Approaches to Translation from and into Japanese 4

advertisement
Course Proposal - Level 1 Approval task
New Course Proposal for:Approaches to translation from and into Japanese 4
Please review this report listing all the New Course Proposal information and then
click NEXT. You will then have the option to approve or reject this proposal.
Course Proposal Details for - Approaches to translation from and into Japanese 4
(Course code not assigned)
School
School of Literatures, Languages and Cultures
This course provides non-native Japanese students with the
essential skills for translating both from and into Japanese and
an understanding of relevant theoretical implications. The work
will consist of topic-based translation, reading of parallel texts,
and evaluation of translated text for both human and nonhuman translators.
In the first semester, the work will consist of a series of tasks in
translating from and into Japanese and providing summaries of
texts. Students will also have the opportunity to consider
Course Description
theoretical and practical implications of translation and precis
and to practise advanced grammatical analysis. This will be
done through class discussion of the tasks assigned.
During the second semester, seminars will be delivered by
different members of staff, focusing on approaches to reading
and translating Japanese in their respective areas of expertise.
All students will be given formative feedback exercises that
will be helpful for the assessment for this course and students'
general academic development.
Normal Year Taken Year 4 Undergraduate
Course Level
UG
(PG/UG)
Visiting Student
Not available to visiting students
Availability
SCQF Credits
10
Credit Level
SCQF Level 10
(SCQF)
Home Subject Area Asian Studies
Other Subject Area
Course Organiser
Helen Parker
Course Secretary
David Horn
% not taught by this 0
institution
Collaboration
Information (School
/ Institution)
Total contact
44
teaching hours
Any costs to be met
by students
Normally passes in courses equivalent to Japanese Year
Pre-requisites
Abroad 3 and Japanese Language 3. Admission to the course is
to be determined at the discretion of the Course Organiser.
Co-requisites
Prohibited
Combinations
Visting Student Prerequisites
Keywords
Fee Code (if
invoiced at course
level)
Proposer
Helen Parker
Default Mode of
Classes & Assessment excl. centrally arranged exam
Study
Default delivery
Full Year
period
Marking Scheme to
Common Marking Scheme - UG Honours Mark/Grade
be employed
Taught in Gaidhlig? No
Course Type
Standard
By the end of the course, students should be able to:
Produce accurate and effective translations both from and into
Japanese, using a written style that is appropriate to the context
Summary of
and reflects that of the source text
Intended Learning Read, understand, translate and summarize Japanese texts that
Outcomes/L01
use the characters recommended for daily use and advanced
grammar and syntax
Describe, explain and analyse Japanese grammar and syntax to
an advanced level
Learning Outcome 2
Learning Outcome 3
Learning Outcome 4
Learning Outcome 5
Special
Arrangements
Individual assignment in semester 1, week 10: 40% (This will
consist of a "take home exam" style assignment. There will be
a set of exercises focused on translation from and into Japanese
to be completed within a limited time frame. Students will be
expected to make appropriate use of library, online and other
available resources when working on the assignment.)
Components of
Assessment
Note on assessment weighting:
The course has an allocation of 10 credits in year 4. However,
the above assessments cover an additional 30 credits which are
taken, but not assessed, in year 3. This is also stipulated in the
note on final assessment weightings in the degree programme
template.
4 x translation tasks based on specialized translation seminars
in semester 2: 50%. (2 of these will be passages of
approximately 800 characters for translation from Japanese to
English and 2 will be passages of approximately 500 words for
translation from English to Japanese.)
Attendance and participation 10%
Exam Information
Semester 1:
Lectures will be delivered in weeks 1, 4 and 7, dealing with
various aspects of translation such as contrastive language
studies, use and evaluation of language tools, approaches to
different types of texts, etc.
In weeks 3, 5, 7, and 9, there will be task-based tutorials
relating to the topics covered in the preceding week's lecture.
Syllabus
Week 1 Lecture 1
Week 2 Tutorial: practical exercises in translation
Week 3 Tutorial: practical exercises in translation
Week 4 Lecture 2
Week 5 Tutorial: practical exercises in translation
Week 6 Tutorial: practical exercises in translation
Week 7 Lecture 3
Week 8 Tutorial: practical exercises in translation
Week 9 Tutorial: practical exercises in translation
Week 10: No class: individual assignment
Week 11: Feedback session
Semester 2: specialized translation from and into Japanese
Week 1 Introduction to specialized translation
Weeks 2, 4, 6, 8, and 10: staff-led seminars in 5 areas of
specialized translation (for example, legal translation, theatre
translation, media translation, Buddhism in translation, dealing
with culture-specific issues in translation, etc.) Of these, at
least 2 will normally focus on translating from Japanese to
English and at least 2 will normally focus on translating from
English to Japanese.
In weeks 3, 5, 7 and 11, students will work independently on
assessed translation tasks.
Academic
Description
Study Pattern
Transferable Skills
Study Abroad
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on
Translation, Second edition, London, New York: Routledge.
Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic
Theories Explained, Manchester, UK & Northampton, MA: St
Jerome Publishing.
Handbook of Translation Studies 2011, [Online],
Available:
http://benjamins.com.ezproxy.webfeat.lib.ed.ac.uk/online/hts/.
Hasegawa, Y. (2012) The Routledge Course in Japanese
Translation, London and New York: Routledge.
Reading Lists
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as
Communicator, London: Routledge.
Munday, J. (ed.) (2008) The Routledge Companion to
Translation Studies. Revised Edition, London, New York:
Routledge.
Nord, C. (2012) Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained, Manchester, UK: St
Jerome Publishing.
Paul, Gillian. (ed.) (2009) Translation in Practice, © British
Centre for Literary Translation, Arts Council England, The
Society of Authors, British Council, and Dalkey Archive Press.
Ryan, Marleigh Grayer (1980) "Translating Modern Japanese
Literature. " Journal of Japanese Studies, Vol. 6, No. 1. pp. 4960.
Latest Approval Status
Submitted for Level
Yes
1 Approval?
Level 1 Approval
Awaiting Decision
Status
Level 2 Approval
required?
Submitted for Level
2 Approval?
Level 2 Approval
status
Senatus Approval
required?
Submitted for
Senatus Approval?
Approved by
Senatus?
Full Approval Status
Submitted for input
of further task
details?
Further Course
Details task
completed?
Has Proposer
cancelled proposal?
Level 1 rejection
reason
Level 2 rejection
reason
Senatus rejection
reason
-
No
Reasons for rejection
PLEASE REVIEW AS PER BOS DISCUSSION AND
RESUBMIT BY THE DEADLINE FOR CONVENOR'S
ACTION.
-
Uploaded Supporting Documents
Document File Name - click on name to view document
No supporting documentation has been uploaded
You can leave this task by clicking on the Exit button. You can return to the task at a
later date via the message in the Intray.
Unless explicitly stated otherwise, all material is copyright © The University of Edinburgh
2007.
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration
number SC005336.
Download