商务机构名称的翻译

advertisement
Chapter 2
Business English Translation
(Practice)
Module 3
Translate Names of Business
Organizations
I. Categories of Organizations
1、National authorities
部: Ministry
教育部
Ministry of Education
财政部
Ministry of Finance
建设部
Ministry of Construction
交通部
Ministry of Communications
局:Bureau, Administration
国家统计局 National Bureau of Statistics
国家旅游局 National Tourism Administration
处:Department , Office
秘书处 Secretariat
办事处 office
委:Commission, Committee
法律委员会Law Committee
发改委
Development and Reform
司:Division
厅:Office
中央办公厅
General Office
科:Section
财务科 Finance Section
Commission
• 室:Office , Unit
• 中央对外宣传办公室
International Communication
Office
• 站:Station
• 指导站 Guidance station
• 所:Station, Institute, Office
• 派出所 Police Station
• 管委会:Management Committee
(MC)
2、Institutions:
大学:University
学院:College, school
医学院 School of Medicine
系:Department
研究所:Institute
协会:Association
中国作家协会 Chinese Writers association
学会:Society , Academy
国际金融学会 International Finance
Society
3. Name Enterprises(A+B+C+D)
中国
东方
科学器材
进出口公司
China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation
A+B+C+D
A:企业注册地址,行政区划;
B:企业专名,字号(商号);
C:行业(或者经营特点、企业
生产对象或经营范围);
D:企业的性质,组织形式
A按地名翻译的原则处理;
B可音译,也可意译,音译时可
按汉语拼音,也可按英语拼写方
式;
C D须意译,两个并列成份一般
用符号“&”连接起来,
中国科学器材公司
China Scientific Instrument company
中国天鹅国际旅游公司
China Swan International Travel Company
中国工艺品进出口总公司
China Arts and Crafts Import & Export Company
杭州西子旅游社有限公司
Hangzhou Xizi Travel Agency Co., Ltd.
浙江物产集团
Zhejiang Materials Industry Group Corporation (ZJMI).
II. Linguistic features of names of business
organizations
1)企业名称、品牌、商标有统一性
可口可乐 Coca-cola
海尔 Haier
沃尔沃 Volvo
希尔顿 Hilton
2)企业名称偏好吉祥、典雅、且富文化底蕴
金利来 Goldlion
3)企业名称常追求特色,以求音律、广告效应
我爱我家(控股)公司
5i5j
III. Methods:
English-Chinese
1. 音译
2. 意译
3. 谐音
4. 不译
1. Valero Energy Corporation/ Dow Jones &
Company/Hilton Hotel/ Volve Car
Corporation
2. The Royal Bank of Scotland/ British Steel/
American Tel & Tel/ Winn Enterprises/
North American Coal/ New York Times
3. Fuji Xerox Co., Ltd./12 Learn Softech
(shanghai) Zenith Electronics corporation
4. IBM Corporation/ A. O. Smith
1.音译法
Dow Jones & Company
道琼斯公司
Hilton Hotel
希尔顿酒店
Volve Car Corporation
沃尔沃汽车公司
Valero Energy Corporation
瓦莱罗能源公司
2. 意译法
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
British Steel
英国钢铁公司
American Tel & Tel (AT & T Inc. New York)
美国电话电报公司(纽约)
Air Products & Chemicals (Allentown, Pa):
空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
Winn Enterprises
胜利企业公司
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司
New York Times
纽约时报社
The Royal Bank of Scotland
苏格兰皇家银行
3. 谐音法
• Fuji Xerox Co., Ltd.
• 富士施乐公司
•
•
•
•
12 Learn Softech (Shanghai) Co. Ltd
易而学软件技术(上海)有限公司
Zenith Electronics Corporation
增你智电子公司
4. 不译法
• IBM Corporation
• A.O. Smith
IV. Methods: ChineseEnglish
音译
意译
谐音
增译
减译
青岛啤酒股份有限公司
中远航运股份有限公司
颐高集团
上海共明翻译服务有限公司
商号翻译方法 汉译英
 青岛啤酒股份有限公司
 中远航运股份有限公司
 颐高集团
上海共明翻译服务有限公司
 Tsingtao Brewery Co., Ltd.
