UNIVERSITY OF NAIROBI CENTRE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION PERFORMANCE CONTRACTING MA GRADUATES 2013 TITLE PAGES AND ABSTRACTS TRANSLATING CONNECTIVES FROM FRENCH INTO ENGLISH: CHALLENGES AND STRATEGIES MERCY W. RURII C50/75682/2012 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN TRANSLATION CENTRE FOR TRANSLATIOIN & INTERPRETATION OCTOBER 2013 ABSTRACT Connectives, while important in establishing textual cohesion, present certain challenges when translating from French to English. While French is replete with connectives, English is very restrictive and uses them less often. However, what strategies can be used in translation to overcome the challenges presented by this difference is not apparent in literature. By utilizing three texts I two different genres, two of these translated by the researcher for this study, and one already translated, this study fills the gap left in the literature by examining strategies that can be used in translating French connectives into English. It also identifies which connectives would be more amenable to which strategy and in which linguistic context. Connectives were grouped into the grammatical categories to which they belong (adverbs and adverbials, prepositions, conjunctions, pronouns), their functional categories (opposition, emphases, causation, explanation etc.) and the linguistic contexts in which they are found (initial and medial). The data suggest that connectives in the medial position are more likely to be omitted than those in the initial position. In addition, due to the difference in use connectives will be translated directly, change grammatical and functional categories, change their position, will use circumlocution minimally, or will be omitted altogether by elimination or by punctuation which can be used in their stead. CHALLENGES OF TRANSLATING GREETING ROUTINES FROM SWAHILI TO ENGLISH: A CASE STUDY OF “KIFO KISIMANI” AND “MAUA KWENYE JUA LA ASUBUHI” BY GABRIEL GITHINJI KIMOTHO ADM. NO. C50/75798/2012 A PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT OF THE MASTERS OF ART DEGREE. CENTRE FOR TRANSLATION &INTERPRETATION THE UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER 2013 ABSTRACT This project deals with the challenges encountered while translating Swahili greeting routines into English. We have considered the Swahili literally works of Kithaka Wa Mberia; Kifo Kisimani and its translation, Death by the Well, as well as Maua kwenye jua la Asubuhi and its translation Flowers by the Morning Sun. The main purpose of the study was to find out the politeness in Swahili greetings and the intended meaning is lost through translation. Chapter One, is an introductory chapter that focuses on the background of the study, statement of the problem, hypothesis, significance of the study, scope and limitation, theoretical framework, literature review and methodology. Chapter two, deals with the challenges of translating greeting routines. We look at the structures of English greetings and partings as a conventional component. Chapter Three, looks at overcoming the challenges found in the above chapter. It looks at real time greetings and all time greetings. It also looks at the problem of equivalence. Chapter Four , looks at the data collection. Data has been collected from Kifo Kisimani and Maua Kwenye Jua la Asubuhi and their translation; Death by the Well and Flowers by the Morning Sun. These are works of Kithaka Wa Mberia. Chapter Five, is focused on the politeness theory and greeting routines. We shall check whether politeness is lost when translating greetings routines, from Swahili to English. Chapter Six, gives the conclusion of our research in the challenges of translating greetings and we also give our recommendations. FACE THREATENING ACTS AND THEIR MITIGATION STRATEGIES IN RELATION TO TRANSLATION BY MWANGI RICHARD GICHUKI C50/75633/2013 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTERS OF ARTS IN TRANSLATION CENTRE FOR TRANSLATION & INTERPRETATION UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER 2013 ABSTRACT This study deals with face threatening acts and their mitigation strategies in relation to translation. It focuses on threats to positive face and threats to negative face in English context and how they can be successfully transferred to Kiswahili context. Chapter one has stated the research problem together with objectives and hypothesis. The scope and limitations of the study have been highlighted together with rationale and a comprehensive description of face theory. Literature reviewed has been stated together with research methodology used in the study. Chapter two has dealt with definition of terms related to face threatening acts (FTA’S). It has also explained in detail classification of face threatening acts (FTA’S) and the factors affecting weightiness of an FTA. Chapter three has explained in details, the face threatening acts to both positive face and negative face in English context and their mitigation strategies citing examples form Merchant of Venice and Corinthians. It has also explained the face threatening acts to both positive and negative face in Kiswahili context citing examples from Mabepari wa Venisi and Wakorinitho wa Kwanza. Chapter four has