Very Tentative Notes on Grammar, Linguistics and Translation for the Domung [dev] language spoken in Madang Province Written by Phil King with Simon Kwasɨk, Nosingke Gaup and Noel Diru June 2015 Table of contents Table of contents .................................................................................................................................... 1 License..................................................................................................................................................... 3 Copyright ................................................................................................................................................. 3 ABBREVIATIONS ...................................................................................................................................... 4 1 INTRODUCTION .................................................................................................................................... 4 2 WRITING SYSTEM AND SOUNDS .......................................................................................................... 5 3 NOUNS AND NOUN PHRASES .............................................................................................................. 6 3.1 Pronouns ....................................................................................................................................... 6 3.1.1 Translation Issues for Pronouns ............................................................................................. 7 3.2 Nouns ............................................................................................................................................ 7 3.2.1 Singular and Plural Nouns ...................................................................................................... 7 3.2.2 Translation Issues for Singular and Plural Nouns ................................................................... 8 3.3 Adjectives ...................................................................................................................................... 8 3.3.1 Normal Adjectives .................................................................................................................. 8 Size .................................................................................................................................................. 8 Colour .............................................................................................................................................. 9 Other attributes .............................................................................................................................. 9 3.3.3 Translation Issues for Adjectives............................................................................................ 9 3.4 Demonstratives and Articles ......................................................................................................... 9 3.4.1 Articles ................................................................................................................................... 9 3.4.2 Demonstratives ...................................................................................................................... 9 3.5 Basic Noun Phrase Structure....................................................................................................... 10 3.5.2 Translation Issues for Noun Phrases .................................................................................... 10 3.6 Possession ................................................................................................................................... 10 3.6.1 Translation Issues for Possession ......................................................................................... 12 4 PREPOSITIONS / POSTPOSITIONS ...................................................................................................... 12 5 VERBS ................................................................................................................................................. 12 5.1 Person and Number Marking ...................................................................................................... 12 5.1.1 Subject Marking ................................................................................................................... 12 5.1.2 Object Marking..................................................................................................................... 13 5.1.2.1 Verbs with no object marking ........................................................................................... 14 5.1.2.2 Verbs which mark whether the object is singular or plural .............................................. 14 Page 1 5.1.2.3 Verbs which mark whether the object is singular or plural, and first, second or third person ........................................................................................................................................... 16 5.2 Tense ........................................................................................................................................... 17 5.2.1 Present tense ....................................................................................................................... 17 5.2.2 Recent past tense................................................................................................................. 17 5.2.3 (Distant) past tense .............................................................................................................. 19 5.2.4 Future tense / irrealis........................................................................................................... 20 5.2.5 Translation Issues Related to Tense..................................................................................... 20 5.3 Aspect.......................................................................................................................................... 20 5.4 Medial Verbs ............................................................................................................................... 21 5.6.2 Translation Issues for Medial Verbs ..................................................................................... 23 6 CLAUSES ............................................................................................................................................. 23 6.1 Transitive clauses ........................................................................................................................ 23 6.1.1 Examples .............................................................................................................................. 24 6.1.2 Translation Issues for Transitive Clauses ............................................................................. 24 6.2 Intransitive clauses...................................................................................................................... 24 6.2.1 Example ................................................................................................................................ 24 6.4 Semantic roles ............................................................................................................................. 24 6.4.5 Location ................................................................................................................................ 24 6.4.6 Source / destination ............................................................................................................. 25 6.4.7 Instrument ........................................................................................................................... 26 6.4.8 Accompaniment ................................................................................................................... 26 7 SENTENCES ......................................................................................................................................... 26 7.1 Conjunctions ............................................................................................................................... 26 7.1.1 Examples .............................................................................................................................. 26 APPENDIX A: Verb tables ...................................................................................................................... 28 APPENDIX B: Text used for analysis ...................................................................................................... 32 Page 2 License (the permissions we give to everyone, in simple English): [choose ‘I’ or ‘we’ as appropriate, and delete the other word] I/we are doing this work freely, to help my/our language community and others like it. I/we want to make sure that my/our community and others can benefit from my/our work. I/we give this permission for anyone to use this work, but only if they follow the rules of the “Creative Commons Non-Commercial Share Alike License”. In simple English, those rules are 1) My name must appear on any copies of this work, so people know I was the one who did it. 2) No one may use this work for making money in business, without my permission. 