Marie-Michelle Monéreau-Merry MS, MPhil, CCC-SLP Loraine K. Obler, Ph.D Maria Polinsky, Ph.D Martin Gitterman, Ph.D 1 2 3 4 Incomplete Acquisition in a Language Late language learners Early learners Heritage Speakers a) Broad definition b) Narrow definition 5 6 Developmental Path of the Heritage Language Among U.S. Born Heritage Speakers Features of first language Heritage language acquisition Features of second language acquisition 7 Continuum Among Heritage Speakers (Polinsky & Kagan, 2007) Basilect Mesolect Baseline Acrolect Moderate Reanalysis High Reanalysis Low Reanalysis 8 Sudden Language Interruption (Pallier et al.,2008) 9 Problematic Areas in the Heritage Language Semi-literate or illiterate in the heritage language (Montrul, 2008) Limited vocabulary skills Reduced speech rate when compared to native speakers (Polinsky, 2008) Difficulty with gender inflection (Anderson, 2001; Silva-Corvalán, 2003; Polinsky, 2008) Poor control of morphology (Sekerina, 2005; Montrul, 2008) 10 Section II: Heritage language of study Haitian-Creole Genesis of Haitian-Creole 11 Haitian-Creole Bona fide language in par with French (DeGraff, 2000) Developed on the island of Haiti (Saint-Domingue) Haitian-Creole is a combination of a 17th and 18th century French variety and West African languages. 12 West African Languages 13 Plantation History in Saint-Domingue Société d’habitation • Small farming units Société plantation • Large plantations 14 Genesis of Haitian-Creole Language bioprogram hypothesis (Bickerton, 1984) Basilectilization process (Chaudenson, 1992) Relexification hypothesis (Lefebvre, 1999) 15 Post-Nominal Determiners A hallmark of French Creoles around the world is post-nominal determiners. Post-nominal determiners in Haitian-Creole may be evidence of first language interference by adult Africans who were attempting to acquire the French variety (LeFebvre,1996). 16 Comparative Syntax Haitian-Creole Fongbe M manje krab la. N du ason o. I eat crab (Det) I eat crab (Det) Translation “I ate the crab.” (in question/that we know of). Translation “I ate the crab.” (in question/that we know of) 17 Comparative Syntax Haitian-Creole Standard French pwason an le poisson fish the (det) the (det) fish Translation “the fish” Translation “the fish” 18 Section III Definite articles in Haitian-Creole 19 20 Definite Article Rules If a word ends in a nasal consonant the definite article is nan or *lan. If a word ends with a nasal vowel or if the final vowel is preceded by a nasal consonant, the definite article is an. If the word ends in a non-nasal vowel, than the definite article is *a or in some regions it is *an Otherwise la/lan is utilized. 21 If the final position of the word is a nasal consonant, the correct phonological form of the definite article becomes nan: Kann nan *Kann lan 22 An •If the final position of the word is an oral vowel and is preceded by a nasal consonant, the correct phonological form of the definite article becomes an: Fami an 23 An •If the final position of the word is a nasal vowel, the phonological form of the definite article becomes an: Chyen an 24 A If the last sound of the word is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the correct phonological form of the definite article becomes a: Krapo a *Krapo an 25 If the last sound of the word is a consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la: *Chat la Chat lan 26 Section III: Purpose of the study Research questions Predictions 27 28 Research Question I Are there differences in the production of the morphophonological form of the definite articles during a translation task comparing two groups of early learners of Haitian-Creole? 29 Prediction I The responses of the heritage speakers during the definite article translation task, will differ from the responses of the native speakers. 30 Prediction I cont…. Heritage speakers will reanalyze the definite articles as characterized by omission and substitution differences, and native speakers will perform at ceiling or near ceiling level. 31 Research Question II Are there differences in the definite article recognition task, between the two groups of early learners of HC, whereby the participants will be required to select the definite articles that correspond with the same forty-four nouns as in the translation task? 32 Prediction II In the definite article recognition task, the heritage speakers, as a group, will perform significantly better than they did on the translation task, however not at ceiling. 33 Prediction II cont…. Their correct responses will not be characterized with automaticity. By contrast, the native speakers’ responses will be accurate and immediate. 34 Research Question III Are there differences in the frequency of definite articles produced, between the two groups of early learners of HC, during a narrative discourse task? 35 Prediction III There will be significant differences between heritage speakers and native speakers in the production of definite articles during the narrative discourse task. Heritage speakers will produce fewer definite articles than native speakers, and demonstrate deletion and substitution errors. 36 Summary The heritage speakers will deviate from the native controls in the following categories: Translation of sentences with definite articles Selecting the definite articles that correspond with the nouns Producing and employing definite articles correctly during narrative discourse 37 Section IV Participants Research Design 38 Participants 5 Heritage Speakers of HC Bilinguals 2 Native Speakers of HC Trilingual Age (29-35) M = 30.0 (SD =1.0) M = 32.0 (SD =4.2) Sex M: 2 / F: 3 F: 2 Education High: 4 / Medium: 1 College education and graduate school for those with high education. Three years of college for the participant with medium education. 