dealt with Face threatening acts (FTA’S) and translation, difficulties in translating face threatening acts from English to Kiswahili context and also impact of politeness system of a language on FTA’S and their mitigation strategies. Chapter five has the summary of research findings, remark on hypothesis, conclusion and recommendation for further research. LITERARY AND UNTRANSLATIONAL COMPLICATIONS IN THE TRANSLATION OF THE GOVERNMENT INSPECTOR FROM ENGLISH TO KISWAHILI BY EILEEN MWENDWA MUTWIRI C50/76088/2012 A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE AWARD OF A MASTER OF ARTS DEGREE IN TRANSLATION UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER 2013 ABSTRACT The main purpose of this study was to examine the literary and untranslational complications in the translation of the Government Inspector from English to Kiswahili. the study was guided by the following research objectives: to examine how language and culture affect the translation of the Government Inspector from English to Kiswahili; to establish how terminology development affects its translation; to find out how the target audience affects the translation; to examine how untranslatability affects the translation from English to Kiswahili. The study employed a qualitative research approach. Document analysis was used in this study to collect data from the English and Kiswahili texts of the Government Inspector and Mkaguzi Mkuu wa Serikali which were used as the main documents. The collected data was analyzed using qualitative approach of data analysis. From the analysis the following conclusions were made: While the translator endeavored to translate the Government Inspector, there were language and cultural elements that could not be adequately captured. The translation to some extent tries to reach the target audience mainly African governments regimes but as it is rooted in the culture and context in which they arise, literal translation of the ST, hence it did not result in a similar response from the TL audience. The various untranslatable elements in the Government Inspector bearing in mind that its setting is based on Russian context, fails to adequately address the issue of untranslatables. TRANSLATIOIN INADEQUECIES IN THE ENGLISH VERSION OF KINJEKETILE BY AGNES NAFULA KULOBE C50/75720/2012 A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF POST GRADUATE STUDIES UNIVERSITY OF NAIROBI IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTERS OF ARTS IN TRANSLATION CENTRE FOR TRANSLATION & INTERPRETATION. FACULTY OF ARTS UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER, 2013 ABSTRACT This project investigated the inadequacies made by translators in translating literal texts with specific reference to the English Version of Kinjekitile and their effects on the target text. We investigated inadequacies that occur when translating a text from Kiswahili to English. These include: omissions, which occurs when a given text segment of the ST and the information it contains cannot be traced in the TT. Such omissions can occur on all language levels; morphological, syntactic, semantic and stylistic or rhetorical level. Additions or gains as translation inadequacies were investigated. A translator lengthens a text by introducing stylistic elements and information that are not in the source text to the target text. These additions are done to fill elliptic expressions, change grammatical category, add connectors or amplify the implicit to explicit and their effect on the TT. We also investigate how proper names are translated from the ST to the TT and their effect on the target audience. Lastly, we looked at the translation inadequacies that occur in translating onomatopoeia and similes and their effect on the TT. We applied the qualitative methods to analyze the inadequacies caused by omissions, additions, names and onomatopoeia in translating the English Version of Kinjeketile. The main objective of this project is to investigate and provide a comprehensive analysis of the translation inadequacies in a literary text. The project consists of five chapters. Chapter one deals with the introductory elements of the study which include the introduction, the background, statement of the problem, research objectives, research questions, significance of the study, scope limitation, theoretical framework, literature review, research methods and the conclusion. Chapter two deals with the analysis of translation inadequacies in the English Version of Kijeketile. This chapter is divided into four sub-chapters namely, addition and omission as an inadequacy, translation of names, and translation of onomatopoeia and similes in the translated version of Kinjeketile. Chapter three focuses on the factors that contribute to the coming up of the translation inadequacies and their effect on the intended message and the target text audience. Chapter four suggests possible solutions or strategies on how to eradicate the inadequacies. Chapter five concludes the project, and gives recommendation for further research. ADDRESSING THE CHALLENGE OF TRANSFERRING A WRITER’S WORLD VIEW: A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF THE BOOK OF LEVITICUS INTO DHOLUO By SUZANNE Z. KOTENG A Research