The Holocaust’s Impact on Yiddish Literature and Language: A Massacre of Language and Culture Emily Winckler 43419100 Professor Karwowska July 13 2014 Because of the ever-changing borders of Europe during the nineteenth and twentieth centuries, most of the world’s Jews lived in eastern and central Europe at the time of the Holocaust. Due to their lack of stable land or citizenship rights, Jews forged a strong Jewish culture rather than national identities, and the area became the center of the world’s Jewish population and cultural hub pre- nineteen thirty nine. This Jewish, or Yiddish, culture flourished in eastern and central Europe and gave birth to the Yiddish language. Before 1939, Yiddish was the language that gave a voice to and defined Ashkenazi Jewish life and culture not only in this area, but also abroad, permeating outwards through literature and correspondence between Jews. Regrettably, today the language is nearly wiped out of common memory and usage. In this paper, I will argue that this degradation is a direct result of the Holocaust. Not only because of the death of Yiddish speakers, but because of postHolocaust emigration waves, assimilation, and attitudes towards the language and Judaism that existed after the Holocaust. The Yiddish language was thriving before the Holocaust. Not only in terms of culture and its being spoken, but also its literary tradition and predominance. Functioning as the center of the language’s world, Poland – and specifically Warsaw – was home to many celebrated writers publishing primarily in Yiddish. In the 1930’s, there were a total of 16, 147,0001 Jews living throughout the world. Of those Jews, a total of 9, 372,000 Jews were living in Europe, a staggering 58%.2 With roughly 350,000 Jews in Warsaw alone, Poland was undoubtedly the center of Jewish life at the time. These Jews, being Ashkenazi, spoke Yiddish. Their influence 1 2 Friesel, E. Atlas of Modern Jewish History Friesel, E. Atlas of Modern Jewish History on European Jews and those abroad was significant, resulting in Yiddish being “either the first or the second language of about two-thirds of the Jewish people”3 in the world. The interwar period was a particularly fruitful time for Yiddish literature, coinciding with Poland’s independence. When Poland’s borders were re-drawn out at Versailles, a large part of the area known as the ‘Pale of settlement,’ (an area in which Russia had required Jews to live) became Polish.4 This brought many Jews and Yiddish-speakers into Polish borders and deepened the Yiddish influence on the state. Just before this interwar period, a writer by the name of Yitskhok Leyb Perets had brought significance to Yiddish writing into the heart of Warsaw’s culture.5 In fact, the Nobel Prize Winner Isaac Singer began writing in Warsaw’s Yiddish literature circle. In this legacy, The Association of Jewish Writers and Journalists was set up in Warsaw, existing from 1916 until Poland fell to the Nazis in 1939.6 Even at this time when there were nearly 300,000 Yiddish speakers in the heart of Warsaw, Yiddish literature was met with criticism, especially from Polish writers who saw it as secondary or foolish.7 Unlike other minority groups, Jews did not have a ‘country,’ at this time, and Yiddish gave them a voice despite this. This cultural factor brought Jews together, another important impact Yiddish had on Europe and Yiddish speakers. With the Holocaust came a stark shift in the history of Yiddish. By targeting European Jewry, the Nazis indirectly targeted the Yiddish language. The goal of the Friesel, E. Atlas of Modern Jewish History, page 64. May 9th Karolina Szymaniak. 5 May 9th, Karolina Szymaniak. 6 May 9th Karolina Szymaniak. 7 May 9th Karolina Szymaniak. 3 4 Holocaust was to rid Europe of Jews and Jewish culture, of which Yiddish was, ultimately, the main component. We may wish to say that the Nazis were not successful in their attempt, however, the impact that the Holocaust had on the Yiddish language suggests otherwise. The largest difference can be seen through examination of before and after the Holocaust, but degradation of the language, literature, and culture began the moment the Nazi regime began their program of mass murder and extermination in Europe. Although speaking Yiddish was allowed in concentration camps,8 and was often an asset to prisoners due to its close relation to German, allowing them to better understand orders, the language was nonetheless subjugated in areas of occupation and throughout Europe. Not only would Yiddish give one away as being Jewish, but speaking and or writing in Yiddish may have been