3) Anyone may build upon this work, but they must then share the resulting work the same way I am sharing. Copyright (who can give different permissions) All my/our contributions to materials listed below are Copyright Phil King, Simon Kwasɨk and Nosingke Gaup. That means if someone wants permission to do something different from what it says above, they must ask this copyright holder. The following works are covered by this form Description Contribution Signatures Linguistic and translation notes Author Phil King Text collection - written Authors Simon Kwasɨk, Noingke Gaup Date Page 3 ABBREVIATIONS 1 2 3 DS DU IRR LOC OBJ PL POSS PRES PST REC SBJ SG SSQ SS First person Second person Third person Different subject marker Dual Irrealis Location Object Plural Possessive Present (Distant) past (more than one day ago) Recent past (yesterday or today) Subject Singular Same subject marker, sequential (‘and then’) Same subject marker 1 INTRODUCTION Language name: Domung [dev] Classification: Trans-New Guinea, Finisterre-Huon, Finisterre, Yupna Location of Language Group: Finisterre mountains, Madang province close to the border with Morobe province Name(s) of contributor(s): Simon Kwasɨk, Nosingke Gaup Period during which this information was collected: May 2015 Location where most data has been collected: Ukarumpa Text used to help produce this description: See Appendix B Page 4 These notes are very tentative, and have been written by Phil King during the five-week long Translators’ Training Course at Ukarumpa, at which the two Domung speakers, Simon Kwasɨk and Nosingke Gaup, were participants. The course itself focused on other assignments, so the data for this grammar was just collected and written up in a very few spare moments between other sessions. The analysis is based on one natural text written by Nosingke Gaup and a selection of elicited sentences. However, it is hoped that this will be a useful starting point for anyone working on translation in the language, or offering consultant help. Wes Reed’s Yopno Grammar Essential, Craig and Pat Spaulding’s Phonology and Grammar of Nankina, and James Slotta’s handout on Coding the nonspatial setting in Yopno (Nian/Nokopo Dialect): Finite verb morphology and nonfinite verb constructions were all incredibly helpful in providing grammatical background for the languages in this area, although I did not have time to study them in detail. I expect this document to contain many errors and inconsistencies, and it has not been checked by a linguistic consultant, yet I hope it is helpful for others to build upon in the future. 2 WRITING SYSTEM AND SOUNDS The two non-English letters that are used in the writing system are: <ɨ> a close central vowel, a bit like the vowel sound in English ‘the’ but with your mouth closer together. <ŋ> a voiced velar nasal, the sound at the end of the English word ‘sing’. An alphabet development worksheet and spelling guide were written in [xxx], but there are still some difficulties in spelling. Here are a few of them: Page 5 a) Whether or not to use an ɨ after another vowel and before some consonants. For example, the words pek / peɨk ‘carried’, peŋ / peɨŋ ‘scraped’, it / iɨt / yiyɨt ‘made’ have been written with or without the ɨ in different places. b) Whether a <k> or a <g> should be used in certain circumstances, such as between two vowels. For example, the word for ‘garden’ has been written as wago / wako /wakgo in different places. c) Whether to use of the letter <y> to separate vowels or not. For example, it is a challenge to know whether to write yiyɨk, iyɨk or iɨk for ‘he made’. Choosing where to make a break between words is also difficult. This is particularly true for the following cases: a) Little bits that come after words (suffixes or clitics) and have a grammatical meaning, such as da ‘SOURCE’, nɨ ‘3SG.POSSESSIVE’, on ‘LOCATION’. Sometimes these are written as part of the previous word, and sometimes they are written as a separate word. b) Parts that come before words (prefixes), particularly ɨŋ ‘SINGULAR OBJECT’ and pɨŋ ‘PLURAL OBJECT’. Sometimes these are written as part of the following word, and sometimes they are written as a separate word. 3 NOUNS AND NOUN PHRASES 3.1 Pronouns Domung pronouns are shown in the chart below. Pronouns are words like ‘I’, ‘you’ and ‘they’, which stand in place of other noun phrases. These are some words that are useful for talking about pronouns and other aspects of Domung grammar. 1st person (1) = the speaker. English ‘I, we’ 2nd person (2) = the listener. English ‘you’ 3rd person (3) = neither the speaker nor the listener. English ‘he/she/it/they’ Singular (SG) = just one person/thing. English ‘I/he/she/it’ Dual (DU) = two people/things. English ‘we two, you two, they two’ Plural (PL) = more than two. English ‘we/they’ In Domung, there are separate pronouns for talking about one person (me or you) doing something (singular); two people (we-two or you-two) doing something (this is called ‘dual’); and three or more people (we or you) doing something (this is called ‘plural’). However, there are no normal pronouns for the third person. That is, there is no natural equivalent to the English words ‘he/she/it’ (singular), ‘they two’ (dual) or ‘they’ (plural). Instead, words like no mɨn ‘that person’ or ‘those people’ are used in some situations.1 1 When the subject is marked on the verb, there is also no difference between the 2 nd person dual and third person dual forms, nor between 2nd person plural and 3rd person plural. See further discussion in Section 5. Page 6 TABLE 1: Pronouns Normal pronoun English equivalent singular 1st person nak ‘I’ 2nd person gak ‘you’ 3rd person _ ‘he, she ,it’ 1st person nit ‘we two’ 2nd person din ‘you two’ 3rd person _ ‘they two’ 1st person nin ‘we’ 2nd person dɨ ‘you’ (yupela in Tok Pisin) 3rd person _ ‘they’ dual plural These pronouns can be used for the subjects of a sentence (usually the person who is doing the action), as in example (1). (1) nak baŋɨ -no kat Ukarumpa o -gɨmat 1SG elder.brother 1SG.POSS with Ukarumpa come.up 2/3DU.PST ́I came to Ukarumpa with my elder brother (before yesterday)’ They are also used for the object of a sentence, showing who an action happened to, as in example (3). (2) nak n1SG 1SG.OBJ ́he hit me’ ɨ -yak hit 3SG [need to check the verb root here – what is really left?] 3.1.1 Translation Issues for Pronouns Domung has different pronouns for two people (dual) compared to three or more people (plural) doing something. English does not have this difference. This means translators always need to think when translating words like ‘we’, ‘you’ and ‘they’ in English whether the context says this is two people or more than two people, and then use the correct words in Domung. 3.2 Nouns 3.2.1 Singular and Plural Nouns In English, plural nouns are often shown by the suffix ‘-s’ at the end of the word. We have not found any examples of Domung nouns that change for singular, dual or plural. Page 7 For example, yagwan tam ‘tanget leaf’ is the same in example (3), where it refers to one leaf and in example (4), where it refers to two leaves. (3) yagwan tam rukruk kwa yagwan tam rukruk kwa tanget leaf red one ’A red tanget leaf is on the bilum’ (4) yagwan tam bɨroŋɨ yɨk bin yagwan tam bɨroŋɨ yɨk bin tanget leaf two bilum in 'Two tanget leaves are in the bilum’ yɨk pen yɨk pen bilum on temɨrak t -e stay PRES tek t stay -e PRES -k 3SG -mɨrak 2/3DU However, suffixes at the end of the verb clarify whether a subject noun is singular, dual or plural. In example (3), the –k suffix clarifies that the subject is third person singular (one leaf), and in example (4), the mɨrak suffix clarifies that the subject is dual (two leaves). 3.2.2 Translation Issues for Singular and Plural Nouns Since English does make a difference between singular and plural nouns, but Domung does not, translators may need to make sure that the translation communicates in some other way whether a noun is singular or plural if it is important in the source text, such as by using a number with the noun. 3.3 Adjectives 3.3.1 Normal Adjectives Adjectives are words which describe a noun. Adjectives might describe the size, shape and colour of something, the age or feelings of a person, or the appearance of a place. Some English Adjectives are: ‘big, small, round, square, triangular, red, blue, green, tall, short, young, old, happy, sad, stressed, relaxed, rocky, wet, dry, hot’ and ‘cold’. There are many more! Examples (5) – (7) show some adjectives in Domung. Size (5) yɨrɨ tam moyi kɨtaŋ yɨrɨ tam moyi kɨtaŋ thing leaf small bit ‘A fairly small leaf of something’ (6) buwat matep sɨnɨ kwa buwat matep sɨnɨ kwa eel big very one ‘a very big eel’ Page 8 Colour (7) yagwan tam rukruk yagwan tam rukruk tanget leaf red ’A red tanget leaf’ kwa kwa one Other attributes (1) yagwan tam sakɨrikɨ kwa yagwan tam sakɨrikɨ kwa tanget leaf smooth one ’A smooth tanget leaf’ In all of these examples the adjective comes after the noun it describes, which is the opposite order to English. In English, words like ‘very’ and ‘a bit’ can be used to describe the strength of an adjective. For example a book may be ‘very interesting’ or a child may be ‘a bit small’. In Domung, the word sɨnɨ ‘very’ can be used after an adjective to make it stronger, as in example (6). The word kɨtaŋ ‘bit’ can be used after an adjective to make it less strong, as in example (5). 