Project Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Award of Degree of Master of Arts in Translation, University Of Nairobi 2103 ABSTRACT This study addresses the challenges of transferring the writer’s world view from a source audience to the target audience, especially in cultural themed matters as I take as my case study the translation of the book of Leviticus into Dholuo. This study is aware that bible translators of the issue of world view and how to establish equivalence at the world view level. Is also looks into the recent happenings in the Bible Translation world with the advent of the digital world and care and steps that are taken to give the best translation while acknowledging the infallibility of man. Relevance theory and the search for equivalence and contextual clues dominate this research. For the source text, King James Version and Good News Bible and the latest version of Dholuo Bible was used in identify portions and expressions in the source text of Leviticus which suggest a significant world view element from the source culture and numbering them. It also involved identification of equivalent expression of the target text. These were analyzed to establish whether any efforts were made by the translators to establish the equivalence at the world view level. The author of this study is cognizant of the fact that translation methods have gone hi-tech with the digital age but when the edition of the Dholuo bible was being translated, the methodology would have been more prone to error. TOPIC AND FOCUS ENTITIES IN GERMAN AND ENGLISH UTTERANCES: MISMATCHES AND TRANSLATION CHALLENGES. BY DORCAS WANGUI CEGE A PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE MASTER OF ARTS DEGREE, CENTRE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION, UNIVERSITY OF NAIROBI. OCTOBER 2013 ABSTRACT This study is concerned with a syntactic comparative analysis of information structure entities called topic and focus in German and English. Data for analysis has been extracted from two literary books namely “Das Leben kommt immers dazwischen” and its transaltion in English entitled, “And Then Life Happens”. The study has used the conceptual framework developed by Knud Lambrecht on topic and focus with the aim of seeking a better and in-depth understanding of the two notions. This provides a good background for comparing the way topic and focus are presented in German and English and their role in syntactic structures. The study is organized into five chapters. Chapter one gives the introduction and the aspects that are discussed here include; background to the study, statement of the problem, objectives, hypothesis, rationale, scope and limitations, conceptual framework, literature review, methodology and significance of the study. A conclusion has also been provided. In chapter two syntactic mismatches in marked construction in German and English have been discussed. This provides information on how German codes the accented constituents in utterances. The way these have been rendered in English has also been displayed with the objective of highlighting the mismatches that occur in the process of translation. Chapter three specifically deals with three properties of language namely; dislocation, contractiveness and use of dummy subjects and how they influence the sequencing of information nits in a syntactic structure, while also highlighting the differences that appear between German and English. Chapter four goes on to share some light on the strategies that may be used for translating noncanonical syntactic structures. Encountered mistranslations have been analyzed and recommendation given. Chapter five, the last chapter casts a glance on the whole study in that a brief summary of the research findings is given. Objectives and hypothesis have been tested, conclusions drawn and recommendation for further study in this area of syntax has also been made. SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF CULTURE-BOUND REFERENCES: A CASE STUDY OF A STUDENT INTERPRETER WORKING FROM KISWAHILI INTO ENGLISH BY ANDWATI NELSON ALUKAYA C50/75596/2012 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE WARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN INTERPRETATION CENTRE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER 2013 ABSTRACT Interpretation involves more than just linguistic mediation; it is about culture mediation as well. In light of the understanding that language and culture are so closely intertwined that language is usually seen as a verbal expression of culture, it is worth noting that cultural mediation adds another layer to the already complex task of interpretation. This study explores the challenge that culture-bound words and references pose for interpreters working in the simultaneous mode. The thesis introduces the Skopos theory, its basic concepts, its significance and limitations. The study also examines cultural differences in simultaneous interpretation in the perspective of the Skopos theory. The study then presents and describes the strategies used by interpreters in solving cultural problems in interpretation. Finally, the study discusses how Skopos theory can help interpreters adopt flexibility in dealing with culture-bound references to fulfill the Skopos of