Eufracio 1 Nancy Eufracio Dr. Pate 13 November 2014 Bilingual teachers' language strategies: The case of an Arabic–Hebrew kindergarten in Israel The goal of this study was to investigate the language-teaching strategies used in a bilingual Arabic–Hebrew kindergarten in Israel. We used an ethnographic approach by applying a mixed methods design. The results demonstrate that the language-teaching strategy most frequently used by teachers was flexible bilingualism, through translanguaging that involved code-switching. This is in contrast to traditional instruction using language separation. In the teachers' opinion, translanguaging enables bilingual children to learn their second language efficiently, especially since Arabic is a socially weaker language in Israel, and it encourages children's interactive involvement in the kindergarten. Keywords Bilingual Arabic–Hebrew kindergarten; Bilingual teaching; Language strategies; Flexible bilingualism; Translanguaging Eufracio 2 The issue of bilingual education has occupied researchers, policymakers, and educators for some decades, and a variety of bilingual teaching strategies have been examined. Recent research calls for rethinking and reevaluation of constructions of traditional pedagogy, e.g., usage of translation, and language separation and negation of flexible transfer between languages (Creese and Blackledge, 2010 and Cummins, 2005). This study aimed to investigate languageteaching strategies which are applied in a bilingual Arabic–Hebrew kindergarten in Israel and challenge the term “parallel monolingualism” (Heller, 1999) by stressing flexibility and no language separation as main principles of their bilingual pedagogy. To reach this aim, we used linguistic ethnography as a methodological framework including field-notes, video-recorded observations, the documents pertaining to kindergarten and semi-structured interviews with teachers. Bilingual education around the world is based on several different models. Most of these indicate that languages should be strictly segregated in learning. Thus, parallel monolingualism was traditionally considered as a positive means of acquiring a new linguistic system. This approach is in keeping with the rationale of the two-way system used in the USA, in which half of the students are L1 speakers of English and half are L1 speakers of another language, such as Spanish (Freeman, 2007). In this system, all the children receive instruction in both languages, but separately, using the “language-time” strategy. The aim of this strategy is to produce highlevel bilingualism in children from English-speaking families and children who speak a minority language at home. In the two-way system, a mixture of languages or code-switching in the classroom is rarely endorsed. It is stressed that languages should be kept discrete and separate; in this case, bilingualism is accepted as double monolingualism. This pedagogy of language Eufracio 3 separation has been criticized in current ethnographic studies on the application of language-time strategy in bilingual preschools and kindergartens in the USA (see Lee, 2007). Recently introduced in the research literature was an interactional approach to the teaching of two languages (Arthur & Martin, 2006). This approach allows code-switching, claiming that flexible transfer between languages is necessary for effective learning. In an educational context, code-switching is defined as the practice of switching between a first and a second language or discourse (Coffey, 2009). In this context, it was claimed that for bilinguals and multilinguals, languages are not discrete, but form an integrated language system (García, 2009a). The following section presents the main language strategies for teaching bilingual children. 2.2. Strategies of language learning in bilingual and monolingual education of bilingual children Based on the research analysis performed for the purposes of this study, we distinguished four main groups of language-teaching strategies for young bilingual children that were implemented in the framework of bilingual and monolingual education: (1) bilingual resource strategies; (2) metalinguistic strategies; (3) nonlinguistic strategies, i.e., gestures and (4) translanguaging (e.g., Creese & Backledge, 2010; Cummins, 2010; Kenner et al., 2008 and Nicoladis, 2002). 2.2.1. Bilingual resources Eufracio 4 At the same time, there is growing evidence that translation, as a dominant strategy, is inefficient in bilingual education (Cummins, 2005 and Montague, 1997). Montague (1997) claimed that translation as a main strategy leads to passive waiting for translation instead of active involvement in L2 learning. Thus, there is an increasing call to critically address an overreliance on translation as a bilingual resource. Providing bilingual resources such as parallel versions of storybooks and poems in L1 and L2 and creating dual language multimedia books and projects was also found to be an effective language-teaching strategy ( Cummins, 2010 and Kenner et al., 2008). This strategy facilitates children's understanding of the content, and enables them to compare meanings that were expressed in the different languages. In addition, Ernst-Slavit and Mulhern (2003) found that the presence of books in the classroom in children's L1 conveys a clear message to the children about the value ascribed to minority languages, scripts and cultures. 2.2.2. Metalinguistic strategies The second group includes metalinguistic strategies. The goal of metalinguistic strategies is to develop metalinguistic awareness, which is defined by psycholinguists as a person's explicit knowledge about language, knowledge that can be brought into awareness, verbally reported and declaratively presented (Bialystok, 2001 and Bruck and Genesee, 1995). Concerning bilingual education, a growing number of studies have shown that this education can provide a basis for progress in young bilingual children's cognitive and linguistic development (Cummins, 2000). Eufracio 5 Several studies suggest that, at least at an early age, bilingual children appear to be more sensitive to the structure of language, in both L1 and L2, than monolingual children (Bialystok, 2001). For example, Kenner et al. (2008) found that the children within a community class strengthened their explicit knowledge of how language works. They discussed differences between language structures in Bangla and English in regard to the presence and absence of the definite article in these languages. In the present study, the focus was on the metalinguistic strategies which involve issues such as awareness of cognates and association between words. Cognates are words in different languages that share a common historical origin (Whitely, 2002). Cognates are defined as vocabulary items in two different languages that are similar both “orthographically and semantically” (August, Carlo, Dressler, & Snow, 2005). For example, the English word advance, the Spanish word avance, and the French word avancer. Research studies provide evidence of a positive cross-linguistic transfer between L1 and L2 through the use of cognates. Nagy, García, Durgunoglu, and Hancin-Bhatt (1993) found that bilingual English–Spanish students made use of cognate relationships in their English reading. L1 Spanish-speaking students recognized many cognates with English and had an advantage in English vocabulary recognition, but they often required explicit instructions to optimize transfer for comprehension. The findings led the researchers to conclude that students had an emergent concept of cognates, and used cognate strategies in their reading. However, García (1991) noted that cognate strategies have constraints. For example, it appeared that some aspects of word knowledge are understood only through experience. Furthermore, it was stressed that a positive transfer of vocabulary knowledge can occur if languages involve similar origins. In our case, Hebrew and Arabic share a large number Eufracio 6 of cognates which are unambiguous in their meaning since they represent concrete objects, e.g., animals, vegetables. This is a reason to believe that cognate awareness facilitates vocabulary learning for Arabic and Hebrew speakers. 