 COSCO Shipping Co., Ltd.
[COSCO: China Ocean
Shipping (Group) Company]
 Ego Group
 Insight Translating &
Interpreting Services (ITIS)
商号翻译练习 英汉互译
• HSBC
Hong Kong & Shanghai
Banking Corporation
• IBM
International Business
Machines (Corporation)
• Exxon Mobil Corporation
• 国家电网(中国)
• 中国石化
• 中国石油天然气集团公
司(中国石油集团)
• 中国石油天然气股份有
限公司
商号翻译练习 英译汉
• HSBC
Hong Kong & Shanghai
Banking Corporation
• IBM
International Business
Machines (Corporation)
• BBC British Broadcasting
Corporation
• Exxon Mobil Corporation
• 汇丰银行
• 国际商用机器公司
• 英国广播公司
• 埃克森美孚公司
商号翻译练习 汉译英
• 国家电网(中国)
• State Grid Corporation of
China
• 中国石化
• SINOPEC Group
• 中国石油天然气集团公司
(简称中国石油集团)
• China National Petroleum
Corporation (CNPC)
• 中国石油天然气股份有限公
司
• PetroChina Company
Limited
商号翻译专题 一般性“公司”
Company (Co.)
• Company Limited
(Co., Ltd.)
• Corporation
(Corp.)
• Incorporation
• Incorporated (Inc)
• Firm
• Shell Oil Company
• China Life Insurance
Company Limited
• Chrysler Corporation
• United Air Lines
Incorporation
• Accounting Firm
Law Firm
Consulting Firm
商号翻译专题 一般性“公司”
• Shell Oil Company
• China Life Insurance
Company Limited
• Chrysler Corporation
• United Air Lines
Incorporation
• Accounting Firm
• Law Firm
• Consulting Firm
• 壳牌石油公司
• 中国人寿保险有限公
司
• 克莱斯勒汽车公司
• 美国联合航空公司
• 会计事务所
• 律师事务所
• 咨询公司
商号翻译专题 专门性“公司”
•
•
•
•
•
Agency (代理性质的)
公司
•
Line(s) (轮船、航空、
•
航运等)公司
Industries(实业、工
•
业)公司
Products(产品)公司
Houston Advertising
Agency
Pacific Container Line
FUJI HEAVY
INDUSTRIES
American Home Products
(Corporation)
商号翻译专题 专门性“公司”
• Houston Advertising
Agency
• Pacific Container Line
• FUJI HEAVY
INDUSTRIES
• American Home Products
(Corporation)
• 休斯顿广告公司
• 太平洋集装箱海
运公司
• 富士重工业公司
• 美国家庭用品公
司
商号翻译专题 专门性“公司”
• Enterprise(s) (企业、
实业)公司
• Stores(百货)公司
• Service(s)(服务性质
的)公司
• System(系统、广播、
航空等)公司
•
•
•
•
Coca-Cola Enterprise
Tesco Stores UK
U.S. Postal Service
PacifiCare Health
Systems
• Malaysian Airline
System
商号翻译专题 专门性“公司”
•
•
•
•
Coca-Cola Enterprise
Tesco Stores UK
U.S. Postal Service
PacifiCare Health
Systems
• Malaysian Airline
System
• 可口可乐企业公司
• 英国坦斯科百货公司
• 美国邮政服务公司
• 太平洋健康系统公司
(美国)
• 马来西亚航空公司
商号翻译专题 专门性“公司”
• Group 集团公司
• Holding(s) 控股公司
• Associates 联合公
司
• Laboratories 制药公
司
• ING Group
• HSBC Holdings
• Chemical Market
Associates, Inc.
• Abbott Laboratories
商号翻译专题 专门性“公司”
• ING Group
• ING集团公司(荷兰)
• HSBC Holdings
• 汇丰控股有限公司(英国)
• Chemical Market
• 美国化工市场联合公司
Associates, Inc.
