Gaucha TI Medical Terminology |1 Medical terminology Gaucha TI methodology Contents Why 24 hours of medical terminology.......................................................................................................... 2 Gaucha application to OHA ....................................................................................................................... 2 Worksource Oregon .................................................................................................................................. 2 Outline for six sessions of four hours ........................................................................................................... 3 Rationale for the elements of my pedagogical approach: ............................................................................ 4 Medical terminology overview from CCC ................................................................................................. 4 Parallel texts.............................................................................................................................................. 4 Analysis - Summary ................................................................................................................................... 5 Analysis – Outline...................................................................................................................................... 5 Summary and Outline benefits ................................................................................................................. 5 Flash oral presentations............................................................................................................................ 5 Find three different ways to say something in English without changing the meaning........................... 6 Terminology databases ............................................................................................................................. 6 Interpreting (Translational action) with text from the fourth column ..................................................... 7 Conclusion on skills ................................................................................................................................... 7 Dialogues from Medical Language: Terminology in Context. ....................................................................... 9 Listening for strengths and weaknesses in interpreting ............................................................................. 10 Gaucha TI Medical Terminology |2 Why 24 hours of medical terminology The TCII is a 40 hour program. When I submitted my proposal to the Oregon Health Authority, I was required to submit a supplementary proposal for medical terminology and tried to just add 20 hours. I ended up adding 24, so I could have eight days of eight hours each. I think I also had some resistance at the 20 hour point, but I am not sure. Things have changed in the last few years, so the environment could be different. This is my current medical terminology segment of the course. I offer it as a separate unit for translators, court interpreters, and this also allows those who have taken medical terminology separately or simply need an extra 20 hours of training to take only this part of the course. That is necessary because Oregon requires 60 hours of training, and the national certification programs require 40 hours. This program can bridge that gap, and is approved for CE credits by CCHI and by the IMIA. However, it is taught according to principles that integrate very smoothly with the TCII. Those who teach in Oregon will have to supplement the TCII with something that gets their program up to 60 or 64 hours. This is what has been approved for Gaucha. Gaucha application to OHA In my application, I also said that in the future, if I worked with others, they would be licensed by CCC to teach the TCI segment, and I would train them to teach the medical terminology segment. I am doing that now so any of you can choose to do that if you want to. You can also choose to use this material – or any other material – independently. I have not copyrighted this and do not intend to do so. Worksource Oregon However, WorkSource Oregon does have some requirements for the kinds of training organizations that it will work with and provide scholarships to participants. I am almost ready to finish turning in my application. It’s a complex process, and that has guided a lot of my decisions in how to frame the Gaucha training program. I will explore that in the next few weeks. This is an important step so interpreters can access funding that is meaningful and steady, not dependent on occasional scholarships. Gaucha TI Medical Terminology |3 Outline for six sessions of four hours Week 1 Medical terminology Intro, homeostasis, Respiratory Slides 1 to 11 2 Circulatory Slides 12 to 19 3 Musculo-skeletal Slides 20 to 26 4 Endocrine Slides 27 to 33 5 Reproductive Slides 34 to 48 6 Digestive Slides 49 to 57 Study strategy Parallel text reading Introduce Merck Manuals – interpreter as impersonator of register Analysis: Submit summary and outline of parallel texts from Merck. Analysis – build bilingual terminology database. This is how dictionaries are made. Using Merck parallel texts, find term/definition/use in context in both languages. Research in the Merck – find a system and learn about it, and give presentation. Find three different ways to say something. Analysis – note taking. Make outlines of Merck chapters on reproductive system in English and FL. Give presentation based on outline. Combination of all: Outline Two terms in database Two sentence summary Practice text Chapter 3, physical assessment: introductory, first meeting with patient Students give oral presentations based on material studied. This helps them learn how to prepare and impersonate a doctor. Chapter 15 – rehabilitation. Chapter 9, test results (urinary system) Find some tricky sentence, and discuss three different ways to say them in English without losing meaning. Then interpret. Chapter 8, labor and delivery Interpret What strategies did you have to use? Chapter 11, nutrition and diet. Gaucha TI Medical Terminology |4 Rationale for the elements of my pedagogical approach: As I started to teach medical interpreting, I noticed many perceived they couldn’t interpret medical topics without an understanding of medical terminology. Therefore, starting with a perceived need helped connect with the participants immediate concerns. The conversation shifts to interpreting issues immediately, so the interpreting ethics units are dealt with early on in the course. Then we front load a lot of the terminology, so it supports the rest of the interpreting skills. Participants often start to interpret, and show