2.2.3. Nonlinguistic strategies The third group of strategies addresses nonlinguistic approaches. It was suggested that teachers use nonlinguistic strategies such as spontaneous hand and arm gestures together with their speech to foster L2 understanding among bilingual children during classroom instruction (Zukow-Goldring, Romo, & Duncan, 1994). Researchers have found that gestures may improve speech recall and enhance the learning process (Church, Ayman-Nolley, & Mahootian, 2004). In addition, the use of signs and gestures appears to facilitate speech articulation (Alibali & Nathan, 2007). Finally, concerning bilingual education, Hadar, Teitelman, and Dar (2001) claimed that L1 speakers tend to use more gestures in their L2 speech. Teachers face the challenge of helping students to identify connections between ideas and objects. In this context, research shows that children attain conceptual and essential information through gestures, which can help them to understand obscure sentences (Kelly & Church, 1998). It was also found that teachers who used gestures in their instruction, and the information they expressed by means of gestures, had a positive influence on learning, by helping children to understand the speech more quickly (Church et al., 2004). Eufracio 7 There are three basic types of gestures (Nicoladis, 2002). The first type is pointing gestures, which direct the child's attention to the referent. This type of gesture is defined as the simultaneous use of the arm and index finger pointing toward an object. The second type of gesture is conventional gestures, which are those body movements or limited actions that have a firmly established and agreed-upon meaning. The third type is iconic gestures, which use the shape or the motion of the hands and arms to mime a key aspect of the referent and to produce its dynamic visual representation; for example, using the hands to indicate the size of the referent ( Bernardis & Caramelli, 2007). 2.2.4. Translanguaging Bilingual education programs all over the world traditionally suggested implementation of separate teaching of languages. However, some researches calls for rethinking this separation by appealing that keeping the languages separate (“two solitudes”, Cummins, 2008) is argued to be the continuing prevalent monolingual learning strategy, as a way to ensure students' understanding of each individual language (Cummins, 2005 and Cummins, 2008). Instead of “language-time” strategy, in which each language is instructed in turn, a new, alternative and innovative approach was suggested to challenge the separated bilingual resources. According to this approach, L1 and L2 may be used concurrently as realization of truly bilingual pedagogy (Arthur and Martin, 2006, Creese and Blackledge, 2010 and Cummins, 2005). This approach is called translanguaging, involves code-switching and is expressed by teaching two or more languages in parallel (Creese & Blackledge, 2010). Eufracio 8 New pedagogies and approaches have consolidated academic interest around the term translanguaging (Greese & Backledge, 2010). Williams (1996) used it to describe a bilingual pedagogy that alternates language modes such as reading in one language but writing in another during the bilingual classes. Moreover, García (2009a) expanded this term to all bilingual practices including literacy and transfer between diverse languages and contexts. Studies such as those by García, 2009a and Creese and Blackledge, 2010 have adopted this term to describe the normal practice in a bilingual environment of 'bilingualism without diglossic functional separation' or flexible bilingualism that views language as fluid and changing with its flexible movement across and between ‘languages’. However, proactive usage of translanguaging raises various theoretical and practical questions that have received inadequate attention to date, such as the pedagogical implications and benefits of this strategy (Canagarajah, 2011). The purpose of this study, therefore, was to take a closer look at translanguaging as an innovative bilingual strategy as well as to examine other bilingual strategies that are applied within the framework of an Arabic–Hebrew kindergarten and have been found to be effective by its bilingual teachers. 3. Background of the present study 3.1. A brief description of the Israeli socio-linguistic context Israel is a multilingual and multicultural country, with both Hebrew and Arabic as official languages. Arabic was recognized as the second official language in Israel by force of legislation in 1948, but is not a competing partner in a dyadic bilingual state (Lambert, 1999). Hebrew is the Eufracio 9 dominant language in most life domains and is presented as the dominant language in Israeli public spheres. Arabic is a minority language and is the national language for more than one million Arab–Israeli citizens, who comprise one fifth of the population. Hebrew is studied as a second language in Arab schools and is part of their curriculum from third to twelfth grade. Israel has separate Hebrew-speaking and Arabic-speaking education systems and therefore, Arab and Jewish children are educated in different schools (Mor-Sommerfeld, Azaiza, & HertzLazarowitz, 2007). Most Arab–Israelis understand and speak Hebrew, and use it at work and in other settings. According to Amara (2002b), in Israel, Arab citizens choose the strategy of linguistic integration over assimilation. They aim to acquire high socio-linguistic ability in Hebrew, which facilitates their functioning in the social network of the majority. Alongside Hebrew acquisition, Arab citizens still preserve Arabic as their mother tongue to maintain their identity. At the same time, Arabic is scarcely presented in the landscape of cities with a Jewish population and the level of competence of the Jewish children in Arabic is relatively low, even though the study of Arabic is obligatory in the Jewish secular-school curriculum from 5th grade (Amara, 2002a). 