第三章 英汉两种语言的 特点及其对比 • 一、两个民族文化背景,传统习惯 和思想方法的差异 • 二、英汉两种语言的性质和特点。 • 三、英汉两种语言表达形式的对比 从语义上来说,所有的语言都可以包 含四大类 : (1)物体词(objects),表示发出动作 的人和物。 (2)活动词(events),表示动作过程或 事物的状态。 (3)抽象词( abstracts),表示事物活 动及其他抽象概念的特性、数量和程度。 (4)关系词( relations),表示其他三 类中词与词间的关系。 • 1999年毕业的大学生 • the class of 1999 • 一块肥肉 • a piece of fat meat • 汉语: • 英语: • 猫头鹰和狗 • owl, dog • “燕”、“玛”、 • sea,shepherd, castle,nightingale “松”、“梅”、 “雪”、“月” 文化背景和传统习惯的不 同,必然会影响到思想方法的不 同;而思想方法上的差异,又总 是要体现在语言的表达方式上 。 在‘肯定’与‘否定’的表述方 式上 • 英国人是针对对 • 中国人则是根据 方提问的“事实” 自己是否同意对 是否肯定来回答 方提出的问题来 的 。 回答的。 • You don't like it,do yon? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。 • “You haven't finished your home work, have you?” • The student shook his head and said,“No, I have not.” • • “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。” 因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用 肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 • 请勿受潮 • Keep dry! • 油漆未干 • Wet paint! • 反饥饿游行 • hunger march • 反恐怖活动的战争 • terror war • Won't yon come over and give me a hand? • 你过来帮我一下好吗? • 谁也没有想到! • Who would have thought of that! • 不要客气 • Make yourself at home • I like Beijing Opera very much, don't you? • 我很喜欢京剧,你呢? • You look pale, aren't you sick? • 你的脸色苍白,病了吗? 英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容 重点的先后顺序也是不一样的。 • 中国: • 英美: • 总喜欢先摆出事情 的来龙去脉,然后 再表明自己的态度 和观点,这样来表 示谦虚、含蓄和委 婉 • 习惯于开门见山, 坦率而鲜明地说出 自己的观点和态度, 然后再陈述事情的 原由。 • Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much. • 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表 感谢。 • I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record. • 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非 常高兴。 • It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign. • 那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点 是错误的。 怎样说话才更有礼貌 ? • 汉语: • 英语: • 我、你、他 • you, he and I • 我和张同志 • Comrade Zhang and I • 您要买点什么? • What do you want? • What can I do for you? • 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡? • Do you want some beer or coffee ? • May I serve yon some beer or coffee ? • 您还得骑车去吧? • You had better go there by bike. • I think the best way is by bike. • 您九点钟能来吗? • Can you come at nine? • Would nine be all right? 二、英汉两种语言的性质和特点 • 汉语属于汉藏语 系 。 • 英语属于印欧语 系。 •汉语是分析型 语言( analytic Language)。 •英语是综合型 语言(synthetic language)。 • 综合型语言,就是在语言中词与词的 关条要靠词本身的变化形式 ( inflexion)来表示 。 • 分析型语言,就是词与词的关系主要 不是通过词形变化而是通过词序或虚 词(助词)等手段来表示的。 汉语既然是分析型为主的语言,与英 语相比,汉语大部分的词没有形态标志和 形态变化,结构关系一般不用形态标志和 形态变化来表示,因而词的结合比较自由。 