TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING OLD MANUSCRIPTS Nusrat Shikhbabayev Qafqaz University, Translation Department, Khirdalan, Azerbaijan, E-mail: nsixbabayev@qu.edu.az Abstract This study finds out translation difficulties that translators usually encounter while translating old (Turkic) manuscripts written with Arabic script during the Middle Ages utilizing old Turkic manuscript (XI c. AD) called “Dede Korkut”, discovered by German scholar H. F. f Diez in 1815 and gives suggestions how to solve such difficulties and problems. This author strongly believes that study and analysis of such old manuscripts and learning how misunderstanding or inaccuracies occur while translating them to English can be useful for every researcher who is interested in translating old manuscripts written with Arabic. Keywords: translation strategies; old manuscripts; difficulties in translation; old languages; Arabic script Introduction Of course, many problems are likely to occur while translating old languages. This is especially true of those languages that are no longer currently in use and especially true of those that have been completely forgotten. Some aspects of translation, such as accuracy, ambiguity, or the effort to preserve the originality of SL (source language) meaning while translating to TL (target language), be it either old or new language , has always been 1 difficult and problematic. This is so regardless of which language you are translating to or from accept that when Old Turkic language is in a consonantal alphabet (in this case, Arabic alphabet) the magnitude of difficulty in translating is significantly increased. This is exacerbated by the fact that most words in Old Turkic are no longer used in modern Turkic languages. So the author purposively selected some incorrectly or poorly translated words and expressions as examples from one of the oldest Turkic books written with Arabic script and tried to reveal some mistakes which are easily encountered by translators while translating them from the Old Turkic language to English. While translating from one language to another, it is usually said that something is lost in the translation. Actually this can be true for any translation from one language to another and the author finds it quite natural. Besides, this author believes that translation is not the world-for-word process that is accepted by some from one language to another. Instead, the author suggests that a translator should select the best fitting meaning of the expression or sentences based on what the translator believes to be the most correct variant of the original text. When it comes to old and historical manuscripts which are completely in old or forgotten language, the difficulties and contradictions are increased exponentially for several reasons. Translation of old manuscripts has always been a problematic and difficult issue. So Therefore, let us consider some of the reasons these translations are regarded as so difficult. First , consider that before starting the translation of old manuscripts, the translator should try to discern whether the manuscript is a copy or is the original. In the event it is a copy of the original, and the original texts extant, the translator should travel and compare the original with the copy he or she owns. It is, of course, important that this be done early 2 (i.e. at the beginning of study) in order to avoid errors inherent in working upon a flawed copy. This one action will save the translator many frustrations and difficulties related to the objections of others who are closer to the original text. Copies of the manuscripts or copies of the copies may leave some difficulties or ambiguity behind, and finally cause translation of such copies to be a waste of time. In the event the original is not discovered, translators who intend to translate the old manuscripts should try to get all available copies of the original. Their next step is to put them together and compare all differences and similarities. After this comparison of all existing forms of copy, the difficult decision should be made as to which words or expressions in the manuscript to select as likely to be most authentic. If this is not done, many different, and possibly dissimilar translations of one work may appear in future or cause some concern or confusion to readers. In order to develop a common method regarding how to translate Old Turkic manuscripts written with Arabic script to English the author decided to consider first one of the oldest Turkic legendary and historical books called “Dede Korkut” which is well known in Azerbaijan and other Turkic speaking countries. The choice of this book as a research point is based on two important considerations. These two points are extremely important from a researcher's point of view. The first one we may call the “influence of Turkic culture" which comes from the old Turkic oral culture of early Turks. Second important consideration is the influence of both Arabic civilization and its language on Turkic languages starting from 7th century AD . (Mirabile 1991: 27) and its wide usage in X-XI centuries (Hajiyev and Valiyev 1983: 40) 3 Considering that the book of “Dede Korkut” fits both categories of concern (i.e. old text and text written in Arabic script) the author proceeded in an organized fashion by first searching for the original of this text. Not finding an extant original of this book, the author then moved to the next level strategy mentioned above, which is to seek all available oldest copies of the work and compare them. In this instance, this comparison was done utilizing three copies of “Dede