3.2. General information about Arabic–Hebrew bilingual education in Israel In 1997, the Center for Bilingual Education initiated two bilingual schools, the first in Jerusalem and the second in the Western Galilee. Later in 2004, the Center for Bilingual Education established a third school in the Arab city of Kfar Kara'a, where the kindergarten was an integral part. The Center for Bilingual Education believes that both language groups should be Eufracio 10 represented equally in schools on all levels. From the outset, they have been consistent in choosing a teaching and management staff that represents both groups equally, with each class having two homeroom teachers—one Arab and one Jewish. The teachers share the educational tasks, responsibilities and teaching in each class. Teaching in these educational settings is the individual choice of the teachers. It is also important to mention that the Ministry of Education supports these bilingual schools. Concerning biculturalism as an integral target of this educational system, no bicultural approach exists that is separate from the socio-political context. Therefore, each context has its unique challenges. A potential problem facing the Center for Bilingual Education is determining cultural and identity issues that should be dealt with at the school, and the exposure of both groups to historical interpretations of the conflict. Regarding language policy, these settings aimed to challenge the segregated monolingual and monocultural education system in Israel and adopted the model of cultural bilingualism (Mor-Sommerfeld, 2005). Bilingual education challenges teachers to provide practical strategies. It advises the teaching of vocabulary and encouraging students' language-learning strategies. Up to now, no study has investigated the language-teaching strategies which are applied in kindergartens. This study begins to fill this void. We examined a bilingual Arabic–Hebrew kindergarten in Kfar Kara'a that applied translanguaging as a main principle of its bilingual pedagogy. We also addressed how this principle works, as well as certain challenges in its realization. In addition, this study focused on other language-learning strategies (e.g., concept transfer, cognates, translation and gestures) and their rationales. The findings were compared to Eufracio 11 strategies mentioned in the research literature dealing with bilingual or monolingual elementary education for bilingual children. 3.3. Research questions The study was designed to examine the following questions: (1) What are the bilingual language-learning strategies which are applied in the kindergarten? (2) What is the place of translanguaging in the teachers' bilingual pedagogy? (3) How do the teachers reflect on their bilingual pedagogical experience, expectations, perceptions and language policies relevant to their bilingual strategies? 4. Method 4.1. Setting Education has been acknowledged as a main field for linguistic ethnographic research (Maybin & Tusting, 2011). In this context, we used a linguistic ethnography as a methodological framework of the study given that it allows “making linkages between language, culture, society Eufracio 12 and cognition in complex ways” (Creese, 2008, p. 232). As will be presented in the following sections, a combination of ethnographic (observations, field-notes) and linguistic (analysis of language use) methodologies permitted us to address language teaching not as a separate discipline but as viewed from the social contexts in which it exists (Creese, 2008; Rampton et al., 2004). This combination helped us understand the teachers' perspectives on their language strategies while also thoroughly analyzing their behavior (Maybin & Tusting, 2011). Our focus was on a bilingual kindergarten which was attended by Arab and Jewish children, and aimed to promote L2 (Hebrew/Arabic) acquisition and L1 (Arabic/Hebrew) development. Beyond bilingualism as an objective, this kindergarten as well as a bilingual school in Kfar Kara'a which included the preschool setting as its integral part, aimed to help the Arab and Jewish children develop a high level of mutual tolerance, respect and acknowledgment from early childhood. Accordingly, the challenge in realizing this aim is to take into consideration that these children belong to two groups who have a longstanding history of intolerance. In addition, the kindergarten curriculum provides the children with a meeting of the two cultures. During teacher–children circle meetings and communications, the children become familiar with customs and cultural traditions of a second ethnic group. It is notable in their interviews that the teachers stressed that the elaboration and implementation of curriculum which equally emphasizes the narratives of both cultures is a real challenge. Beyond the coordination of the day-by-day instruction, the implementation of such a curriculum demands from the teachers' significant preparation, reciprocal confidence and the ability to work together and to cooperate. Eufracio 13 4.2. Participants The study participants were three kindergarten teachers: two native Hebrew-speaking teachers, Aviva and Orit, at different time periods and one native Arabic-speaking teacher, Sokaina. All teachers expressed their willingness to participate in the study. The teachers started working in the kindergartens of their own initiative and for ideological reasons. From the kindergarten establishment in 2004, Aviva, the Hebrew-speaking teacher, and Sokaina, the Arabic-speaking teacher, began their pedagogical bilingual process using the language separation approach, in which each teacher spoke her native language. After the first year, they realized that this approach to bilingual instruction was not working. They changed the method of instruction, and both teachers began to speak in both languages, without setting aside time for each individual language. This led to a combination between the languages, i.e., the application of translanguaging—a strategy that they believed “works.” Note that this modification resulted not from their professional supervision and training but from the teachers' daily experience, without previous theoretical knowledge. Together with Sokaina, Orit, the Hebrew-speaking teacher who replaced Aviva, has continued the guidelines that were developed before she came. We will address the teachers' reflections on their bilingual teaching in the Results and Discussion section. The following passage will relate to each teacher and her role in the building of the linguistic policies of the kindergarten. Eufracio 14 4.2.1. Aviva Our first five video-recorded observations were conducted with the first Hebrewspeaking teacher, Aviva, from April 2011 to June 2012, who then left the position at the end of the academic year. Aviva had more than 16 years of professional experience. She had been working in the kindergarten since its establishment, for six years. For Aviva it was critical to speak Arabic as well as to show Jewish children that she is a model of someone who learned and continues to learn Arabic every day. In this continuous process of learning Arabic, Aviva emphasized the role of peer learning and often turned to the Arabic-speaking children for help and to be her teachers. She put a lot of effort into raising the motivation of the Jewish children to learn Arabic. Aviva also was very decisive about the need to create changes in the linguistic policies of the kindergarten. She was the driving force of the discussion about the effectiveness of the separation between the languages which existed as the foundation of the teaching method since the establishment of the kindergarten. 