KSA 2109 KISWAHILI TRANSLATION AND INTERPRETATION CU 4 CH 60 Course Objectives 1. To introduce students to the concept of translation in general 2. To help learners to understand the steps in the translation process 3. To help students to appreciate the challenges that underlie the translation exercise and how to overcome them Course Description This course describes the theory and approaches to translation together with a brief history and role of translation and its value to society. Characteristics of a good translation and a good translator are also considered. In addition, the course details steps in the translation process, the types of translation and introduces the learner to text analysis. It also focuses on the difference between literal and idiomatic translation and emphasizes the effects of culture to translation, as well as the challenges of translation. The course will also introduce the learner to the art of interpretation, with particular emphasis on types and importance and attendant challenges of interpretation. The course will be punctuated with regular, practical exercises in both translation and interpretation. Course Outline - Definition, role and brief history of translation Concept of ‘translation theory’ The value of translation Steps in translation Qualities of a good translation Types of translation: literal and idiomatic Practical exercises in translation The art of interpretation: Modes of Interpretation Types of Interpreting Importance of interpretation Memory training: storage and delivery Factors that affect interpretation Role of interpretation in society Problems of interpretation Cross-cultural interpretation Practical exercises in interpretation Learning Outcomes By the end of the course, the learner should be able to: (i) define and tell the role of translation (ii) describe procedure in a translation exercise (iii) explain the qualities of and work towards achieving a good translation Mode of Delivery - Lectures - Group Discussion - Role Play Mode of Assessment - Course work and Oral presentations will contribute 30% - Final Examination will constitute 70% References Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Oxford University Press, Clays Ltd, Larson, L. M. (1984) Meaning Based Translation. London: University Press of America Larson, L. M. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalenc, University Press of America. Mwansoko, H.J.M. et al (2006) Kitangulizi cha Tafsiri: Nadharia na Mbinu (Toleo la Pili). Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. Nida, E & Taber, C. (1960) The Theory and Practice of Translation, E.J Brill, Leiden Yaa, J.D. (1975) A Guide to English/Kiswahili Translation. Nairobi: Comb Books.