Course Proposal - Level 1 Approval task New Course Proposal for:Approaches to translation from and into Japanese 4 Please review this report listing all the New Course Proposal information and then click NEXT. You will then have the option to approve or reject this proposal. Course Proposal Details for - Approaches to translation from and into Japanese 4 (Course code not assigned) School School of Literatures, Languages and Cultures This course provides non-native Japanese students with the essential skills for translating both from and into Japanese and an understanding of relevant theoretical implications. The work will consist of topic-based translation, reading of parallel texts, and evaluation of translated text for both human and nonhuman translators. In the first semester, the work will consist of a series of tasks in translating from and into Japanese and providing summaries of texts. Students will also have the opportunity to consider Course Description theoretical and practical implications of translation and precis and to practise advanced grammatical analysis. This will be done through class discussion of the tasks assigned. During the second semester, seminars will be delivered by different members of staff, focusing on approaches to reading and translating Japanese in their respective areas of expertise. All students will be given formative feedback exercises that will be helpful for the assessment for this course and students' general academic development. Normal Year Taken Year 4 Undergraduate Course Level UG (PG/UG) Visiting Student Not available to visiting students Availability SCQF Credits 10 Credit Level SCQF Level 10 (SCQF) Home Subject Area Asian Studies Other Subject Area Course Organiser Helen Parker Course Secretary David Horn % not taught by this 0 institution Collaboration Information (School / Institution) Total contact 44 teaching hours Any costs to be met by students Normally passes in courses equivalent to Japanese Year Pre-requisites Abroad 3 and Japanese Language 3. Admission to the course is to be determined at the discretion of the Course Organiser. Co-requisites Prohibited Combinations Visting Student Prerequisites Keywords Fee Code (if invoiced at course level) Proposer Helen Parker Default Mode of Classes & Assessment excl. centrally arranged exam Study Default delivery Full Year period Marking Scheme to Common Marking Scheme - UG Honours Mark/Grade be employed Taught in Gaidhlig? No Course Type Standard By the end of the course, students should be able to: Produce accurate and effective translations both from and into Japanese, using a written style that is appropriate to the context Summary of and reflects that of the source text Intended Learning Read, understand, translate and summarize Japanese texts that Outcomes/L01 use the characters recommended for daily use and advanced grammar and syntax Describe, explain and analyse Japanese grammar and syntax to an advanced level Learning Outcome 2 Learning Outcome 3 Learning Outcome 4 Learning Outcome 5 Special Arrangements Individual assignment in semester 1, week 10: 40% (This will consist of a "take home exam" style assignment. There will be a set of exercises focused on translation from and into Japanese to be completed within a limited time frame. Students will be expected to make appropriate use of library, online and other available resources when working on the assignment.) Components of Assessment Note on assessment weighting: The course has an allocation of 10 credits in year 4. However, the above assessments cover an additional 30 credits which are taken, but not assessed, in year 3. This is also stipulated in the note on final assessment weightings in the degree programme template. 4 x translation tasks based on specialized translation seminars in semester 2: 50%. (2 of these will be passages of approximately 800 characters for translation from Japanese to English and 2 will be passages of approximately 500 words for translation from English to Japanese.) Attendance and participation 10% Exam Information Semester 1: Lectures will be delivered in weeks 1, 4 and 7, dealing with various aspects of translation such as contrastive language studies, use and evaluation of language tools, approaches to different types of texts, etc. In weeks 3, 5, 7, and 9, there will be task-based tutorials relating to the topics covered in the preceding week's lecture. Syllabus Week 1 Lecture 1 Week 2 Tutorial: practical exercises in translation Week 3 Tutorial: practical exercises in translation Week 4 Lecture 2 Week 5 Tutorial: practical exercises in translation Week 6 Tutorial: practical exercises in translation Week 7 Lecture 3 Week 8 Tutorial: practical exercises in translation Week 9 Tutorial: practical exercises in translation Week 10: No class: individual assignment Week 11: Feedback session Semester 2: specialized translation from and into Japanese Week 1 Introduction to specialized translation Weeks 2, 4, 6, 8, and 10: staff-led seminars in 5 areas of specialized translation (for example, legal translation, theatre translation, media translation, Buddhism in translation, dealing with culture-specific issues in translation, etc.) Of these, at least 2 will normally focus on translating from Japanese to English and at least 2 will normally focus on translating from English to Japanese. In weeks 3, 5, 7 and 11, students will work independently on assessed translation tasks. Academic Description Study Pattern Transferable Skills Study Abroad Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Second edition, London, New York: Routledge. Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing. Handbook of Translation Studies 2011, [Online], Available: http://benjamins.com.ezproxy.webfeat.lib.ed.ac.uk/online/hts/. Hasegawa, Y. (2012) The Routledge Course in Japanese Translation, London and New York: Routledge. Reading Lists Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge. Munday, J. (ed.) (2008) The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition, London, New York: Routledge. Nord, C. (2012) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, UK: St Jerome Publishing. Paul, Gillian. (ed.) (2009) Translation in Practice, © British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The Society of Authors, British Council, and Dalkey Archive Press. Ryan, Marleigh Grayer (1980) "Translating Modern Japanese Literature. " Journal of Japanese Studies, Vol. 6, No. 1. pp. 4960. Latest Approval Status Submitted for Level Yes 1 Approval? Level 1 Approval Awaiting Decision Status Level 2 Approval required? Submitted for Level 2 Approval? Level 2 Approval status Senatus Approval required? Submitted for Senatus Approval? Approved by Senatus? Full Approval Status Submitted for input of further task details? Further Course Details task completed? Has Proposer cancelled proposal? Level 1 rejection reason Level 2 rejection reason Senatus rejection reason - No Reasons for rejection PLEASE REVIEW AS PER BOS DISCUSSION AND RESUBMIT BY THE DEADLINE FOR CONVENOR'S ACTION. - Uploaded Supporting Documents Document File Name - click on name to view document No supporting documentation has been uploaded You can leave this task by clicking on the Exit button. You can return to the task at a later date via the message in the Intray. Unless explicitly stated otherwise, all material is copyright © The University of Edinburgh 2007. The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336.