Translation as a Profession: Workshop 筆譯專業實務工作坊 Jerome Cheng-Jung Su Based on my experience teaching “Translation as a Profession” at NTNU, I will talk about skills such as using Internet resources & corpora as well as conventional reference books to increase work efficiency and improve translation quality. Each week I focus on a different area such as common errors, metaphor, polysemy, rhyme and alliteration, superordinates and hyponyms, terminology, culturally specific terms and other subjects commonly encountered in a translator’s professional life. 筆者在台灣師大翻譯研究所講授Translation as a Profession《筆譯專業實務》已有十多 年。這門課的目標在結合理論與實際,透 過課堂演講、實作練習、業界參訪、實務 研究、團隊合作、模擬接案及創業等,強 化背景知識、開拓視野及培養解決問題的 能力,讓同學能夠勝任「職業譯者」的工 作。 內容包括: 網路工具及方法 (Using Internet Resources); 工具書及語料庫簡介 (Reference Books & Corpora); 常見誤譯 (Common Errors in Translation); 業界參觀 (Field Trip), 隱喻,頭韻,尾韻,一詞多義,上下位詞等的英漢互譯 (Metaphor, Polysemy, Rhyme & Alliteration, Superordinates & Hyponyms); 詞彙翻譯及審定 (Terminology Translation & Revision) 動植物及文化特色詞的翻譯 (Translating Plant & Animal Names & Culturally Specific Terms); 公共標示及廣告的英譯 (Translating Public Signs & Advertisements); 編輯、改稿 (Editing & Revision); 交涉版權及代理/經紀權 (Negotiating for Rights, Sales Representation and Agency), 包括書信撰寫及簽約 (Business Writing & Drawing up Contracts); 怎樣出版 & 成立工作室 (Getting Your Translation Published & Setting Up an Independent Translation Business) 修課期間同學自行尋找合作夥伴,以三位同學為 一組,互相批改作業及做報告,並模擬成立工作 室。這樣的課程在國內外似乎只有師大翻譯研究 所有開設,因此筆者擬藉此研討會的機會和大家 分享這十幾年來的經驗與心得。 Possible jobs that an a translator can do / 前途: office worker, educator, editor, publisher, copy writer, agent, translator, etc. editor 編輯 Editing is a practice that includes creative skills, human relations, and a precise set of methods. • editor in chief/executive editor/editor The title of the top editor • managing editor the level below the top editor • acquisitions editor/commissioning editor Obtaining manuscripts or recruiting authors • copy editor/sub-editor At newspapers, copy editors write headlines and work on more substantive issues, such as ensuring accuracy, fairness, and taste. • proofreader There is a serious lack of thinking. You are being governed by impulse and not by clear reflection. ‘That I will also become a beggar’ is arising from ‘I love money more than I love myself in a state of compassion’. If you can watch your mind for a while, you will see that it is restless and sensual. It wants to achieve happiness, but it fails miserably in every attempt as it is its own biggest enemy. A non-reflective mind always wants to keep the cake and eat it too. It wants to remain attached