considered second-rate or dangerous, even an act of resistance, to the Nazi regime during a time that communication was being so tightly censured and regulated. This contributes to not only a loss of the language enforced directly from the outside in, but and even more dangerous phenomenon of inward degradation. This self-inflicted ridding of language and literature due to its cultural implications marked the beginning of a dangerous trend for the Yiddish language. Undoubtedly, however, the largest and most direct impact that the Holocaust had on Yiddish was, of course, the sheer extermination of its speakers. Of the 6 million Jews murdered at the hands of the Nazi regime, the vast majority were Central and Eastern European Ashkenazi Jews who spoke Yiddish. With their deaths came the death of their mother tongue, culture, and literary tradition. In addition, it 8 Dr. Piotr Setkiewicz. Personal interview, May 15th 2014. was not only Jews from this region that were speaking Yiddish. For example, Gryka Israel Mayer, imported to KL Auschwitz from Paris, France, was registered as speaking “Jidisch” in 19429 along with other members of the same transport. The Nazis were massacring Yiddish speakers from all areas of Europe. This created a linguistic drought that spanned much further than the borders of Poland. In fact, the entire Pan-European influence of Yiddish culture was impacted in every region by the Holocaust. By wiping out the current Yiddish speakers of Europe, the Nazis also effectively disabled the chances of the Jewish generations that would come next to properly experience and learn Yiddish language and tradition. By exterminating the European Jewry extant at the time, the National Socialists managed to impact Jewish culture into present day and, arguably, forever. The wealth of literature that was flowing out of Poland into the Yiddish cultural world pre-Holocaust helped bring the language to these far-reaching areas of Europe, but was ultimately silenced by the exterminations. Literature written in Yiddish was still being produced during the Holocaust, but mostly in secret. Emanuel Ringelblum’s Oyneg Shabes Archive that documented the lives of Jews in the Warsaw Ghetto,10 deportations, and the fate of Polish Jews continued to print cultural and academic literature in secret until the deportation of writers and the liquidation of the Warsaw Ghetto in 1943. Letters from within the camps were also produced in Yiddish, such as those written by Lejb Langfus, Zalman Gradowski, and Gryka Isreal Mayer registration from KL Auschwitz, supplied by Dr. Plosa, Auschwitz Birkenau State Museum, Archives. 10 Yad Vashem Website, Dr. Havi Ben-Sasson 9 Zalman Lewenthal.11 These letters documented the Prisoners’ lives inside KL Auschwitz and provided contact with the outside world. Although existing, these works produced by the writers of the Oyneg Shabes Archive and prisoners of Auschwitz were functioning in a very different way and for a far more solemn purpose than that of Yiddish literature pre-Holocaust. Earlier expressions of Yiddish literature celebrated Jewish life and culture, a vibrant community that was growing and developing. The examples of Yiddish literature during the Holocaust exhibit the exact opposite, as they function to preserve the dying culture, language, and peoples as they perished in the millions across Europe. Peace did not come for Yiddish speakers after the end of the Second World War and the eastern European German occupation. In fact, in the years after the Holocaust, the Yiddish language and its literature continued to be destroyed at a similar pace as Jews began to emigrate out of the region. Elias Schulman was extremely correct when he suggested that, “the Holocaust … shook Yiddish [culture] to its foundations.”12 In the wake of the Holocaust, European Jewry were not only left to rebuild their homes, but every aspect of their lives down to their language and culture. For many, this task was impossible, “life among the debris of the Yiddish civilization had too little to offer.”13 Thus, three distinct waves of emigration from Poland and other eastern European states followed the Holocaust. To forget the claustrophobic memory of the Holocaust, “most Yiddish emigrants chose to leave Europe behind … and set sail for new and more promising worlds … the vast Letters provided by Dr. Plose, Auschwitz-Birkenau State Museum, Archives. Schulman, Elias. The Holocaust in Yiddish Literature, page 5. 13 Kriwaczek, Paul. Yiddish Civilization, page 295. 