All Tied-Up: The Twists and Turns of the Chinese-American Identity By Melissa Tse When unknown Knicks player Jeremy Lin astonished basketball fans with a jaw dropping six-game winning streak, I was living abroad in China watching from afar. I remember the elated response in the U.S. over Lin’s devastating 38 points in a win against the Lakers; the controversy over Ben and Jerry’s fortune cookie-laden ice cream; and the echo of the media-coined puns about the underdog turned overnight sensation. In China, “Linsanity” was just as inescapable. However, there was a bizarre obsession over Jeremy Lin in China that posed a provocative issue to me as a Chinese-American. My Chinese friends were not only preoccupied with where Lin studied, what religion he practiced and how much he was paid when he first entered the NBA, they were also concerned about how he self-identified given his heritage. I remember a conversation with a Chinese friend in which I referred to Lin as “Taiwanese-American.” My friend, with no relation to Lin, responded somewhat protectively. “His family has only been in Taiwan for two generations,” he said. “The rest of his ancestry is from mainland China.” Defending the homeland This defensive, political outlook toward ancestry, nationality and citizenship is common in modern Chinese culture. In her extremely thoughtful essay “Clash of Civilizations: The Confusion of Being a Chinese Student in America,” Atlantic writer Helen Gao investigates why the Chinese are extremely protective of their homeland. As a Chinese student studying abroad in the U.S., Gao initially felt uncomfortable discussing problems in China, especially as her American classmates sparred over issues like the Sichuan earthquake or the 2008 Beijing Olympics. For Gao (and for many Chinese), criticisms of the Chinese Communist Party seemed not only as an indictment of China, but a personal attack as well. “I often find myself wrestling with an instinctive compulsion to take China's side,” Gao says. But why is there such a Pavlovian response among the Chinese to defend their government, their culture and their nationality in its entirety, as if it were a corporal part of them? Simply put, Gao resolves it as a social norm “instilled in them by a nationalistic atmosphere.” It’s enough that Chinese social norms frequently blur the distinction between the “political with the “personal,” but as a Chinese-American, I witnessed this dynamic further complicated as Chinese culture also conflated the concepts of nationality with ethnicity. For many Chinese, nationality and ethnicity bears no difference. If you are ethnically Chinese, then you, in some respects, are also tied to the national Chinese identity at large. Thus, Americans with Chinese heritage, like Lin, are stuck in the middle of a metaphysical debate over how they racially or nationally self-identify. Even if Chinese-Americans have no stance on the subject, their existence is somehow inherently political through the racial perception of their peers in Asia. It doesn’t matter that Lin was raised in the Bay Area or attended Harvard. What does matter is the implicit political statement of his heritage. It’s not an issue of genealogical precision, but a struggle for cultural pride. Who can you trust? When I first studied abroad in mainland China several years ago, I lived with a Chinese student who had responded to an advertisement to share a dorm with an American. My roommate was initially disappointed to discover that I was not “American,” but Chinese-American. “This is a bit of waste,” she said. “How can I practice my English with you?” No matter how much I tried to convince her that I was a native English speaker, she was always hesitant to the heed my advice about pronunciation, spelling and grammar. To her, my being Chinese-American meant I was more “Chinese” than I was “American,” and therefore, a foreigner to English. Although I was somewhat insulted when my Chinese roommate opted to hire heavily accented English tutors from Russia, we both still got along well. It was, after all, an exciting summer to be an American studying Mandarin: China was still basking in its Olympic glow, street markets were hocking President “Oba Mao” trinkets, and Shanghai held China’s firstever Gay Pride festival. Then, catastrophe struck. In July of that year, the Urumqi riots in the Xinjiang province overran global headlines. It was an issue of both racial and political resonance. Protests by the indigenous Uyghurs against the Chinese government had tragically escalated into violence, leading to 197 deaths and 1, 721 injuries. As the riots unfolded, the Chinese government cracked down on its media censorship. Despite the blackouts on our television and Internet, my roommate managed to turn up eyewitness footage of the riots. As we watched it together, it was difficult to distinguish who were bystanders or rioters, and who was attacking whom. All we saw were citizens assaulting other citizens, some even beating others with large sticks. It was horrifying to watch, to