4.2.2. Orit With Orit, the Hebrew-speaking teacher who replaced Aviva, the next five videorecorded observations were performed from September 2012 to November 2012. Orit had more than 10 years of professional experience; similar to Aviva, Orit came to the kindergarten of her own initiative after gaining experience as a special needs teacher in a different school and working in a bilingual school as a homeroom teacher in first and second grade. Together with Eufracio 15 Sokaina, Orit has continued the guidelines that were developed before she came. Orit lives in a Jewish settlement next to Kfar Kara'a. 4.2.3. Sokaina Sokaina is an Arabic-speaking teacher living nearby the kindergarten. She had more than 10 years of professional experience and spoke fluent Hebrew. Together with Aviva, Sokaina was the first teacher in the kindergarten since its establishment in 2004. Sokaina specialized in the didactic development of acquiring languages such as using songs and gestures. She supported the approach of “the earlier the better” in acquiring a second language. After working in an elementary school, it was very important to Sokaina to work with preschoolers. In her opinion, the framework of preschool and the atmosphere in kindergarten allows for more speaking between Jewish and Arabic children and is therefore very positive in acquiring languages. After changing Hebrew-speaking teachers, it seemed liked Sokaina as the more experienced teacher, took a more dominate role in the kindergarten and helped Orit acclimatize to the kindergarten. 4.3. Procedure Field-notes were taken during each visit to the kindergarten throughout the entire research period. Ten planned video-recorded observation sessions were conducted in the kindergarten twice a month from April 2011 to November 2011 (five observations up to the end of the academic year in the end of June, and five observations from the beginning of the new academic year, from September to November 2011). Eufracio 16 All of the teacher observations were performed during teacher–child circle time. The activities and communication were typically dedicated to a specific topic (e.g., religious festivals, seasons and weather, family) and the children actively interacted during the presentation and discussion. We decided to conduct only two video recordings per month to avoid disturbance of the daily routine in the kindergarten. Still, it was important to obtain data from a large number of observations at a regular time interval in order to investigate a relative degree of regularity of the observed teachers' language practices. Note also, that to reduce the “observer's paradox” (Labov, 1972) and to collect data as unobtrusively as possible, we started our video recording only after three months after our first visit to the kindergarten in January 2011. Thus, this initial period of familiarity with the setting and teachers, was aimed to make the teachers and children more accustomed to our presence. Each observation lasted approximately one hour and was digitally videoed during teacher–children circle meetings and communications. The teachers were the focus of the observations, which supplied information about instructional strategies and informal linguistic and social interaction between teachers and children. The interviews with the teachers were conducted individually with each teacher in the kindergartens at a convenient time for the teachers. Each interview lasted approximately 60 min and was tape-recorded with the interviewees' consent. 4.4. Instrumentation The methodology included field-notes, video-recorded observations and semi-structured interviews with the teachers. We received permission for video recordings in the kindergarten Eufracio 17 from the Israeli Ministry of Education. In addition, the documents pertaining to kindergarten (e.g., teachers' journals and other materials) were collected. In addition to the qualitative analysis of audio and video recordings of the lessons, we analyzed the frequency of the observed strategies. Frequency analysis was important to provide a panoramic view of the situation under study (Marsland, Wilson, Abeyasekera, & Kleih, 1999). As was noted by Mackey and Gass (2005), the quantification in the qualitative research, permits more precise examination of phenomenon occurrence and then one may use these data to draw inferences. In addition, the frequency analysis was necessary to pinpoint the teachers' regularly used versus rarely used strategies, and as a result, we obtained a deeper understanding of the rationale behind their choice. In addition, given the fact that observation and interview data are mainly categorical, the frequency analysis was used as an appropriate way to divide the types of variables, as this prevented the loss of information, which might have resulted from the division into categories (Mackey & Gass, 2005). The results of this analysis were then interpreted and discussed in light of the teachers' reflections on their teaching and with regard to the broader socio-linguistic context of the study. 4.4.1. Field-notes and video-recorded observations During field-notes we wrote detailed impressions of the teachers' linguistic behavior during their instructions as well as spontaneous communication with the children. Observation protocols were used while videoing the observations for the initial analysis of the observed data, which included the following categories: (1) time of each activity (in seconds), (2) type of Eufracio 18 activity, (3) target audience (who is involved in each activity) and (4) resources or tools of instruction. The video-recoding of the observations permitted us a detailed analysis of the language-teaching strategies. 4.4.2. Semi-structured interviews with the teachers The authors conducted in-depth semi-structured interviews with three teachers. Semistructured interviews can improve the quality of generated data due to their flexible and open nature, which is more suited to the particular local environment. The primary reason for using the interviews was to obtain the teachers' reflections on their bilingual pedagogical experience, expectations, perceptions and language policies relevant to their bilingual strategies. As the study focused on bilingual strategies used by the teachers, we asked about the rationale behind the observed strategies, about how their classroom practices are linked to their language beliefs and about the linguistic development of the Arab and Jewish children. The teachers were also asked about their background, and their interaction with the parents of children in the kindergarten. 4.5. Data analysis The methodological framework for the data analysis comes from linguistic ethnography. This orientation offers descriptive and analytic procedures, which investigate social processes, institutions and communities of practice and holds that language and social life are mutually formative. Linguistic ethnography uses case study methodology to engage with everyday activity issues. The interviews with the teachers were transcribed, coded and divided into different Eufracio 19 thematic categories relevant to our analysis. They were analyzed using the standard procedures for analysis of qualitative data (placing labels on themes and concepts that emerged from the data, open-coding, building connections between categories to form larger, core categories, and axial-coding) (Bogdan & Biklen 1992). The transcribed videos of the observations were analyzed in two stages. First, all teachers' verbal data and nonverbal material (gestures) were divided into units of meaning. Second, the data were coded under categories of strategies on the basis of similarity between categories that were repeated in the observations and were then discussed during the interviews. The frequency of each observed behavior was calculated in the following way. The number of times each strategy and gesture was observed during the entire length of the study were counted by observation and then summarized to present a frequency of their usage, which is labeled “frequency” in Table 1. The percentage was calculated by dividing each observed strategy's frequency by the total number of all of the frequencies. Table 1. Frequency of the observed strategies and percentage of usage. Eufracio 20 Observed Strategy Frequency Percentage of usage Translanguaging: code-switching intra-sentence 198 33% Translanguaging: code-switching inter-sentence 85 14.19% Overall translanguaging 283 47.19% Gestures 242 40.4% Translation 35 5.84% Cognates 25 4.17% Double books 14 2.33% Table options Eufracio 21 5. Results and discussion The study's results included two types of data analysis: qualitative and quantitative. The qualitative method was applied to analyze the semi-structured interviews with teachers, the video-observations and field-notes on the language-teaching strategies, and the collected linguistic resources and artifacts. The quantitative focused on the frequency of the observed strategies. The analysis of the frequency of teachers' strategies has revealed the following order: translanguaging, gestures, translation, cognates, double books. Table 1 provides the total frequency of use for each strategy. The observed strategies will be presented sequentially based on the frequency principle. 