profile - ProZ.com

advertisement
Ekaterina Pichugina Coumel | Curriculum vitae
Freelance translator (French, English > Russian, Russian >French)
29 Cours de Vincennes, 75020 Paris, France
(+33) 9 54 42 33 30 / (+33) 6 75 82 44 54
katia.pichugina@gmail.com
Date of Birth: October 7th 1978, Moscow (Russia)
PROFILE
I am a professional translator and recent graduate from one of the most prestigious language schools, although I
also having important experience in both translating and interpreting. My native language is Russian, and that is
why Russian is my first “target language”. But since I have been living in France for more than 7 years, I am also
able to deliver quality translations into French. I specialise in a large variety of domains including international
organisations, government and politics, economics and marketing, the environment and ecology, education, history
and sociology, culture, art and art history, comic books, journalism, tourism and travel, and technology (electric
bicycles).
EMPLOYMENT
Freelance translator | 2006 – now
I work for organisations, agencies and individuals translating books, articles, official and non-official documents,
website content and comics in various fields.
Notable projects to date:
 May 2008: Book Festival at Montpellier: consecutive Ru>Fr and Fr>Ru interpreting of public meetings
with renowned Russian writers Ludmila Ulitskaya, Zakhar Prilepin, Olga Sedakova and others.
 October-December 2008: Fr/En>Ru translation of a series of research papers for the book Победители и
побежденные. От войны к миру: СССР, Франция, Великобритания, Германия, США (1941–1950)
[Winners and losers. From war to peace: USSR, France, Great Britain, Germany, USA (1941-1950)], pub.
ROSSPEN, 2010 http://www.rosspen.su/ru/catalog/.view/good/978-5-8243-1499-1/ (history/research)
 July-September 2009: Ru>Fr translation in collaboration of a collection of archival documents about
Jewish pogroms in Russia, Byelorussia and Ukraine, 1918-1922, Книга погромов [Book of pogroms], by
Lydia Milyakova and Nicolas Werth, pub. Calmann-Lévi, 2010 www.calmann-levy.fr/livres/le-livre-despogroms/ (historical/literary translation)
 April-December 2011: Ru>Fr translation in collaboration of scientific research in sociology Дворянская
память: «бывшие» в советском городе [The noble memory: the old elites in the Soviet city] by Sofia
Chuikina, now awaiting publication by Editions du Sextant (sociology, history, memories)
 February 2010 – present: regular translator for translation agency DATAWORDS www.datawords.com
(marketing/technology translation: Swiss watches, jewellery, cosmetics, food and drink, etc.)
 August
2010
– present:
regular
freelance
translator
for
UNESCO (international
organisation/cooperation/politics/education/science/culture)
 July 2010 – present: regular volunteer and paid translator for the St. Petersburg International Comic
Festival Boomfest www.boomfest.ru/en (comics/author biographies)
 July 2013 – present: ongoing Fr>Ru translation of a series of comic books for children – Milton by Haide
Ardalan for Boomkniga http://boomkniga.ru/, with two books already published (Меня зовут Мильтон
[My
name
is
Milton],
Мильтон
и
вороны
[Milton
and
the
crows]
http://www.ozon.ru/brand/4584122/?group=div_book )
 August 2013 – present: ongoing Fr>Ru translation of the comic book Pilules Bleues [Blue pills] by
Frédérick Peeters for Boomkniga http://boomkniga.ru/
Teacher of French for foreigners | September 2004-June 2005
Moscow Institute of Foreign Languages | 9/8 Ladozhskaya ulitsa, Moscow, Russia
Lomonosov Moscow State University | 1 Leninskiye gory, Moscow, Russia
Teacher of French for foreigners | 1999-2001, 2002-2004
Orthodox Classical Secondary School Radonezh | 13 pr. Odoevskogo, Moscow, Russia
Assistant Director | 2002-2004
French University College | hosted by Lomonosov Moscow State University, 1 Leninskiye gory, Moscow, Russia,
central building, 10th floor, office 1004
As the Assistant Director, I was in charge of a variety of tasks including secretary and administrative work, website
and database management, the translation of educational programmes in literature, history, sociology and law, as
well as administrative and accounting papers, etc. I also occasionally interpreted meetings between French
professors visiting Russia and Russian professors, researchers and students. Given the regular turnover of directors
(I worked with three different directors), I assumed the director’s functions in his/her absence and had to inform the
new directors about all practical aspects related to running the college.
KEY SKILLS
Technical skills
 Thorough practical knowledge of Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint
 Thorough practical knowledge of CAT tools: SDL Trados Studio 2011, SDL Multiterm 2011, Wordfast
and Kijio Subtitling editor
 Touch-typing using both Cyrillic and Latin keyboards
Personal skills
 Serious and organised
 Hardworking and motivated
 Always eager to learn more and to develop skills
 Work effectively alone or in a team
EDUCATION
Ecole Superieure des Interprètes et des Traducteurs (ESIT), Paris | 2008-2013
[Graduating School for Interpreters and Translators], Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
MA in editorial, economic and technical translation | Honours
Final extended Fr>Ru translation (3500 words) and terminological research on electric bicycles (principles,
legislation, essential components)
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), Paris | 2001-2002
[School of High Studies in Social Sciences]
Diploma of Advanced Studies in the medieval history of the image
Collège Universitaire Français de Moscou, Moscow | 1998-1999, 2000-2001
[French University College]
BA in literature and medieval history
Lomonosov Moscow State University | 1995-2000
History Faculty, Department of Art History
Specialisation: European medieval architecture
Download