say the least. My roommate and I talked for hours about what the Urumqi riots meant for China. We talked about how we felt about the response of the Chinese government, and why the tensions in Xinjiang had developed to this point. My roommate vented her frustrations about the leadership in China, particularly its proclivity to censorship. “I’m really glad I have a roommate I can say these things to. It would be hard to put on an act all the time,” she said to me. “Why would you have to put on an act?” I asked. “Because I couldn’t say a lot of these things to an American, but you’re a Chinese-American, so it’s different. It’s easier to talk to you because you understand what it’s like to be Chinese. I trust you more.” That conversation, for me, was one of those moments of socio-cultural instruction. My roommate’s confession that she trusted me over other foreigners purely because of my Chinese lineage was an education in how I understood not only myself, but also how others deciphered and interpreted me in terms of my race. I realized then that my heritage as a Chinese-American involuntarily tied me to a larger national identity. It demanded from me a loyalty to others who were also Chinese, strangers or otherwise, despite never living in China before that summer. Ever since, it’s been an issue that has sparked more and more reflection, and has revisited me frequently throughout the years. You’ll never be American… I wondered about the experiences of other Chinese-Americans, so I interviewed several of my Chinese-American friends about the social, political and ethnic implications of their own identity. From their responses, everything seems related to one another: the defensive instinct of modern Chinese nationalism, the squabbles over Jeremy Lin’s heritage, and the assumption that Chinese-Americans are indebted to a larger Chinese identity. It all centered on this concept of nationalism that Gao referred to; as Chinese-Americans, we were all Chinese, a commonality that united us together. However, it seemed to burden us with distinctive pressures as well. Somehow, our being Chinese was antithetical to our American identities, leading to many misconceptions about race. For this essay, I issued the same surveys to several of my friends about their heritages as Chinese-Americans. One of the issues I asked about was, “Do you identify as solely Chinese, solely American, or Chinese-American?” Every single respondent replied with “Chinese-American.” However, when they elaborated on what that meant to them and what that meant to others in China, I noticed a thought-provoking trend. In the same way my Chinese roommate intuitively trusted me because of my Chinese heritage, several of my Chinese-American friends mentioned that many Chinese demonstrated some form of racial privilege toward them as well. Most of their responses were about small acts of camaraderie. While many foreigners in China complain about their lack of acceptance in Chinese culture, this rarely was an issue for the Chinese-Americans I interviewed, especially if they were fluent in a Chinese dialect. However, that wasn’t to say that Chinese-Americans hadn’t encountered their own difficulties in China. In fact, my interviews indicated that because many Chinese-Americans were accepted as Chinese, they were also subject to certain cultural expectations. There were many responses from Chinese-Americans about how these expectations felt hostile toward their being American. One common reply in the surveys was that Chinese-Americans often discover that many Chinese are completely unaware of what a “Chinese-American” even is. For some Chinese, the issue of race is black and white; you’re either Chinese or American, not both. If you appear to be Chinese and speak Chinese, then you’re Chinese—no exceptions. One respondent of my survey candidly wrote, “Chinese people seem to have a very hard time understanding a Chinese-looking person can be an American.” I’ve seen it too. Chinese-Americans who argue with Chinese citizens about their “American-ness” often end up in a repeating loop over how they’ve selfidentified. Another respondent blatantly confessed that she frequently pretends to be Korean whenever she is approached in China about her heavily accented Mandarin, in order to evade such debates. As I poured over the responses from my surveys, I considered that perhaps the conflicts of my friends’ Chinese and American identities were an isolated sample. For a more thorough look, I went back to representations in popular culture, i.e. Jeremy Lin. I read articles about Lin in Chinese, including an invitation by stateowned Chinese media outlet Xinhua for Lin to play for the China in the 2012 Olympics. Then, I read the reactions of Chinese readers to this request. Some readers recognized the ridiculousness of such a demand. Others, however, had a nationalistic tone that seemed all too familiar to my Chinese-American friends and me. One netizen wrote: “[Lin should] come back to China, after all, he is a Chinese person.” Another