• Abbott Laboratories
• 艾伯特(雅培)制药公司
(美国)
商号翻译专题 专门性“公司”
• Conglomerate 大型联
合企业
• Partnership 合伙企业
合股公司
• Complex 综合企业
• Concern 康采恩(德语
Konzern) 联合企业;
企业 公司
• Syndicate 辛迪加 财团
企业联合(组织)
• A large multinational
conglomerate
一家大型跨国联合企业
• A profitable partnership
一家赚钱的合伙企业
• A petrochemical complex
一家石油化工综合企业
• A going concern
一家生意兴隆的企业
• A syndicate of local
industrialists
一个由本地企业家组成的财团
英译“三资企业”
合资企业
中外合资企业
中美合资企业
Joint venture
Joint adventure
Equity joint venture
Sino-foreign
investment venture
Sino-foreign joint
venture
Sino-U.S. joint venture
英译“三资企业”
合作企业
合作经营企业
中美合作企业
Cooperative business
Contractual joint venture
Cooperatively managed
enterprise/business
Sino-U.S. contractual
joint venture
英译“三资企业”
独资企业
 Proprietorship
Enterprise of exclusive ownership
Foreign-owned enterprise
外商独资企业
 Exclusively foreign-owned enterprise
All foreign-owned firm
Wholly-foreign-owned enterprise
 Enterprise with exclusive foreign capital
外商独资经营企业 and management
英译“中国式企业”
•
•
•
•
•
国有企业
国营企业
民营企业
私有企业
私营企业
•
•
•
•
•
乡镇企业
乡办企业
大型企业
中小型企业
大中型企业
英译“中国式企业”
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
国有企业
国营企业
民营企业
私有企业
私营企业
乡镇企业
乡办企业
大型企业
中小型企业
大中型企业
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
State-owned enterprise
State-run enterprise
Enterprise run by private citizens
Enterprise owned by private
citizens
Private enterprise
Township enterprise
Rural enterprise
Township-run enterprise
Large(-sized) enterprise
Small and medium-sized
enterprise (SME)
Large and medium-sized
enterprise (LME)
英译“总公司” “分公司”
•
•
•
•
中国化工进出口总公司
北京市对外贸易总公司
中国银行深圳分行
宁波得力集团杭州分公
司
• Montana-Asia Pacific
Office
• Motorola Suzhou
Office
 China National Chemicals
Import & Export
Corporation
 Beijing Foreign Trade
Corporation
 Bank of China, Shenzhen
Branch
 Ningbo Deli Group,
Hangzhou Branch
 美国蒙大拿州亚太区办事处
 摩托罗拉苏州分公司
商号翻译专题练习 英汉互译
• Wal-Mart Stores
• GE (General Electric
Company)
• GM (General Motors
Corporation)
• Hilton Group plc
• 上海汽车工业(集团)
总公司
• 中国国际旅行社
• 海尔集团
• 中国广厦控股创业投
资有限公司(广厦控股
公司)
• 中国电力技术进出口
公司
商号翻译专题练习 英译汉
• Wal-Mart Stores
• 沃尔玛百货公司
• GE (General Electric
Company)
• 通用电气公司
• GM (General Motors
Corporation)
• 通用汽车公司
• Hilton Group plc
• 希尔顿集团
商号翻译专题练习 汉译英
• 上海汽车工业(集团) • Shanghai Automotive
Industry Corporation
总公司
(Group)
• 中国国际旅行社
• China International
Travel Service (CITIS)
商号翻译专题练习 汉译英
• 海尔集团
• 中国广厦控股创
业投资有限公司
(简称“广厦控股
公司”)
• 中国电力技术进
出口公司
• Haier Group
• Guangsha Holding
Venture Capital Co. Ltd.
(Guangsha Holding
Company)
• China Electric Power
Technology Imp. & Exp.
Corp.
杭州名企商号
• 传化集团
• 杭州世界城宋城置业有限公司
• 杭州绿盛集团有限公司
• 绿城房地产集团有限公司
• 佑康集团
杭州名企商号
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
传化集团
Transfar Group
杭州世界城宋城置业有限公司
Hangzhou Worldland and Song
Dynasty Town Co., Ltd.
杭州绿盛集团有限公司
Hangzhou Greenfull Group Co., Ltd.
绿城房地产集团有限公司
Greentown Real Estate Group Co., Ltd.
