Click Here to Full CV of Alicia Nicotera

advertisement

CURRICULUM VITAE

Name:

Place of Birth:

Address: e-mail:

Phone:

Mobile phone :

From abroad

Skype :

Mrs. Alicia Liliana Nicotera

Buenos Aires, Argentina – 19 September, 1956

Carlos Pellegrini 841 – 5º “31” – Federal Capital alicianicotera@fibertel.com.ar

alntraducciones@fibertel.com.ar

+54 11 4 202 2077

+11 156102 4934

+ 549116 102 4934 alicia.nicotera

Spanish Translator, born in Argentina, with over 30 years of experience working independently for private clients and translation agencies, translating from English into Spanish (mother tongue) and vice versa.

Educational Background

1973

 Graduated as “Bachelor in Accounting” in the Private High School “San

Agustín” – Buenos Aires – Argentina

1981

 Graduated as “Sworn Translator in English Language” in the Faculty of

Law of the National University of Buenos Aires (UBA), Argentina.

Memberships

Member of the “Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de

Buenos Aires”, Argentina

ProZ member No. 897296

Profile

I was born in Argentina, studied English since I was 7 years old, and after finishing my High School Bachelorship I took the 5 years’ courses for translatorship at the Faculty of Law of the National University of Buenos

Aires (UBA) in March 1981.

I worked in Argentina as a part-time freelance translator since before my graduation, and at the same time working for various companies especially on law and economic subjects, which together with my accounting background helped me get a good experience on these subjects, although throughout all these years the range of subjects dealt with has been notably broadened.

I then started working on translation full-time getting experience on patents translation on pharmacy, genetics, chemical, oil and gas, telecommunications, health care, medicine.

Presently and since five years ago I am also working in the translation of medical and pharmaceutical texts such as CIOMS, Informed Consents,

Clinical Trials and Protocols.

Experience and Strong Points

I have translated over a million words about the following fields in the last few years:

Pharmaceutical Patents

Medicine

Oil and Gas Material

Biotechnology

Clinical Trials

Informed Consents

CIOMs

Technical data and instructions for machinery

Telecommunications

Computing Networks

Building Manuals

General Operator and

Instruction Manuals

Health and Safety

Geotechnical data

Training Material

Management of health and working environments

Human Resources

Products Certificates

From this experience I know what matters most to the customer: in particular word-perfect accuracy and working to (sometimes very tight) deadlines. This is my strictly commitment.

Work Capacity

Translation: 2500 / 3000 words per day.

Tools

Microsoft Office: Word, Power Point, Excel

Internet Connection: ADSL Broadband

SDL TRADOS 2007 – 2009 - 2011

Dictionaries (apart from Internet resources)

Bilingual:

Diccionario crítico de dudas ingles-español de medicina - Navarro

Diccionario inglés-español / español-inglés – Simon & Schuster

Glosario internacional para el traductor – Marina Orellana

Word selector inglés-español – Cambridge

Diccionario enciclopédico de términos técnicos inglés-español – Collazo

The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary – Oxford

Business Dictionary English-Spanish – Peter Collin

The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction English-Spanish

– Kennedy

Technical Dictionary of the Petroleum and Gas Industries – English-Spanish/

– Instituto Argentino del Petróleo y Gas.

Spanish

Diccionario de la Real Academia Española

Diccionario Inverso Ilustrado – Reader’s Digest

Pequeño Larousse Ilustrado

English

Webster’s Third New International Dictionary Unabridged and Seven-

Language Dictionary – Merriam Webster

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary

Black’s Law Dictionary

Roget’s Thesaurus – Penguin

Longman’s Lexicon of Contemporary English – Longman

The BBI Dictionary of English Word Combinations – John Benjamin’s

Slang and Euphemism – Richard A. Spears

Powers of Attorney and Living Will – Law Pack

Employment Law – Law Pack

Some of my Latest Works

Active translator for Babylon Human Translation

Translation of patents on telecommunications and networking

Confidentiality Agreement

Representation and Products Distribution Agreement

Ecological Economics – Methods towards indicators of sustainable development for firms

Corporate Purchasing Procedure

Safety Manual for Industrial Company

Discussion Papers for ADERASA (Association of Water and Sewerage

Regulators of the Americas)

Patents (Chemistry and Genetics)

Technical (Handoff in a hybrid communication network – Protective

Clothing – Machinery Parts – Instructions)

Management of Marine and Rig Operations

Routines for taking backup of computer based systems

Investigators Biography

Product certificates

Medicine (medical equipment – manuals – products brochures – reports)

Clinical trials

CIOMS

Corporate Potential and Development Analysis (Human Resources)

Product manuals

Related Activities

Courses:

Civil Procedure – Substantive Commercial Law

Use of English in Macroeconomics

Translation of Macroeconomics Texts

Translation of Medical Texts

Workshop on Gas and Oil Industry

Translation of Oil and Gas Contracts

Translation of Electronics and Telecommunications Texts

Workshop on Pharmacology texts

Workshop on Corporate Capital Structure

Use of Spanish

Workshop on Advertising

Introduction to Localization

SDL TRADOS – 2007 - 2009

La jerga de los Médicos y la Jerga de los Pacientes – Dr. Fernando

Navarro

Ejercicios Prácticos de Traducción con Textos Médicos Británicos: principales diferencias con respecto al Inglés Estadounidense – Dr.

Fernando Navarro

Los Diccionarios y el Traductor – Dr. Fernando Navarro

SDL TRADOS 2011 – MULTITERM 2011

References

Entrepreneur Idiomas – N’Gunza Coelho Ferreyra - Argentina

Tvains International Translations - Fanny Tepper – Colombia /Argentina

Australian Multilingual Services – Simon Johnson - Australia

Download