significant weaknesses that are not necessarily solved by a strict terminology, skills building or protocol approach. They need to work on other foundational issues as well. Therefore, I build certain skills into the terminology training to strengthen the interpreting skills that will come later. Medical terminology overview from CCC The slides are always provided by CCC to licensed TCI trainers, and trainers can follow the trainers manual provided by CCC. The Merck Manuals are online at this site: http://blog.gauchati.com/resources/terminology-resources/merck-collection/ There are more terminology resources at this site: http://blog.gauchati.com/resources/terminology-resources/ The assignments are explained in more detail at this site: http://blog.gauchati.com/homework-assignments/ Parallel texts As interpreters, we are impersonating the doctor and the patient in our speech. We have ample opportunities to hear the patient speak in the foreign language, and to hear other patients speak in English. However, we have very few opportunities to hear doctors speak in the foreign language in the United States. The only way to acquire that register is to read what doctors read or would expect patients to read: texts written for educated patients, such as the Merck Manual, in the foreign language. This study practice gives us a more in depth understanding of the concepts, and allows us to express the terminology in a natural way, in context with its register. One word of warning: The Merck Manuals are not available in all languages. In those cases, please encourage the participants to search for other resources online. Univadis is an excellent resource. www.univadis.mx, for example, allows people to register as medical practitioners and have access to many resources. Univadis has resources in many countries, and once registered, a person receives daily emails with news in that language. That service even has links to patient handouts in the language or other pertinent materials that might be available. Gaucha TI Medical Terminology |5 To register, it is necessary to sign in with a medical profession. I signed in with “other” and then “interpreter”. For “registration number” or its equivalent, I created a number that was inspired in my date of birth and my initials. That way it was not stolen or keeping a legitimate person out. It worked. I didn’t do that in English. Only in Spanish. Univadis has good resources in Arabic, for example, though the Merck hasn’t been released in Arabic. Analysis - Summary We do not use summary as an interpreting mode, but often we do in fact have to summarize what happens. When a doctor is having a side conversation with another professional. When all we were able to interpret were the main points the doctor said, and we need a repetition: “Doctor, the interpreter was only able to interpret this summary, and requests a repetition of the details.” In order to get the main points of the issue, and be able to know how to organize the details. Analysis – Outline Though this is not a required skill, outlining is a prerequisite for taking notes. Participants are often out of practice with outlining in ways that are useful for interpreting. They sometimes think that an outline is simply finding the items in bold print. When they see that an outline could just as well be a drawing of the blood flow of the heart, or a stick figure of a human with circles on the places where there is pain, they start to see its usefulness. Unfortunately, in today’s society most speakers hand out the powerpoints after every presentation, and people take “notes” with their iPhone cameras. This has removed people’s ability to take notes with a pencil, and thus made it difficult for people to understand how note taking can help them stretch their natural memory capacity. Outlining can help participants get comfortable with note taking of written material, and then transfer that skill to oral messages for interpreting. Summary and Outline benefits These techniques benefit participants as they prepare for note taking: finding the main idea in a way that is practical for interpreters. Learning how to summarize helps participants develop their own ability to gain an understanding of a topic on their own, which is critical, because they will not be able to consult a colleague on most topics. Most study interpreters and translators do on specialized topics is independent. Independent study also builds self confidence in the ability to explore new fields, new areas of work, knowing that they know how to find books and resources to develop these skills and terminology. Flash oral presentations This helps with “impersonating a doctor”. When interpreters stand up in front of their peers and present a topic they have just studied in preparation for an assignment they will be facing in a few minutes, this is a very true to life situation. In real life they do not make a presentation to a doctor, but they have to understand the doctor and be able to “impersonate” the doctor. Practicing these two minute speeches makes it easier to speak like a doctor and interpret. It also helps people learn how to dig into the Gaucha TI Medical Terminology |6 resources they will need at the appointment in a practical way, in the waiting room itself. Dictionaries will not be very useful there, but the preparation they can do in their 15 minutes in the waiting room can be very helpful. Presenting in English is a good way to break the ice. Then, presenting in the non-English language, even if nobody else in the room understands, is also important. It is critical to practice speaking like a doctor in the non-English language. Debriefing after these sessions is important. Talking about how nervous people felt, how hard it was to do the research and speak, but what made them successful and what they had to do to better, makes them better. It is useful to repeat this drill at least once in the program. Find three different ways to say something in English without changing the meaning Interpreting is the art of rephrasing without changing the message. This is exactly what we do when we express the message in a different language. Often, interpreters are hung up by the words, or by the fact that the syntax of the source langauge doesn’t fit the syntax of the target language. Being in the practice of rephrasing helps them understand that the message, not the words, is what matters. Terminology databases This is taken from translation studies and dictionary research. It is important for the interpreter to have a system to organize and validate the terms he or she learns. This terminology database was developed based on the work I did in my study with New York University and the work I did in support of research of estadounidismos (US variety of