with the causes of restlessness and at the same time, it wants to be restful too. It wants to love attachment and at the same time, it wants to be free also. That is never given to anybody. Then it starts befooling itself with excuses like the one you are giving. It is possible that despite all our loving kindness, they may remain stubborn – that should be acceptable beforehand. We help them more for practicing our compassion – their heart-change is incidental. By not hating and understanding that they also want to be happy; it is just that they hold on to some beliefs that are very harmful for themselves and also for others. When we hate and get angry, we not only make our own minds muddy, we also create more stubbornness in their minds. I have seen that everybody is amenable to listen to a compassionate communication – even the most hardened ones. copy editing 改稿 譯文改稿 editing 英文修訂改稿 publisher 出版企劃/發行人 copy writer 文案撰稿人 sales & literary agent 經紀人 educator 教師 translator 譯者 中 文 翻譯/求知的態度: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. (Matthew 7:7) 追根究柢,不疑處有疑 • bald eagle是什麼?vulture又是什麼? • killer whale是什麼? 謹小慎微 不疑處有疑 bald eagle vulture killer whale 新到貨品是 new arrivals 還是 new arrival ? 追根究柢,不疑處有疑 living room, sitting room, drawing room 指的是什麼地方? living room 就是客廳,許多英漢字典上都說成「起居 室」。中國大陸版「哈利.波特」就常出現「起居室」一 詞,起居室是什麼地方,問過台、港、大陸三地許多人, 誰也搞不清楚。這是當初編字典做翻譯的人不求甚解搞出 來的翻譯腔 (translationese)。 客廳在英國又稱為 sitting room,主要是普羅階層的說法。 豪門貴族的客廳則稱為 drawing room,但這裡的 drawing與畫畫無關。從前貴族的客廳乃男士高談闊論的 地方,女性及小孩通常都會迴避。所以 drawing room其 實是 withdrawing room 的簡稱。 什麼情況下你會說 eat one’s words & go back on one’s word 例如:英文的 eat one’s words 不是「食言」 eat one’s words 是「認錯;道歉」 ( to admit that they were wrong about something they said ) 「食言」是 go back on one’s word renege on one’s pledge backed out of one's promise break a promise 似「識」而非的詞彙,語言學上稱之為 false friend (假朋友) 或 false cognate (假同源詞) • a miss is as good as a mile 是什麼意思? Almost having done something is the same as not having done it at all, since in both cases the thing does not get done. We only missed the train by one minute? Well, a miss is as good as a mile. 反正(沒搭上)…; 幸虧(沒事)…. 失之毫釐,謬以千里 & for want of a nail FOR WANT OF A NAIL For want of a nail, the shoe was lost: For want of the shoe, the horse was lost; For want of the horse, the rider was lost; For want of the rider, the battle was lost; For want of the battle, the kingdom was lost. And all for the want of a nail. 追根究柢,不疑處有疑 • olive是什麼?橄欖油是橄欖(canarium)榨出來 的嗎? • 棗子英文怎麼講? • cheerleader是啦啦隊長嗎?為什麼常用複數? • captain, drum major & majorette 是什麼? olive與「橄欖」是完全不同的植物, 但往往給混為一談。 