此外,汉语的句子成分省略较多,句子结 构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比 较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语 一致。 英语比起汉语来,综合的形式要 普遍得多。由于词形变化较多,英语词和 词的结合就不象汉语那么自由。正因为这 样,就必须根据词与词的语法关系安排顺 序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列, 结果在句子结构上就可以前挂后联,组织 十分严密,但词序比较灵活。在这种情况 下就不能轻易把一个主要句子成分(主语 或谓语)省去不要,否则意思就难以表达 清楚。 • 汉语是以分析型为 主的语言,所以虚 词常用来表示词与 词之间的关系,或 表示语气和感情 (如:而,的,吗, 了,呀,等)。 • 英语中虽然也有虚 词,但同汉语中的 虚词相比,其作用 和使用范围是不完 全相同的。 句法 : • 汉语句子结构多 • 英语句子结构多 采用“意合法” 采用“形合法” ( parataxis) ( hypotaxis)。 意合法 : • “意合法”,就是一个复句所包含的 分句(并列分句或主从分句)或短语 等,顺次排列,分句与分句之间,或 短语与短语之间,在意思上有联系, 但不用关联词。 形合法 : • “形合法”,就是在分句与分句之间 或短语与短语之间,要有关联词把关 系明确表达出来 。 句义: • 英语句义的明确, • 汉语句义的明确, 主要靠句子结构严 主要靠时间和逻辑 密,关系分明 。 顺序,词序清顺而 简练。 词汇方面 : • 互相=相互,叫喊=喊叫 – 意思不变 喜欢——欢喜,伙同——同伙 – 意思稍有不同 英语由于词形变化多,词与词的结合就 • 工人——人工,书评——评书 – 意思完全不同 不象汉语那么自由。 • 大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领 袖 – 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的 词 三、英汉两种语言表达形式的对比 • 1. 相同或相似方面 。 • 2. 不相同方面。 1.相同或相似的主要方面 • (一)英、汉两种语言都有一词多义现 象,关键是词的对应问题,因而在翻译 时就有个词义的选择和词的搭配问题。 • • • • • • • • send a letter 送信,寄信 send a delegation 派代表团 take notes 记笔记 take a cup of tea 喝杯茶 打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum 谋生(生=生活) make a living 丧生(生=生命) get killed或meet one's death (二)都有一词多类现象,因而在翻 译时就有个词类的转换问题。 • to work hard 努力工作(“工作”是动词) • to be hard at work 工作努力(“工作” 是名词) (三)都有各自的虚词,起辅助、联 接或移情作用。 •例如,汉语有“的”、“吗”、 “了”、“呀”、“而”等,是英语 所没有的;英语中有冠词( a,the) 和虚词 it(用在“ It+ be+…”中) 和there(用在“there+be+…” 中),则是汉语中所没有的。 • (四)句子的主要 • (五)按句子结构 成分(主—谓—宾) 分类,都有单句, 的顺序都比较固定, 复句;英语复句包 但次要成分的位置 括并列句与复合句, 有差别。 汉语复句包括联合 复句与偏正复句。 2.不相同的主要方面: (一)汉语词形变化很少,英语词形变化 较多。 • 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化, 汉语除少数名词有数的标志之外,一般没 有‘数’和‘性’的词形变化。 • 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语 则没有这种现象。 (二)汉语词与词的结合比较灵活自由, 英语词与词的结合,则由于受有词形标志 的词的类别限制,不可以任意结合。 • 汉语: • 英语 : • 社会主义国家 • socialist country • 热爱社会主义 • love socialism (三)在英、汉两种语言中,各种词 类使用的频率不同。 • 汉语 : • 英语 : • 动词使用较多 ; • 名词使用较多; • 关联词(包括关系代 • 关联词,特别是介词, 词,关系副词,连词 和介词)使用较少。 使用十分广泛。 • (1)No pains,no gains. • 不劳则无获。 • (2)吃一堑,长一智。 • A fall into a pit, a gain in your wit. • (3)One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove. • 小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻 得半死。火炉里没有火。 • 讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少 得,不劳不得。 •Distribution according to work means just this; the great the contribution, the higher the pay; the less the contribution, the lower the pay;no contribution, no pay. 