Form C4 Version 4.0 (2010/2011) Heriot-Watt University - Course Descriptor Template 2. Course Title C41IE 5. School Management and Languages 7. Delivery: Location & Semester Edin SBC Orkney Dubai IDL Collaborative Partner Approved Learning Partner Sem 1 Sem…. Sem……….. Sem….. Sem…. Name ….Sem… Name …………………………………Sem……….. 8. Pre-requisites - 9. Linked Courses (specify if synoptic) 10. Excluded Courses 11. Replacement Courses Code: Translating between International Sign and English 3. SCQF Level 6. Course Co-ordinator - 12. Degrees for which this is a core course 11 4. Credits 5ECTS/ 10SCQF 1. Course Code Professor Jemina Napier MSc in Sign Language Interpreting (EUMASLI) Date Of Replacement: 13. The course may be 14. Available as an Elective? Yes No UG only PG only UG & PG delivered to: 15. Aims This course builds on the courses "Similarity and diversity in European sign languages" and "Introducing International Sign"; by offering a comparative perspective, it lays the foundations for dealing with International Sign (IS) and English texts in translation and interpreting settings. The course exploits the existing knowledge and skills of students and their actual experience as practitioners and professionals with the aim of providing students with knowledge and skills in translation between IS and English. The course aims to provide students with: an enhanced awareness of contrasts in structure between IS and national signed and spoken languages an enhanced awareness of the linguistic potential and limitations of IS the ability to communicate in IS beyond a basic level, employing appropriate general, structural and communicative features the ability to articulate and put into practice strategies in translation for exploiting and responding to the linguistic potentials and limitations of IS the ability to undertake basic English-IS and IS-English translation the ability to reflect in an informed way upon their own and others’ translation processes and products where IS is involved) 16. Syllabus The course covers topics such as the following: Reinforcing and extending IS skills Reviewing descriptive notions of equivalence and non-equivalence in communication between signed and spoken language Tools and processes for identifying communicative contrasts between languages and texts (contrastive textology) Contrasting national signed and spoken languages Re-examining IS as a contrasting form of communication: does it present unique challenges for interpreters/translators? Identifying the linguistic potential and limitations of IS 1/3 Form C4 Version 4.0 (2010/2011) Heriot-Watt University - Course Descriptor Template Strategies for analysing and re-casting meaning to respond to the characteristics of IS Employing familiar strategies to deal with IS-English and English-IS translation Developing extended strategies (i.e. in recognition of any unique challenges) to address IS translation Using familiar tools and techniques for reviewing and critiquing existing IS translations Applying these tools to one’s own and peers’ IS translations. 17. Learning Outcomes (HWU Core Skills: Employability and Professional Career Readiness) Subject Mastery Personal Abilities articulate and put into practice strategies in translation for exploiting and responding to the linguistic potentials and limitations of IS reflect in an informed way upon their own and others’ translation processes and products where IS is involved demonstrate critical understanding of contrasts in structure between IS and national signed and spoken languages demonstrate critical understanding of the linguistic potential and limitations of IS A critical understanding of the principal principles relating to the comparison and translation of IS and English. A critical awareness of current issues in the practice of translating between spoken/written and signed languages in international settings. be able to communicate in IS beyond a basic level, employing appropriate general, structural and communicative features undertake basic English-IS and IS-English translation Begin to use a significant range of the principal skills and techniques which are associated with translating IS and English. Begin to demonstrate originality or creativity in the translation between IS and English. critically review and consolidate knowledge and theoretical approaches with reference to appropriate literature develop original and creative responses to problems and issues related to the translation between IS and English. critically reflect on their skills and practice of translations between IS and English. communicate and present their critical reflections and ideas to an appropriate academic standard Communicate, using appropriate methods, to a range of audiences in a variety of modes of communication. Communicate with peers, more senior colleagues and specialists. Use a wide range of software to support and enhance work at this level. 18. Assessment Methods Method Take responsibility for own work. Take responsibility for a significant range of resources. Practise in ways which draw on critical reflection on own and others’ roles and responsibilities. 19. Re-assessment Methods Duration of Exam Weighting (%) Synoptic courses? Method (if applicable) Coursework & Continuous assessment Duration of Exam (if applicable) 100% Re-submission of coursework 2/3 Diet(s) Form C4 Version 4.0 (2010/2011) Heriot-Watt University - Course Descriptor Template 20. Date and Version Date of Proposal October 2012 Date of Approval by School Committee Date of Implementation September 2014 Version Number 3/3 1.0