11 12 majority for The United States”14 and Israel. Very little information regarding the Polish emigrations exists in publicly accessible places as after the Holocaust, Poland became largely dominated by the Soviet Union and became a communist country that functioned disjointedly from its people. Although the first two emigration waves were mostly due to personal wishes of Jews, such as the first emigration wave in that transpired in the years immediately following the Holocaust, as well as the second which happened in the early nineteen sixties when Polish borders, which had previously been sealed, were opened for Jews to emigrate. The third Polish“Jewish” wave of emigration, however, in the late nineteen sixties left many individuals who did not even identify themselves as Jewish being pushed out of Poland’s borders due to Antisemitic law and pressure.15 After the Second World War, Polish borders were moved much farther west than they had been previously, leaving many Poles in newly allocated land, specifically that of the USSR. Similar emigration waves of Jews continued to eradicate Yiddish culture from Europe in these areas. The first major wave of emigration came about in the years that directly followed the Holocaust, similar to that of within Poland. The second wave of emigration was known as the “Zionist emigration.”16 Taking place in the 1970’s, this movement of peoples was almost entirely towards Israel and was spurred by religious Zionist motives. However, not all of these emigration waves were motivated by choice, similar too to those of Poland. After the Nazis were pushed out of Poland in the end of World War Two, a second restrictive regime Kriwaczek, Paul. Yiddish Civilization, page 295 Tour of Jewish Krakow, May 24th 2014. 16 Epstien, Noah. Russian Jews on Three Continents, page 29. 14 15 came into place: communists from the East. Jews in the USSR and occupied soviet territories such as Poland faced conditions that were not unlike those of the wartime. The third wave of mass-emigration for Jews took place in the 1990s and, unlike the two previous emigration waves, was caused by a “’push’ rather than a ‘pull’” force due to the “emergence of a public, virulent, grass-roots AntiSemitism.”17 In addition to the obvious cultural affects these emigrations had on Jews and the countries they left behind, it also heavily impacted the usage of Yiddish in everyday life. Acculturation to new countries such as America or areas of Western Europe led to the loss of Yiddish for many, including those who moved to Israel. In Israel, a ‘new Hebrew’ became the cultural norm for common usage, largely eliminating the need for Yiddish. As generations aged, Yiddish was ultimately lost in familial and cultural memory, due to the assimilation of second and third generation sons and daughters to their places of birth and the languages that accompany them. For example, despite the large Jewish community in Vancouver today, there are very, very few Yiddish speakers. According to Raffi Freedman, a young Jew from Vancouver, “Yiddish will probably die in forty years. Only [people’s] grandparents speak it, it no longer has relevance in young Jews’ lives.”18 If it were not for the Holocaust, many of these people would have remained in eastern Europe, continuing the Yiddish literary and linguistic culture, and our world demography would be largely different in terms of the Jewish diaspora, culture, and of course, language. 17 18 Epstein, Noah. Russian Jews on Three Continents, page 30. Raffi Freedman, 21. Interviewed on July 2nd, 2014. According to Dr. Adara Goldberg at the Vancouver Holocaust Education Centre, today Yiddish is only practiced in extremely secluded areas of the world where Yiddish culture continues to be observed. The semantics of the language describe a particular time and culture, the Yiddish/Jewish culture that existed before the Holocaust. There are not words in the Yiddish language to describe many things that exist today; therefore a truly Yiddish speaking community has to abide to these cultural standards and rules. It is for this reason that so few Yiddish communities continue to exist in today’s world. In terms of literature, writers producing in Yiddish post-Holocaust are few and far between. Almost all of these writers produce their work simultaneously, or primarily, in other languages, but provide a Yiddish edition. Furthermore, most of the writing done in Yiddish is dedicated to the subject of the Holocaust. While this use of the language protects the authenticity of the material, it also suggests that perhaps this is all that there is left to say in Yiddish. Perhaps the language can only truly describe the Yiddish culture that existed before the