汉语句中大量使用动词的现象,又往往为 英语中大量使用介词的现象所取代。 • ( 1) The family is at dinner.(吃) • ( 2) He is on duty today.(值班) • ( 3) I went to the pictures.(看) • ( 4) The book is beyond me.(不懂) • ( 5) Here is a letter for yon.(给你的) (四)英语一般用代称较多,汉语用实称 较多。(汉语往往重复实称,或者省略不 用 。) • (1)He who makes no mistakes makes nothing. • 不犯错误的人是什么也不干的人。 • (2)There were sixteen students in my class. All(of them) speak English. • 我班上有16个学生,所有的学生都说 英语。 • (3)He writes as well as his brother ( does). • 他写得和他哥哥(写得)同样好。 • (4)The labour expended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor. • 要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个 大学教师(付出的劳动)少。 • (5)要尊重劳动,尊重人才。 • Labour must be valued and so must able personnel. • (6)我们的民族将再也不是个被侮辱的民族了。 • Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. • (7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群 众,而不要脱离人民群众。 • We Should listen attentively to the view of the masses, keep In close touch with them and not alienated from them. • (8)学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人 一般学不了那么好。 • He who follows an evil example generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it. (五)英语里的句子一般要有主语,没 有主语或省略主语的句子只是例外;但 汉语里有些句子可以省略主语。同一个 主语在英语句中第二次出现时,不能省 略,而在汉语中则往往可以省略。 • Mr.Wang went to the Friendship Hotel as soon as he arrived at Beijing. • [译文1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾 馆去了。 • [译文1]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊 宾馆去了。 有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十 分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。 • • • • • • • • 下雨了。 It is raining. 很难说。 It's hard to say.或You can never tell. 已收到您的来信。 I have received your letter. 活到老,学到老。 One is never too old to learn· (六)中国人说话喜欢具体,西方人 喜欢抽象。 • 汉语句中的主语大多 • 英语句中,则常常用 数是人或有生命的东 西,也就是说,语法 主语和逻辑主语基本 上是一致的。 抽象名词或其他无生 命的东西作主语。 • This medicine will make you feel better. • 你吃了这药,就会好些。 • The rain prevented him from coming. • 他因为下雨不能来了。 • The sight of the orphan always reminds me of her parents. • 一见那个孤儿,我就想到他的父母。 • His action was promoted by the fear of being attacked. • 他所以这样做是由于怕受到打击。 • Careful comparison of them will show you the difference. • 你只要仔细比较一下,就可以发现不同。 (七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓 语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。 • 英语的顺序是: • 某一主体(主语)→主体行为(谓语)→ 行为客体(宾语)→行为标志(状语); • 汉语的顺序是; • 某一主体(主语)→主体的行为标志(状 语)→主体的行为(谓语)→行为客体 (宾语)。 •英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯 于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句 首; •汉语句则往往在主语与谓语之间插入大 量的状语修饰语,然后谓语(和宾语) 才最后出现。 • I met him on the way home yesterday afternoon. • 我昨天下午在回家的路上碰到了他。 • 我们的党员,不但要在艰苦的、困难的以及 失败的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的 修养,而且要在顺利的、成功的、胜利的革 命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养。 • Our Party members, should temper themselves and intensify their self-cultivation not only in the hardships,difficulties and reverses of revolutionary practice, but also in the course of smooth, successful and victorious revolutionary practice. • 英语习惯于先把结 • 汉语习惯于先叙述 论性部分或判断性 情节,摆出条件、 原因等,然后再作 部分摆在前面,然 出结论和判断,或 后再叙述详细情节 者说再表明态度和 和背景 。 观点。 • (1) I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you last. • 自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱 歉。 • (2)我能回到铜仁亲自向你祝寿,使我万分 高兴。 • It gives me great pleasure to be able to come back to Tongren and personally extend my congratulations to you. • 汉语的句子成分由 于受句法结构的限 制较小,一般总是 遵循“先旧后新, 先轻后重”的原则 来安排的,即已知 信息在前,新知信 息在后 。 • 英语则由于受固定 语法结构的限制, 往往可以把新知信 息放在句首,把已 知信息放在句尾。 • A dinner party was given in honour of the delegation. • [译文1]为代表团举行了宴会。 • [译文2]宴会是为代表团举行的。 • Well, you know what she is. • [译文1]你知道她是怎么个人。 • [译文2]她是怎么个人,你是知道的。 • I can't remember what was written in that letter. • [译文1]那封信的内容我记不得了。 • [译文2]我不记得那封信的内容了。 • Phoenix had no doubt about our compatibleness. • 对于我们俩之间能够和谐相处,凤子是 坚信不移的 。 主语和表语的位置 : • 汉语句习惯于把新知信 息(即强调说明的部分) 作表语放在句尾 • 英语句虽然也可以把它 放在句尾,但一般往往 把强调说明的部分作为 主语放在句首。 • 按英语的习惯,还往往 把比较具体的、比较短 的词或词组作为主语放 在句首,把较长的词语 作为表语放在句尾。 • 英汉互译时,有时就需 要把主语和表语的位置 相互倒置,才能更准确 地传达原文的信息,又 能更符合译文的表达习 惯。 • ( 1 ) Most people believe that the greatest countries are those that have beaten in battle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors. • 大多数人认为那些在战争中打败他国、征服 他国并统治他国领土最多的国家,才是最伟 大的国家。 • (2)You, not we, have been the most expansive power of recent times. • 近代最富有扩张性的国家是你们,而不是我 们。 • (3)提高产品质量是最大的节约。 • The best way to economize is to raise the quality of products. • (4)现在帝国主义争夺的主要场所是亚洲和 非洲。 • Asia and Africa are today the main areas of imperialist contention. • (5)辩证法的基本观点是对立的统一。 • The unity of opposites is the fundamental concept of dialectics. (八)英汉两种语言在造句法上有“形合 法”和“意合法”之分。 • 汉语一个句子可以包 • 英语则相反,往往 含两个或几个分句 ( clauses),分句 与分句之间在意思上 有联系,但不用关联 词 。 要用关联调把关系 明确起来。 英译汉时往往要省 去关联词,汉译英时则要补 充必要的关联词。 • (1)老当益壮。 • Old but vigorous. • (2)爱莫能助。 • Willing to help but unable to do so. • (3)有备无患。 • Where there is precaution, there is no danger. • (4)见异思迁。 • Change one's mind the moment (when) one sees something new. • (5)跑了和尚跑不了庙。 • The monks may run away,but the temple can't run away with them. • (6)不入虎穴,焉得虎子。 • If you fail to enter the lair, how can you get the tiger cub? • (7)不抓科学、教育,四个现代化 就没有希望,就成为一句空话。 • China's four modernizations will get nowhere,will become mere empty talk, if we don't make a success of scientific and educational work. 汉语不强调处处都要形式上 完整,只要不妨碍意思的表达,就可 以省去形式上的东西;英语则相反, 注重形式上的严整,各种关系都要用 语言形式表达出来,所以较少省略。 (九)英汉两种语言的句子用途分类 : • 英语: • declarative sentences (陈述句) • interrogative sentences (疑问句) • imperative sentences (祈使句) • exclamatory sentences (感叹句) • 汉语 : • 叙 述 句 ( narrative sentences) • 描写句( descriptive sentences) • 判断句 ( determinative sentences) 叙述句表示主语的动作,即说话 人的思维从动态角度反映现实的,所 以也可叫做“动句”。描写句和判断 句表示主语所处的状态或表示主语的 类型或性质,即说话人的思维从静态 角度反映现实的,所以也叫做“静 句”。 • 英语中描写句和判断句这两种句子都 称之为“主系表”句。 • 汉语描写句一般没有联系动词,判断 句一般有联系动词,而且如果用“是” 做联系动词,在句尾需加一个“的” 字。 • 如果在主语和谓语之间加上一个联系 动词“是”,并在句尾加上一个“的” 字,叙述句和描写句都可以变成判断 句。 • 判断句主要是为了加强语气,往往 在说理和议论的文体中使用; • 描写句在描写文当中使用较多; • 叙述句在记叙文和说明文中使用较 多。 初学翻译的人往往容易把 英语的“主系表”结构都译成判断 句,而不译成描写句。这样做,有时 会把不必要加强语气的句子也都译 成了判断句,就不能忠实地反映原 文的含义。 • He is very busy. • 他是很忙的。 • 他很忙 。 • It is very cold today . • 今天是很冷的。 • 今天很冷 英语往往习惯于用反映“动态” 的叙述句形式,来表达反映“静态”的 判断句内容。所以叙述句与判断句往往 界限不清,英译汉时必须加以区别。首 先要根据上下文判别清楚句中强调的是 哪一部分,然后才能确定译成叙述句还 是判断句。 汉语句的谓语通常只表达新知信息,而英 语句的谓语有时也可以表达已知信息。 • He is studying in Beijing Normal University. • 他在北京师范大学学习 。 • 他是在北京师范大学学习的 。 (十)英汉两种语言的句子结构分类: • 英语一个主句可以带 大量从句,而且可以 充分发挥非谓语形式 和介词短语的作用, 使句子结构很长,但 由于有关联词可以起 纽带作用,所以复杂 的长句也可以做到线 索清楚,脉络分明。 • 汉语中没有连词的复句较 多,可把几个逻辑上有关 系的独立句子拉到一起, 用逗号把它们分开,凑成 一个无连词的复合句,或 者一个主语后面有一系列 无连词的并列谓语结构, (在汉语语法中,把这种 一系列并列谓语结构称之 为“连动式”),所以看 起来句子简短,言简意核, 明白通畅。 汉英两种语言的特点对比: • 汉语的特点是动词占优 势。 • 英语的特点是关联词丰 富。 • 汉语往往从“动作”着 眼,习惯于多用动词, 多用并列谓语动词 。 • 英语往往从“关系”着 眼,习惯于使用关联词。 • 汉语可以尽量省略关联 调,运用大量“意合句” 和“连动句”,词序 (时间顺序和逻辑顺序) 比较固定 • 英语却要尽量利用关联 词把各组成部分的关系 交代清楚,有时必须打 破时间顺序,运用各种 “复合句”,词序比较 灵活。 • 汉语句的结构是一线式 的,不管多少定语或多 么复杂的结构形式,都 可以——排列起来纳入 一条线里,严密地组成 一个句子,但不需用什 么关联词。 • 英语的结构是分岔式 的,定语、状语可以 前置,也可以后置。 虽然英语也有词序问 题,但词序的安排不 能影响整个句子“分 岔”结构的需要。 • 汉语造句,强调时间顺 序和逻辑顺序 • 英语造句,则强调前挂 后联,可以打破时间顺 序和逻辑顺序。 • 汉语句子,除了按 时间先后顺序叙述 情节之外,还要尽 量发挥并列谓语动 词的优势,先把原 因、条件、环境和 其他有关情况—一 交代清楚,然后才 把主要动词点出, 起到“画龙点睛熟” 的作用 。 • 英语句子则要“开门 见山”,先把主语和 调语动词这个“主干” 明确起来,然后运用 各种关联词的优势, 跟这个“主干”前挂 后联,一一加以安排。 • 英译汉时,就要注意把原句的“分岔式” 结构转化为“一线式”结构,变关联词 的优势为动词的优势; • 汉译英时,就要注意辨析原句中形式上 并列的各种谓语动词彼此的实质关系, 并从中首先找出起“主干”作用的主要 动词,然后打破原句的时间顺序,充分 运用各种关联词语或关系手段,按各组 成部分之间不同性质的关系重新加以组 织,以达到结构严谨、关系明确的目的。