Ekaterina Pichugina Coumel | Curriculum vitae Freelance translator (French, English > Russian, Russian >French) 29 Cours de Vincennes, 75020 Paris, France (+33) 9 54 42 33 30 / (+33) 6 75 82 44 54 katia.pichugina@gmail.com Date of Birth: October 7th 1978, Moscow (Russia) PROFILE I am a professional translator and recent graduate from one of the most prestigious language schools, although I also having important experience in both translating and interpreting. My native language is Russian, and that is why Russian is my first “target language”. But since I have been living in France for more than 7 years, I am also able to deliver quality translations into French. I specialise in a large variety of domains including international organisations, government and politics, economics and marketing, the environment and ecology, education, history and sociology, culture, art and art history, comic books, journalism, tourism and travel, and technology (electric bicycles). EMPLOYMENT Freelance translator | 2006 – now I work for organisations, agencies and individuals translating books, articles, official and non-official documents, website content and comics in various fields. Notable projects to date: May 2008: Book Festival at Montpellier: consecutive Ru>Fr and Fr>Ru interpreting of public meetings with renowned Russian writers Ludmila Ulitskaya, Zakhar Prilepin, Olga Sedakova and others. October-December 2008: Fr/En>Ru translation of a series of research papers for the book Победители и побежденные. От войны к миру: СССР, Франция, Великобритания, Германия, США (1941–1950) [Winners and losers. From war to peace: USSR, France, Great Britain, Germany, USA (1941-1950)], pub. ROSSPEN, 2010 http://www.rosspen.su/ru/catalog/.view/good/978-5-8243-1499-1/ (history/research) July-September 2009: Ru>Fr translation in collaboration of a collection of archival documents about Jewish pogroms in Russia, Byelorussia and Ukraine, 1918-1922, Книга погромов [Book of pogroms], by Lydia Milyakova and Nicolas Werth, pub. Calmann-Lévi, 2010 www.calmann-levy.fr/livres/le-livre-despogroms/ (historical/literary translation) April-December 2011: Ru>Fr translation in collaboration of scientific research in sociology Дворянская память: «бывшие» в советском городе [The noble memory: the old elites in the Soviet city] by Sofia Chuikina, now awaiting publication by Editions du Sextant (sociology, history, memories) February 2010 – present: regular translator for translation agency DATAWORDS www.datawords.com (marketing/technology translation: Swiss watches, jewellery, cosmetics, food and drink, etc.) August 2010 – present: regular freelance translator for UNESCO (international organisation/cooperation/politics/education/science/culture) July 2010 – present: regular volunteer and paid translator for the St. Petersburg International Comic Festival Boomfest www.boomfest.ru/en (comics/author biographies) July 2013 – present: ongoing Fr>Ru translation of a series of comic books for children – Milton by Haide Ardalan for Boomkniga http://boomkniga.ru/, with two books already published (Меня зовут Мильтон [My name is Milton], Мильтон и вороны [Milton and the crows] http://www.ozon.ru/brand/4584122/?group=div_book ) August 2013 – present: ongoing Fr>Ru translation of the comic book Pilules Bleues [Blue pills] by Frédérick Peeters for Boomkniga http://boomkniga.ru/ Teacher of French for foreigners | September 2004-June 2005 Moscow Institute of Foreign Languages | 9/8 Ladozhskaya ulitsa, Moscow, Russia Lomonosov Moscow State University | 1 Leninskiye gory, Moscow, Russia Teacher of French for foreigners | 1999-2001, 2002-2004 Orthodox Classical Secondary School Radonezh | 13 pr. Odoevskogo, Moscow, Russia Assistant Director | 2002-2004 French University College | hosted by Lomonosov Moscow State University, 1 Leninskiye gory, Moscow, Russia, central building, 10th floor, office 1004 As the Assistant Director, I was in charge of a variety of tasks including secretary and administrative work, website and database management, the translation of educational programmes in literature, history, sociology and law, as well as administrative and accounting papers, etc. I also occasionally interpreted meetings between French professors visiting Russia and Russian professors, researchers and students. Given the regular turnover of directors (I worked with three different directors), I assumed the director’s functions in his/her absence and had to inform the new directors about all practical aspects related to running the college. KEY SKILLS Technical skills Thorough practical knowledge of Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint Thorough practical knowledge of CAT tools: SDL Trados Studio 2011, SDL Multiterm 2011, Wordfast and Kijio Subtitling editor Touch-typing using both Cyrillic and Latin keyboards Personal skills Serious and organised Hardworking and motivated Always eager to learn more and to develop skills Work effectively alone or in a team EDUCATION Ecole Superieure des Interprètes et des Traducteurs (ESIT), Paris | 2008-2013 [Graduating School for Interpreters and Translators], Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III MA in editorial, economic and technical translation | Honours Final extended Fr>Ru translation (3500 words) and terminological research on electric bicycles (principles, legislation, essential components) Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), Paris | 2001-2002 [School of High Studies in Social Sciences] Diploma of Advanced Studies in the medieval history of the image Collège Universitaire Français de Moscou, Moscow | 1998-1999, 2000-2001 [French University College] BA in literature and medieval history Lomonosov Moscow State University | 1995-2000 History Faculty, Department of Art History Specialisation: European medieval architecture