THE FRONTIER 17TH CENTURY. THE LETTERS OF BULGARIAN ORTHODOX CHRISTIANS – A PHENOMENON FROM THE PERIPHERY SUMMARY Dr Dilyana Radoslavova, Institute of Literature, BAS Why frontier? In the history of Bulgarian literature and letters the 17th century is considered to be the last one of the prolonged mediaeval tradition and a period of changes preceding the era of the Revival literature. The main change was the appearance of the first new-Bulgarian texts in the socalled damaskini. These were miscellanies based on Damaskenos Studite’s Thesaurus, a 16thcentury Greek vernacular collection of selected sermons and saints’ lives. In the Bulgarian milieu, unlike in the rest of the Slavic Orthodox traditions, the Thesaurus gained a popularity as great as it had among the Greeks. It was originally translated into Church Slavonic probably in the last decades of the 16th century. In the 17th century, among others, the so-called “Sredna gora” anonymous and non-localised translation became the most widely disseminated one and a base for the new-Bulgarian version. The damaskini were various in content and also included non-Thesaurus texts. The phenomenon has been thoroughly studied from linguistic and text critical point of view, yet the questions of where exactly the archaic and the new version arose and how and why did the new miscellanies become so popular remain unanswered. A possible explanation is to be sought by studying the damaskini as part of the whole 17th-century manuscript tradition and against the background of the activity of the known scribal centers and scribes, and of the circumstances this activity was conducted in. Why from the periphery? The survey shows that, in many respects, the literary activity took place on the periphery. Socially, the Bulgarian Orthodox Christians had the lowest status of “raya” (non-Muslims) in the Ottoman theocratic state. They were, to a degree, marginalized in their own confessional community in the Empire, the so-called “Greek millet” which was represented to the Ottoman authorities by the Constantinopolitan patriarch. The Bulgarian lands were divided between three autocephalous churches: the Patriarchate of Constantinople, the Archbishopric of Ohrid, and the Serbian Patriarchate of Peć. On the wide geo-confessional map 1 the Orthodox Bulgarians were also isolated and far from the cultural achievements of Christian Europe. For example, there was a ban on book printing in the Empire and hand copying, despite the supply of books produced by Slavic presses abroad, remained the primary method for maintaining the liturgical collections of Bulgarian monasteries and parishes. Scribal centres. The geography of the scribal activity in Bulgarian lands, where the “Sredna gora” and the new-Bulgarian damaskini circulated, shows that the main literary centers– in monasteries and settlements– were situated in the eparchial periphery and in a mountain region shared by the Constantinopolitan Bishoprics of Sofia, Tŭrnovo and Plovdiv. It was also a zone where the stable Constantinopolitan church structures were crossed by a Serbian church and literary influence. The book copying flourished in newly established centers at or near economically growing places with special status and corresponding rights, like, for instance, guarding mountain passes. Among those were the mining town of Etropole and its monastery with a scriptorium, and Adzhar, the only well-documented scribal center of a parochial type where future priests were trained. Book copyists, donors and commissioners. The social profile of the scribes shows that they came from the circles of the lower monastic and white clergy and of the laity. The lack of an independent Bulgarian state and church left the book commissioning and donating in the charge of the same circles. It is also apparent that the activity in the parochial milieu gradually grew from the beginning of the century towards its end. In comparison with the previous tradition, the collective donations and collective book purchases became a common practice. The great popularity of the damaskini indicates a change in the attitude toward the book. It was then read/listened to, for its word was understandable and edifying, for it told intricate stories and gave knowledge about the world. The repertoire of books and texts. Tendencies and changes. The great number of 17thcentury archaic and new-Bulgarian damaskini in the overall repertoire of books copied also indicates the change on macro-generic level of letters. The repertoire, otherwise narrowed to the most necessary for the liturgy, was renewed with the texts from the Thesaurus and some other newly translated works. Along with the tendency of renewing the repertoire and the popularising stream represented by the newly translated works from vernacular Greek, the 17th-century Bulgarian manuscript production demonstrates a conscious attempt towards archaising and returning to the classic Old and Middle Bulgarian literary heritage. The latter tendency is to be detected on the level of selecting texts/translations, on the orthographic and graphical level (script 2 and illumination). In the 17th century the Bulgarian art of book copying had its last flowering before its decline. Damaskini’s popularity. The analysis of the centers’ specialization in book producing and the parallel tradition of the archaic and the new-Bulgarian damaskini suggests that the prime reason for the popularity of the new miscellanies was neither their new-Bulgarian version, nor the similar historical and cultural circumstances Bulgarians and Greeks lived in. The reason was most likely rather practical and connected to the selective structure of the original Thesaurus which turned out to be a book very appropriate for parochial liturgical practice. According to the extant data it could be concluded that Damaskenos Studite’s sermons and saints’ lives had a limited presence, if any, in the repertoire of the monastic scriptoria. The men of letters in centers like Etropole stuck to the traditional type of books. The damaskini though entered the parochial milieu– with their archaic version, as various collections compiled according to local needs and preferences, to be combined with the festal menaion, and probably to be used in education and for individual reading. While educational and scribal centers like Adzhar kept maintaining the archaic damaskini tradition until the end of the century, the miscellanies had become popular and were finally adapted into a new literary language based on the spoken dialects, and widely spread to be used for preaching among less educated or illiterate believers. Conclusion. The creativity of Bulgarian men of letters during the 17th c. did not manifest itself in the creation of original works, but rather in their efforts to preserve the tradition. Their editorial and compilation work culminated in the shaping of a new comprehensible literary language with rich poetic potential and stylistics, which combined the classical heritage with living speech. This also resulted in the formation of a new attitude towards the book and reading, of a new taste for the written word among Bulgarians. 3