commentator expressed the same sentiment, but couched it in terms of Chinese hegemony: “China as a country is strong now, people [like Lin] will naturally fly back to China.” Other posts were more drastic: “The [Chinese] Basketball Association should think of a way to make Lin renounce his American citizenship.” Even within allegedly educated circles, Chinese-American representation still seems overly simplistic. For instance, Amy Chua’s infamous Wall Street Journal article “Why Chinese Mothers Are Superior” essentially implies that it is impossible to be both American and Chinese, because one culture is always at odds with the other. For Chua, to be raised “Chinese” means to study hard, to attend a reputable university, to transition into well-compensated career and then retire to securely. To be raised “American” is to barely scrape by academically, play after-school sports, and then, as Chua neatly puts it, end up “lazy, cowardly, self-indulgent and pathetic. “ But what seemed even more confusing to me about Chua’s “tiger mother” mantra is that Chua herself is Chinese-American. I wondered, is Chua ashamed of her American heritage in the same way Chinese-Americans are pressured into prizing their Chinese heritage above all else? One heartbreaking response from my survey shed light on this issue for me. Regarding the way Chinese-Americans comprehend their identities in childhood, one respondent replied, “My parents used to tell me to my face that Americans would never accept me as ‘American’…It was a long process to understand what it meant to grow up with and between two cultures.” Although each survey respondent identified racial pressure from various sources (parents, classmates, friends, strangers), they all demonstrated a shared agony. They all knew too well about the difficulties of reconciling their conflicting identities, the tension of abiding by Chinese social norms and the struggle for their own existential independence. It was a balancing act that loomed over many of my friends for most of their lives. Homeward bound So what does this all mean? After spending a year living and working abroad in China, I’ve realized that this is where my education in the humanities comes in. One of the last discussion points I issued to my friends was about Asian-American studies. I asked: “How well-educated do you think American college students are on Chinese history, language, culture or politics?” They all unanimously replied that most American college students were extremely uneducated about China. But when I asked how to improve such a problem, many of my friends weren’t so sure. Many, in fact, were even skeptical about pushing for more of an emphasis on AsianAmerican studies. At first, I was surprised with these responses. Shouldn’t we stress for a greater range of ethnic comparative studies? Haven’t classes in Asian-American studies corrected many of the misconceptions about us? Why were some of my friends unconvinced of this? I discussed this over and over with them, read articles about Asian-American studies and debated on blogs over the importance of such an education. After much consideration, perhaps I better comprehend their point of view that there’s more to what we learn in the classroom. In my surveys, for instance, I had interviewed a variety of ChineseAmericans: engineers, architects, writers, students, parents, teachers, etc. Some of them had a formal liberal arts education, others hadn’t. But still, they all seemed engaged, at one point or another, in a liberal arts discussion over their race. Whether that discussion about their race took place in childhood, in a classroom, in an Internet chat room or in a coffee shop, they all participated in what my education in the College of Liberal Arts and Sciences always welcomed: critical thought, curiosity, broad-mindedness and communication. While, I still strongly advocate a greater stress on ethnic comparative studies, I’ve realized that the humanities are everywhere. We certainly witness it in our universities, but perhaps we don’t give its manifestation elsewhere enough credit. There are so many others ways to participate in the humanities: enrolling in an ethnic comparative studies class, learning another language, picking up a great piece of literature or supporting these events here at Arizona State University. But there are also several unexpected ways where you’ll unearth the importance of humanities, such as volunteering with refugees or teaching English outside of the United States. You’re even welcome to start a conversation here on this blog in the comments section. Whatever you decide though, I promise you’ll witness the humanities vigorously at work. Melissa Tse graduated from Arizona State in 2012 with dual B.A. degrees in English literature and Mandarin Chinese. She is a recipient of the Boren Scholarship and a graduate of ASU’s Chinese Language Flagship Program. Patrick Johndro, a 2012 graduate from Indiana University in East Asian studies, assisted with the Chinese-English translations in this essay.