Korkut” which exist in the Vatican, the Berlin and Dresden Museums in Europe. Since the original version of the manuscript doesn't exist or not discovered yet we were obliged to lead this study only on those three available copies that were mentioned above. While reading or analyzing Dede Korkut manuscript it is quite easy to see above mentioned traces left on the pages of the book. Accordingly, this author believes that in choosing this book as an example, researchers will be helped to see some of the difficulties that may occur while translating such manuscripts. This will assist in developing and learning some more ways or strategies to translate the old or historical Turkic manuscripts, especially those written in Arabic script, acceptably. However, one fact is very clear is that Arabic and Turkic languages themselves belong in two different language families. It seems obvious to this author that this fact has distinct implications for translation. Arabic is classified as a so called Semitic language (Semitic Languages, Wikipedia) while Turkic lies within the classification known as Ural-Atay (Ural Altay Dil Ailesi, Wikipedia). Herein, then, lies the first and the most important problem that interferes with the translation of Turkic manuscripts written with Arabic script, this then is a reason for the scholarly decision to raise and study this problematic issue and bring some clarification for 4 further studies and illuminate the ways of the researchers intending to translate old Turkic manuscripts or texts written with Arabic script. Another of the most evident problems are the differences in cultural practices between the culture of the original text and the new culture for which the text has been translated. Having had such a difficulty, we think that translator must become conversant in the cultural differences between the original language and the translated language of the text and must not ignore any cultural factors. Culture is a cumulative experience, which includes knowledge, belief, morals, art, traditions, and any habits acquired by a group of people in a society. Culture also includes the total system of habits and behavior of which language is an essential subset. Generally speaking, one culture should have one language. (Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation) This means that as a first step, translator must be well acquainted with the cultural and social factors of both the present and the past. Accordingly, translation of the old manuscripts or texts requires the translator to be skillfully trained, to have good linguistic cultural and social knowledge. Hopefully, by possessing such broad pertinent cultural knowledge, the translator can comprehend the original text well and translate it correctly. The art of translating the old manuscripts, we believe, requires, in addition to the above qualities, that the translator must have enough knowledge in the old, SL as well as a good command of language knowledge in the present TL. Such knowledge includes grammar, vocabulary, phonetics and punctuation. Languages continually change over time. New words or expressions are being added while others are left out or start to be used with different meanings. Consequently the old language is replaced with a new one. One example is that of Shakespearean English as compared with the English of the present. Similar changes still occur even in the present 5 day languages Consider the following: Once the word for “cool” in colloquial English was used for the “weather”, but now it is used for many reasons, like to express the meaning for “relaxed” “excellent”, “smooth” etc. For instance: “She is totally cool and easygoing”, “This is a really cool setup!”, “This stuff is so cool. I am just floating” etc. (Richard 1975: 87) Similar examples exist for Old Turkic language. For instance, once the word for “uchmaq ” in old Azerbaijani-Turkic language was a noun meaning “paradise”, but now it is only used as a verb meaning “to fly somewhere” for birds, airplanes etc. As for the words like “aytmaq” – (narrate), “esen” – (healthy), “tanuq” – (witness), “yom” – (good tidings) (Damirchizade 1959: 143), they are no longer used in modern Azerbaijani-Turkic language now. So this must be definitely taken to consideration in translation and translators who intending to render the old manuscripts should be chosen from among those who are already well aware of the old language and are already experienced in it. To say that translators should learn old language and its writing rules first before they start rendering it may not be realistic because it usually takes a long time to learn a language and then start a translation! If any language learner started translating, all language learners would be translators. Not every person who learns a language also translates well. Accordingly it is better to choose those who already have enough knowledge about the old language. “Knowledge of the old language”, of course, includes familiarity with the idiomatic phrases. There are some mistranslated idioms that the author would like to share. For example, this proverb was lost from the text during its translation to English and was used instead as if it was a typical sentence rather than a proverb. The well known proverb “They say the neighbor’s due is God’s due” was translated as “Is this not a neighbor’s duty?” 6 (Shikhbabayev 2009: 79) like a question but not a proverb! Of course most think that it is not possible to translate any text perfectly and therefore accept such misrepresentations to be quite natural. However this author thinks translators should not ignore words or expressions written in old or