the target audience FIGURATIVE LANGUAGE AND CULTURE-BOUND TERMS IN INTERPRETING: CHALLENGES AND EFFECTS BY NDICHU RACHAEL NYAMBURA A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF THE MASTER OF ARTS DEGREE IN INTERPRETATION CENTRE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION UNIVERSITY OF NAIROBI NOVEMBER 2013 ABSTRACT This study set out to find out if interpreters faced any challenges while interpreting figurative language and culture-bound terms and the strategies they use. The key objective of this study was to investigate how figurative language and culture-bound terms were interpreted and if that had any impact on effective interpretation. This study was driven by a need to find out how interpreters rendered by message that was not said literally and words which were unique to certain culture, as is the case in figurative equivalence and culture-bound terms. This study was guided by the theory of dynamic equivalence also known as functional theory. It was initiated through giving two speeches, one in Kiswahili and the other one in English, to qualified interpreters. Then the interpretations given were analyzed to see how the interpreters had tackled figurative language and culture-bound terms and if it had any impact on effective interpretation. The research established that interpreting figurative language and culture-bound terms posed a big challenge to interpreters. The study also found that the way figurative language and culturebound terms were interpreted had an impact on effective interpretation. These findings unearth a need to try and come up with clear strategies to use when interpreting figurative language and culture-bound terms. This will ensure anything communicated using the two is not lost in interpretation. Such strategies can be passed to training interpreters. UNIVERSITY OF NAIROBI CENTRE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION PERFORMANCE CONTRACTING PhD GRADUATE 2013 (STAFF) ABSTRACT SOCIOLINGUISTIC CHANGE IN ELMOLO AS A DYING LANGUAGE BY ERICK OMONDI ODERO (PhD), DECEMBER 2013 ABSTRACT This study investigated the sociolinguistic status of the Elmolo language considering its apparent condition as a language threatened by death and extinction from the onslaught of the neighbouring dominant Samburu language. Cross-cultural marriages, migration and other social and economic factors were also seen to influence the observed sociolinguistic changes. The Elmolo people reside in the south east shores of Lake Turkana in Loiyangalani division, Laisamis district, Samburu County of the Eastern province of Kenya. With a total population of about 700 people (BTL, 2007, 2008), the Elmolo are considered as one of Kenya’s smallest communities. The Elmolo language is classified in the larger Eastern Cushitic group of languages and is closely related to the Albore, Somali, Bran, Rendille, and Dasaanach languages (Sasse, 1974). The study investigated the sociolinguistic changes evidenced by shift in domain use and decrease in the number of users, and their possible contributions to the threatened status of the Elmolo language. The study also investigated the relevance of gender, geography, poverty levels, and age to the observed sociolinguistic changes. While the study recognized that the death of a language could be a consequence of multiple factors, it was delimited to the sociolinguistic factors that contributed to the threatened status of Elmolo. The Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) proposed by Fishman (1990, 1991) and the Indicators of Ethnolinguistic Vitality Theory (EVT) proposed by Landweer (2000) are the main theoretical approaches used in the study. The eclectic approach was informed by the individual contributions of each of the theories in addressing the objectives of the study. The GIDS was used to determine the sociolinguistic status of the Elmolo language given its explicit description of characteristics of languages in its typology. The EVT was used to explain what was happening to the Elmolo community and how it influenced the language use patterns among the Elmolo people. Although not used in the study, the researcher was aware of many other relevant theories such as the Gaelic-Arvantika Model of Language Death (GAM), proposed by Sasse (1992). This model provides tools to determine the influence that the External Settings (ES) have on the Speech Behaviour (SB) of a community resulting in particular Structural Consequences (SC) affecting their language(s). An integrated approach using both quantitative and qualitative data was adopted in the study. The analysed data indicate that Elmolo is demonstrably in an acute path of death that may also subsequently lead to its extinction. It was observed that there was lack of intergenerational transfer of the language from the older to the younger generations, lack of documented materials in the language and a very low prestige value of the language among its would be speakers and the neighbouring communities. The study recommends detailed phonological, morphological and syntactic studies of the Elmolo language. These are viewed as having the capacity to enhance possible reconstruction and documentation of the language coupled with advocacy for revitalization and maintenance.