olive 學名Olea europaea,是木犀科植 物(olive family),原產於波斯,可用來 榨油 ,本來中文叫「齊墩果」,與屬 於橄欖科(bursera family)的橄欖 (Canarium album)在植物分類上不同 「科」,而且不同「目」,可說是相 去十萬八千里,難怪許多人會好奇: 橄欖可以榨得出油嗎? 但是誤譯為「橄欖」已有相當 久的歷史,要想完全改變也許有 困難,建議以後翻譯olive可採 「油橄欖」或「洋橄欖」一詞。 這樣也比較容易讓讀者了解olive 與olive oil的關係。而中國橄欖譯 成英文時最好就直接用學名 canarium,若不得已可稱之為 Chinese olive。 ↑canarium olive→ date 與 jujube是不同的植物,棗子(Zizyphus jujuba) 是 鼠李科 (buckthorn family)植物,正確英文名稱叫jujube 。 date & date palm date學名Phoenix dactylifera ,是棕 櫚科植物date palm(海棗樹)的果實。 prune是乾燥後的李子(plum) 。 英文裡梅、李不分,鮮果都概稱為 plum,曬乾則叫 prune 。 ↓prune plum→ oak 是「櫟樹」,An oak is a tree or shrub in the genus Quercus (櫟屬) of which about 600 species exist. 誤譯為「橡」是譯者移「果」接木的結果,因 為中文裡「橡」就是 acorn「櫟實」。中文詞典裡 通常只收「橡」、「橡實」,沒收「橡樹」一詞。 不過這個誤譯在民初就已出現,也許積重難返,我 們在翻譯時只好說明「俗稱橡樹」了。 oak acorn 謹小慎微 不疑處有疑 green bean mung bean heath heath is almost always translated as 石南/石南樹叢 Google字典 - heath 名詞 石南樹 heath - 線上英漢字典(English-Chinese Dictionary) heath /h'iθ/ 共發現5 筆關於[heath] 的資料 資料來源(1): pydict data [pydict] heath 石南,石南樹叢 ... cdict.net/q/heath - 頁庫存檔 You will see 石南/石南樹叢 won’t work for the following: GUM 4324 (from BNC) She did not want to be marooned on the heath when darkness came. Whether you want a quick sandwich or nibbly bits to take for a picnic on the heath, a cup of strong coffee or sit down meal, you will be spoilt for choice. ... www.lovecamden.org/hampstead-landing.html - HA2 826 (from BNC) There came, too, the image of the thin, nervous boy rider, so far from his native heath, totally absorbed in producing delicate movement from the heavy horse. Ideally you need to arrive wet and cold with a dog after a walk on the heath then sit by the fire for a few hours. Few people under 45 would understand. ... www.beerintheevening.com/.../s/.../Walton_On_The_Hill heath 雖然 heath 也可以用來作為 heather (歐石南屬植物) 的簡稱,但大多數時候 都是指荒野,因此,Macmillan English Dictionary 乾脆不列歐石南這個定義, 只列── heath a wide area of wild land where only rough grass and bushes grow Macmillan English Dictionary, 2007 《麥克米倫高級英漢雙解詞典》 2008 荒野,荒地 The heath 荒野 cheerleader 是啦啦隊長嗎? cheerleader不是啦啦隊長(captain of the cheerleaders),是啦啦隊裡面的一員,或任何搖 旗吶喊,為人加油的人。 大概是受到leader一字的誤導,海內外大多數 英漢詞典都把cheerleader誤為*「啦啦隊長」。 比賽時,帶領觀眾喊加油的人都是cheerleader, 所以出現在媒體上往往用複數形式。 captain, drum major & majorette 是什麼? 啦啦隊 中文裡啦啦隊的意思比較廣泛,也可以指拿著 彩球/蹦蹦圈(pompom)表演助陣的pompom squad,甚至包括marching band。啦啦隊長可 稱為captain,如果他/她是marching band的指 揮,男性稱為drum major,女性稱為drum majorette。 追根究柢,不疑處有疑 底下的 technically 是什麼意思? • One problem for the United Nations is that the conflict is still technically an internal problem. • That Tom Rettig is one of Tommy Rettig's two sons. But they have different middle names, so technically he is not Tom Rettig Jr. 