Rein 1 Jenny Rein Professor Carlos Nash ANTH 502 2 July 2014 Multilingualism and the Internet I’ve always had an interest in learning other languages, and learning about the ways other people live and communicate. For example, I’ve taken Spanish classes since I was in pre-school, I’ve studied abroad throughout Spain, and my family hosted a foreign exchange student from Costa Rica my junior year of high school. Even though these are just a few of the many things that I could do to be more culturally and linguistically aware, before this class the Internet being provided and used in languages other than English is something that I rarely, if ever, thought about. It never crossed my mind that the world is so multilingual and the Internet should reflect that. While I am also nearly fluent in Spanish, I grew up in an English-speaking American household so our Internet was always in English. I never tried to go to a website that didn’t cater to English language speakers. Even when I was learning Spanish I never remember going to many Spanish-speaking websites, blogs, etc., I always used different mediums like movies and books. After reading the chapters about language change and the multilingual Internet from David Crystal’s, Internet Linguistics: A Student Guide, I got to thinking. Because of all of the languages spoken throughout the world and the emergence of the Internet in places that it was previously unavailable, the once English dominated Internet will soon be a thing of past. Crystal argues that the increase in multilingualism has been “The most notable Rein 2 development within the medium since the 1990s and one which seems set to continue,” (Crystal, p.57). With all of the evidence provided, I whole-heartedly agree. However this multilingualism within the Internet has not always been the case. As Crystal points out, “Changes in language typically take decades, or even lifetimes, before they are established,” (57). Because of its brief history, it is to no surprise that the effect of each individual language on the Internet, and the effect of the Internet on each language is very minimal. Although so much has happened during the Internet’s brief history as more and more people continue to use it. A Pew Research study shows that the percent of American adults alone who use the Internet grew from 14 percent in 1995, to 87 percent in 2014, (Fox, 2014). According to the Computer History Museum it wasn’t until 1977 that Steve Jobs and Steve Wozniak announced the creation of the Apple II computer, an off-the-shelf machine that would begin to create consumer and small business markets for computers, (2004). But even this was years before the Internet was widely introduced and available. Tim Berners-Lee invented the first web browser in 1990 and it was originally called the WorldWideWeb. However the Internet was not a part of many peoples lives until the mid 1990s. At the time of its origin, the Internet was exclusively English and people felt that in order to use the Internet, they needed to learn English. This idea was made apparent when the 8-year-old son of Kyrgyzstan’s President Akayev told his father that he had to learn English, “Because the computer speaks English,” (78). Today we are a world made up of ever-multilingual people and that means that the things we use everyday need to be ever multilingual, the Internet being one of those things. Even though English is not the most widely spoken language in the world it continues to be the firstspoken language for the most Internet users, however trends in the percentage of Internet growth Rein 3 show that this very well may not be the case in years to come. To have some statistics to compare the Internet usage statistics with, in 2014 Chinese was the most widely spoken firstlanguage with nearly 2 billion speakers, followed by Spanish with 414 million speakers, and English came in third place with 335 million speakers (Lewis, 2014). Of the 1.8 billion Internet users in 2010, 496 million were English users (27.5 percent), 408 million were Chinese users (22.6 percent), and only 140 million were Spanish users (7.8 percent). I thought that Crystal pointed out an assumption that also can apply to the underrepresentation of major languages like Chinese and Spanish, and the overrepresentation of English on the Internet. He noted, if 20 percent of Wales speaks Welsh, then it would be implied that 20 percent of Wales uses Welsh on the Internet but that is not the case (Crystal, p.87). It would be appropriate to assume that because there are 2 billion Chinese speakers in the world, that the number and percentage of Chinese Internet users would reflect that proportionally. Although, the number of Chinese users is growing at a greater rate than English, Chinese language growth on the Internet increased 1,162 percent between 2000 and 2009. What surprised me the most is the nearly 356 million-user gap between English and Spanish Internet users, when there are 79 million more people in the world who speak Spanish rather than English. I’ve been hearing for a while that the Arabic language continues to increase. I remember my dad, who works with clients in the UAE and has picked up conversational Arabic, that I should think about taking language classes in college because it is such a useful language to have in the business world today. While there were only 3.3 million Arabic users in 2010, the percentage of Internet language growth topped the charts at 2,298 percent. I think this is a sign that emerging