Idioms An Idiom is a fixed phrase whose form is usually unchangeable, and whose meaning cannot be predicted from knowledge of the meaning of the individual words; it is always the same, inflexible, metaphorical and indirect. For example, ‘hard task’ can be translated directly into ))مهمة شاقةwhereas ‘tall order’ cannot because it is a fixed phrase with a fixed indirect meaning. This area constitutes special difficulty to Arab students for three main reasons: (1) The nature of idioms; the fact that both grammatically and semantically they have special characteristics, creates a special difficulty. Students have to learn idioms as single items with their meanings specified and the special syntactic restrictions on their use in sentences. For a native speaker this takes place naturally, whereas the foreign learner has to learn and use those lexical items in the short course of learning English. (2) Idioms are among the most frequent items in the native speaker’s daily use of language. The foreign learner who tries to avoid them and uses long words instead will single himself out as a foreigner. (3) Moreover, although a number of English idioms may have Arabic equivalents: Move heaven and earth يقيم الدنيا ويقعدها Give someone the cold shoulder يقلب له ظهر المجن The great majority of idioms are not only language, but also culturespecific: Play one’s cards right It was her own fault )إذا هبت رياحك فاغتنمها(استغل الموقف لصالحك على نفسها جنت براقش We discuss idioms in terms of three groups: 1. Group A: Direct idioms:the idioms of this group have direct, identical equivalents in Arabic: It was the straw that broke the camel’s back كانت القشة التي قصمت ظهر البعير He serves two masters انه يلعب على الحبلين 2. Group B: Indirect idioms: the idioms in this group are quite problematic for the students because they are entirely indirect and cannot be understood from the literal, common meaning of the words. My car is second hand سيارتي مستعملة There is a black sheep in every family هناك ولد عاق في كل عائلة You are flogging a dead horse He can walk on water ال حياة لمن تنادي في وسعه أن يفعل المعجزات The solution to the translation of these idioms is to understand them in context only because they cannot be understood in isolation. That is the reason for having them in full sentences. 3. Group C: Phrasal Verbs: many English verbs change their meaning when they are used in conjunction with another word, especially with a preposition or an adverb. The problem with phrasal verbs is that their meanings cannot be predicted from their form, even if you know the meaning of all the constituent words. So, while the meaning of He ran out of house is reasonably straightforward, he ran out of milk means that he had no milk. Although there are phrasal verbs in Arabic, the problems the Arab student faces are twofold: 1. Sometimes the whole phrase in English is equivalent to a single verb in Arabic (without any preposition): Be off ينطلق Be over ينتهي 2. At other times, the preposition used with the English verb is different from its usual Arabic equivalent: Be after يسعى ل Do without يستغنى عن Get rid of يتخلص من Look for يبحث عن Students are advised to know and memorize the most important combinations of the common, widely used phrasal verbs. They can also concentrate on the main, core combinations of each of these common phrasal verbs. For example, the verb come has about sixty eight phrasal combinations, the commonest ones are: come in, come to, come across, come off, come on, come out, come through. Prepositions and prepositional phrases These are a phenomenon found in most languages. Mastery of their use is of vital importance, and that is why they constitute one of the greatest difficulties for the foreign learner. The difficulty can be ascribed to two main reasons: 1. Complexity of the prepositional system itself in each language: (a) Each preposition can indicate several different relations; at for example, has at least ten different relations: He is at his office(place) Shoot at (direction) At arm’s length (distance) At 2 o’clock (time) At the age of 15 (age) At the second attempt (order) At times (frequency) At forty miles an hour (rate of movement) (b)Conversely, the same relationship (or concept) can be indicated by several different prepositions: At 3 o’clock On Sunday In March, 1976 (c) Many English words collocate with special prepositions that are unpredictable, and have to be learned as phrases: Get rid of, eager for, good at, pleased with, tired of, write in ink, prefer to. 2. Arabic interference: normally the basic and most common sense of each English preposition is presented to foreign learners first, then other uses are added later on. The student at once equates this first meaning with one Arabic preposition, and develops a strong tendency to use that equation all the time: Next to becomes next from under the influence of Arabic بالقرب من On his way to us becomes in his way to us في طريقه الينا يضحك على Laugh at becomes laugh on Proverbs They are special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings. A proverb cannot be translated or understood as a collection of the individual meanings of its words. Discussing the translation of proverbs is done through three main groups: Group A: Absolute equivalence: They are the easiest to translate because most of them can be translated directly if the students are unaware of the corresponding Arabic proverb. However, there is more than one Arabic version for some English proverbs, all of which are equally acceptable: Like father like son من شابه أباه فما ظلم هذا الشبل من ذاك األسد الولد صورة من أبيه Group B: Similar equivalence: The proverbs of this group are harder to translate than those of the first one. Yet they are not difficult to translate. Knowledge of a part of the proverb in Arabic is enough for students to guess it in full. Charity begins at home Literal translation األقربون أولى بالمعروف تبدأ الصدقة في البيت When this is not possible, they can translate its sense: Let bygones be bygones عفا هللا عما سلف ما مضى مضى وانقضى دع الماضي ماضيا Group C: Different equivalence: This group is the greatest in number in both languages. Moreover, it is the most difficult to translate because its proverbs have no straightforward, literal relation to their equivalents in Arabic. Literal translation is not advisable in any way and should be avoided. Students are advised to resort to dictionaries of proverbs, consult authority, and resort to colloquial Arabic. The grass is greener on the other side مزمار الحي ال يطرب Literal translation العشب اكثر خضرة في الجانب اآلخر It is worth noting that some English proverbs have more than one Arabic equivalent. Likewise, the same English proverb may have another version. Prevention is better than cure الوقاية خير من العالج درهم وقاية خير من قنطار عالج To add insult to injury يصب الزيت على النار/ يزيد الطين بلة To add fuel to the fire ____________________________