3.3.3 Translation Issues for Adjectives In English adjectives come before the noun they are describing, whereas in Domung they come after the noun they are describing. Translators need to remember to use the natural Domung order for adjectives. 3.4 Demonstratives and Articles In English, an indefinite article tells us that an item is one of a set of things (for example, a car). A definite article tells us that we are supposed to know which member of the set it is (the car) or that it is the only one of its kind (the sun). Many PNG languages do not have articles, but some do. A demonstrative (often called a “pointing” word) points you towards the place where the people or things are. They might be near the person speaking (for example this dog), or somewhere away from the person who is speaking (for example that man), or in some other direction or place. 3.4.1 Articles We have not found a clear example of an article in Domung. 3.4.2 Demonstratives The Domung demonstrative no ‘that / those’ refers to things at some distance from the speaker in space or time. Some examples are given in (8) – (9). (8) no pup that chicken ‘that chicken’ (9) no mɨn sɨrɨpto kanaŋ ɨnɨŋ those people group.to like said ‘those people used to be called like this…’ ɨnɨŋ iyɨt said stayed Page 9 By contrast, the demonstrative kan ‘this / here’ are used for things that are closer to the speaker, as in examples (10) – (11). (10) kan yagwan this tanget ‘This big tanget leaf’ tam leaf matep big kwa one (11) Naŋ ɨnɨŋ ɨŋ ɨnomɨrak din kan yomen korɨp sɨnɨ like this said and they (2) said you(two) this area quiet very ‘They said this, and they (2) said, “You (2) stay very quietly in this area”’. yakɨndi stay Whereas no and kan come before a noun they are linked to, katon comes after the noun. 3.5 Basic Noun Phrase Structure A noun phrase is a group of words that together describe a particular object, such as ‘those two big noisy dogs’ in English. Usually there is a common order for the different parts of speech in a noun phrase. In English, the order is: DEMONSTRATIVE NUMERAL ADJECTIVE NOUN. By contrast, in Domung, the usual order is: DEMONSTRATIVE NOUN ADJECTIVE NUMERAL This order is shown in example (12): (12) DEMONSTRATIVE NOUN no yagwan tam that tanget leaf ‘those two big red tanget leaves’ ADJECTIVE ADJECTIVE NUMERAL matep rukruk bɨroŋɨ big red two In examples with more than one adjective, different orders for the adjectives are possible. Thus, in example (12) the order of adjectives can be changed to rukruk matep ‘red big’. 3.5.2 Translation Issues for Noun Phrases The adjectives and numerals come before the noun in English, but after the noun in Domung. This means that translators need to make sure to change the order of the noun phrase into a natural order for Domung when they are translating. 3.6 Possession Often people talk about something that belongs to someone else. In linguistics, the word ‘possession’ is used to talk about these kinds of examples. Some things are very closely related to the person who owns them, such as parts of the body or family relations (these are called inalienable nouns). In Domung, a possessive suffix is added to these nouns to show who they belong to, as shown in Table 2. Notice that the word wago ‘work / garden’ must mean ‘work’ when it takes a possessive suffix (as in wagono ‘my work’), and in order to say ‘my garden’ the phrase nagasin wago is used, as described below the table. Page 10 It is significant that the possessive suffix for the 3rd person is the same, -nɨ, whether the object belongs to one, two, or many people. TABLE 2: Possessive Suffixes Person Example Gloss Example Gloss 1SG Possessive Suffix --no baŋɨno wagono ‘my work’ 2SG -go baŋɨgo wagogo ‘your (sg) work’ 3SG/DU/PL -nɨ baŋɨnɨ wagonɨ ‘his / her / their work’ 1DUAL -nit baŋɨnit wagonit ‘our (2) work’ 2DUAL -din baŋɨdin wagodin ‘your (2) work’ 1PL -nin baŋɨnin wagonin ‘our garden’ 2PL -dɨ baŋɨdɨ ‘my elder brother’ ‘your elder brother’ ‘his / her / their elder brother’ ‘our (2) elder brother’ ‘your (2) elder brother’ ‘our elder brother’ ‘your (plural) elder brother’ wagodin ‘your (pl) garden’ Other objects (such as house, chickens and gardens) are not so closely related to the person who owns them, and these are said to be alienable nouns: they can be separated from the person who owns them. In Domung, this sort of possession uses a pronoun followed by the possessive word dasin before the possessed noun, as in example (13). (13) nin dasin yut nin dasin yut 1PL POSS house ‘in our village’ dairon dair -on clan.group LOC Table 3 shows a more complete list for the example of wago, which has to mean ‘garden’ in this kind of phrase. In each case the normal pronoun combines with the word dasin to create a possessive form. Page 11 TABLE 3: Indirect possession for alienable nouns Person 1SG 2SG 3SG/DU/PL Normal pronoun nak gak - 1DUAL 2DUAL 1PL 2PL nit din nin dɨ Example Gloss nagasin wago dagasin wago nondasin wago / wagonɨ nit dasin wago din dasin wago nin dasin wago dɨasin wago ‘my garden’ ‘your (sg) garden’ ‘that one’s / those ones’ garden’ ‘our (2) garden’ ‘your (2) garden’ ‘our garden’ ‘your (pl) garden’ 3.6.1 Translation Issues for Possession Since Domung does not make a difference between possession for something belonging to ‘him / her’ or ‘them’, but English does, translators may sometimes need to find other ways to make it clear whether something belongs to one person or many people. 4 PREPOSITIONS / POSTPOSITIONS In English, words like ‘in’, ‘on’, and ‘under’ come before the noun they are related to, so they are called prepositions. In Domung, words like this come after the noun to which they are related, so they are called postpositions. These are a very few examples of postpositions in Domung: pen ‘on’, bakɨrok ‘under’, bin ‘in’, as shown in examples (14) – (16). (14) (15) (16) yagwan tam rukruk kwa yɨk pen yagwan tam rukruk kwa yɨk pen tanget leaf red one bilum on ‘A red tanget leaf is on the bilum’ tek t stay yɨrɨ tam moyi kɨtaŋ kwa yɨk bakɨrok yɨrɨ tam moyi kɨtaŋ kwa yɨk bakɨrok thing leaf small bit one bilum under ‘a small leaf is under the bilum’ yagwan tam yagwan tam tanget leaf bɨroŋɨ yɨk bin bɨroŋɨ yɨk bin two bilum in temɨrak t -e stay PRES -e PRES -k 3SG tek t stay -e PRES -k 3SG -mɨrak 2/3DU 5 VERBS 5.1 Person and Number Marking 5.1.1 Subject Marking Many languages have markers on the verb to show who or what the subject is. The subject is usually the person doing the action of the verb. Page 12 In Domung, there are suffixes on the verb which give information both about the subject and the tense or aspect of the action (see sections 5.2 and 5.3). These suffixes are given in more detail under the sections about tense and aspect. Here, there are just some examples of verbs in the present tense (something that is happening now), showing the suffixes that are used. More complete verb tables are given in Appendix A. In Domung, there are many changes to the subject endings based on the particular verb, and these need to be documented more carefully. It is important to note that in Domung the same markers are used for ‘you-two’ and ‘they-two’ doing something (second and third person dual), and for ‘you (plural)’ and ‘they’ doing something (second and third person plural). Because of this, only one row is given for second and third person dual, and for second and third person plural. TABLE 4: Subject suffixes for the present tense Subject marker (in the present tense) singular 1st person -et 2nd person -en 3rd person -ek 1st person -emat dual plural 2nd / 3rd person -emɨrak 1st person inclusive 2nd/3rd person -eman -eŋ Example kwet ‘I am going’ kwen ‘you are going’ kwek ‘he is going’ kwemat ‘we (2) are going’ kwemɨrak ‘you/they (2) are going’ kweman ‘we are going’ kweŋ ‘you/they are going’ 5.1.2 Object Marking Many languages also have markers on the verb to show who or what the object is. Domung has at least three types of verbs. i. ii. iii. Verbs that do not tell you anything about the object Verbs with a prefix that tells you whether the object is singular or plural Verbs with a prefix that tells you whether the object is singular or plural, and whether it is first, second or third person The following sections show examples of the object marking for these three types of verbs in Domung. Page 13 5.1.2.1 Verbs with no object marking Table 5 shows the pattern for the verb wase ‘touch’ which does not mark the object at all, and is typical