5.1. Translanguaging Translanguaging was manifested in teachers' speech and dialogues with children as the most frequently applied strategy. Two types of code-switching were observed and they are analyzed in this section: inter-sentence code-switching and intra-sentence code-switching. 5.1.1. Inter-sentence code-switching Inter-sentence code-switching was the first type, meaning switching languages between sentences. This strategy was applied both during instruction time and during spontaneous teacher–child interactions in the kindergarten. The following excerpt illustrates inter-sentence code-switching during instruction time: Eufracio 22 Sokaina (Arabic-speaking): (We hear the sounds to remember them better). (in Hebrew) (We have a game, a memory game, right?). Three main contexts of inter-sentence code-switching emerged from the data analysis. The first context was related to the use of Arabic for common and frequent phrases (e.g., greetings, instructions and imperatives) and for semantic categories such as animals, numbers, food, body parts and musical instruments. In a bilingual kindergarten context of English (L2) acquisition in the US, these basic phrases were found to be acquired first (Tabors, 1997). It was also found that adults used techniques such as definitions and semantic contexts to help children understand the new words' meanings. In their interviews, the teachers explained that this context of inter-sentence codeswitching was frequent and was aimed at promoting Arabic acquisition among Jewish children. Even though both the Arab and Jewish teachers aimed to support bilingual development in both target languages, the teachers were aware that the Arab children had more opportunities of exposure to Hebrew in daily life. Therefore, their acquisition of Hebrew was more accelerated and successful than their Jewish peers' progress in Arabic. In contrast, Hebrew-speaking children are not exposed to Arabic at home, and Arabic is the language of the minority in Israel. In Eufracio 23 addition to the unique and complex socio-political context in which Jews and Arabs live in Israel, the minority language status of Arabic is one fact that might reduce Jewish children's motivation to learn this language (Amara, 2002a). In the kindergarten under study, the goal of using translanguaging as a main bilingual pedagogy strategy was to increase the Jewish children's motivation for Arabic acquisition. This is illustrated by the following excerpt from a Jewish teacher's interview: Aviva (Hebrew-speaking): Arab families encourage and motivate the children to learn more and more Hebrew, faster and faster, and using the correct pronunciation. Their homes are full of Hebrew tapes, discs and books. Arabs are highly motivated to learn Hebrew. For them, it is a source of pride. Arab children speak Hebrew at home; they get encouragement and reinforcement from the environment, from siblings and parents. They (Arabs) ought to learn good Hebrew at an early age. As they acquire better Hebrew, it is easier to fit into society and university. Proficiency in Hebrew facilitates their life in Israel, but Jewish children do not have to learn Arabic; it is just good if they know. It is different in Jewish homes, because the parents have no knowledge of Arabic. They cannot enhance the children's learning, and they have no vocabulary to enrich the children's language at home. If the child speaks to them in Arabic, they don't understand him. There is no motivational factor in the Hebrew-speaking home, and the adults are not motivated to learn Arabic. Eufracio 24 In summary, it was clear to us that the teachers attempted to speak more Arabic with both the Hebrew (L1) speaking children and the Arabic (L1) speaking children, especially commonly used sentences, for two reasons: to advance and strengthen Arabic among the Hebrew (L1) speaking children, and to preserve the Arabic (L1) of the Arabic-speaking children. The second context in which inter-sentence code-switching was used was the switching from Arabic to Hebrew to facilitate the understanding of (L1) Hebrew-speaking children and to keep them attentive and active (“…and not to lose them”). Note that the teachers avoided direct translation of the Arabic words into Hebrew. This is because they believed that the translating strategy discourages children from learning the L2 (see the Translating strategy section). Thus, instead of direct translation, the teachers clarified what was said in Arabic. The following example illustrates the clarification strategy: Sokaina (Arabic-speaking): (Let's get to know and remember the new children's names and wish them a good morning using the greeting that we learned). The third context of the inter-sentence code-switching was related to language games and cognate usage. Teachers switched to L2 for direct language instruction, often accompanied by songs and melodies. Eufracio 25 5.1.2. Intra-sentence code-switching The second type of code-switching was intra-sentence, which means switching between languages within the sentence. The following example illustrates this strategy: Aviva (Hebrew-speaking): (Because we were on vacation for a long time) (in Arabic) (a long, long time) (in Hebrew) (who remembers, who remembers) (in Arabic) (How do we play this game?) Sokaina (Arabic-speaking): (in Arabic and then in Hebrew) (You know and remember how to play this game) This example illustrates flexible bilingualism. Both these cases of code-switching are constructions, which characterize the bilingual context and are examples of translanguaging. The teachers shared the instruction by following each other and not separating the languages or providing translations. In summary, the observations showed that translanguaging practice is a natural and spontaneous phenomenon, which was used by the teachers as a language-switching tool. Note Eufracio 26 also that this instructional strategy did not encourage translation. We can see that teachers adopted this strategy from their personal experience of teaching; an experience that was related to and corresponded with their pedagogical orientation. This strategy is also congruent with the theoretical rationale of teaching for cross-linguistic transfer that is called translanguaging, and challenges the “two solitudes” teaching approach (Cummins, 2008). As reported above, traditionally, bilingual educators insisted on separating the languages in teaching, as applied within the two-way bilingual model in the USA (Cummins, 2008). This traditional approach views translanguaging as a threatening