RESUME Tatiana N. F. EsperguinINFORMATION Address: Peredo 619– Córdoba (5000) – Córdoba - Argentina. Cell Phone: 54 -0351- 155590640 E-mail: tatiana_esperguin@yahoo.com.ar Instant Messenger: almaverde86@hotmail.com Skype: tatianaesperguin Personal Information DOB: August 20th, 1986 ID: 32 620 505 Nationality: Argentine Professional Profile I am a Translator (Eng<>Spa) with more than two years of experience in different areas. I am detailed oriented, I can work under pressure, meet deadlines, and I am eager to learn new applications. My average daily output is 3000 words/day. EDUCATION Education 2010 University Degree: National English-Spanish Translator Given by the National University of Córdoba (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba) Córdoba, Argentina 2004 UEP nº39 Virgen de Itatí. Pampa del Infierno, Chaco. High school degree obtained in 2004, after 6 years of an education oriented in goods and services production. Workshops and Others July 2010 Wordfast workshop organized by the translators’ training center Speakers’ Corner Translations and lectured by translators Silvia Escobar and Jimena Alfaro. Duration: 6 hours (July 24th). February 2010 SDL TRADOS 2007 workshop organized by the certified training center TEXO SRL and lectured by translators Juan Andrés Baquero and Carolina Dutruel. Duration: 12 hours (February 26th and 27th). September 2009 Workshop: Intertextuality as a Translation Problem lectured by professor and translator Christiane Nord as part of the XIIIth Congress of the Latin American Association of Germanic Studies. Organized by the Translation Research Center, School of Languages, National University of Córdoba. August 2009 II International Conference on Translation organized by the Translation Research Center of the School of Languages, National University of Córdoba. Duration: 3 days (August 13th, 14th and 15th) June 2009 Open class: A First Hand Experience on Court Interpreting organized by the International Relations Department of the School of Languages and the teachers of the subject “Interpreting”. Duration: 2 hours (June 11th). May 2009 Workshop on History of English Language: One Language, Many Voices lectured by teachers Ma. Dolores Trebucq and María Schickendantz. Duration: two meetings of 3 hours each. October 2008 Workshop for Professional Training:Introducción a TRADOS given by the teacher and translator Josefina Coisson and organized by the Translators’ Association of the Province of Córdoba. Duration: 2 hours (October 17th). Work Experience (most important projects) June 2010 to present LLC Córdoba. Over the Phone Interpreting Centre Job: Over the phone English<>Spanish interpreter. We work in the fields of social services, medicine, legal and financial services. December 2008 to present Freelance Translator Job: freelance translator. I have translated texts in the fields of General Health, Chemistry, Pharmaceutics, Engineering, Mining, Education, Tourism and Law. I am interested in the fields of Journalistic translation, Cinema/films, SAP, Computer software and Human Relations/Rights. Some of the translations I have done: - translation of the research paper “Mineral Resources, Environmental Issues and Land Use” for professor Marcel Zac of the School of Philosophy and Humanities of the National University of Córdoba. -translation of brochures about load transport in semi-trailer trucks for J J Keller and Associates, Inc. October 2009 to June 2010 February 2008 to Dicember 2008 Saint John´s English School Job: Teacher of English as a Second Language. Duties: teach English as a second language to different age groups with different levels of knowledge, prepare lessons and exams, correct oral and written exams, communicate with parents, etc. Speakers’ Corner English School Job: Teacher of English as a Second Language. Duties: teach English as a second language to different age groups with different levels of knowledge, prepare lessons and exams, correct oral and written exams, communicate with parents, etc. February 2007 to Dicember 2007 American School Job: Teacher of English as a Second Language. Duties: teach English as a second language to different age groups with different levels of knowledge, prepare lessons and exams, correct oral and written exams, communicate with parents, etc. Skills Computer: Microsoft Word, Excel, Power point. Use of Internet Explorer and Mozilla Firefox, processing e-mail and typing.Use of SDL TRADOS, WORDFAST and OMEGA T. Languages Spanish: writing, reading and speaking (Native language). English: writing, reading and speaking French: reading Sample Translation Translation of a brochure straight truck driver skill card speed & space management Camión rígido tarjeta de habilidades del conductor manejo de la velocidad y las distancias As a professional driver, staying out of at-risk situations and avoiding accidents needs to be your top priority. You can accomplish this by exercising good speed and space management skills. Speed management means adjusting your vehicle's speed to current traffic, weather and road conditions. Space management means allowing an adequate safety cushion between you and the vehicle(s) directly in front, behind and to the sides of your truck. Como conductor profesional, su principal prioridad debe ser evitar situaciones riesgosas y accidentes. You can accomplish this by exercising good speed and space management skill Puede lograrlo si pone en práctica habilidades de manejo de velocidad y distancias adecuadas. El manejo de la velocidad implica ajustar la velocidad del vehículo al tránsito, las condiciones climáticas y las condiciones de la carretera de ese momento. El manejo de las distancias implica dejar una distancia de seguridad adecuada entre usted y los vehículos que se encuentren directamente delante, detrás y al lado de su camión. speed & space management guidelines ➣ Drive with an eye and an ear to existing traffic and weather conditions. ➣ Stay alert for hazards and potentially pautas para el manejo de la velocidad ➣Conduzca mirando y escuchando el tránsito y las condiciones climáticas del momento. high-risk driving situations before they become emergencies—look ahead! ➣ Understand that your vehicle takes longer to come to a complete stop than other vehicles. ➣ Constantly scan your mirrors: look to the sides and to the rear. ➣ Maintain a safety cushion around your vehicle. ➣ Never follow other vehicles too closely (Don’t tailgate!). ➣ Know what is above and below your vehicle…look above for overhanging wires, branches, and signs; look below for road debris, raised pavement and potholes ➣Manténgase alerta para identificar peligros y situaciones viales potencialmente riesgosos antes de que se conviertan en emergencias.¡Mire hacia adelante! ➣ Recuerde que su vehículo tarda más en detenerse completamente que otros vehículos. ➣ Mire los espejos constantemente: look to the sides and to the rear.mire hacia los costados y hacia atrás. ➣Mantenga una distancia de seguridad alrededor del vehículo. ➣ Nunca se aproxime demasiado a otro vehículo que tiene adelante (no conduzca demasiado cerca de la parte trasera de otro vehículo). ➣Sepa qué hay encima y debajo de su vehículo... mire hacia arriba para detectar cables, ramas y letreros sobresalientes; mire hacia abajo para detectar residuos en la carretera, pavimento levantado y baches.