for other verbs which do not mark the object. TABLE 5: Type 1 verbs, with no object marking Example of verb with no object marking singular 1st person 2nd person 3rd person dual 1st person 2nd person 3rd person plural 1st person 2nd person 3rd person nak wase -yak 1SG touch 3SG.REC ‘he touched me’ gak wase -yak 2SG touch 3SG.REC ‘he touched you’ no wase -yak DEM touch 3SG.REC ‘he touched him’ nit wase -yak 1DU touch 3SG.REC ‘he touched us two’ din wase -yak 2DU touch 3SG.REC ‘he touched you two’ _ nin wase -yak 1PL touch 3SG.REC ‘he touched us’ dɨ wase -yak 2PL touch 3SG.REC ‘he touched you (plural)’ noma wase -yak DEM touch 3SG.REC ‘he touched them’ 5.1.2.2 Verbs which mark whether the object is singular or plural Table 6 shows the pattern for verbs which just mark whether the object is singular or plural, using the example of apt ‘hold’. Page 14 TABLE 6: Type 2 verbs, object prefixes only show whether the object is singular or plural Type 2: Object prefix only shows singular or plural object singular 1st person 2nd person 3rd person dual 1st person 2nd person nak apt -ak 1SG held 3SG.REC ‘he held me’ gak apt -ak 1SG held 3SG.REC ‘he held you’ no apt -ak DEM held 3SG.REC ‘he held him’ nit papt -ak 1DU PL.OBJ held 3SG.REC ‘he held us two’ din papt -ak 2DU PL.OBJ held 3SG.REC ‘he held you two’ 3rd person 1st person nin papt -ak 1PL PL.OBJ held 3SG.REC ‘he held us’ nd papt -ak 2 person dɨ 2PL PL.OBJ held 3SG.REC ‘he held you (plural)’ rd apt -ak 3 person noma pDEM PL.OBJ held 3SG.REC ‘he held them’ In this example, the singular object is marked by having no prefix on the verb, and the plural object with the prefix p- ‘PLURAL OBJECT’. However, in natural texts, the object marking is more typically with the prefixes ɨŋ for ‘SINGULAR OBJECT’ and pɨŋ for ‘PLURAL OBJECT’, as in the following examples. In (17), the pɨŋ refers to the galip nuts (kɨŋaye) which are the plural object of the verb yɨpgiyit ‘they put’. We are still unsure whether this should be written as part of the same word as the verb (as in Nankina) or as a separate word. In example (18), the subject is a married couple and their children who have just dug up a big eel. The eel is referred to by the prefix ɨŋ when it is the singular object of the verb sɨŋ ‘cook’, and again by the prefix ɨŋ when it is the object of the verb pɨtak ‘go up’. plural (17) Kɨŋaye pɨŋ yɨpgiyit tɨtaŋ yɨwata… kɨŋaye pɨŋ yɨpgiyit tɨta -ŋ yɨwa -ta galip nut PL.OBJ they put crack SS left them SSQ ‘They (would) put galip nuts and crack them and leave them and then…’ Page 15 (18) Kɨsɨŋ iyɨt kɨtat nayeŋ ɨŋ sɨŋ sakɨrɨk ɨŋ pɨtak patot pen… kɨsɨŋ iyɨt kɨtat nayeŋ ɨŋ sɨŋ sakɨrɨk ɨŋ pɨtak patot pen happy stayed rested relaxed OBJ cook heated OBJ got up ledge on ‘They were happy and stayed and relaxed and cooked it and heated and lifted it onto the ledge above the fireplace’ In example (18), the two uses of ɨŋ are slightly different. In the first one, it marks the straightforward object of the transitive verb sɨŋ ‘cook’. However, in the second example, ɨŋpɨtak ‘they lifted it’, the ɨŋ prefix both marks the eel as the singular object of the verb, and changes the verb from the intransitive meaning ‘got up’ to the causative meaning ‘made it get up’, or more simply ‘lifted it’. The prefixes ɨŋ and pɨŋ can have this function with other verbs too, as shown in Table 7. TABLE 7: The causative function of ɨŋ and pɨŋ Intransitive verb ko English gloss ‘go’ Causative verb pɨŋgo wapdo ‘will come’ pɨŋgwapdo English gloss ‘caused them to go / took them ‘will cause them to come / bring them’ 5.1.2.3 Verbs which mark whether the object is singular or plural, and first, second or third person Finally, there are some verbs which take a prefix that tells us whether the object is singular or plural, and also whether it is first, second, or third person. Some examples are given in Table 8. It is not clear exactly where the object marker ends in each word, because it changes depending on the verb that follows it. More research is needed to investigate this, but two examples are given here, both using the recent past tense. TABLE 8: Type 3 verbs, marking object as singular or plural and first, second or third person. Beginning of object marker Example 1 Example 2 singular 1st person n- nanɨk ‘he said to me’ nɨyak ‘he hit me’ 2nd person g- ganɨk ‘he said to you’ gɨyak ‘he hit you’ 3rd person y- ɨnɨk ‘he said to him’ yɨyak ‘he hit him’ 1st person n- nɨnɨk ‘he said to us’ nawak ‘he hit us’ 2nd / 3rd person d- danɨk ‘he said to you / them’ dawak ‘he hit you / them ’ dual / plural Page 16 5.2 Tense Domung has at least three tenses, a present tense, a recent past tense used for events that happened today or yesterday, and a (distant) past tense, used for events that happened the day before yesterday and earlier. There is also a verb form that is used for events either in the future or that have not happened yet. 5.2.1 Present tense The present tense is used for events that are happening now. Table 9 shows the paradigm for one verb in the present tense, although it is slightly different for other verbs (see Appendix A). TABLE 9: Present tense forms Person 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) 3SG (‘he/she’) 1DU (‘we two’) 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) 2/3PL (‘you all / they’) Present tense net n -e eat PRES nen n -e eat PRES nek n -e eat PRES nemat n -e eat PRES nemɨrak n -e eat PRES neman n -e eat PRES neŋ n -e eat PRES Gloss ‘I am eating’ -t 1SG ‘you are eating’ -n 2SG ‘he/she is eating’ -k 3SG -mat 1DU -mɨrak 2/3DU ‘we (2) are eating’ ‘you / they (2) are eating’ ‘we are eating’ -man 1PL -ŋ 2/3PL ‘you / they are eating’ In this example, the suffix –e is a clear marker of the present tense, and comes before the marker which tells who the subject is. 5.2.2 Recent past tense The recent past tense is used or events that happened earlier today or yesterday. Table 10 shows the forms that are used for the recent past for the same verb, na ‘eat’. Page 17 TABLE 10: Recent past tense forms Person 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) 3SG (‘he/she’) 1DU (‘we two’) 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) 2/3PL (‘you all / they’) Recent past tense nat n -a -t eat REC 1SG nan n -a -n eat REC 2SG nak n -a -k eat REC 3SG namat n -a -mat eat REC 1DU namɨrak n -a -mɨrak eat REC 2/3DU naman n -a -man eat REC 1PL naŋ n -a -ŋ eat REC 2/3PL Gloss ‘I ate (recently)’ ‘you ate (recently)’ ‘he/she ate (recently)’ ‘we (2) ate (recently)’ ‘you / they (2) ate (recently)’ ‘we ate (recently)’ ‘you / they ate (recently)’ In this example, the suffix –a is a clear marker for the recent past tense, before the subject suffix. However, in other verbs the pattern is not so straightforward, because of the way the suffix attaches to the root of the verb. For example, the pattern for verb ko ‘go’ is shown in Table 11. TABLE 11: Recent past paradigm for ko Person 1SG (‘I’) Recent past tense kɨt 2SG (‘you’) kɨn 3SG (‘he/she’) kɨk 1DU (‘we two’) kɨmat 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) kɨmɨrak 2/3PL (‘you all / they’) kɨyɨŋ kɨman Gloss ‘I went (recently)’ ‘you went (recently)’ ‘he/she went (recently)’ ‘we (2) went (recently)’ ‘you / they (2) went (recently)’ ‘we went (recently)’ ‘you / they went (recently)’ Page 18 5.2.3 (Distant) past tense Another past tense is used for events that happened the day before yesterday or longer ago. Sometimes this may be called a far past tense or distant past tense, but since these events may have happened quite recently, we have called it the (distant) past tense. Table 12 shows the forms that are used for the (distant) past for the same verb, na ‘eat’. In this tense it is harder to see any part of the verb that corresponds just to the (distant) past. Instead, the suffixes show both the tense and the person who is the subject. However, many of the suffixes do contain the letter <o>. TABLE 12: (Distant) past tense forms Person 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) 3SG (‘he/she’) 1DU (‘we two’) 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) 2/3PL (‘you all / they’) (Distant) past tense naom n -aom eat PST.1SG naon n -aon eat PST.2SG naot n -aot eat PST.3SG naomat n -aomat eat PST.1DU naomɨrak n -aomɨrak eat PST.2/3DU naoman n -aoman eat PST.1PL nayit n -ayit eat PST.2/3PL Gloss ‘I ate’ ‘you ate’ ‘he/she ate’ ‘we (2) ate’ ‘you / they (2) ate’ ‘we ate’ ‘you / they ate’ The suffixes are mostly somewhat similar for other verbs (see Appendix A), although some verbs have a <g> appearing in the 3rd person forms, as in the examples in Table 14. We have not had time to study this enough to explain the forms. TABLE 13: Some unusual forms for the (distant) past Recent past iyak iyaŋ wawak wawaŋ puwak puwaŋ Gloss ‘he sat (recently)’ ‘they sat (recently)’ ‘he came (recently)’ ‘they came (recently)’ ‘he slept (recently)’ ‘they slept (recently)’ (Distant) past igɨt igɨt wabgɨt wabgit pagɨt pagit Meaning ‘he sat’ ‘they sat’ ‘he came’ ‘they came’ ‘he slept’ ‘they slept’ Page 19 5.2.4 Future tense / irrealis There