佑康集团
Youcan Group
世界500强公司(1)
世界500强公司(2)
• WalMart沃尔玛公司
• (GM)通用汽车公司
• Industrial and Commercial Bank of China
(ICBC)
• Citigroup花旗集团
• Carrefour家乐福
• Volkswagon大众汽车公司
• JPMorgan Chase & Co. (NYSE: JPM) is a leading global financial
services firm with assets of $2.2 trillion and operations in more than
60 countries. The firm is a leader in investment banking, financial
services for consumers, small business and commercial banking,
financial transaction processing, asset management, and private
equity. A component of the Dow Jones Industrial Average,
JPMorgan Chase serves millions of consumers in the United States
and many of the world’s most prominent corporate, institutional and
government clients under its J.P. Morgan, Chase and WaMu brands.
• 摩根大通(JP Morgan Chase& Co)为全球历史最长、规模最大的金
融服务集团之一,由大通银行、J.P.摩根公司及富林明集团在2000年
完成合并。
• 1583年利玛窦进入广东肇庆,并在次年制作了中文世界地
图--《山海舆地全图》。1602年利玛窦在北京刊行了《坤
舆万国全图》,他给世界各大洲起中文名字:亚细亚(亚
洲)、欧逻巴(欧洲)、利未亚(非洲)、南、北亚墨利
加(南、北美洲)。“亚墨利加”成为America在明朝时
的中文标准译名。所以,当United States of America在
1776年独立之后,便被称为“亚墨利加合众国”。也许是
因为“亚墨利加”说着绕口,老百姓便借着“星条旗”说
事,把“亚墨利加合众国”称为“花旗国”。“花旗”作
为国家的名称在中国没有成气候,只是留下了一个“花旗
银行”的洋老字号。
• 从清末太平天国起义开始,一次次革命和内战所
造成的社会动荡,使得原本散居于江南各地的中
国富人们心态日益不稳,纷纷避难于上海租界;
而当时一度默默无闻的纽约城市银行
(CityBank),凭借着美国星条旗所代表的强大
和稳定,在当时的中国储户心中,建立起了良好
的信誉,大量低成本的中国资金,成了花旗发展
壮大的重要基础。故而,CityBank虽然此后几度
更名,最后改为Citibank,却惟独在中国,一直保
留了“花旗”的旧名,作为对那段历史的纪念。
P&G
http://zhidao.baidu.com/question/18
697418.html
• 美国PROCTER&GAMBLE(简称P&G)公司,是1837年由
从事酿造的威廉.普罗克特和制造香皂的詹姆斯.甘波尔
在美国俄亥俄州辛辛那提市创办的。经过160多年的艰苦
奋斗,发展成为目前世界上最大的日用消费品制造商和经
销商之一。P&G公司在世界80多个国家和地区设有工厂
及分公司,经营300多个品牌的产品,畅销160多个国家
和地区,其中包括食品、纸品、洗涤用品、肥皂、药品、
护发护肤品、化妆品等,旗下品牌有帮宝适、汰渍、碧浪、
护舒宝、飘柔、潘婷、佳洁士、玉兰油和伊卡璐等。在全
球80多个国家, 宝洁公司拥有雇员98,000人。2002 —
2003年财政年度,宝洁公司全球销售额超过430亿美元。
Hutchison Whampoa Limited
• 和記黃埔有限公司(「和黃」)是業務遍佈全球的大型跨
國企業,一向銳意創新,並勇於採用新科技,經營多元化
業務,包括全球多個市場最大的貨櫃碼頭經營商、零售連
鎖集團、地產發展與基建業務,以至技術最先進的電訊服
務。和黃截至二○○七年十二月三十一日止年度之經審核
營業額與二○○八年六月三十日止六個月之營業額分別約
為港幣三千零九十億元(四百億美元)與港幣一千七百六
十億元(二百三十億美元)。和黃在全球五十四個國家經
營五項核心業務,僱員超過二十二萬人,核心業務計有港
口及相關服務,地產及酒店,零售,能源、基建、投資及
其他,與電訊等業務
• 中国建筑工程总公司
• China State Construction Engineering
Corporation
• http://www.cscec.com.cn/english/index.ht
m
• Agriculture Bank of China (ABC)
• http://www.95599.cn/cn/hq/abc/index/inde
x.jsp/lang=cn/index.html
Download