深度與廣度 – Content Area Reading & ESP 骨質疏鬆 膠原蛋白 靜脈曲張 靜脈栓塞 blepharoplasty/double eyelid surgery 深度與廣度 – Content Area Reading & ESP 骨質疏鬆 osteoporosis 膠原蛋白 collagen 靜脈曲張 varicose vein 靜脈栓塞 deep vein thrombosis blepharoplasty/double eyelid surgery 流行詞彙、文化特色詞 置入性行銷 built-in marketing/placement marketing 芥蘭 Chinese kale 洛神花茶 roselle tea 紅麴 red yeast king oyster mushroom, pomfret, adzuki bean (Vigna angularis) 「這個英文怎麼講?」 「爆料」 媒體上有關什麼的爆料 “exposé” 是當作名詞,從法文來的 「向媒體爆料」則是 “tip off to the media” 而《蘋果日報》的「爆料專線」,就是國外媒體的 “Tip-off Hotline” 「這個英文怎麼講?」 「劈腿」 “two-time”,是動詞,名詞是 “two timing”, 「劈腿的人」就是 “two timer”。 其實這個字不新,1975年有一首流行歌就叫 “Two Timer”,講說他辛苦追女朋友,什麼都順著她, 結果她還是劈腿了 “She’s two timing me.” 他覺得很難過,感嘆自己是 “a three-time loser”。 如果我們只讀普通平淡的英文,遇到標語、口號、押韻 或者玩文字遊戲的時候,往往就束手無策。要多讀一點詩 歌等文學作品,對文字才會敏感,才能應付這種高難度的 挑戰: “Just call me a three-time loser… She’s two timing me. ” 可以翻成 「我的女朋友劈腿了,害我輸到塗塗塗。」2010年2 月22日 ... 國民黨如此上下交相賊,會不會讓周錫瑋跟張麗善一樣提前退選,學張榮味 堅壁清野、玉石俱焚,讓新北市輸到塗塗塗? pfge-pfge.blogspot.com/2010/02/blog-post_22.html "害得我慘慘慘" 「這個英文怎麼講?」 「車震」 “car shaking” ? 上網只找到兩三個例子,native speaker看了也不認 可,說只覺得像車子避震系統有問題,不會想到是 那回事。 “car shocking” ? 找到比較多例子,有個義大利神 父跟修女幽會,結果給逮到,可是好像還不算正確 的用法,不過這則報導裡出現 “dogging” 這個字。 dogging 「車震」的由來 五六年前,英國一個足球明星跟女友在車子裡幽會,因 為車子晃得很厲害,人家遠遠看見就去報警說:「車子 可能給IRA放了炸彈,隨時可能會爆炸。」 記者挖苦說這個足球明星大概是騙太太要去遛狗,遛他 的 “imaginary dog” 從此以後 dogging 就收進詞典裡,譬如 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 就收了這個字。 流行詞彙、文化特色詞 A菜 Taiwanese lettuce 蓮霧 jambo/bell fruit 土魠魚(鰆/馬鮫) Spanish mackerel 黑鮪 blue tuna 牛腩/腹 short plate 廣東話稱肚子爲肚腩,牛腩即是牛肚皮。 牛腱 beef shank 牛胸 brisket 這些詞語英文怎麼說 ? • 配套措施 • Contingency Plan 2011年5月11日 ... 保安局局長 李少光今日(五月十一日)在 立法會會議上就「改善各口岸 • 配套措施,方便往來粵港兩地 居民」 • 逆轉勝 熊黛林情變逆轉勝押 郭富城見爹娘| 娛樂新聞| 蘋果 日報 • Turnaround victory, reverse victory 這些詞語英文怎麼說 ? • 熟女 mature woman • 裝凱子 pretend to be a big spender • 氣質 an aura of elegance • 停損點 stop loss point internet slang 「河蟹」river crab (homonym of harmony) block, cover up, control, arrest 封鎖、掩蓋、控制,亦有逮捕之義,如河蟹你 中英詞語的對應、交集與聯集 Polysemy & Metaphor 「莫名其妙」 • • • • • • • hobby, pastime, addiction model, mannequin ladder, stairs lock & padlock armchair, loveseat, sofa/couch in my capacity & on behalf of 杯子; 肉; 車; 交通/運輸 「莫名其妙」 漢英詞典裡可能只有兩三個解釋,夏威夷大學出版, De Francis 編的,目前可能還是最好的一本漢英 詞典, ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary 譯成 : “inexplicably” 及“without rhyme or reason” 「解釋不出原因的」 「莫名其妙」 但是中文的「莫名其妙」只是「解釋不出原因」嗎? 可是還有其他許多的意思給忽略了。 如果把 Google 當語料庫來查,會發現台灣或中國大陸 上「莫名其妙」的用法,加起來至少有卅個不同的對應 英文說法。 「莫名其妙」 「一台冰箱用了十幾年,還在繼續用,嘿嘿,真是莫名其 妙的了。」意思是說比他期望的還要好 That’s hard to believe, unbelievable, unusual, extraordinary, amazing, surprising, not what you would expected; incredibly durable。 