are another set of verb forms in Domung that are used for events happening in the future. BY comparison with Yopno and Nankina, it is probably best to describe these as irrealis rather than future. That is they are used for things that have not happened yet, and may or may not happen in the future. The verb forms here are even more variable than in the other tenses, so examples are just given for the verb na ‘eat’, in Table 14. TABLE 14: Irrealis forms Person 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) 3SG (‘he/she’) 1DU (‘we two’) 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) 2/3PL (‘you all / they’) Irrealis ninyat n -inyat eat IRR.1SG ninyan n -inyan eat IRR.2SG ninyak n -inyak eat IRR.3SG nondinyamat n -ondinyamat eat IRR.1DU nondiyamɨrak n -ondiyamɨrak eat IRR.2/3DU noninyaman n -oninyaman eat IRR.1PL noniyaŋ n -oniyaŋ eat IRR.2/3PL Gloss ‘I may eat’ ‘you may eat’ ‘he/she may eat’ ‘we (2) may eat’ ‘you / they (2) may eat’ ‘we may eat’ ‘you / they may eat’ 5.2.5 Translation Issues Related to Tense Domung has two different past tenses, whereas English only has one. This means that translators will need to decide carefully which tense to use in every context, based on whether the event happened the previous day or longer ago. Sometimes it will be very difficult to make this decision for biblical texts where it is not explicit how long ago something happened. 5.3 Aspect Aspect has to do with the timing of an action or event itself, for example if it is continuing, completed, repeated, and so on. We have not had much time to investigate aspect in Domung, but we have observed a way to describe habitual actions in the past, by repeating a verb. Some examples are given in (19) and (20). In long sentences with many different verbs in them, the verb is just repeated in the final verb but can give habitual aspect to the whole sentence. In (19) the Page 20 repetition of the verb ko ‘go’ means that the whole sentence is talking about something that used to happen habitually in the distant past. (19) no mɨn sɨrɨpto kanaŋ ɨnɨŋ ɨnɨŋ iyɨt no mɨn sɨrɨpto kanaŋ ɨnɨŋ ɨnɨŋ iyɨt those people group.to like said said stayed.PST.3PL ‘Those people used to be called like this…’ (20) Ɨŋ ɨŋ and yamak mɨn yamak mɨn banana also yɨrɨ yɨrɨ thing gɨyan kwim kwimɨ dɨ iyɨk gɨyan kwim kwimɨ dɨ iyɨ -k bunch different.kind.its hang SS uwi a gɨroŋ gɨroŋ yaŋ ko ko iyɨt uwi a gɨroŋ gɨroŋ yaŋ ko ko iyɨ -t trunk became? bent like.that go go hang 2/3PL.PST ‘The bananas also used to hang in a different way, the bunch used to hang and make the trunk bend like that’ 5.4 Medial Verbs Many PNG languages with Actor, Patient, Verb (APV) (also known as subject, object, verb (SOV)) word order have two kinds of verbs. Final verbs almost always come at the end of a sentence and have their own set of markers for person, tense etc. Medial verbs are used earlier in the sentence and have their own markers that do not come on the final verbs. In this section we will discuss medial verbs. Medial verbs are very common in the Domung test that was the main basis for these grammar notes. We did not have time to study these medial verbs in detail, but we have noticed that often they are short verbs and end in <ŋ> or <k> (or have no suffix at all) to show that the next verb has the same subject (SS). Sometimes the medial verb ends in –ta, which we think means that the next verb has the same subject but happens a little later. Example (21) shows a long sentence with each medial verb highlighted in bold. Notice again (as in example (20)) that the repetition of naŋ ‘eat’ at the end of the whole sentence means that all the actions described are habitual actions in the past. (21) Kɨre yamak bamɨnɨ ɨŋgwɨra kɨre yamak bamɨnɨ ɨŋgwɨra OK banana ready it became kɨŋaye tɨtaŋ kɨŋaye tɨta -ŋ galip nut cracked SS yɨwata yɨwa them left no yɨrɨ no yɨrɨ those thing naŋgin, naŋgin same -ta SSQ ko wagen yamak pɨŋ yɨk pɨŋ mandok pɨŋ go yɨwata ko wag -en yamak pɨŋ yɨk pɨŋ mandok pɨŋ go yɨwa -ta go garden LOC banana PL.OBJ put in bilum PL.OBJ carried PL.OBJ go left them SSQ kayep pɨŋ tuwaŋ peɨk pɨŋ yusɨŋ sa daŋ ɨwɨrak ɨŋgwɨra kayep pɨŋ tuwa -ŋ peɨk pɨŋ yusɨ -ŋ sa da -ŋ ɨwɨrak ɨŋgwɨra firewood PL.OBJ cut SS carried PL.OBJ built SS lit flamed SS embers it became , Page 21 yamak sɨŋ yamak sɨ banana cook -ŋ SS nongat kɨŋaye nongat kɨŋaye with.that galip nut gɨwɨk gɨwɨ -k peel SS kat kat with waruŋ waru -ŋ pound SS ɨŋ ɨŋ and naŋ naŋ eat naŋ naŋ eat iyɨt iyɨt stayed ‘OK, when the banana was ready they did the same thing, they used to crack galip nuts and leave them and go to the garden and put bananas in a bilum and carry them (in a bilum) and bring them and leave them, and then they got and cut and tied firewood and carried it and built a fire and set fire to it and it lit and became hot embers and they cooked the bananas and peeled them, pounded them with the galip nuts and would eat them’ In Yopno there are other markers which are used to show that the subject of the next verb is different from the subject of the current verb, so we expect that Domung would have similar markers. However, we did not have enough time to explore this fully. However, the sentence given in (22) does have a change of subject half way through, so it is possible that the –an (or –ran) suffix is a ‘different subject’ marker, showing that the subject of the verb panyiran ‘chase them’ is 3rd person singular (the father) and that the next verb has a different subject, the children. This helps the hearer understand that the first three verbs, ɨnɨŋ ‘spoke’, dawaŋ ‘hit’ and panyiran ‘chased them’ all have the father as subject, whereas the last two verbs, parak ‘went out’ and komɨrak ‘went’ have the two children as subject, even though neither the father nor the children are mentioned in this sentence. SUBJECT: FATHER FATHER FATHER CHILDREN CHILDREN (22) Yaŋ ɨnɨŋ dawaŋ panyiran paraŋ komɨrak yaŋ ɨnɨ -ŋ dawa -ŋ panyi -ran para -ŋ k -omɨrak like.that say SS hit SS PL.OBJ chase DS.3SG go out SS go 2/3DU.PST ‘(He) said like that and hit and chased them, and (they both) went outside and went’ The suffix –kwɨran also looks like it may be a ‘different subject’ marker, when the current subject is 3rd person dual, as in example (23). (23) Kokwɨran yumnɨ kareŋ buwat katon ɨŋ paraŋ yɨnɨŋ kwɨran, ko -kwɨran yumnɨ kare -ŋ buwat katon ɨŋ para -ŋ yɨnɨ -ŋ kwɨran go DS.2/3DU he left them see SS eel this OBJ go out SS cut up SS and.DS matnɨ a yɨrɨ saweyan bɨtɨpon somɨrak mat -nɨ a yɨrɨ sawey -an bɨtɨp -on s -omɨrak wife 3.POSS ? food peel DS.3SG clay pot LOC cook 2/3DU.PST ‘(They (2)) went and (different subject) he ignored them and got the eel out and cut it up and (different subject) his wife peeled food and (different subject) they (2) cooked (it) in a clay pot’ The full paradigm for the ‘different subject’ markers that look like this is given in Table 15. The different subject marker shows who is the subject of the current verb, and that the next verb will have a different subject. Page 22 TABLE 15: Medial verb ‘different subject’ suffixes Person 1SG Different subject marker -kwɨro 2SG -kwɨre 3SG -kwɨran 1DU -kɨndo 2/3DU -kwɨran 1PL -kɨno 2/3PL -kwɨra Example kokwɨro naot ko -kwɨro n -aot go 1SG.DS eat 3SG.PST ‘I went and he ate’ kokwɨre naot ko -kwɨre n -aot go 2SG.DS eat 3SG.PST ‘You went and he ate’ kokwɨran naot ko -kwɨran n -aot go 3SG.DS eat 3SG.PST ‘He went and he (someone else) ate’ kokɨndo naot ko -kɨndo n -aot go 1DU.DS eat 3SG.PST ‘We (2) went and he ate’ kokwɨran naot ko -kwɨran n -aot go 2/3DU.DS eat 3SG.PST ‘You / they (2) went and he ate’ kokɨno naot ko -kɨno n -aot go 1PL.DS eat 3SG.PST ‘We went and he ate’ kokwɨra naot ko -kwɨra n -aot go 3PL.DS eat 3SG.PST ‘They went and he ate’ I suspect from looking at the text that there are also other ‘different subject’ markers without kwɨ in them, but I have not had time to study them any further. 5.6.2 Translation Issues for Medial Verbs Natural Domung text use lots of medial verbs one after the other to tell a story. They use ‘same subject’ or ‘different subject’ markers on the verbs to tell who is doing the action, rather than using pronouns or names of the actors. In English, stories tend to have much shorter sentences with fewer verbs in them and use a lot of pronouns or names to say who is doing the action. Translators need to be careful to use the normal Domung style not just translating word for word from English. This might mean reading a whole paragraph in English to get the meaning, and then seeing how to say it all naturally in Domung using the appropriate medial and final verbs. 