and formerly underrepresented nations are now beginning to widely use the Internet and this will increase Internet multilingualism. Rein 4 Another statistic from today that could point to greater multilingualism is the fact that the “others” language category, a language other than English, Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese, German, Arabic, French, Russian, or Korean, accounted for 314 million people (17.4 percent) and grew by 399 percent between 2000 and 2009. This is a sign that some of the nondominant or widely spoken languages now have Internet available to them, and are using it. With each passing year the multilingualism within the Internet continues to grow and advance, especially in those lower developed countries. In 2010 the top two areas in terms of Internet growth in the world were Africa and the Middle East. These are two large areas that house severely lower developed nations. The number of Internet users in Africa reached 86 million, a 1,810 percent increase from 2000 to 2009 (Crystal, p.80). The number of Internet users in the Middle East reached 58 million, an astonishing 1,675 percent increase between 2000 and 2009 (p.80). Whereas in North America, where the Internet is most advanced and originated, the number of users only grew 140 percent between 2000 and 2009 (p.80). These statistics show that while the Internet is growing everywhere, it is growing at an exponentially high rate in nations where it was not prevalent before. It is growing in nations with a number of unique languages and cultures. This will greatly contribute to the multilingualism present within the Internet in years to come. For this paper I looked at a lot of statistics, but I wanted to gain a better understanding of what actual people who live outside of the United States and have a first language other than English view, and use the Internet. So I decided to interview my former foreign exchange student, Sofia Nuñez, who is from Turrialba, Costa Rica, and my friend Jan Martens, who is from Hoisdof, Germany. Sofia Nuñez lived with my family in Kansas City for an entire year, and I remember she Rein 5 always said how fast the Internet here was. My high school also provided us with MacBook Pro laptops, and at the time (2010) she had never used an Apple product. I found this very strange as Apple is all over the United States. When I talked to her the other day about the Internet, she told me that because she lives in a smaller town many people don’t use the Internet, and her family still uses a dialup service. It sounds a little ridiculous, but I can’t remember the last time I used dialup Internet. However I did find it interesting that an overwhelming majority of websites offer some sort of Spanish version. For example, when she visited the US she loved the store Free People. But Free People, who is a fairly small retail store, has a Costa Rican website where she can find and look at clothes. I also talked to her mother who said things like this are very recent. The Nuñez family didn’t get their first computer until 2008, a good 13 years after my family got one. Jan Martens lived with my next-door neighbors for a year during my senior year of high school. When talking to him it seemed like the Internet is Germany was much more similar to the Internet in America rather than Costa Rica. This is probably because as a nation Germany is very highly developed. I looked more into this and found that Germany had a very high human development ranking fifth, whereas Costa Rica has a high human development ranking sixtysecond (Human Development Index, 2011). Even when Jan was in America I felt like things like the school provided MacBook Pros and every student having a smartphone didn’t faze him as much. When I spoke to him the other day he said that he basically could do everything in Germany that he could in America. Most websites he visited had a German page or were translated. However he did mention that Internet censorship was a big deal in Germany. For example, he can’t watch some YouTube videos and channels that he liked when he was in America because they are banned. Rein 6 The future for the Internet and multilingualism looks bright. Just look at how far the Internet has come, and how many millions of people it has reached in its short history. As the Internet continues to reach more and more nations that are home to a wide variety of languages, beliefs, cultures, and needs, multilingualism will continue to grow. I agree with Crystal, the multilingualism present is one of the biggest advancements made by the Internet. The English dominated Internet will soon become a thing of the past. References Crystal, D. (2011). A multilingual Internet. In Internet linguistics: A student guide. New York, NY: Routledge. Crystal, D. (2011). Language Change. In Internet linguistics: A student guide. New York, NY: Routledge. Fox, S., Rainie, L. (2014). The Web at 25 in the US. Pew Research Internet Project. Retrieved online on 2014, July 5 from: http://www.pewinternet.org/2014/02/27/the-web-at-25-inthe-u-s/ Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2014. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Martens, J. (2014, July 1). Telephone interview. Nuñez, S. (2014, July 2). Telephone interview. United States Census Bureau. (2010). New census bureau report analyzes nations linguistic diversity. Retrieved online on 2014, July 5 from: http://www.census.gov/newsroom/releases/archives/american_community_survey_acs/cb 10-cn58.html Rein 7