AN ANALYSIS OF ENGLISH VOCATIVE EXPRESSION TRANSLATION USED IN THE MOVIE ENTITLED “UP” INTO INDONESIAN LANGUAGE BASED ON TRANSLATION PROCEDURES Yuni Fitriyani (09220347) unie_aozora@yahoo.com English Education Study Program Language and Arts Department STKIP Siliwangi Bandung ABSTRACT The objectives of the research entitled “An Analysis of English Vocative Expression Translation Used in the Movie Entitled UP into Indonesian Language Based on Translation Procedures” were to find out the total numbers of the vocative expressions used in the movie and to find out the total numbers of translation procedures that the translator used in translating the vocative expressions. The research method used in this research is a descriptive qualitative method. The instrument of the research was the script of “UP” movie. The population in this research is the whole scripts of the movie, and the sample of the research is all dialogue which consisted of vocative expressions. The data were collected by downloading the original movie script available at (http://www.imsdb.com/scripts/Up.html). The data of English vocative expressions were analyzed using Buhler’s theory and in analyzing translation procedures of English vocative expressions the writer used Newmark’s theory. The results of the data analysis showed that total numbers of vocative expressions types: assertion (22%), command (50%), exclamation (20%), and question (8%). The most frequently type of vocative expression used in the movie script is command with 73 vocative expressions (or about 50%) from 147, and the result of translation procedures showed that the translator used 9 translation procedures in translating vocative expressions: literal (33%), reduction (26%), paraphrase (21%), modulation (3%), expansion (3%), cultural equivalent (2%), couplet (1%), and shift or transposition (1%). Literal was the most dominant translation procedures in translating vocative expressions. From 147 vocative expressions, there were 33% literal procedures used. Key words:Translation, Vocative Expression, Translation Procedures vocative functions: these are the main purposes of using language. Vocative expression is direct calling addressed to the readership to act, to think or feel, in fact to react in the way intended by the text. Based on Newmark (1988:41) the core of the vocative function of language is the readership (the reader or addressee). Translation is not only translated the literary works, but also covers the new area of translation like movie or film. Movie script is the example of vocative function. A. BACKGROUND Nowadays, translation becomes one of communication tools used by people around the world. Translation is a process of finding a TL (Target Language) equivalent for a SL (Source Language) utterance (Pinchuck, 1977:38). And Newmark said that Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (Newmark, 1981:7). The purpose of translation is to help people understand the meaning that contains in the information from another language.Translation is the way to bridge the understanding of the message from one language to another. So we can communicate with people from different language. Newmark said that all translation based implicitly on a theory of language. Functional theory of language is most usefully applied to translating. According to Buhler, as cited in Newmark (1988: 39), the three main functions of the language are the expressive, the informative and the B. LITERATURE REVIEW Definition of Translation Newmark (1988:5) defines that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.According to Munday (2008:5) the term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise 1 known as translating).Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida and Taber, 1969:12). will be no translation theory when there is no problem on it. Secondly, it indicates all the factors that have to be taken into account in solving the problem. Thirdly, it lists all the possible translation procedures. Finally, it is recommends the most suitable translation procedures, and the most appropriate word of translation. The purpose of translation theory is to reach an understanding of the process undertaken in the act of translation. Types of Translation Experts in this field then classify translation in the opinion of their respective. Larson (1984:15) states there are two kinds of translations in his book; form-based translation and meaning-based translation. The former is formed-based translation, which attempt to follow the form of the source language and also known as literal translation. The later is meaning-based translation, which makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Jakobson (as cited in Munday: 2008) classified three categories or type of translation. Jakobson’s categories are as follows: (1) Intralingual translation, or ‘rewording’: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, (2) Interlingual translation, or ‘translation proper’: an interpretation of verbal signs by means of some other language, (3) Intersemiotic translation, or ‘transmutation’: an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. Translation Procedures Translation procedures are used for sentences and smaller units of language within the text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate the equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) into the Target Text (TT) (Delisle, 1999). There are several translation procedures in the process of