6 CLAUSES 6.1 Transitive clauses Transitive clauses include a subject, a verb and an object. Page 23 6.1.1 Examples The usual word order for a transitive clause in Domung is (S)(O)V. That is, the verb is always after the subject and the object if they are mentioned, and often at the end of the sentence. If there is an object it occurs before the verb. Often the subject is not mentioned because it is clear from the verb itself, but if the subject is mentioned, it comes before the object. Example (23) shows a sentence with all three elements: subject; object; and verb. SUBJECT OBJECT VERB (23) Nak yamak gau yonda yɨnɨt nak yamak gau yonda yɨn I banana knife with cut up ‘I cut up the banana with a knife’ -ɨt 1SG.REC 6.1.2 Translation Issues for Transitive Clauses Since Domung has the verb at the end of the sentence whereas English has the verb in the middle of the sentence, it is important for translators to remember to put the verb at the end of the sentence when translating. Also, English almost always uses a noun or pronoun for the subject of a sentence, whereas Domung does not usually need to say who the subject is. So, if English words are translated literally word-for-word into Domung, it will be unnatural with too many pronouns and nouns for the subject of sentences. Translators need to read and listen to what they have translated to make sure it sounds like natural Domung. 6.2 Intransitive clauses Intransitive clauses contain a verb that usually cannot take an object. For example, he walked, he laughed, he jumped in English. 6.2.1 Example In intransitive clauses, the subject is not usually mentioned, but if it is mentioned it comes before the verb. Here is an example of an intransitive clause: SUBJECT (24) nak nak I VERB Madang Madang Madang kida kida from Ukarumpa Ukarumpa Ukarumpa ogɨm o come -gɨm 1SG.PST 6.4 Semantic roles The following sections show some ways that Domung expresses certain semantic roles for nouns or noun phrases in a sentence. 6.4.5 Location A location is where an action or event takes place. E.g. ‘Eli slept in his bed’, ‘She found the coin under the table’ Locations in Domung are often marked with the suffix –on, as in examples (25) – (26) Page 24 (25) nin dasin yut nin dasin yut 1PL POSS house ‘in our village’ dairon dair -on clan.group LOC (26) …matnɨ a yɨrɨ saweyan bɨtɨpon somɨrak mat -nɨ a yɨrɨ sawey -an bɨtɨp -on s -omɨrak wife 3.POSS ? food peel DS.3SG clay pot LOC cook 2/3DU.PST ‘…his wife peeled food and they (2) cooked it in a clay pot’ Sometimes this suffix looks like –en instead, as in (27). (27) …ko wagen mup piyɨt pɨrɨk pɨŋgo yɨwata… ko wag -en mup piyɨt pɨrɨ -k pɨŋgo yɨwa -ta go garden LOC taro planted pull up SS PL.OBJ go left them SSQ ‘(they would) go to the garden and pull up the taro they had planted and bring it and leave it and…’ 6.4.6 Source / destination A source is where something moves from, a destination is where something moves to. E.g. ‘Abraham travelled from Ur (source) to Haran (destination)’ In Domung, sources can be marked by the postposition kida ‘from’ as in (28). (28) nak Madang kida Ukarumpa ogɨm nak Madang kida Ukarumpa o -gɨm I Madang from Ukarumpa come 1SG.PST ‘I came from Madan to Ukarumpa (more than two days ago)’ Elsewhere the postposition gitda was used, as in (29). (29) …Ɨŋkwɨran nunɨ pinɨ yɨrɨ waken gɨtda ɨŋ -kwɨran nunɨ pinɨ yɨrɨ wak -en gɨtda and DS.2/3DU mother.3POSS father.3POSS thing garden LOC from wa wa come yɨk kukaŋ yɨwaŋ iyɨkwɨran… yɨk kuka -ŋ yɨwa -ŋ iyɨ -kwɨran bilum remove SS left them SS stay DS.2/3DU ‘…and (different subject) their mother and their father came from the garden and (same subject) removed their bilum and left them and stayed, and (different subject)…’ Sometimes just the word da ‘SOURCE’ is used after the locative suffix –on, to show that something is coming from a location, as in (30). (30) No sɨp pɨsɨk onda bɨt kaman ɨroko no sɨp pɨsɨk -on da bɨt kaman ɨroko that stone hole LOC SOURCE pig appeared came.out ‘Pigs used to keep coming out of that stone hole’ ɨroko eyit ɨroko eyit came.out made.3PL Page 25 Destinations do not appear to have any special marking, as in (31). (31) nak Madang kida Ukarumpa ut nak Madang kida Ukarumpa ut I Madang from Ukarumpa came.1SG.REC ‘I came (to) Ukarumpa from Madang (yesterday or today)’ 6.4.7 Instrument An instrument is used by someone to make something happen. E.g. ‘Jael killed Sisera with a tent peg’ ‘Saul attacked David with a spear’ One way to show an instrument in Domung is to use the postposition yonda, something like ‘with’, as in (32). (32) Nak yamak gau yonda yɨnɨt nak yamak gau yonda yɨn I banana knife with cut up ‘I cut up the banana with a knife’ -ɨt 1SG.REC 6.4.8 Accompaniment An accompaniment is someone who does something with someone else. E.g. ‘Moses went to Pharaoh with his brother’ In Domung, this is shown with the word kat ‘with’, as in (33). (33) Nak baŋɨno kat Ukarumpa nak baŋɨ -no kat Ukarumpa I elder.brother 1SG.POSS with Ukarumpa ‘I came to Ukarumpa with my older brother’ ogɨmat ogɨmat came.up.2DU.PST 7 SENTENCES 7.1 Conjunctions 7.1.1 Examples Table 16 lists some of the examples of conjunctions that we have found. TABLE 16: Conjunctions Conjunction ne ɨŋ kat to Gloss ‘but’ ‘and’ ‘and / with’ ‘to’ kɨra ‘OK…’ More information Joins nouns together Introduces a reason for something Something like ‘this happened, and then…’ Page 26 Page 27 APPENDIX A: Verb tables Verb: speak Person Present tense yet Recent past tense yat (Distant) past tense yaom 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) yen yan yaon 3SG (‘he/she’) yek yak yawut 1DU (‘we two’) yemat yamat yaomat 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) yemɨrak yamɨrak yaomɨrak yeman yaman yaoman 2/3PL (‘you all / they’) yeŋ yaŋ yayit Future / Irrealis NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED Page 28 Imperative yaŋ yorak yot Verb: stay Person Present tense yakwet Recent past tense yakɨt (Distant) past tense yakom 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) yakwen yakɨn yakon 3SG (‘he/she’) yakwek yakɨk yakot 1DU (‘we two’) yakwemat yakɨmat yakomat 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) yakwemɨrak yakɨmɨrak yakomɨrak yakweman yakɨman yakoman 2/3PL (‘you all / they’) yakweŋ yakɨyiŋ yakɨyit Future / Irrealis NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED NOT RESEARCHED Page 29 Imperative yiyɨk yakɨn yakɨt Verb: go Person Present tense (Distant) past tense kom Future / Irrealis kwet Recent past tense kɨt 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) kwen kɨn kon kwinyan 3SG (‘he/she’) kwek kɨk kot kwinyak 1DU (‘we two’) kwemat kɨmat komat kɨndinyamat kɨndo 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) kwemɨrak kɨmɨrak komɨrak kɨndiyamɨrak kɨrak kweman kɨman koman kɨndinyaman 2/3PL (‘you all / they’) kweŋ kɨyɨŋ kɨyɨt kɨniyaŋ Page 30 Imperative kwinyat ko kɨt Verb: eat Person Present tense (Distant) past tense naom Future / Irrealis net Recent past tense nat 1SG (‘I’) 2SG (‘you’) nen nan naon ninyan 3SG (‘he/she’) nek nak naot ninyak 1DU (‘we two’) nemat namat naomat nondinyamat 2/3DU (‘you two’ / ‘they two’) 1PL (‘we’) nemɨrak namɨrak naomɨrak nondiyamɨrak neman naman naoman noninyaman 2/3PL (‘you all / they’) neŋ naŋ nayit noniyaŋ Imperative ninyat Page 31 naŋ norak not APPENDIX B: Text used for analysis (Due to time limitations this text is only partially analysed into separate morphemes, and many glosses are tentative or inaccurate) (2) wako asɨn mekanɨ story about making a garden 1.1 Sunamɨ sɨnɨ mɨn sɨrɨwɨ kwa yakiyɨt , no mɨn sɨrɨpto sunamɨ sɨnɨ mɨn sɨrɨwɨ kwa yakiyɨt no mɨn sɨrɨpto In.the.past very men/people group one they were kanaŋ ɨnɨŋ ɨnɨŋ iyɨt that/those men/people group.to . kanaŋ ɨnɨŋ ɨnɨŋ iyɨt like said said stayed In the distant past, there was one group of people, and those people were called like this 1.2 Morɨtma yaŋ ɨnɨŋ yaŋ ɨnɨ morɨt ma hot.place people like.that say -ŋ kwɨra yakiyɨt kwɨra yakiyɨt . 2/3PL (like that?) they were Hot place people, they called them like that 1.3 No morɨt mɨn sɨrɨp mup , asuk , yamak no morɨt mɨn sɨrɨp mup asuk yamak that/those hot.place men/people group taro yam banana ɨruk ɨruk wako akakma ɨruk ɨruk wako akak very good / beautiful / narakain garden/work gardening sɨnɨ . ma sɨnɨ people very That group of hot place people were very good gardeners of taro, yam and banana 1.4 Mup , asuk , yamak wako iyɨt no mup pit yɨrɨ gɨyan iyɨt no mup pit yɨrɨ gɨyan mup asuk yamak wako taro yam banana garden/work stayed that/those taro they planted thing round kwim kwimɨ dɨ sakɨrikɨ wayi bɨtɨp gɨyan bem dɨ . kwim kwimɨ dɨ sakɨrikɨ wayi bɨtɨp gɨyan bem dɨ different.kind.its smooth very clay pot round like it's They made a taro yam and banana garden, and that taro they planted was round, big and a different kind and very smooth like a round clay pot Page 32 1.5 Asuk mɨn yɨrɨ sakɨrik kiŋ mɨrak kwim kwimɨ dɨ ɨnduŋyon asuk mɨn yɨrɨ sakɨrik kiŋ mɨrak kwim kwimɨ dɨ ɨnduŋ -yon yam also thing smooth long and big of the yam long.it's different.kind.its skin paptot papte mɨnidɨ paptot papte mɨnidɨ LOC . hold/touch hold/touch not able to The yam was also long and very smooth it was not possible to touch it, it was so smooth 1.6 Ɨŋ yamak mɨn yɨrɨ gɨyan kwim kwimɨ dɨ iyɨk ɨŋ yamak mɨn yɨrɨ gɨyan kwim kwimɨ dɨ iyɨ and banana also thing bunch different.kind.its hang yaŋ ko ko iyɨt yaŋ ko ko iyɨ uwi a gɨroŋ gɨroŋ -k uwi a gɨroŋ gɨroŋ SS trunk became? bent . -t like.that go go hang 2/3PL.PST The bunch of bananas was also a different kind, it