C41TT_C4 - Heriot

advertisement
Form C4
Heriot-Watt University - Course Descriptor
1. Course
Code
C41TT
2. Course
Title
Translation Technologies
3. SCQF 11
4. Credits
Level
6. Course
Dr Raquel de Pedro Ricoy
Co-ordinator
15
5. School
Management and Languages
7. Delivery:
Location &
Semester
Edin
SBC
Orkney
Dubai
IDL
Collaborative Partner
Approved Learning Partner
Sem…..
Sem…….
Sem………..
Sem……..
Sem….
Name…………………….....Sem..…...
Name …………………………………Sem………..
8. Pre-requisites
9. Linked Courses
(specify if synoptic)
10. Excluded Courses
C41LT Localisation and Technical Writing (NS)
11. Replacement Courses
Code:
12. Degrees for which
this is a core course
Date Of Replacement:
13. The course may be
delivered to:
UG only
PG only
UG & PG
PG Dip / MSc in Translation and Computer-Assisted
Translation Tools, PG Dip / MSc in Arabic-English
Translation and Computer-Assisted Translation Tools, PG
Dip / MSc in Chinese-English Translation and ComputerAssisted Translation Tools
14. Available as an Elective?
Yes
No
15. Aims





To provide students with the knowledge and the skills likely to be required by the new computerised multilingual document processing work environment
To afford students the opportunity of undertaking independent research with the aid of a particular computer-aided translation tool
To enable students to use online resources efficiently for documentation purposes
To familiarise students with state-of-the-art computational environments such as bilingual concordancers, multilingual terminology management systems, translation
memory and machine(-aided) translation software.
To enable students to undertake computer-assisted translation projects both individually and as part of a team.
16. Syllabus





Machine translation
The Internet as a research tool
Terminology and phraseology
Terminology management
Translation memory
1/2
Form C4
Heriot-Watt University - Course Descriptor
17. Learning Outcomes (HWU Core Skills: Employability and Professional Career Readiness)
Subject Mastery
Understanding, Knowledge and Cognitive
Skills
Scholarship, Enquiry and Research (Research-Informed Learning)
Mastery of the skills and techniques of translating to professional standards;
Critical understanding and evaluation of a range of computer-assisted translation tools;
Ability to apply a range of computer assisted translation tools to practical translation projects.
Ability to source and utilise data from internet and database sources for practical translation projects;
Ability to reflect critically on the processes involved in computer-assisted translation;
Critical understanding of potential research directions in the field of computer-assisted translation.
Personal Abilities
Industrial, Commercial & Professional Practice
Autonomy, Accountability & Working with Others
Communication, Numeracy & ICT
Ability to work to a series of deadlines;
Demonstrable skill in the utilisation of professional, industry-standard tools.
Substantial autonomy and initiative in professional translating contexts;
Responsibility for own work and awareness of the impact it may have on the work of others;
Ability to work independently to a professional standard (e.g. as a freelance translator);
Ability to work as part of a team to a professional standard (e.g. as an in-house translator).
Relevant transferable communication skills;
Ability to communicate effectively with other professionals in the field, employers and clients;
Mastery of IT skills relevant to the work of a professional translator, including the ability to use specialised software.
18. Assessment Methods
Method
19. Re-assessment Methods
Duration of Exam
Weighting (%)
Synoptic courses?
Method
(if applicable)
Coursework
Duration of Exam
(if applicable)
100%
Coursework
20. Date and Version
Date of Proposal
Date of Approval by
School Committee
Date of
Implementation
Version
Number
2/2
Diet(s)
Download