translation according to Newmark (1988) those are: literal, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, through translation, shifts or transpositions, modulation, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and expansion, paraphrase, couplets, and notes, addition, glosses. Characteristic of a Good Translation According to Larson (1984:485), the success of translation depends on how close it is to the ideal translation. The following are characteristic of an ideal translation: a. Accurate: reproducing as exactly as possible the numbering of the source text. b. Natural: using natural forms of the receptor language in a way that appropriate to the kind of text being translated. c. Communicative (clear): expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience. The Process of Translation The process of translation plays an important role in producing a good translation. A translator should follow the complex phases of a process. So the result will satisfy the users. Newmark (1984:144) proposed three simple basic of translation process as following: a. The interpretation and analysis of the source language text; b. The translation procedures, (choosing equivalents for words and sentences in the TL) c. The reformulation of the text according to the writer’s intention, the reader’s expectation, the appropriate norm of the TL, etc Definition and Types of Dialogue From Greek, the meaning of Dialogue is Dia and Logos. Dia means through or with each other, and logos means the word or the meaning. So it can be said that dialogue means the meaning flowing through between two people or more. There are two types of dialogue based on its form according Chiarella (1993). The first is writing dialogue, which is commonly occur in the novel, short story, scripts, etc. The second one is direct dialogue, The Theory of Translation Newmark (1988:9) states that translation theory is concerned with the translation method appropriately used for a certain type of text; and it is therefore dependent on a functional theory of language. Based on Newmark, the function of translation theory is, firstly, to identify and define a translation problem (no problem – no translation theory) it means that there 2 which is used in oral communication by two or more people in their life or in a drama or a movie. According to Crowl (1996: 8) populations are groups consisting of all people to whom researchers wish to apply their findings. Sometimes researchers conduct their studies using entire populations. The population of this research is all the scripts in the movie entitled “UP”.The samples were taken 147 vocative expressions from the whole scripts. Language Function According to Buhler, as cited in Newmark (1988: 49), “language functions are the main purpose of using language”. He explained that the three functions of language are the expressive, the informative, and the vocative functions. These are the main purpose of using language: 1. The Expressive Function The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. The writer or the speaker uses this function to express his/her feelings through his/her utterance. 2. The Informative (or Representative) Function The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. The topic of this function is any topic of knowledge. 3. The Vocative Function The core of the vocative function of language is the readership (the reader or addressee). The term of ‘Vocative’ is used in the sense of ‘calling upon’ the reader or the addressee to act, think or feel, in fact to react in the way intended by the text (the vocative is the case used for addressing the reader in some inflected languages). 4. Data Collection The data were collected by downloading the original movie script available at (http://www.imsdb.com/scripts/Up.html October, 17th 2013: 08.00 P.M). 5. Data Analysis This data were analyzed mainly in five sections, as follows: 1. Watching the original movie of “UP” for three or four times to get the impression about the dialogue. 2. Writing Indonesian subtitle version based on VCD translation. 3. Reading and comparing the movie script both the English and Indonesian version. 4. Identifying the dialogues whose function is vocative. And then classifying the types of vocative expressions by using Buhler’s theory and put in the table. 5. Analyzing and interpreting the data based on translation procedures proposed by Newmark (1988). C. RESEARCH METHODOLOGY 1. Research Method This research used a descriptive qualitative method. Maxwell, (1996) states that: 6. Research Procedures The writer used the procedures in completing this study are as follow: 1. First, the writer watch the original movie of “UP” for three or four times to get the impression about the dialogue and focused more on the vocative dialogues between characters. 2. Second, the writer collected the dialogues which have vocative expression and classified it by the type of vocative expressions. 3. Third, the writer put those vocative expressions and the subtitle version into the table form to ease the analysis. 4. Fourth, the writer found out 147 vocative expressions to be presented in the finding and discussion chapter. 5. Fifth the writer analyzed and indentified those 145 vocative expressions and their translation by using translation procedures proposed by Newmark. Qualitative writes typically study a relatively small number of individuals or situations and preserve the individuality of each of these in their analysis, rather than collecting data from large samples and aggregating the data across individuals or situations. McMillan and Schumacher (1993: 479) defined qualitative research as, “primarily an inductive process of organizing data into categories and identifying patterns (relationships) among categories.” 