婆婆明明不講理,先生偏偏還是護著她,「真的莫名其妙 耶」。 That doesn’t make any sense! 夫妻吵架,不想講「去死好啦!」也可能說「不講了!莫 名其妙!」 有個主管,本來要聘助理有資格限制,可是有 人因為靠關係,就給錄用了 「莫名其妙就用了這個人。」 這個意思不是講不出理由,因為理由就是她是 你好朋友的女兒。 “unconvincingly” 當然如果真的是指「一頭霧水」,有可能是 “without rhyme or reason” ladder, stairs lock & padlock 「沙發」 生活上有很多東西,像客廳擺設,各種場所裡各樣東 西英文怎麼講,我們以前所學的有可能不太正確。 中文的「沙發」是個籠統的概念 詞典把「二人座沙發」loveseat 翻成「情人座」、 「鴛鴦椅」,讓人覺得很曖昧。 armchair 常翻成「扶手椅」,但並不是有扶手的椅子 都叫 armchair,一般是指客廳裡面的「單人沙發」。 armchair, loveseat, sofa/couch 以交通運輸工具而言,在中文裡有輪子 的運輸工具都可以稱為「車子」 (any transport with wheels) 以下的交通工具,除飛機、氣墊船外, 都是車子的一種。 transport 交通工具 ─ aircraft: plane, helicopter ─ hovercraft 氣墊船 ─ train ─ bike: motorcycle, bicycle ─ motor vehicle: bus, van, truck, car 車子 車子中,靠內燃機發動的都叫「汽車」, 因此「汽車」一詞比較接近英文的 motor vehicle,可以用來指 van, truck/lorry, bus 和 car 等不同用途的車子。 但在英文裡 van (廂型車), truck/lorry (卡 車), bus 和 car 都只是 vehicle 的一種,不能 混為一談。載貨的小型汽車通常叫 van,載人的 小型汽車通常叫 car。 car 包括: limousine, hatchback, sedan/saloon (英), station wagon, coupe, convertible, sports car 等。 大型汽車用來載人的稱 bus,用來載貨的稱 truck,英國則叫 lorry。Jeep 雖然也是小型汽車,但 一般也不稱之為 car。 然而這些中英差異在目前的翻譯及英語教學上卻 往往未能顧及,以致學生在翻譯、寫作時,把 van, bus 和 truck 稱為 car 也就不足為奇了。 sedan station wagon hatchback meat 中文肉類很簡單,動物名稱加上肉字就成 了。英文就複雜多了,鹿肉稱 venison,禽肉 叫 poultry,包含 chicken, duck, goose, turkey 等。牛、羊則長幼有序,成牛 (cow) 的 肉叫 beef,小牛 (calf) 的肉叫 veal;大綿羊的 肉叫mutton,小羔羊的肉叫 lamb。不過那都 是指綿羊而言,若是山羊,成羊肉就叫 chevon /goat meat,小山羊肉則稱 cabrito /kid。 杯子 中文裡喝飲料的容器 (drinking vessel 或 drinking container) 都叫杯子,我們初學英文 時 cup一字都解釋成杯子,因此往往會把 cup, mug, glass 混為一談。 cup 一般而言,cup 指圓弧形、有把手,底部 比口小或內縮的小杯,通常放在碟子(saucer) 上頭,用來喝茶與咖啡,如 teacup, coffee cup。 glass 指用玻璃製成的各種杯子: • 圓柱形、平底、無柄的大玻璃杯叫 tumbler,用來喝水或喝威士忌。 • 高腳玻璃杯叫 wine glass glass • 肚大口小的短腳玻璃杯用來喝白蘭地的叫 brandy glass或 brandy snifter • 窄小細長的高腳玻璃杯用來喝香檳的叫 champagne flute mug 有把手,圓柱形的大杯叫 mug,現在一般翻成 馬克杯,通常是陶瓷做的,用來喝熱飲,如 coffee mug,底下不用托著碟子,如果需要保護桌面,則底 下放個杯墊 (coaster)。如果是玻璃做的 glass mug, 則是用來喝啤酒,叫 beer mug。 活動 event/activity 'Preparing budget' is an activity while its 'presentation' is an event. 'Laying of pipeline' is an activity while 'pipeline laid' is an event. 'Assembling of part' while ‘Machine assembled' is an event. 邏輯 是最後的王牌 cupboard & 「碗櫥」 看過哈利波特第一集的讀者都知道哈利住在cupboard 裡,中文譯本翻成「碗櫥」,碗櫥能住人嗎? 邏輯 是最後的王牌 • 釣上幾斤的小魚? A small fish of several kilograms? Several kilos of small fish ? 廣告翻譯 Alliteration & Rhymes Becky’s beagle barked and bayed; Busy as a bee, Dead as a doornail Good as gold; Dunkin’ Donuts, PayPal, Best Buy Coca-Cola, American Apparel, Bed Bath & Beyond; No Nukes A beer without peer --to ensure that their brand name/ad is memorable