was so heavy it would bend the trunk 2.1 Ɨŋ kɨŋaye bɨsawon ɨŋ kɨŋaye bɨsaw and galip nut time sɨŋ naŋ , kɨŋaye pɨŋ yɨwaŋɨŋ batam -on kɨŋaye pɨŋ yɨwaŋɨŋ batam LOC galip nut left them to dry smashed banana and galip together yiyɨk yiyɨk ɨŋiyɨt . sɨ -ŋ na -ŋ iyɨ -k iyɨ -k ɨŋ iyɨ cook SS eat SS stay SS stay SS stay -t 1SG And at the time of galip nuts, they used to take the galip nuts and dry them , cook them mashed up with mashed bananas, eat them, and they used to be (ol i save stap) 2.2 Kɨŋaye pɨŋ yɨpgiyit tɨtaŋ kɨŋaye pɨŋ yɨpgiyit tɨta galip nut PL.OBJ they put crack piyɨt pɨrɨk piyɨt pɨrɨ , ko wagen -ta ko wag -en mup SS left them SSQ go garden LOC taro yɨwata , ko kayep pɨŋ pɨŋ -k pɨŋ- go yɨwa -ta ko kayep SS PL.OBJ go left them SSQ go firewood PL.OBJ peɨk pɨŋgo tuwa -ŋ peɨ -k cut and tie together SS carry 3SG PL.OBJ pɨŋ- yusɨŋ sa daŋ go yusɨ -ŋ sa go build SS light (fire) burn ɨŋkwɨra , mup sa da peɨŋ banyaŋ ɨŋkwɨra mup sa da peɨŋ banya it became taro cooked in fire it was cooked scraped hit tɨtaŋ mup -ŋ yɨwa pɨŋgo they had planted pull up tuwaŋ yɨwata da ɨwɨrak -ŋ ɨwɨrak SS hot embers pɨraŋɨŋ , kɨŋaye -ŋ pɨraŋɨŋ kɨŋaye SS became soft galip nut yɨpgiyit waruŋ ɨŋ tɨta -ŋ yɨpgiyit waruŋ ɨŋ crack SS they put put in wooden pot (tong tong) and pounded together with a stick and , Page 33 nongat mup kat nongat mup kat with.that taro with (accompaniment) waruŋ ɨŋ naŋ naŋ iyɨt waruŋ ɨŋ naŋ naŋ iyɨt . put in wooden pot (tong tong) and pounded together with a stick and eat eat stayed They used to take galip nuts, put them, crack them and leave them, they went to the garden and pulled up and brought the taro they had planted and left them, went and got and cut and tied firewood and carried and brought it and built a fire and set fire to it and it lit and turned to hot embers, they cooked the taro in the fire until it was done and scraped (off the burnt bits) then tenderised it with a knife (hit it with a knife to make it soft) then put it in a wooden pot (tong tong) with the galip nuts they cracked and would eat it (check the end of this sentence) 2.3 Mup kat , kɨŋaye kat mup kat kɨŋaye kat taro with (accompaniment) galip nut with (accompaniment) waruŋ a kɨŋaye warak waruŋ a kɨŋaye warak put in wooden pot (tong tong) and pounded together with a stick became? galip nut oil da kwim kwim sɨnɨ ɨŋkwɨra naŋ warak banyaŋ da kwim kwim sɨnɨ ɨŋkwɨra naŋ warak banyaŋ SOURCE different kind very it became eat oil yiyɨk yiyɨk iyɨt yiyɨk yiyɨk iyɨt running down hands and mouth and body . stayed stayed stayed They pounded the taro with galip nut and the galip oil made it become very different (delicious) and .covered and ran down their hands and mouths 3.1 Kɨre yamak bamɨnɨ ɨŋgwɨra no yɨrɨ naŋgin , kɨŋaye tɨtaŋ yɨwata ko kɨre yamak bamɨnɨ ɨŋgwɨra no yɨrɨ naŋgin tɨtaŋ yɨwata ko OK banana ready it became that/those thing same wagen kɨŋaye galip nut cracked left them go yamak pɨŋ yɨk pɨŋ mandok pɨŋgo yɨwata wag -en yamak pɨŋ yɨk pɨŋ mandok pɨŋgo yɨwa garden LOC banana put them in bilum carried them in a bilum brought them left them kayep pɨŋ tuwaŋ peɨk pɨŋ yusɨŋ sa daŋ kayep pɨŋ tuwaŋ peɨk pɨŋ yusɨŋ sa daŋ , -ta SSQ firewood PL.OBJ got and cut and tied carried PL.OBJ built fire cooked in fire it flamed Page 34 ɨwɨrak ɨŋgwɨra , yamak sɨŋ ɨwɨrak ɨŋgwɨra yamak sɨŋ hot embers it became gɨwɨk , nongat kɨŋaye kat gɨwɨk kɨŋaye kat banana cook peeled nongat with.that galip nut with (accompaniment) waruŋ ɨŋ naŋ naŋ iyɨt waruŋ ɨŋ naŋ naŋ iyɨt . put in wooden pot (tong tong) and pounded together with a stick and eat eat stayed OK, when the banana was ready they did the same thing, they used to crack galip nuts and leave them and go to the garden and put bananas in a bilum and carry them (in a bilum) and bring them and leave them, they got and cut and tied firewood and carried it and built a fire and set fire to it and it lit and became hot embers and they cooked the bananas and peeled them, pounded them with galip nuts and would eat them 3.2 Kɨŋaye kat yamak kat kɨŋaye kat yamak kat galip nut with (accompaniment) banana with (accompaniment) waruŋ a kɨŋaye warak waruŋ a kɨŋaye warak put in wooden pot (tong tong) and pounded together with a stick became? galip nut oil da kwim kwim sɨnɨ a ɨŋgwɨra naŋ warak da kwim kwim sɨnɨ a ɨŋgwɨra naŋ warak SOURCE different kind very became? it became eat oil banyaŋ yiyɨk yiyɨk iyɨt banyaŋ yiyɨk yiyɨk iyɨt . running down hands and mouth and body stayed stayed stayed They pounded the banana with galip nut and the galip oil made it become very different (delicious) and covered and ran down their hands and mouths 4.1 Kɨre asuk pit mɨn kareŋ yakwa kɨre asuk pit mɨn kareŋ yakwa OK yam they planted also they saw they were and gurum gurum plant with leaves becoming many and twisted around some kind of support (sign there is food underneath) ɨŋtaŋ pɨkdaga kareŋɨŋ ɨŋtaŋ pɨkdaga kareŋɨŋ did like this and dry . they saw and THey also looked and saw that the yams they planted had shoots that had grown up a tree and become big and they saw they were dry and Page 35 4.2 Kɨre no bamɨnɨ yaŋ kareŋɨŋ ko niɨŋ kɨre no bamɨnɨ yaŋ kareŋɨŋ ko niɨ OK tuwaŋ pɨŋbuyaŋ -ŋ tuwaŋ pɨŋbuyaŋ that/those ready like.that they saw and go pɨŋgo yɨwa pakgwɨra , ko suwa pɨŋgo yɨwa pakgwɨra ko suwa brought them left them laid them down tied carried on shoulder go coconut korɨkɨ warakɨ gesɨnɨ kareŋ gɨwɨk korɨkɨ warakɨ gesɨnɨ kareŋ gɨwɨk dry coconut with a shoot coming out of it (Kru kokonas) oil very they saw husked pɨŋgo , yɨnɨŋ peɨŋ dambɨk ɨŋ asuk kat bɨtɨpon sɨŋ pɨŋgo yɨnɨŋ peɨŋ dambɨk ɨŋ asuk kat bɨtɨpon sɨŋ brought them cut up scraped extract milk and yam with (accompaniment) clay pot. in cook naŋ yiyɨk yiyɨk iyɨt naŋ yiyɨk yiyɨk iyɨt . eat stayed stayed stayed OK, when they saw they were ready ike that, they went and dug and tied them and carried them on the shoulder and brought them and left them and laid them, they went and saw a dry coconut with a new shoot and lots of grease and husked them and brought them, cut them and scraped them and extracted the milk and cooked them in a clay pot with the yam and would eat and stay. 5.1 No bɨsawon no bɨsaw that/those time mɨnteyi nɨmit kɨtaŋ kwa yakiyɨt -on mɨnteyi nɨmit kɨtaŋ kwa yakiyɨt LOC married couple demonstrative? focus particle? one they were no monyi boyi yɨrɨ bɨroŋɨ , kɨtaŋnɨ bɨroŋɨ kat no monyi boyi yɨrɨ bɨroŋɨ bɨroŋɨ kat that/those son yakiyɨt daughter thing two kɨtaŋnɨ those two? poss two with (accompaniment) . yakiyɨt they were At that time, there was a married couple, they had two children a boy and a girl, they lived with those two children 5.2 Yiyɨk gɨndat diŋɨ kwa kɨrap uwa kɨkeyo yiyɨk gɨndat diŋɨ kwa kɨrap uwa kɨkeyo stayed day ɨŋ monyi boyi yɨrɨ ɨŋ monyi boyi yɨrɨ one water bank they wanted to follow and son daughter thing ɨnomɨrak din kan yomen korɨp sɨnɨ yakɨndi , ɨŋkwɨran nit kɨrap ɨnomɨrak din kan yomen korɨp sɨnɨ yakɨndi kɨrap they (2) said you(two) this area uwa kɨndo yo uwa kɨndo yo quiet / still / wait very stay ɨŋkwɨran nit and then we(two) water . bank let us two go INCEPTIVE (about to do something) Page 36 They stayed and one day they wanted to follow the river bank, so they (2) told their son and daughter "you two wait very quietly here in this area and we (2) are about to go along this riverbank" 5.3 Naŋ ɨnɨŋ ɨŋ kɨrap uwa komɨrak naŋ ɨnɨŋ ɨŋ kɨrap uwa k like this said and water bank go buwat matep sɨnɨ kwa ɨgɨmɨrak , ko kɨrap kum kwa kwɨyak kwɨyak taŋ -omɨrak ko kɨrap kum kwa kwɨyak kwɨyak taŋ 2/3DU.PST go water round one bail bail and . buwat matep sɨnɨ kwa ɨgɨmɨrak eel big very one they (2) killed They said like this and the two of them wnet along the river bank, they came to a lake/ puddle? (raunwara - round area of water), they worked on bailing out the lake (in order to find fish or eels) and they killed a very big eel 6.1 Ɨk tuwaŋ ɨŋgwawan monyi nitsoŋi kɨtaŋnɨ ɨk tuwaŋ ɨŋgwawan monyi nitsoŋi kɨtaŋnɨ they (2) killed carried made it come (brought it) child kaŋ tamtam sɨnɨ yawomɨrak brother and sister those two? poss . kaŋ tamtam sɨnɨ yawomɨrak look happy very they (2) talked happily / excitedly They killed it and carried it and brought it to their children, those siblings,. They (2) looked and were very happy and talked (excitedly) 6.2 Yan nunɨ pinɨ yɨrɨ kat moyi dɨmo sɨnɨ yan nunɨ pinɨ yɨrɨ kat moyi dɨmo sɨnɨ They (2) talked mother their father their thing with (accompaniment) small NEG very kɨsit . kɨsit they were happy They talked like this with their mother nad father and they were realy happy (lit. not a little bit happy / ol i no isi long amamas / amamas nogut tru) 6.3 Kɨsɨŋ iyɨt kɨtat nayeŋ ɨŋ sɨŋ sakɨrɨk ɨŋ pɨtak kɨsɨŋ iyɨt kɨtat nayeŋ ɨŋ sɨŋ sakɨrɨk ɨŋ happy and stayed they rested they relaxed OBJ cook heated OBJ pɨtak got up patot pen ɨwaŋɨŋ monyi boyi yɨrɨ ɨnomɨrak nitda wagen patot pen ɨwaŋɨŋ monyi boyi yɨrɨ ɨnomɨrak nitda wag ledge above fireplace on put it son daughter thing they (2) said we (2) garden yɨrɨ dɨ pɨŋ pɨŋgwapdo to sɨŋ nono yɨrɨ dɨ pɨŋ pɨŋgwapdo to sɨŋ nono ko -en ko LOC go . food some PL.OBJ get and bring them to cook we eat