CURRICULUM VITAE
Name:
Place of Birth:
Address: e-mail:
Phone:
Mobile phone :
From abroad
Skype :
Mrs. Alicia Liliana Nicotera
Buenos Aires, Argentina – 19 September, 1956
Carlos Pellegrini 841 – 5º “31” – Federal Capital alicianicotera@fibertel.com.ar
alntraducciones@fibertel.com.ar
+54 11 4 202 2077
+11 156102 4934
+ 549116 102 4934 alicia.nicotera
Spanish Translator, born in Argentina, with over 30 years of experience working independently for private clients and translation agencies, translating from English into Spanish (mother tongue) and vice versa.
Educational Background
1973
Graduated as “Bachelor in Accounting” in the Private High School “San
Agustín” – Buenos Aires – Argentina
1981
Graduated as “Sworn Translator in English Language” in the Faculty of
Law of the National University of Buenos Aires (UBA), Argentina.
Memberships
Member of the “Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires”, Argentina
ProZ member No. 897296
Profile
I was born in Argentina, studied English since I was 7 years old, and after finishing my High School Bachelorship I took the 5 years’ courses for translatorship at the Faculty of Law of the National University of Buenos
Aires (UBA) in March 1981.
I worked in Argentina as a part-time freelance translator since before my graduation, and at the same time working for various companies especially on law and economic subjects, which together with my accounting background helped me get a good experience on these subjects, although throughout all these years the range of subjects dealt with has been notably broadened.
I then started working on translation full-time getting experience on patents translation on pharmacy, genetics, chemical, oil and gas, telecommunications, health care, medicine.
Presently and since five years ago I am also working in the translation of medical and pharmaceutical texts such as CIOMS, Informed Consents,
Clinical Trials and Protocols.
Experience and Strong Points
I have translated over a million words about the following fields in the last few years:
Pharmaceutical Patents
Medicine
Oil and Gas Material
Biotechnology
Clinical Trials
Informed Consents
CIOMs
Technical data and instructions for machinery
Telecommunications
Computing Networks
Building Manuals
General Operator and
Instruction Manuals
Health and Safety
Geotechnical data
Training Material
Management of health and working environments
Human Resources
Products Certificates
From this experience I know what matters most to the customer: in particular word-perfect accuracy and working to (sometimes very tight) deadlines. This is my strictly commitment.
Work Capacity
Translation: 2500 / 3000 words per day.
Tools
Microsoft Office: Word, Power Point, Excel
Internet Connection: ADSL Broadband
SDL TRADOS 2007 – 2009 - 2011
Dictionaries (apart from Internet resources)
Bilingual:
Diccionario crítico de dudas ingles-español de medicina - Navarro
Diccionario inglés-español / español-inglés – Simon & Schuster
Glosario internacional para el traductor – Marina Orellana
Word selector inglés-español – Cambridge
Diccionario enciclopédico de términos técnicos inglés-español – Collazo
The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary – Oxford
Business Dictionary English-Spanish – Peter Collin
The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction English-Spanish
– Kennedy
Technical Dictionary of the Petroleum and Gas Industries – English-Spanish/
– Instituto Argentino del Petróleo y Gas.
Spanish
Diccionario de la Real Academia Española
Diccionario Inverso Ilustrado – Reader’s Digest
Pequeño Larousse Ilustrado
English
Webster’s Third New International Dictionary Unabridged and Seven-
Language Dictionary – Merriam Webster
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary
Black’s Law Dictionary
Roget’s Thesaurus – Penguin
Longman’s Lexicon of Contemporary English – Longman
The BBI Dictionary of English Word Combinations – John Benjamin’s
Slang and Euphemism – Richard A. Spears
Powers of Attorney and Living Will – Law Pack
Employment Law – Law Pack
Some of my Latest Works
Active translator for Babylon Human Translation
Translation of patents on telecommunications and networking
Confidentiality Agreement
Representation and Products Distribution Agreement
Ecological Economics – Methods towards indicators of sustainable development for firms
Corporate Purchasing Procedure
Safety Manual for Industrial Company
Discussion Papers for ADERASA (Association of Water and Sewerage
Regulators of the Americas)
Patents (Chemistry and Genetics)
Technical (Handoff in a hybrid communication network – Protective
Clothing – Machinery Parts – Instructions)
Management of Marine and Rig Operations
Routines for taking backup of computer based systems
Investigators Biography
Product certificates
Medicine (medical equipment – manuals – products brochures – reports)
Clinical trials
CIOMS
Corporate Potential and Development Analysis (Human Resources)
Product manuals
Related Activities
Courses:
Civil Procedure – Substantive Commercial Law
Use of English in Macroeconomics
Translation of Macroeconomics Texts
Translation of Medical Texts
Workshop on Gas and Oil Industry
Translation of Oil and Gas Contracts
Translation of Electronics and Telecommunications Texts
Workshop on Pharmacology texts
Workshop on Corporate Capital Structure
Use of Spanish
Workshop on Advertising
Introduction to Localization
SDL TRADOS – 2007 - 2009
La jerga de los Médicos y la Jerga de los Pacientes – Dr. Fernando
Navarro
Ejercicios Prácticos de Traducción con Textos Médicos Británicos: principales diferencias con respecto al Inglés Estadounidense – Dr.
Fernando Navarro
Los Diccionarios y el Traductor – Dr. Fernando Navarro
SDL TRADOS 2011 – MULTITERM 2011
References
Entrepreneur Idiomas – N’Gunza Coelho Ferreyra - Argentina
Tvains International Translations - Fanny Tepper – Colombia /Argentina
Australian Multilingual Services – Simon Johnson - Australia