factor in language learning. However, it is important to note that ethnographic research on diverse language communities presents translanguaging as a flexible use of the entire linguistic and cultural resources in family and community communication (e.g., Goodz, 1989). As for the educational context, the impact of translanguaging on language learning as an innovative language-teaching strategy has scarcely been examined to date (Creese & Blackledge, 2010). Consequently, the current data might extend our understanding of this innovation. We found that the teachers in our target bilingual kindergarten applied the language separation approach from the outset. The interviews clarified that, from the beginning, the teachers were instructed to make a separation between the languages and to maintain the one-teacher-one-language strategy. However, after six months of keeping the languages separate (“two solitudes” assumption, Cummins, 2008), the teachers realized that the Jewish children had made very minor progress in Arabic. Thus, the language separation and application of the one-teacher-one-language instructional model resulted, in their opinion, in the continuation of the prevalent monolingual learning strategy and a lack of motivation to use Arabic among the Jewish children. During the interviewers, the teachers, Eufracio 27 Aviva and Sokaina, described the inefficiency of this model and the necessity to rethink and modify the initial one-teacher-one-language strategy existing approach. In sum, this modification highlighted the teachers' flexibility and openness to a transformation of the traditional approach of language separation in light of the challenges posed by the Arabic–Hebrew bilingual context. 5.2. Gestures In this study, the analysis of the observations showed that using gestures was one of the most dominant strategies (40.5% of the observed strategies). Teachers used three types of gestures, pointing, conventional and iconic ones, to facilitate children's bilingual development. It is noteworthy also that the pictures on the kindergarten walls also presented the application of the gesture strategy. They contained images or pictures of conventional and accepted gestures as a tool for language instruction and for teacher–child communication (see Appendix). 5.2.1. Pointing gestures As reported above, the pointing gestures were used to direct the child's attention to the referent. In the following extract, teachers used pointing and speaking to enhance the children's vocabulary and to develop their understanding. Aviva and Sokaina (Hebrew and Arabic-speaking) spoke simultaneously: (Good morning to all the nice boys and girls, good, take a deep breath) [breathing gesture]. Eufracio 28 … (Good morning to the whole world) [they make a gesture of pointing to the world]. 5.2.2. Conventional gestures As presented previously, the conventional gestures are body movements that have a firmly established and agreed-upon meaning. This example illustrates the way Orit used conventional finger gestures that represent numbers to arrange the items she mentioned. Both Arab and Jewish children easily understand the use of fingers for counting. Orit (Hebrew-speaking): (The first thing) [she raises her finger] (Number one) (We bring margarine), (in Arabic) (and in Arabic?). 5.2.3. Iconic gestures Iconic gestures, as mentioned above, means using the shape or the motion of the hands and arms to represent the referent. This strategy was the most frequently applied. For example, Eufracio 29 during a lesson about planting grains, when the teachers mentioned the new word—bean—they indicated its physical size by using the hands to show how big or small it is. In addition, the iconic gestures were for discipline and to set limits for the children. Teachers also used iconic gestures to represent abstract nouns and verbs, such as feelings. For example, Sokaina painted a heart to show the children that she loves them, and taught them the abstract noun ‘love’ and the verb ‘to love.’ In another example, Orit illustrated physical balance to teach children about the similarity between Arabic and Hebrew cognates: (in Arabic, arnab, rabbit) and (in Hebrew, arnav, rabbit) [she showed a weighing scale]. These examples demonstrate how the teachers' use of the iconic gesture is closely related to speech. By illustrating what is being said by using hand movements, the teachers used the iconic gestures differently from other gestures. Their aim was to make tangible the physical characteristics of concrete items and to add details to the mental images that the teachers were trying to convey. It should also be noted that teachers used gestures mainly to translate words from Arabic to Hebrew, or vice versa, and to teach new words and enrich the children's vocabulary. The rationale behind the use of gestures and pointing is that this nonlinguistic strategy plays a significant role in language development. In their interviews, the teachers evidenced the importance of this strategy in bilingual instruction: Sokaina (Arabic-speaking): We depend on signs and gestures as our main means of communication, particularly movements, gestures, visual schedules and concrete objects of reference to enhance learning. We encourage body language and use gestures to enhance the Eufracio 30 children's understanding. Children learn words when they are paying attention to the object we are naming for them. There are children who need gestures as a transitional stage in speech development. I think that children need signs to help their understanding and speech perception. To summarize, the interviews with teachers revealed that they believed that gestures facilitate bilingual teaching. The teachers perceived this strategy as facilitating the early bilinguals' rapid progress in the acquisition of Hebrew or Arabic vocabulary. It also accelerates conceptual transfer from one language to another. Moreover, the teachers believed that visual schedules and concrete objects of reference helped children to know what they were supposed to be doing, to understand and recall words. These teachers' beliefs are in accordance with research findings, pointing out the role of gestures and signing in the development of speech (Capone and McGregor, 2004 and Goldin-Meadow and Morford, 1990). The application of the gesture strategy brings additional evidence supporting the “speechgesture system” approach as mature ground for language acquisition. This is in accordance with McNeill's (1992) claim that language and gestures must be examined together to unveil the operations of the mind. Finally, we would like to note that the application of the multi-sensory approach as a bilingual teaching strategy has not been addressed sufficiently in the current research, and therefore, requires deeper examination in further research. 