Page 37 They were happy and sata nd rested and relaxed, they cooked and heated it and lifted it and put it on the ledge above the fireplace and they said to their son and daughter, we are going to the garden to get some food and we will cook it and eat it 6.4 Naŋ ɨnɨŋ ɨŋ ɨnomɨrak din kan yomen korɨp sɨnɨ yakɨndi . naŋ ɨnɨŋ ɨŋ ɨnomɨrak din kan yomen korɨp sɨnɨ yakɨndi like this said and they (2) said you(two) this area quiet / still / wait very stay THey said like this and they said you(2) stay here very quietly 6.5 Naŋ ɨnɨŋ ɨŋ kokwɨran nit soŋi kɨtaŋ katon naŋ ɨnɨŋ ɨŋ kokwɨran nit soŋi kɨtaŋ katon like this said and they (2 ) went brother and sister demonstrative? focus particle? this yon yiyɨk yiyɨk kwɨran , buwat katon patotonda pɨŋ kɨrakon maŋgɨt yon yiyɨk yiyɨk kwɨran pɨŋ kɨrakon maŋgɨt buwat katon patotonda house. in stayed stayed while eel this fireplace ledge.from PL.OBJ ashes.on fell down mɨn no mɨn sɨnɨ kwa yɨk monyinɨ ke a maŋgwan mɨn no mɨn sɨnɨ kwa yɨk monyinɨ ke a maŋgwan men/people that/those men/people real one bilum small.its with became? it fell down sotneyan yumnɨ kareŋ pɨŋgo koyon igɨt . sotneyan yumnɨ kareŋ pɨŋgo koy -on igɨt they surprised he left them he saw went bed LOC sat They said like this and they (2) went, and while the brother and sister stayed sitting in the house, this eel fell down from the ledge on to the ashes. that one was a real man with a small bilum. They were suprised but he saw them and ignored them and went and sat on the bed. 6.6 Iyɨk ɨŋ yɨk monyin nɨyon gwi kwasɨnɨ deŋ , kwasɨpnɨ naŋ iyɨk ɨŋ yɨk monyin nɨyon gwi kwasɨnɨ deŋ kwasɨpnɨ naŋ they sat and bilum small.in his tobacco betelnut.his he got out gwinɨ sɨŋɨ yaŋ ɨŋ ɨyan , kaŋ kwim ɨŋ ɨyan ɨnot gwinɨ sɨŋɨ yaŋ ɨŋ ɨyan kaŋ kwim ɨŋ ɨyan ɨnot his tobacco smoked like.that and sat his betelnut eat . look frightened and sat he told them They sat and he took out tobacco and betelnut from his small bilum, he chewed his betelnut and smoked his tobacco like that and sat, they looked and were very figthened and sat down and he told them 6.7 Mamdin datdin mam -din dat mother 2DU.POSS father -din yɨrɨ wawan kaŋgu ɨnɨndi , buwat kan yɨrɨ wawan kaŋgu ɨnɨndi buwat kan 2DU.POSS thing come when you two tell them mɨn sɨnɨ kwayo dɨmo sɨŋ nono yaŋ ɨnɨndi mɨn sɨnɨ kwayo dɨmo sɨŋ nono yaŋ ɨnɨndi men/people real one eel this . NEG cook we eat like.that you two tell them When your mother and father come, you two tell them this eel is a man and you can#t cook it Page 38 6.8 Naŋ ɨnɨŋɨ towɨn pɨŋogo patot pen patgɨt naŋ ɨnɨŋɨ towɨn pɨŋogo patot pen patgɨt . like this he told them returned back went back up ledge above fireplace on lay down He said like this and returned and went back up on to the ledge over the fireplace and lay down 6.9 Ɨŋkwɨran nunɨ pinɨ yɨrɨ waken nunɨ pinɨ yɨrɨ wak ɨŋ -kwɨran and DS.2/3DU mother their father their thing garden kukaŋ yɨwaŋ iyɨkwɨran , no gɨtda wa yɨk -en gɨtda wa yɨk LOC from the come bilum mɨnda ɨnot kuka -ŋ yɨwa -ŋ iyɨ -kwɨran no mɨn da remove SS left them SS stay DS.2/3DU that/those men/people naŋ nunɨ pinɨ yɨrɨ inomirak , yaŋ naŋ nunɨ pinɨ yɨrɨ inomirak yaŋ like this mother their father their thing they (2) told those two pinɨa pɨtak ɨnot pinɨa pɨtak ɨn dinda din -ot da their (2) father got up say 2PL.IMP you(two) teyi an ɨŋpitak teyi an ɨŋ covered / stuck to it caused OBJ -ot SOURCE say 3SG.PST ɨyan ɨy -an they two said sit DS.2/3DU an maŋ kɨrakɨ an maŋ kɨrakɨ SOURCE caused fell down ashes yiyɨkɨŋ ɨwaŋ pitak ɨn yaŋ -ŋ yiyɨkɨŋ ɨwa got up put kɨsɨŋ ya -ŋ kɨsɨ SS you sat down -ŋ be happy SS ? ɨyemɨrak ɨy -e -mɨrak sit PRES 2/3DU And then their mother and father came back from the garden and took off their bilum and left it and sat down, and the two of them told their mother and father what the man had told them, they sat like that and their father got up and he told them ' you two made it fall down and the ashes covered it, you lifeted it up and put it back and sat down and talked and were happy and sat down 6.10 Yaŋ yaŋ ɨnɨŋ ɨnɨ like.that say dawaŋ panyiran paraŋ -ŋ dawa -ŋ p- anyi -ran para SS hit SS PL.OBJ chase DS.3SG go out komɨrak . -ŋ k -omɨrak SS go 2/3DU.PST He said like that and hit them and chased them and they went outside and went 6.11 Kokwɨran yumnɨ kareŋ yumnɨ kare ko -kwɨran go DS.2/3DU he left them see matnɨ a yɨrɨ saweyan a yɨrɨ sawey mat -nɨ wife 3.POSS became? food peel buwat katon ɨŋ paraŋ yɨnɨŋ kwɨran , -ŋ buwat katon ɨŋ para -ŋ yɨnɨ -ŋ kwɨran SS eel go out SS cut up SS while somɨrak . this bɨtɨpon -an bɨtɨp DS.3SG clay pot OBJ -on s -omɨrak LOC cook 2/3DU.PST They went and he left them (ignored them?) and took down the eel and cut it up, while his wife peeled food and they (2) cooked it in a clay pot. Page 39 6.12 San daŋ borɨkgwan ankwan dɨrɨk iyɨkwɨra mɨn nɨmit san daŋ borɨkgwan ankwan dɨrɨk iyɨkwɨra mɨn nɨmit They cooked cook finished took it off fire shared / divided sat down men/people married kwa ogɨmɨrak , wan kareŋ yawomɨrak , kerak sɨnɨ sɨnɨ mɨn yɨrɨ sɨŋ kwa ogɨmɨrak wan kareŋ yawomɨrak yɨrɨ sɨŋ one came up came they saw they said dɨrɨkdeŋ yaŋ nuk gu ɨrokweŋ dɨrɨkdeŋ yaŋ nuk gu ɨrokweŋ kerak sɨnɨ sɨnɨ mɨn beach very very men/people thing cook . while sharing like.that you know you come up THey cooked and when it had finished cooking they took it off the fire and divided it and sat down, and another married couple came up. They came and they (original couple?) looked and they said you are like beach people, because you know when people are cookign and dividing food and then you come' 6.13 Naŋ yaŋɨŋ yɨrɨ somirak dɨrɨk yumnɨ kareŋ niyo naŋ naŋ yaŋɨŋ yɨrɨ somirak dɨrɨk yumnɨ kareŋ niyo naŋ like this said food they cooked shared / divided he left them they saw themselves eat ɨŋ yumnɨ karegɨmɨrak . ɨŋ yumnɨ karegɨmɨrak and they ignored them They said like this, and they cooked the food and divided it and ignored them and they ate themselves and ignored them 6.14 Ɨŋkwɨran mɨn nɨmit tɨmɨdɨ kareŋ iyɨk pɨreŋ yutdakat ɨŋkwɨran mɨn nɨmit tɨmɨdɨ kareŋ iyɨk pɨreŋ yutdakat and then men/people married sit a bit they saw they sat not? behind the house . ɨrokomɨrak ɨrokomɨrak they (2) went out And then this married couple stayed a bit and saw that not (they didn't get any food) and so they sat behind the house 6.15 Ɨroko nitsoŋi kɨtaŋ katon kareŋ ɨnomɨrak ɨroko nitsoŋi kɨtaŋ katon kareŋ ɨnomɨrak came.out brother and sister demonstrative? focus particle? this they saw they (2) said din ɨwikgin sɨnɨ eŋ domɨŋ satɨm kasɨnɨyon sɨnɨ , kɨwap kɨyaŋ din ɨwikgin sɨnɨ eŋ domɨŋ satɨm kasɨnɨyon sɨnɨ kɨyaŋ you(two) now very up Domung place cold tamon din kɨrak tamon din k leaf you(two) go very , kɨwap very cold climate pandanus sp. , yaŋ ɨnan komɨrak -ɨrak yaŋ ɨnan k 2DU.IMP like.that they said to them go . -omɨrak 2/3DU.PST Page 40 They came out and they saw the brother and sister and they said to them 'you two go right now to Domung, a very cold place where the leaves of the cold species of pandanus are' they said like that to them and they (2) went. 6.16 Kokwɨran mɨn teyi nɨ a wipnɨ tet kwɨraŋ , wip garasam ɨŋ kokwɨran mɨn teyi nɨ a wipnɨ tet kwɨraŋ ɨŋ wip garasam they (2 ) went her husband became? bow. his rope took off kup niŋ kwɨran matnɨ a yɨknɨyon kup niŋ kwɨran matnɨ a yɨknɨyon ground dug while bow bun bilong bunara and , wife.his became? inside her bilum aŋgwɨra kɨyaton , kɨrap kaŋ pot deŋ aŋgwɨra kɨyaton kɨrap kaŋ pot deŋ water container that beach people use made from shell coconut water look put in he got out ɨyam pɨrɨk ɨŋtakɨran no mɨn teynɨ a kup niŋgɨton ɨyam pɨrɨk ɨŋtakɨran no mɨn teynɨ a kup niŋgɨton lid they pulled up poured it that/those her husband became? ground he had dug maŋgit ɨŋkɨranɨŋ bot pɨŋ nɨmit katon pɨŋgo dapgɨt maŋgit ɨŋkɨranɨŋ bot pɨŋ nɨmit katon pɨŋgo dapgɨt poured it down she did this and landslide appeared married this . brought them killed them They (2) went, and her husband (of the new married couple) took the rope off his bow and used the 'bone' of his bow to dig the ground, while his wife got out the water container from her bilum in which she had filled water, and poured it down on the ground that her husband had dug. They did this and a landslide came and killed this married couple (that killed the eel) 7 Ɨŋkwɨran monyi nitsoŋi kɨtaŋ katon eŋ kɨwap ɨŋkwɨran monyi nitsoŋi kɨtaŋ katon eŋ kɨwap and then child brother and sister demonstrative? focus particle? this up very cold climate kɨyaŋ tamon ɨkomɨrak mɨn soŋi orɨŋ mɨnamɨ dakot kɨyaŋ tamon ɨkomɨrak mɨn soŋi orɨŋ mɨnamɨ dakot pandanus sp. leaf they (2) went up men/people brother.her bird sp. bird ɨŋkwɨra boyi mɨn dawɨŋ gaman mɨnamɨ dakot ɨŋkwɨra boyi mɨn dawɨŋ gaman mɨnamɨ dakot it became daughter men/people bird sp bird , changed into . changed into And then the cildren brother and sister went up to the place where the cold climate pandaus leaves are and her brother turned into an Oring bird and his sister changed into a Dawing Gaman bird 8 Naŋ gin mekanɨ wa non naŋ dakek naŋ gin mekanɨ wa non naŋ dakek like this still story come there like this finish Like this, this story finishes like this. Page 41