2. Instrument of the Research According to Hornby (2000:705) “Instrument is a tool or device used for a particular task, especially for delicate or scientific work.” The instrument of this research is a movie script. 3. Research subject 3 6. Sixth, the writer described and interpreted the findings of the analysis from table to make it comprehensible for the reader. 7. The last, the writer drew conclusions based on the result of the study and gave suggestions. 8 9 Total Items 32 73 30 12 147 2 1 1% 1% 147 100% E. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS Conclusions Considering the result of analysis, some conclusions can be made as the following: 1.The result shows that command type of vocative expressions played a dominant role. From 147 items that were taken by the writer, 73 items (or about 50%) is used command type of vocative expressions. The second dominant types of vocative expressions that are found in the script were assertion; there were 32 items (or about 22%). Next, the usage of exclamation type of vocative expressions were 30 items (or about 20%), it means that exclamation usage doesn’t vary much with the use of assertion type of vocative expressions. The less dominant type of vocative expressions was question, the usage of question only 12 items (or about 8%). 2. The analysis of procedures in translating all the vocative expression was presented in this study. The writer found out 9 translation procedures in translating vocative expressions using by translator, those are: literal, reduction, paraphrase, synonymy, modulation, expansion, cultural equivalent, couplet, and shift & transposition. The highest frequently in procedures translation that used in translating vocative expression is Literal procedures with 33%. D. FINDINGS AND DISCUSSIONS The writer found 147 items of vocative expressions taken from the whole script of “UP” movie that served in table form as follow: Table 4.1 Findings of Vocative Expressions Vocative Expression Assertion / Declarative Command / Imperative Exclamation / Exclamatory Question / Interrogative Couplet Shift or Transposition Total Percentage 22% 50% 20% 8% 100% From the table above, the types of vocative expressions classified into 4 types, assertion, command, exclamation, and question in sentence type. The writer found 32 items (or about 22%) of assertion type of vocative expressions, 73 items (or about 50%) of command type of vocative expressions, 30 items (or about 20%) of exclamation type of vocative expressions and also found 12 items (or about 8%) of question type of vocative expression that used in the whole dialogues of “UP” movie. The writer found out 9 translation procedures in translating vocative expressions, those are: reduction, literal, paraphrase, synonymy, modulation, expansion, cultural equivalent, couplet, and shift & transposition. The table below shows the findings of translation procedures that the translator applied in translating 147 items of vocative expressions. Suggestions Related to this field of research study, which is translation, the writer suggests several things, especially for those who are intended to be a translator or interested to make a translation research: 1. Both the writer and the translator have to acquire all the knowledge of SL and TL. The translator should master the grammatical structure, vocabulary, and the knowledge because they are interrelated. 2. The translator should explore more what the character feels or wants. So the audience can understand the message and the expression that the character intended. 3. Translator should be able to capture the author ideas, so the translator could seek deeply to what the author want to tell to the readers or the viewers. 4. The writer hopes that the result of this research will be valuable for the students and helping them in conducting further study in this field of analysis. Table 4.6 Findings Translation Procedures in Translating Vocative Expressions Translation No Quantity Percentage Procedures 1 Literal 49 33% 2 Reduction 38 26% 3 Paraphrase 31 21% 4 Synonymy 15 10% 5 Modulation 4 3% 6 Expansion 4 3% 7 Cultural Equivalent 3 2% 4 F.BIBLIOGRAPHY Chiarella, Tom. (1993). Types of England:Longman Linguistic Library Dialogues. Delisle, Jean et al., ed. (1999) Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learner’sDictionary of Current English. New York: Oxford University Press. Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation:A Guide to Cross Language Equivalence. USA:University Press of America, Inc. Maxwell, Joseph A. (1996). ResearchDesign: an Interactive London: SagePublication. Inc. Qualitative Approach. McMillan, J. H. & Schumacher, S. (1993). Research in education: A conceptual understanding. New York: HaprerCollins. Munday, J. (2009).The Routledge Companion to Translation Studies. (Ed) Oxon:Routledge. Munday,Jeremy& Basil Hatim. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge Newmark, Peter. (1982). Approaches Translation.England: Pergamon Press Ltd. to Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation.UK: Prentice Hall International Ltd. Pinchuck, Isadore. (1977). Scientific and Technical Translation.London : Andre Deutsch 5