Form C4 Heriot-Watt University - Course Descriptor 1. Course Code C41TT 2. Course Title Translation Technologies 3. SCQF 11 4. Credits Level 6. Course Dr Raquel de Pedro Ricoy Co-ordinator 15 5. School Management and Languages 7. Delivery: Location & Semester Edin SBC Orkney Dubai IDL Collaborative Partner Approved Learning Partner Sem….. Sem……. Sem……….. Sem…….. Sem…. Name…………………….....Sem..…... Name …………………………………Sem……….. 8. Pre-requisites 9. Linked Courses (specify if synoptic) 10. Excluded Courses C41LT Localisation and Technical Writing (NS) 11. Replacement Courses Code: 12. Degrees for which this is a core course Date Of Replacement: 13. The course may be delivered to: UG only PG only UG & PG PG Dip / MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools, PG Dip / MSc in Arabic-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools, PG Dip / MSc in Chinese-English Translation and ComputerAssisted Translation Tools 14. Available as an Elective? Yes No 15. Aims To provide students with the knowledge and the skills likely to be required by the new computerised multilingual document processing work environment To afford students the opportunity of undertaking independent research with the aid of a particular computer-aided translation tool To enable students to use online resources efficiently for documentation purposes To familiarise students with state-of-the-art computational environments such as bilingual concordancers, multilingual terminology management systems, translation memory and machine(-aided) translation software. To enable students to undertake computer-assisted translation projects both individually and as part of a team. 16. Syllabus Machine translation The Internet as a research tool Terminology and phraseology Terminology management Translation memory 1/2 Form C4 Heriot-Watt University - Course Descriptor 17. Learning Outcomes (HWU Core Skills: Employability and Professional Career Readiness) Subject Mastery Understanding, Knowledge and Cognitive Skills Scholarship, Enquiry and Research (Research-Informed Learning) Mastery of the skills and techniques of translating to professional standards; Critical understanding and evaluation of a range of computer-assisted translation tools; Ability to apply a range of computer assisted translation tools to practical translation projects. Ability to source and utilise data from internet and database sources for practical translation projects; Ability to reflect critically on the processes involved in computer-assisted translation; Critical understanding of potential research directions in the field of computer-assisted translation. Personal Abilities Industrial, Commercial & Professional Practice Autonomy, Accountability & Working with Others Communication, Numeracy & ICT Ability to work to a series of deadlines; Demonstrable skill in the utilisation of professional, industry-standard tools. Substantial autonomy and initiative in professional translating contexts; Responsibility for own work and awareness of the impact it may have on the work of others; Ability to work independently to a professional standard (e.g. as a freelance translator); Ability to work as part of a team to a professional standard (e.g. as an in-house translator). Relevant transferable communication skills; Ability to communicate effectively with other professionals in the field, employers and clients; Mastery of IT skills relevant to the work of a professional translator, including the ability to use specialised software. 18. Assessment Methods Method 19. Re-assessment Methods Duration of Exam Weighting (%) Synoptic courses? Method (if applicable) Coursework Duration of Exam (if applicable) 100% Coursework 20. Date and Version Date of Proposal Date of Approval by School Committee Date of Implementation Version Number 2/2 Diet(s)