5.3. Translating strategy Eufracio 31 How do teachers relate to the translating strategy? We observed that the teachers' orientation was “no translation.” They pointed out that this strategy did not inspire children to learn a second language, but encouraged them to become passive learners, as discussed above: Aviva (Hebrew-speaking): …In a conversation, for example, Sokaina, the Arabic (L1) speaking teacher, begins speaking in Arabic. I don't translate what she says, but in my answer to her, I include the main idea. I believe that children understand from contexts, and learn to make the connections. In this way, they learn better by listening than when the words are translated for them. Indeed, in the observed lessons, the translating strategy was used minimally (in 5.8% of observed strategies). It should be noted that the teachers translated words and not sentences. The strategy was used in only one context, when teaching new vocabulary in the two target languages. Thus, in contrast to their initial orientation, the teachers avoided frequent application of the translating strategy. This minimal application was not in line with Manyak's (2004) approach, which suggested that translation is a powerful way of facilitating children's literacy learning. At the same time, the avoidance of direct translation usage is in line with Montague's (1997) statement that translation as a main strategy is inefficient in bilingual education and leads to waiting patiently for translation instead of active involvement in L2 learning. This assumption corresponded to the explanation by Cummins (2005), who argued that translation between first and second languages has no place in teaching. Cummins also described this strategy as a Eufracio 32 reversion to a discredited method. To sum up, in line with the theoretical assumption presented above, our teachers were convinced in inefficiency of translation as the main strategy of language instruction based on their reflective thinking about children's passive behavior when this strategy has been applied. In our opinion, the efficiency of the translation should be evaluated in light of specific social contexts in which it exists as we illustrate by the current study. 5.4. Cognate usage The teachers used Arabic and Hebrew cognates to stimulate the children's ability for word-transfer between languages. In this context, the teachers focused on the metalinguistic strategy that is based on highlighting similar roots of words in L1 and L2, and therefore, the shared origin of the Hebrew and Arabic languages. Thereby, they tended to enhance L1–L2 association to accelerate acquisition of the target languages. Aviva illustrated the application of this strategy: Aviva (Hebrew-speaking): We have cards or pictures of words that sound similar in Arabic and Hebrew: (in Arabic and Hebrew, home) (in Arabic and Hebrew, mother) (in Arabic and Hebrew, father) (in Arabic and Hebrew, boy) (in Arabic and Hebrew, girl) (in Arabic and Hebrew, dog) (in Arabic and Hebrew, giraffe). Also, we have cards containing words that sound similar in Arabic and Hebrew but that have different semantic meanings, for example: the word (soos) in Arabic is a chick, but (soos) in Hebrew, is a horse. There are language games of similar Eufracio 33 and different-sounding words that charm the children. We also use parallel songs and finger games that highlight the languages' similarity. The cognate usage develops children's ability to remember these homophonic words based on meaning ambiguity. Indeed, these strategies enable children to develop sensitivity to the target languages, to compare them and think about them (Carlo et al., 2004, Cummins, 2008 and Cummins, 2009). Thus, it seems that this strategy may enhance the development of metalinguistic awareness. 5.5. Double-book reading strategy Teachers used bilingual books with Arabic and Hebrew texts within the same book. The following excerpt illustrates the application of the double-book reading strategy where Sokaina and Aviva together showed bilingual books to the children: Aviva (Hebrew-speaking) wrote the name of the book on the floor in Arabic and then in Hebrew: (Once upon a time, there was a boy who did not like to sleep alone). Sokaina (Arabic-speaking): Eufracio 34 (Which book is written in Arabic and which is written in Hebrew?). A child (Arabic-speaking): (Because the letters are different). Aviva (Hebrew-speaking): (What is the difference between the books? You said this is a Hebrew book) (in Arabic) (This is in Hebrew and this is in Arabic, how did you know?) Sokaina (Arabic-speaking): (How do we distinguish between them?) A child (Hebrew-speaking): (In one book the letters are joined and in the other, they are not) Another child (Arabic-speaking): (There are no dots) Eufracio 35 These examples show cross-linguistic and cross-orthographic comparisons. The teachers emphasized the different appearance of Hebrew and Arabic letters. Whereas Arabic letters are joined, Hebrew letters are not. Another difference is in the degree of usage of diacritical marks placed beneath or above the consonant letter and vowels; in the written Arabic, the usage of diacritics is much more extensive than in written Hebrew. This phenomenon demonstrates the orthographic complexity of written Arabic. The above examples also demonstrate that the use of the double-book strategy helps to develop cross-linguistic and cross-orthographic awareness. Sokaina explained the teachers' application of this strategy in the following way: Sokaina (Arabic-speaking): We read bilingual books as effective tools for fostering second-language and literacy development for Arab and Jewish children. I believe that, with a variety of interactive formats, it provides an effective tool for raising the children's awareness of diversity by exposing them to different scripts and languages. Thus, in their interviews, the teachers stressed the need to provide bilingual resources, such parallel versions of storybooks and poems as an effective language-learning strategy (Kenner et al., 2008). In the same vein, Ernst-Slavit and Mulhern (2003) showed that the presence of bilingual books in teaching is important, and teachers use this strategy to evaluate other languages and cultures. In addition, bilingual books can play an important part in supporting children's language proficiency and literacy learning. Finally, in our opinion, the use Eufracio 36 of bilingual books in the context of the Arabic–Hebrew kindergarten in Israel stresses to children the equal status of the target languages. 6. Conclusions This study discussed teachers' bilingual pedagogy in the context of a bilingual Arabic– Hebrew kindergarten. A methodological framework of linguistic ethnography permitted us to explain the phenomena of language-teaching strategies in Arabic–Hebrew bilingual kindergarten with regards to the Israeli socio-linguistic context, and in particular, the current status of the Arabic language (Creese, 2008; Maybin & Tusting, 2011). On the local classroom level, our focus was on direct observation and analysis of teachers' language strategies that were applied in the bilingual kindergarten. On the wider social level, we tried to bridge between the teachers' perceptions and reflections of their language strategies, namely their language policy, and the educational, cultural and socio-linguistic context of Arabic–Hebrew bilingual education in Israel. The following main conclusions were derived from our analysis. It could be concluded that the strategies employed by the teachers were derived from their daily experience, encouraging them to continue their effective practices, and doing so without previous theoretical knowledge. Thus, relying mostly on instinct (“gut feeling”) and by trial and error, the teachers developed their professionalism and applied theoretical notions in practice, for example, the “speech-gesture system” approach ( McNeill, 1992). Eufracio 37 Furthermore, the results of this study demonstrated that the teachers used flexible bilingualism in bilingual Arabic–Hebrew kindergarten via the translanguaging strategy (Creese & Blackledge, 2010), which contrasts traditional instruction with language separation. In the teachers' opinion, translanguaging enables bilingual children to