Holocaust, and to chronicle its death, like the publications of the Oyneg Shabes Archive and letters from within the camps, is the only true function it serves in today’s Jewish culture. Also according to Dr. Goldberg, there has been a recent influx in desire to learn Yiddish around the world, but it is difficult to say whether this revival will be authentic or far-reaching. In Warsaw the young Jews spoke about their task of re-creating an authentic Jewish culture, one that of course includes Yiddish. When asked, they expressed concerns about their own authenticity and the justice they will be doing their Jewish ancestors, and how practical this revival is in present day.19 However, the existence of the Yiddish will not be lost entirely if this trend continues. The loss of the Yiddish language is important for many reasons. Not only does it mark a change in Jewish culture, but it also severs epochs of history, and their peoples, from one another. The myriad of Yiddish literature that once defined Jewish culture no longer has meaning to its ancestors. Those who do not dedicate their lives to studying Jewish history and Yiddish language will no longer read life stories of important eastern and central European Jews in their unadulterated, untranslated states. Within half a century, the entire face of a culture has changed. Specifically in terms of the Holocaust, the loss of Yiddish is fearsome. Like the testimonies and letters written by Lejb Langfus, Zalman Gradowski, and Zalman Lewenthal, many of the primary sources from the Holocaust are produced in Yiddish. If in the future these texts can only be read by academics that have spent years learning the language and are no longer accessible to any sort of public, thousands of Jewish voices will be silenced to their descendants. The importance of reading testimonies in their original form is worthy of a debate, but due to connotations held by different languages and un-translatable words, I would argue that reading primary versions is an experience that cannot be accurately captured by translations. The loss of Yiddish language in Jewish culture makes the experiences of the Jews of the Holocaust not only inaccessible, but also harder to understand and less relatable to those who do not read their language, and therefore their testimonies. 19 Aleksander Dobrzynski, Moishe House Warsaw. As Paul Kriwaczek explains in his brilliant publication Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation, “the old Poland is gone forever… In the distant future, Polish people will recount to each other stories about the time, long, long ago, when Jews lived among [them].”20 The aftermath of the Holocaust followed by Soviet domination in Poland was the destruction of the Yiddish civilization and language. Yiddish language is coming dangerously close to extinction. Although there is interest in rehabilitation of Yiddish language and culture present today, the language that once flourished worldwide and boasted a rich literary history still hovers on the edge of disappearance due to the loss of memory caused by history. During the Holocaust, 6million Jews were massacred, and with them, an entire language, semantic system, and cultural background. Being the first or second language of two thirds of the Jewish population during the 1930’s, it is reasonable to believe that many of the Holocaust testimonies available are written in Yiddish. Although appropriated versions may exist in other languages, if Yiddish is lost – who will read these testimonies? Will these survivors’, or victims’, voices be lost entirely? This is a terrifying reality and explains why Yiddish is not only important to today’s Jewish population’s connection to their past, but also the commemoration and remembrance of the Holocaust. Approximately 600,000 people can speak Yiddish today, as opposed to the roughly seven million of the pre-Holocaust world. Due to the death of speakers, post-Holocaust emigration waves, and cultural and linguistic assimilations, the Holocaust led to the brutal degradation of the Yiddish language, literature, and ultimately, culture. 20 Kriwaczek, Paul. Yiddish Civilization, page 2. Works Cited Epstein, Noah, Paul Ritterband, and Yaacov. Russian Jews on Three Continents Migration and Resettlement. Hoboken: Taylor and Francis, 2013. Kriwaczek, P. (2006). Yiddish civilisation : the rise and fall of a forgotten nation. New York: Vintage Books. Friesel, E. (1990). Atlas of modern Jewish history. New York: Oxford University Press. Schulman, Elias. The Holocaust in Yiddish Literature. New York: Education Department of the Workmen's Circle, 1983.