historical texts just because it is difficult to research them or discover their actual meanings at the time of their writing. Accordingly, it is the author’s opinion that translators should pay more attention to the old texts than they pay attention to modern texts. While Turkic manuscripts which are written in Cyrillic and Latin script are living and modern languages, the classical Turkic written with Arabic script requires more study in order to fully understand and appreciate. Another concern is the Turkic translators’ lack of familiarity with the Arabic script or Arabic writing rules which that were completely common for writing Turkic languages in the past during between X-XX centuries (Hajiyev and Valiyev 1983: 40). Unfortunately, some translations are done by those individuals who are only very wellinformed in Turkic and not able to render the intended meaning just because they are not familiar with the Arabic phonetics, numerals or writing rules which had been applied in those Turkic manuscripts written in Arabic script. So, each and every translator intending to render a text written with Arabic script should learn Arabic writing rules well enough before beginning to translate it or as was noted earlier, such translations should be translated by those who already have the above mentioned skills. Old manuscripts report to us about the past of nations. Translation and history of translation has shown that by making any small mistake in the text it is quite easy to depict a civilized nation or person as uncivilized, or vice versa. One example of such a mistake, is the investigation led by a 7 researcher Konul Huseynova in which she discovered a contradiction in the translation by W. S. Walker. She noted the fact that as a result of single mistake in the first English translation of “Dede Korkut” by W. S. Walker, in which the brave man, King “Kazan”, who is highly respected among Turkic speaking people, is described as a baby killer and a murderer. Consequently this mistake left a negative impact on readers about Kazan. What was the cause of that expression being understood incorrectly? The translator rendered the word for “falcon” (a bird) as a “baby” in the chapter of “The Sack of the House of Salur Kazan.” According to the old Turkic tradition the killing of a falcon which belongs to the enemy simply means to start a fight against them. The word “toghan” with the first letter “t” in Old Turkic language means a “falcon” but the translator understood it wrongly and rendered it as a “doghan” with the first letter “d” which means “to give birth to a baby” (Shikhbabayev 2009: 9). Let’s see the examples: (1) a. Then let me reach the infidel, Kill all his newly born. Let me wipe off the blood with my sleeve from my forehead. If I die for your sake let me die (Walker 1972: 30) b. I shall go to the unbeliever, I shall rise again and kill, I shall wipe the blood of my forehead with my sleeve. If I die I shall die for your sake (Lewis 1974: 49) c. I shall go to the infidel. Again I shall kill your falcon-enemy, 8 I shall wipe the blood of my forehead with my sleeve. If I am killed, I shall die for your sake (Mirabile 1991: 49) So it is clear that to kill a bird is one thing, to kill a human is another and the acts must never be mistaken for each other or even compared. Herein a small mistake caused a big problem and disgraced the King Kazan who still has a high reputation and is respected by Turkic speaking people for his bravery and generosity. Usually, we can consider that mistakes like that are connected to the lack of knowledge about the source language that translator renders to the modern, target language. Fortunately, in later translations of the legend called “Dede Korkut” the same mistake was not repeated. Unfortunately, there are some translators who completely remove a sentence from a text rather than make any further effort to translate it. Even worse, many don’t even leave a note about the exclusion of the words or expressions from the text. One example of this, is the sentence “May Allah bring you joy within three days” (Shikhbabayev 2009: 89) which is mentioned in the chapter of “The Story of Bamsi Beyrek, Son of Kam Bure” in “the book of Dede Korkut” but was completely removed from the text during the translation process. However one of the three translators, W. S. Walker, managed to preserve the same meaning in the text and translated it successfully. For example: (2) a. Have you some bread in your reed basket? For three days I have traveled ceaselessly. Feed me! May Allah bring you joy within three days. (Walker 1972: 60) b. Have you any bread in the crock? Three days have I journeyed; give me to eat. (…..not translated…..) (Geoffrey Lewis 1974: 77) 9 c. "Have you any bread from your leather cloth covering? I have been on the road for three days; feed me! (…..not translated…..)" (Mirabile 1991: 88) There is a similar sentence "Your lovely mane is similar to silk" (Shikhbabayev 2009: 116) which was left out by P. Mirabile in that the same chapter: However, unlike P. Mirabile, G. Lewis and W. S. Walker translated it successfully! (3) a. Your little eyes are like two precious stones that shine at night. (…..not translated…..) (Mirabile 1991: 84) b. Your lovely eyes shine like two torches in the dark. Your lovely mane is similar to silk. (Walker 1972: 56) c. Your dear eyes are like two glowing jewels, Your dear mane is like rich brocade. (Lewis 1974: 74) Worse that the omission is that the translator who made the decision to leave out the sentence didn't make any notation to indicate that this expression once existed in the manuscript. He behaved as though that particular sentence