learn efficiently and encourages children's interactive involvement in the kindergarten. In addition, this language practice enhances bilingualism by avoiding monoglossic policy (language separation) and creating a heteroglossic reality (García, 2009a). In line with García's claim on the social aim of translanguaging, our results highlight a necessity for translanguaging as an instructional strategy with the clear ideological goal to promote Arabic from its socially weaker status. In regard to the socio-linguistic situation in Israel, the kindergarten has a majority-minority case of language usage, meaning that Hebrewand Arabic-speaking L1 children prefer to speak Hebrew. The Arabic-speaking children in the kindergarten are exposed to Hebrew in many contexts, and are more motivated by their families to learn Hebrew to help them function effectively in Israel. At the same time, Hebrew-speaking (L1) children have no similar exposure to Arabic; they have no similar environmental and social factors that accelerate L2 acquisition. The educational setting in the case under study provides a real possibility for Arabic acquisition for the L1 Hebrew-speaking children. By considering a specific Israeli context, our teachers' language strategies were applied to influence the status of Arabic and change the hegemony of Hebrew at least within this preschool. Within a broader theoretical context of bilingual education, our data expands on the understanding of a flexible and dynamic approach toward bilingual development and education Eufracio 38 that views bilingualism not as an end result but as an active process (García, 2009a) in which a heteroglossic reality takes a central place. This reality might support a bilingual versus a 'two monolinguals in one body' ( Gravelle, 1996) development. In addition, the growing amount of data demonstrates the inconsistency between a policy of language separation in the dual language program and its implementation and results ( De Palma, 2010; Lee, 2007). The main critical point is that the strategy to “stick to one language” without permitting code-switching during target-language time, which was designed to achieve competence in both languages of the bilingual program, was found to result in many miscommunications and to the children's tendency to “shut down” their responses ( De Palma, 2010; Lee, 2007). The present study adds to these critics such that it discusses how translanguaging as a strategy might raise children's motivation in L2 acquisition. Moreover, the present study shows the facilitating role of strategy multiplicity in the bilingual classroom. As we illustrated, the examined strategies were interwoven during the classroom instruction and completed each other. In this context, our proposed four-fold schema for categorization of language-teaching strategies for young bilingual children has both a theoretical and a practical contribution. Thus, we hope that this schema might serve as a model for further research designs in this domain. In addition, this schema could facilitate teachers' planning and enhance efficiency of their instructional process. Within an international context of language teaching, this study has a number of important implications for bilingual teachers, and, in general, for bilingual education. The study highlights the necessity for educators to rethink traditional bilingual language strategies and to Eufracio 39 implement innovative bilingual pedagogies, which have an impact on children's motivation and bilingual development. In this context, with regard to teachers' professional development, the study highlights a necessity for bilingual teachers to regularly reflect on their bilingual pedagogy. On the whole, reflection permits teachers to construct and reconstruct their professional experiences, identify problems and obstacles and find solutions, and critically examines the teacher's own pedagogical ideology and practice. As we illustrated in our study, our bilingual teachers' regular reflections on their language strategies, together with thorough monitoring of the children's progress in L2 acquisition, resulted, for example, in a reevaluation of using the “language-time” strategy. Finally, our data illustrates that applying co-teaching of both languages, without setting aside time for each individual language, demands nonstop cooperation and coordination between the teachers. Finally, no single study should be expected to provide a full investigation of languageteaching strategies in the classroom. Limitations of the study included the Hebrew-speaking-L1teacher staff change in the second year of the study. In addition, our study focused on only one Arabic–Hebrew kindergarten, and therefore, we should be cautious in generalizing our findings to all bilingual kindergartens. At the same time, we hope that this study will serve as a starting point for a broader international longitudinal research project on bilingual teaching strategies in preschool bilingual education and their impact on linguistic and social development of bilingual children. [For quotations of more than four lines, indent the quote one inch from the left margin and do not use quotation marks. To apply this formatting, on the Home Eufracio 40 tab, in the Styles gallery, click Quote. For shorter quotations, you can put them in quotation marks, and incorporate them directly into text.] Table 1 [This Table Title Uses a Style Named “Table Title”, Available on the Home Tab, in the Styles Gallery] Column Heading Additional Additional Additional Column Heading Column Heading Column Heading Row Heading Row Heading Row Heading Source: [This source text uses a style named “Table Source”, available on the Home tab, in the Styles gallery.] a. [This note text uses a style named “Table Note”, available on the Home tab, in the Styles gallery. Table notes use a lowercase letter instead of Arabic numerals to differentiate them from the notes to body content.] Eufracio 41 Chart Title 6 5 4 3 2 1 0 Category 1 Category 2 Series 1 Category 3 Series 2 Category 4 Series 3 Fig. 1. [This figure caption uses the No Indent style, available on the Home tab, in the Styles gallery. Label figures with the abbreviated “Fig.” and a figure number.] [The sample Works Cited list that follows was created using the Bibliography feature available on the References tab. This feature offers the option to specify MLA style, so that your references are automatically formatted correctly. You can also use this feature to add in-text citations, such as the one shown at the end of this paragraph. To add page numbers to a citation after you insert it, right-click the citation and then click Edit Citation. Note also that MLA rules for citations and references are extensive. So it’s a good idea to refer to MLA 7th Edition for further information.] (AuthorLastName Pages) [To use this template when creating the outline for your paper, on the Home tab, in the Styles gallery, click No Indent. Then, on the same tab, in the Paragraph group, click the Multilevel List icon and then click the MLA Outline style that appears under List Styles. The first six levels of this list style correspond to the outline levels defined in MLA 7th Edition.] For additional guidance on formatting your research paper, consult MLA 7th Edition as well as your instructor. Eufracio 42 Works Cited AuthorLastName, FirstName. Title of the Book Being Referenced. City Name: Name of Publisher, Year. Type of Medium (e.g. Print). LastName, First, Middle. "Article Title." Journal Title (Year): Pages From - To. Print.