabic to her repertoire. Jessica Ramirez 308 440 7552 Jessica guides us through the intricacies of hospital admissions: the sometimes troublesome terminology that is specific to admissions, typical forms that must be filled out, insurance-related subjects that the interpreter must be prepared for, and more. Jessica Ramirez has been a Spanish interpreter at Good Samaritan Hospital in Kearney, Nebraska for the last 6 ½ years, following patients through all steps of their hospital journey from admission to discharge and every kind of test, procedure, and treatment in between. She also assists with the translation of hospital documents. In addition to working at the hospital, Jessica does work as a freelance interpreter in a variety of settings. Born and raised in Nebraska, Jessica graduated with honors from the University of Nebraska Lincoln with a double major in Spanish and International Studies after spending time studying in Costa Rica. She is a member of NATI and has been through several trainings for medical interpreters. The National Standards of Practice for Healthcare Interpreters Kalen Beck holds a Certificate of Interpretation (CI) and a Certificate of Transliteration Conroy An Interpreter’s Guide to Hospital Admissions Ramirez jessica_a_ramirez@hotmail.com non-language specific Kalen Beck, CI and CT 6 SESSION TITLE Presenter SESSION BRIEF BIO Review of the National Standards of Practice for Healthcare Interpreters Beck Manager, Language Services Patient Experience Consultant OHSU Health Care Mail Code: L107 3181 S.W. Sam Jackson Park Rd. Portland, OR 97239-3098 (O) 503-494-8720 (C) 202-213-5852 (NSoP) were published in 2005 by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Since then, the profession has grown and deepened in its awareness of itself. All professions engage in periodic self-reflection to ensure that it is performing to its highest potential in all aspects—ethical, technical, and relational. The NCIHC Board through the Standards and Training Committee is launching a review of the NSoP. This session will be a guided discussion of the NSoP to elicit input from the field on how well those standards serve the profession, suggestions for changes and other comments. The discussion will include an overview of the White Paper on Reviewing the NSoP. Participants will have an opportunity to review and discuss the current Standards of Practice, give input and suggestions for review as well as provide examples of how the NSoP are currently used in their daily work. (CT) from the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). Kalen holds a Bachelor’s degree in Interpreter Education from George Mason University and has been a professional interpreter for more than 25 years. She has been the Manager of Language Services at Oregon Health and Science University (OHSU) since July 2012. Ms. Beck has been an interpreter trainer since 1998 and has taught a variety of workshops throughout the Mid-Atlantic Region and at national conferences. Additionally, she taught interpreting courses at Northern Virginia Community College in their interpreter continuing education program. Kalen has been an active mentor to new interpreters and continues to guide many of those protégés through the process of becoming nationally certified. Kalen has been a part of National Council of Interpreters in Health Care’s Standards and Training Committee for the past two years. She currently is a part of a work group looking at the need to review the National Standards of Practice. Good Interpreter v. Bad Interpreter: Real Life Experiences Chris Roth, attorney, NE and IA Kasaby & Nicholls 308 South 19th Street Omaha, Nebraska 68102 Empire State Building 402 884 0700 contact@kasaby.com This session presented by Chris Roth will discuss what distinguishes a good interpreter from a bad one by providing reallife examples and discussing the implications for the client, the representing attorney, and the interpreter. Christopher Roth is a practitioner in criminal and immigration law who is admitted to practice in Nebraska, Iowa and the Federal Courts in both States. Mr. Roth has experience defending clients in all levels of felonies and misdemeanors, and has criminal jury trial experience. Mr. Roth received his bachelor�s degree from the University of Missouri-Columbia, and his Juris Doctor from Creighton University School of Law. During Law School Mr. Roth worked as a law clerk for Immigration and Customs Enforcement, where he gained valuable knowledge and experience in the field of Immigration Law. Roth 7