in the manuscript was unnecessary and that accordingly, there was no need or advantage to translating it. However, as a result of the study this author discovered that the same sentence really exists in Vatican, Berlin and Dresden Manuscripts. It is suggested by this author that the translation of old manuscripts should not be an individual effort, but rather should be a team effort involving both scholars and translators who have theoretical and practical knowledge of languages as well as a strong background in culture and history. Hopefully, such a team sitting and working intensively together 10 should be able to overcome such difficulties and any misunderstanding or misinterpretation encountered in the text or presented could be solved by this functional group. Conclusion Definitely, difficulties are expected when translating a language especially a language that is not presently used or completely forgotten. Besides, some important aspects of translation like accuracy and efforts to preserve the originality of the source language meaning when translating the text, be it either old or modern language have always been difficult regardless of what language you are translating to or from or how well the translator experienced is. However, it is a fact that as long as people write a language in completely different alphabet and writing rules, undoubtedly difficulties will occur or even worse, it will double the difficulty. So the author selected some words and expressions as an example in each three book translated by W. S. Walker (Walker 1972), Geoffrey Lewis (Lewis 1974) and Paul Mirabile (Mirabile 1991) based on other three copies (Ergin 1994; Jamshidov 1999; Isakhanli 2002) of one of the legendary and historical books of the Turks, the book of Dede Korkut which was written in the Old Turkic language with Arabic script, which is presently stored in the Vatican, Berlin and Dresden Museums. So this research suggests the followings: Difficulties 11 1. The most evident difficulty in translating old languages written in Arabic script is the alphabet itself including the writing rules of those languages. 2. Differences in cultural practices between the old and the new culture of the original text. 3. The phonetic system of the languages. Absence of vowel signs in some languages confuse readers. 4. The translators' lack of familiarity with script types like Kufic, Naskh, Thuluth, Ta'liq, Nasta'liq, Riq'a, Diwani in Arabic (Arabic Calligraphy). 5. Some translators attempt to translate old languages on their own without seeking any advice or help from others and avoid group working. Accordingly, translation of old languages seems difficult or insolvable at first glance. Suggestions 1. A translator should make it clear whether the manuscript is a copy or the original. 2. In the event the original text doesn't exist, a translator should try to obtain all available copies or even the copies of the copies of that manuscript. 3. A translator must attain knowledge about the old SL and should have a good command of present TL. 4. It would be better if a translator is chosen from among who is well-aware of the old language. 12 5. A translator should be more careful while translating old languages and must avoid even making a small mistake since old manuscripts bear importance for history. 6. A translator should try to seek the best fitting meaning of the word of the original and not remove it instead in order to avoid wrong translation. 7. A translator should report what they have omitted in the original text no matter how difficult the language is and give them in a note on the pages of their translation. 8. A translator should neither abbreviate nor extent the meaning in sentences when it is repetitive or looks long. 9. A translator should not play on the words or phrases translating the same word in a different way in the same translation. 10. In the event a professional translator is hard to identify, it is better to hire someone who is rather experienced in SL than being a professional in the TL. Works Cited Arabic Calligraphy. Classic Arabic Script Types. Retrieved from http://www.arabiccalligraphy.com/classic-types (Accessed: August 8, 2012) Damirchizade, Abdulazal (1959) Kitabi-Dede Qorqud dastaninin dili. Pedaqoji institutların telebeleri ucun tedris vasaiti. Baki. API 13 Ergin, Muharrem (1994) Sozluk, Dede Korkut Kitabi II. İndeks-Gramer, Erzurum, Tipkibasim Hajiyev, Tofiq & Valiyev K. N. (1983) Azerbayjan Dili Tarikhi. Baki, Marif Nashriyati Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation by , Conceptualization of Culture. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/43culture.htm. (Accessed: August 12, 2012) Isakhanli, Hamlet (2002) Kitabi-Dedem Qorqud Ashiqi. Baki, Xazar Universitesi Nashriyati Languages using the Consonantal alphabets, Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_alphabet. (Accessed: July 7, 2012) Lewis, Geoffrey (1974) The Book of Dede Korkut. England, Penguin Books Jamshidov, Shamil (1999) Kitabi-Dedem Qorqud. Baki, Elm Mirabile, Paul (1991) Legends of Dede Korkut. Istanbul, Inkilab Kitab Evi Ottoman Turkish language, Orthography. Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language (Accessed: August 12, 2012) Semitic languages. Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Semitic_languages. 14 Shikhbabayev, Nusrat (2009) Doctoral dissertation of Analysis of Dede Korkut English Translations. Khazar University Ural Altay Dil Ailesi. Wikipedia. Retrieved from http://tr.wikipedia.org/wiki/Ural_Altay_Dil_Ailesi. (Accessed: July2, 2012) Warren, Walker; Sumer, F. & Uysal, A. (1972) The Book of Dede Korkut, London, University of Texas Press 15