Spanish) for the Real Española dictionary. For each term, students should research the following information, and log it in a spreadsheet. System Term Context (indicate source) – copy the term in context, don’t just write it in context yourself Definition (indicate source) – copy the definition from a source, don’t just define it yourself. For your second language: Term Context (indicate source) – copy the term in context, don’t just write it in context yourself or translate. The idea is to see the way the term is actually used. Definition (indicate source) – copy the definition from a source, don’t just define it yourself. Indicating sources gives the interpreter a way to go back to these sources and read more later increases the value of the spreadsheet by giving the term extra validation. Even “Mexican patient in an appointment” counts! The point is knowing where you got the context and definition. Doing this in a spreadsheet allows interpreters to sort or filter by system, and quickly study the terms in a particular system. Gaucha TI Medical Terminology |7 This is the way terms are studied and collected for dictionaries such as the Real Academia Española. This is the format of the terminology table we used to add “estadounidismos” to the new edition of the RAE and validate them. This method is a professional way to share information with colleagues so we know our terms are validated. Many students have initially found working with the database difficult, and later found it extremely helpful and even entertaining. Interpreting (Translational action) with text from the fourth column Start by checking for difficult spots and discussing how to do the translational action (Dr. Christiane Nord’s term for transferring the message from one language to another). 1. 2. 3. 4. Challenging syntax Terminology Start by rephrasing the section three or four ways without losing content. Then attempt to do the translational action, writing it on the board in the target language. If there are multiple languages represented, have all languages do this on the board. Mark the semantic elements and show how they move around in the structure of the sentence. Then, discuss other interpreting difficulties, such as needed interruptions. Discuss that the reader should not go too easy on the interpreter and just feed him 8 words at a time! The reader is here to make the interpreter grow a bit! Demonstrate: Interruption for the interpreter to interpret accurately Request for a repetition from point x Request for clarification Also, discuss that people should go into this with the confidence that they are there to do their best, not to be saying, “Oh, this is so hard!” The minute people start the “this is so hard” conversation, the ability to perform starts to decline in the whole group. Use the rubric for scoring, below, to evaluate a different thing each week, and teaching the participants to balance being friendly and helpful: give their colleagues something positive and something to improve on. Often, asking our colleagues what they think they need to improve on is a great starting point. We can then share with them how we have attempted to overcome some of those challenges. In interpreting, it is important to learn how to give and receive feedback, because that is what we will be doing when we work with partners in the future, and as we study together for the certification exams. Conclusion on skills If students can learn at least two of these strategies and own them, then they have been successful and will be able to solve terminology problems on their own. Gaucha TI Medical Terminology |8 This course is not intended to teach all the material so students can hear the trainer lecturing the student about all topics, but to help students learn how to do their own research. Of course, if it is possible to bring in specialists in different aspects of medicine to give presentations, that should be done to replace some of the class segments. Regardless, participants should always have the opportunity to do their own research and practice in class and have homework assigned to continue doing it at home. Gaucha TI Medical Terminology |9 Dialogues from Medical Language: Terminology in Context. http://blog.gauchati.com/wp-content/uploads/2015/08/Medical-Language-Dialogues-Transcribed-wpermission.pdf I like these texts because they are not developed for interpreters and therefore they are not simplified, or adapted in any way. They are quite true to life. I originally worked with this textbook, but it was difficult to obtain for a large group, and decided it was not practical to continue to use it. I then proceeded to copy selected dialogs from the text, and request permission from the publisher for use in our courses. It was granted, and you can find it on this page: http://blog.gauchati.com/homework-assignments/ G a u c h a T I M e d i c a l T e r m i n o l o g y | 10 Listening for strengths and weaknesses in interpreting Interpreter: ___________________________ Place, time and date: _________________________ Setting: class practice/self-practice/field work Note: Please fill in only salient portions of the form. Best practices Content: Focus on whether the interpreted message reflected the original message. Expression: Ways in which language proficiency impacts accuracy. Introductions/Presession Took over session? Transparency Interprets 2-3 sentences at a time without interruption Professionalism Confidentiality Faithfulness/accuracy Errors, changes in meaning Omission Addition Presentation: Supporting communication with physical strategies Strategies to manage the interpreting encounter. Other Comfort, confidence Position Eye contact Other Note-taking Unfamiliar terms Self-correction Speaker overlap Control the flow of information for accurate interpreting Cultural navigation General impression Greatest strength or weakness? Evaluation by: _________________________________ Interpreter’s response: Steps for improvement: Likert scale as applied to the IMIA Standards of Practice (http://www.imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf) Register Grammar Word choice Pauses Crutch phrases (err, um) Fluency Pronunciation/accent 5 4 3 2 1 Fulfills the expectation completely and consistently, with ease and fluidity Fulfills the expectation in a mechanical way Performs the expectation but with hesitation or lack of confidence Performs inconsistently, lapses into behaviors demonstrating lack of mastery Is unable to perform the task; exhibits behavior consistent with lack of mastery This chart was developed based on the NCIHC Standards of Practice, and is used consistently in class for self evaluation and for evaluating each other. It was then used in the internship we did at Tuality Hospital, and is a working document.