2013-2014 Colloquium Lecture Series Gallaudet's Department of Interpretation, Interpretation and Translation Research Center & Regional Interpreter Education Center are proud to present the 2013-14 Colloquium Lecture Series. Under the direction of Dr. Brenda Nicodemus, this series aims to expand access to exemplary scholarship in our field, showcase academic ASL, and provide more experience for students and professionals alike with the norms of graduate level academic discourse. We're very excited about this series, and hope you'll share this opportunity with your colleagues and students! Cost/Registration: These lectures are free and open to the public, so you do not need to register in advance. To receive access instructions for upcoming lectures, just sign up for National Opportunities announcements on our e-news list. Language: ASL with English interpretation. Captioning is not available for this series. Archive access? The archived lectures will eventually be made available online. We will notify GURIEC e-news subscribers when they become available, or check back here. Fall 2013 lectures are already posted! CEUs? GURIEC is excited to make these lectures available to a broader audience by providing technological support and CEUs for on-site participants. We cannot, however, provide CEUs for online viewers at this time. We encourage viewers interested in CEUs to contact a local CMP sponsor to see about hosting their own CEU-earning "viewing party." Spring Semester 2014 Date, Time, Location Lecturer Tuesday, February 11 7:00-8:30 pm Sherry Shaw MLC B111 Respondent: Paul Harrelson Lecturer Bio Lecture Title Lecture Description Sherry Shaw, Ed.D., CSC, has been an interpreter educator for 24 years and is Professor and Program Director for the BS and MS degrees in ASL/English Interpreting at the University of North Florida. She received UNF’s 2013 Graduate Teaching Award and the Oscar Muňoz Presidential Professorship Award in 2011-2013 for her international research on interpreting student cognitive and motivational characteristics and evidence-based admission testing for interpreting programs. Her other research interests include community-based learning in interpreter education and social connectedness of Deaf senior citizens. Dr. Shaw is author of Service-Learning in Interpreter Education: Trust and Responsibility in the Deaf Community: The Role of Community Engagement for Interpreters and Students This presentation addresses the fundamental elements of community-interpreter relationships of trust and responsibility. In recent years, interpreter education has evolved from cultural, social, experiential, and linguistic immersion in the Deaf Community to a classroom far-removed from the community. One solution is community based learning in which interpreting students learn to recognize their responsibility as allies with the Deaf community to restore elements of trust that were the roots of our profession. The presentation will differentiate community based learning from community service, internship, mentorship, and other field based experiences of new interpreters. It will explore the concept of ‘boundary work’, and provide information on re-centering the Deaf community in our professional development so ethical boundaries are maintained while partnerships are formed to empower the Deaf community in reaching its goals. Participants will learn to create asset maps of Strategies for Extending Student Involvement in the Deaf Community, Volume 6 in the Interpreter Education Series published by Gallaudet University Press in 2013. She serves as co-editor of the Journal of Interpretation and is a reviewer for the Journal of Community Engagement and Scholarship. Tuesday, March 4 Erica Alley & Annie Marks 12:30-2:00 Respondent: Valerie Dively, PhD MLC B111 Erica Alley is in the final stages of her doctoral studies, pursuing a degree in the field of interpreting research and pedagogy from the Department of Interpretation at Gallaudet University. Erica’s dissertation research focuses on the constraints influencing interpreters’ work in a video relay service setting. She has published and presented on her research in video relay service interpreting, trilingual interpretation (SpanishEnglish-American Sign Language), and video remote interpreting. She currently holds NICAdvanced certification from the Registry of Interpreters for the Deaf. the local Deaf community as a form of strength-based assessment. They will learn how to prevent perpetuating oppression through dysconscious audism by joining forces to solve problems or meet needs that the community deems are valid. The presentation emphasizes key concepts of oppression that must be avoided in community-interpreter alliances where the goal is to empower and build trust with community partners. Video Relay Service Interpreting: Findings from Two Studies Following innovations in video technology, signed language interpreters began working in a new communication environment known as video relay services (VRS), which relies on equipment (e.g. cameras, monitors, computers) to provide telecommunication access to the Deaf community in the United States. American Sign Language-English interpreters who work in the VRS industry are governed by rules and regulations established by the Federal Communications Commission (FCC) and corporate VRS providers. In this presentation doctoral students Erica Alley and Annie Marks present findings from their research endeavors investigating interpreting in VRS settings through two different research lenses. Alley presents initial findings from her dissertation study using grounded theory to examine interpreters’ use of pofessional autonomy in VRS. Marks works within a sociolinguistic framework and uses discourse analysis to examine interpreter footing shifts in video relay calls from data collected in a VRS simulation center. Both studies aim to contribute to the understanding of interpreters’ daily practices in VRS. Cognition and L2 British Sign Language Although signed language interpreters have been trained within a university setting from many years, to date is little has been Annie Marks is currently a doctoral student in the Department of Interpretation pursuing studies in interpreting research and pedagogy. Annie’s background in Deaf Education and active involvement in the Austin Deaf community lead her to the interpreting profession and she is currently RID-NAD certified as well as Texas BEI certified. Her interest in video interpreting stems from her own experiences working in Video Relay Service as well as a passion for integrating technology, research, and practice. Tuesday, Christopher Christopher Stone, PhD, joined the Department of Interpretation at Gallaudet April 15 Stone, PhD 12:30-2:00 MLC B111 Respondent: Patrick Boudreault, PhD University spring 2013 as an Associate Professor and is serving as the MAI Program Coordinator. He earned his PhD in Sign Language Interpreting from the University of Bristol (2006) where he researched Deaf translators working within television news rendering English into British Sign Language, which resulted in his publication of Towards a Deaf Translation Norm (Gallaudet University Press 2009). He is a Fellow of the Association of Sign Language Interpreters (UK) and, trained as a BSL/English interpreter at the Centre for Deaf Studies, University of Bristol, UK. Involved in the Deaf community since 1991 he has worked as an interpreter (since 1997) and interpreter educator (since 1998), both undergraduate and graduate, primarily based in the UK, while also having worked in Uganda and Finland and delivered training and interpreting services across the globe. Acquisition understood of the underlying cognitive and linguistic skills required for L2 sign language acquisition and sign language interpreting. This presentation will report on a longitudinal aptitude study following the learning trajectory of undergraduate students within Deaf studies and interpreting programs identifying the factors that are relevant for sign language learning and relevant for sign language interpreting. A battery of tasks was administered to the undergraduates, which can broadly be split into five areas: 1. General language skills – Modern Language Aptitude Task (MLAT) administered semester one (five sub-tests) 2. General intelligence – digit span and matrix reasoning administered semesters one and six 3. L1 language skills – English reading age administered semesters one and six 4. L2 language skills – BSL grammatically judgement task (BSLGJT) administered semesters one, three, five, six 5. Cognitive tasks – connections A (psychomotor) and B (psychomotor and cognitive control), patterns (perceptual processing) administered semesters three, five, six Preliminary analysis of the current data set identifies a number of linguistic and cognitive factors related to sign language learning, which will be presented.