2 : High education French Medium Elementary and High School College and Professional School in the U.S. Length of residency in the U.S. born (dominant in 12 years 39 (i) Socio-economic status during childhood and adulthood (vi) Attitude towards the heritage language (ii) Attending church services during childhood and adulthood conducted in ethnic languages (vii) Residing in a community with a significant population of HaitianAmericans during childhood and adulthood (iii) Age of arrival of parents to the U.S (viii) Proficiency in Haitian-Creole and French (iv) Residing with a non-English speaking grandparent during childhood (ix) Educational attainment of the participants (v)Experiences with translation (x) Personal ethnic identity (xi) Literacy in the heritage languages 40 Social Language Data Pilot data collected from the social language questionnaire form indicated that 80% of the heritage speakers reported that they were literate in the heritage language, and during their childhood they attended religious services conducted in the ethnic language. In addition, they also indicated that they resided with non-English speaking grandparents during their childhood. All participants indicated they had experience with translation. 41 42 Translated responses were analyzed as: (i) correct/incorrect (ii) types of reanalysis (e.g., omissions and substitutions) (iii) form distribution of reanalysis 43 Task 2 Participants were instructed to select the definite articles that corresponded with the same forty-four nouns as in the first task. Five trial items of the definite articles were presented with each noun (e.g., a, an, nan, la, lan). 44 Task 2: cont… “The Cat” Chat a Chat an Chat nan Chat la Chat lan 45 Task 2: Scoring Responses were measured in the following categories: (i) immediately correct (ii) correct after a short pause (5 sec) (iii) correct after a longer pause (more than 5 sec) (iv) incorrect (v) uncertain 46 47 48 49 50 Narrative Discourse 51 Narrative Discourse 52 53 54 55 56 Section V: Results 57 Task I: Translation Task Production of Definite Articles through Translation 42.5 Average Score 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 (SD = 2.12) 29 (SD = 2.92) Heritage Speakers Native Speakers (Z-1.94, p=0.05) 58 Individual Scores on Translation Task 59 Patterns of Reanalysis on Task 1 Translate Native Speaker Interference 2 Heritage Speaker Lexical Borrowing 7 Phonemic Cueing 12 Substitutions 21 3 Deletions 52 0 10 20 30 40 50 60 Sum of Errors 60 Patterns of Reanalysis on Task 1 Substitution and Deletion Patterns of Definite Articles 30 Native Speaker Heritage Speaker 27 25 Number of Errors 25 20 15 13 9 10 5 1 1 1 0 a an la/lan nan Type of Errors 61 Reanalysis Performed by Heritage Speakers Substitution choices Target Definite Articles la/lan la/lan a 3 an 1 nan 13 (la) a an 1 1 nan 62 Summary of Translation Task Heritage speakers produce reanalysis on definite articles Deletions Substitutions Nan was more vulnerable to reanalysis La/lan were less susceptible to reanalysis 63 Task II: Recognition Task Native vs. Heritage: Average Definite Article Judgement Score 50 (Z= -1.95, p= 0.051) 44.0 45 34.2 40 Average Score 35 30 25 20 15 10 5 0 Heritage Speakers Native Speakers Speaker 64 Definite Article Recognition Task 65 Reanalysis Performed on the Definite Article Recognition Task 66 Patterns of Substitution Target Definite Articles La/lan a an nan La/lan a 26 an 5 (la) nan 11 (la) 1 2 3 67 Differences Between Definite Article Tasks (Z= -1.84, p= 0.066) Translation vs. Recognition Task 68 Summary Heritage speakers reanalyzed the definite articles that corresponded to the nouns. The definite articles a and nan were more vulnerable to reanalysis than la/lan. Heritage speakers performed more comparable to the natives on the recognition task than on the translation task. However they required multiple repetitions and demonstrated greater processing time in selecting the definite articles. 69 Task III: Narrative Discourse Frequency of Definite Article Use During Narrative Discourse Z= -1.56, p= 0.12 60 38.5 50 Average Score 40 22.2 30 20 10 0 Heritage Speakers Native Speakers 70 Reanalysis of Definite Articles (z = -2.02, p = 0.04) 71 Patterns of Reanalysis During Narrative Discourse 72 Estimated Time During Narrative Discourse 73 Calculations Participants Words Produced During Narrative Discourse Words Produced During the First Minute HS1 629 91 HS2 576 65 HS3 827 86 HS4 197 87 HS5 278 72 NS 1 940 102 NS2 943 101 74 Section VI Discussion Clinical Implications 75 Discussion Consistent with the review of the literature on heritage speakers, the results of this study suggest that heritage speakers have poor control of morphology. Despite exposure to Haitian-Creole during their childhood, heritage speakers from this cohort, differed in the production of the definite articles. 76 Discussion Some definite articles were more vulnerable to reanalysis than others (eg., a, nan). Substitution choice among the heritage speakers were the definite articles la/lan. Incomplete acquisition or language attrition? Emergence of a new variety among New York second Haitian-Americans? 77 Conclusion Important to study the pediatric population of this ethnolinguistic group to gain clarity on the developmental path of the heritage language. These findings will permit educators to provide appropriate services to: i) school age immigrant children ii) U.S. born school age heritage speakers 78 Acknowledgements Dr. Loraine K.Obler Dr. Maria Polinsky Dr. Robert Mathesis Dr. Irina Sekerina Dr. Martin Gitterman Dr. Gail Smith E. Vincent Merry Esq. Isaiah and Pierre Merry Marie-Lourdes Neree Monéreau Carolyne Monereau-St. Louis Youngmi Park Participants 79 Mesi anpil! Merci beaucoup! Thank you very much! 80 Lexical Borrowing from English Native vs. Heritage: Lexical Borrowing from the English Language 20 8.6 18 16 Average Score 14 12 10 8 6 4 2 0.0 0 Heritage Speakers Native Speakers Speaker 81 Lexical Borrowing from the English Language Lexical Borrowing Using English Language 30 26 25 Scores 20 15 10 7 7 5 3 0 0 HSP1 HSP2 HSP3 HSP4 HSP5 0 0 NSP6 NSP7 Participants 82