Hong Kong Shue Yan University Department of English Language & Literature 1st term, 2015-2016 Course Title: Media Translation Course Code: ENG 387 Year of Study: 3rd Number of Credits: 3 Duration in Weeks: 15 Contact Hours per Week: Lecture (2 hours) Tutorial (1 hour) Pre-requisite(s): ENG140 Introduction to Translation Prepared by: Dr. Kanglong LIU Course Aims The course aims to equip students with the principles and techniques of translating print and non-print media texts, including press releases, magazine articles, features, film scripts, advertisements and corporate promotional materials. The practical and research skills that are of immediate importance to the translation of media texts will also be introduced with translation examples taken from real-world settings. Upon completion of this course, students should be able to formulate and employ appropriate translation strategies to overcome language and cultural barriers of media texts and translate with confidence non-technical media texts from English to Chinese and vice versa. Course Outcomes, Teaching Activities and Assessment Course Intended Learning Outcomes (ILOs) Upon completion of this course students should be able to: understand a variety of print and non-print media texts and their language ILO1 and stylistic features analyze and identify the basic problems of media translation and present ILO2 operable solutions using related translation theories. formulate and employ appropriate translation strategies to overcome ILO3 language and cultural problems of media texts. translate with confidence non-technical media texts from English to Chinese ILO4 and vice versa. cultivate and develop a good translation sense that is important and ILO5 necessary for a media translator. TLA1 TLA2 TLA3 TLA4 TLA5 TLA6 TLA7 TLA8 Teaching and Learning Activities (TLAs) Analysis of the features and rudiments of media translation Textual analysis of media texts Critical reading/analysis of media texts using relevant translation theories Teacher-facilitated discussions of translation problems and strategies. Evaluation and criticism of real-world translation examples In-class translation exercises of authentic media texts. Explanation of translation assignments and exercise In-class presentation by students of their translation works, followed by critique and discussions. 2 AT1 AT2 AT3 AT4 Assessment Tasks (ATs) 3 Translation Assignments Oral Presentation Group Translation Project Final Examination TOTAL 20% (5%*2+10%*1) 20% 20% 40% 100% Alignment of Course Intended Learning Outcomes, Teaching and Learning Activities and Assessment Tasks Course Intended Learning Teaching and Learning Assessment Tasks Outcomes Activities ILO1 TLA1,2,3, 5 AT1,3,4 ILO2 TLA3,4,5,6 AT1,2,3,4 ILO3 TLA4,6,7 AT1,2,3,4 ILO4 TLA4,6,7 AT1,3,4 ILO5 TLA3,4,5,6,8 AT2,3 Course Outline 1. Introduction: general introduction (1 week) 2. Overview of translation tools and resources related to media texts (1 week) 3. Media translation: features of media texts and their translation (1 week) 4. Press releases Key Concepts: News headlines, The inverted pyramid structure, news lead, neologisms, informative text, political correctness *Assignment (4 weeks) 5. Features and Magazine articles Key Concepts: soft news, active voice, informative text (1 week) 6. Commercial texts Key Concepts: content-focused translation, skopos, functionalist approach *Assignment (2 weeks) 7. Promotional materials Key Concepts: skopos, Karl Bühler’s distinction of text types, vocative text (1 week) 8. Advertisements Key Concepts: vocative Text, creative translation, translation as adaptation *Assignment (1 week) 9. Film scripts (1 week) Key Concepts: audio-visual translation (AVT); Gottlieb’s diagonal translation, time/space constraints in translation 10. Reading weeks (2 weeks) 3 Academic Honesty You are expected to do your own work. Dishonesty in fulfilling any assignment undermines the learning process and the integrity of your college degree. Engaging in dishonest or unethical behaviour is forbidden and will result in disciplinary action, specifically a failing grade on the assignment with no opportunity for resubmission. A second infraction will result in an F for the course and a report to College officials. Examples of prohibited behaviour are: Cheating – an act of deception by which a student misleadingly demonstrates that s/he has mastered information on an academic exercise. Examples include: Copying or allowing another to copy a test, quiz, paper, or project Submitting a paper or major portions of a paper that has been previously submitted for another class without permission of the current instructor Turning in written assignments that are not your own work (including homework) Plagiarism – the act of representing the work of another as one’s own without giving credit. Failing to give credit for ideas and material taken from others Representing another’s artistic or scholarly work as one’s own Fabrication – the intentional use of invented information or the falsification of research or other findings with the intent to deceive To comply with the University’s policy, the term paper has to be submitted to VeriGuide. Resources Primary Texts: Abend-David , Dror. (2014) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury Publishing USA Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan. (2009) Translation in Global News. London; New York : Routledge. Cheng, Maria. (2004) Translation for the Media. Hong Kong: City University of Hong Kong. Gottlieb, Henrik. (1994) "Subtitling: Diagonal Translation". Perspectives: Studies in Translatology, Volume 2, Number 1, pp. 101-121 Li, Defeng. (2009) Translating Journalistic Texts: Principles and Methods. Hong Kong: Hong Kong University Press. Mencher, Melvin. (2006) Melvin Mencher's News Reporting and Writing. Boston: McGrawHill Higher Education. Richardson, John E. (2007) Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. Basingstoke; New York: Palgrave Macmillan. Supplementary Readings: Bielsa, Esperança. (2005) “Globalisation and Translation. A Theoretical Approach”. Language and Intercultural Communication, Volume 5, Number 2, pp. 131-144. Fairclough, Norman. (1995) Media Discourse. London; New York: Edward Arnold. Fong, Chee Fun Gilbert. (2003) "Subtitling and Translation Education". The 3rd International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theory and Practice of Interpretation & Translation Education. pp. 151-167. Harty, Kevin. J. (2010) Strategies for Business and Technical Writing (7th ed.). Boston: Longman. Lukasz Bogucki & Krzysztof Kredens. (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. 4 Itule, Bruce. D. & Anderson, Douglas. A. (2007) News Writing and Reporting for Today’s Media. Boston: McGraw-Hill. McLoughlin, Linda. (2000) The Language of Magazines. London, New York: Routledge Nord, Christiane. (1997) Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. Rima Malkawi. (2012) The Ideological Stamp: Translation of Political Discourse in News Media. Patternson Lakes: Writescope Publishers. Schäffner, Christina & Bassnett, Susan. (2010) Political Discourse, Media and Translation. Translated by Michael Berry. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Pub. 廖柏森。(2007)。《新聞英文閱讀與翻譯技巧》。臺北:眾文圖書股份有限公司。 劉訓成。(2002)。《新聞英文編譯》。廈門:廈門大學出版社。