第二章英汉语言对比

advertisement
第三章 英汉两种语言的
特点及其对比
• 一、两个民族文化背景,传统习惯
和思想方法的差异
• 二、英汉两种语言的性质和特点。
• 三、英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包
含四大类 :
(1)物体词(objects),表示发出动作
的人和物。
(2)活动词(events),表示动作过程或
事物的状态。
(3)抽象词( abstracts),表示事物活
动及其他抽象概念的特性、数量和程度。
(4)关系词( relations),表示其他三
类中词与词间的关系。
• 1999年毕业的大学生
• the class of 1999
• 一块肥肉
• a piece of fat meat
• 汉语:
• 英语:
• 猫头鹰和狗
• owl, dog
• “燕”、“玛”、
• sea,shepherd,
castle,nightingale
“松”、“梅”、
“雪”、“月”
文化背景和传统习惯的不
同,必然会影响到思想方法的不
同;而思想方法上的差异,又总
是要体现在语言的表达方式上 。
在‘肯定’与‘否定’的表述方
式上
• 英国人是针对对
• 中国人则是根据
方提问的“事实”
自己是否同意对
是否肯定来回答
方提出的问题来
的 。
回答的。
• You don't like it,do yon?
• 你不喜欢,是吗?
• No,I don't like it.
• 是的,我不喜欢。
• Yes,I like it very much.
• 不,我很喜欢。
• “You haven't finished your home work,
have you?”
• The student shook his head and said,“No,
I have not.”
•
•
“你还没有完成作业吧,是吗?”
学生点点头说,“是的,还没有。”
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用
肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。
• 请勿受潮
• Keep dry!
• 油漆未干
• Wet paint!
• 反饥饿游行
• hunger march
• 反恐怖活动的战争
• terror war
• Won't yon come over and give me a hand?
• 你过来帮我一下好吗?
• 谁也没有想到!
• Who would have thought of that!
• 不要客气
• Make yourself at home
• I like Beijing Opera very much, don't you?
• 我很喜欢京剧,你呢?
• You look pale, aren't you sick?
• 你的脸色苍白,病了吗?
英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容
重点的先后顺序也是不一样的。
• 中国:
• 英美:
• 总喜欢先摆出事情
的来龙去脉,然后
再表明自己的态度
和观点,这样来表
示谦虚、含蓄和委
婉
• 习惯于开门见山,
坦率而鲜明地说出
自己的观点和态度,
然后再陈述事情的
原由。
• Many thanks for the dinner yesterday,which my
wife and I enjoyed very much.
• 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表
感谢。
• I am much delighted to hear you have passed the
entrance examinations to Beijing University and
with a good record.
• 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非
常高兴。
• It is wrong to think that our open door policy is to
worship and have blind faith in things foreign.
• 那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点
是错误的。
怎样说话才更有礼貌 ?
• 汉语:
• 英语:
• 我、你、他
• you, he and I
• 我和张同志
• Comrade Zhang and I
• 您要买点什么?
• What do you want?
• What can I do for you?
• 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
• Do you want some beer or coffee ?
• May I serve yon some beer
or coffee ?
• 您还得骑车去吧?
• You had better go there by bike.
• I think the best way is by bike.
• 您九点钟能来吗?
• Can you come at nine?
• Would nine be all right?
二、英汉两种语言的性质和特点
• 汉语属于汉藏语
系 。
• 英语属于印欧语
系。
•汉语是分析型
语言( analytic
Language)。
•英语是综合型
语言(synthetic
language)。
• 综合型语言,就是在语言中词与词的
关条要靠词本身的变化形式
( inflexion)来表示 。
• 分析型语言,就是词与词的关系主要
不是通过词形变化而是通过词序或虚
词(助词)等手段来表示的。
汉语既然是分析型为主的语言,与英
语相比,汉语大部分的词没有形态标志和
形态变化,结构关系一般不用形态标志和
形态变化来表示,因而词的结合比较自由。
此外,汉语的句子成分省略较多,句子结
构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比
较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语
一致。
英语比起汉语来,综合的形式要
普遍得多。由于词形变化较多,英语词和
词的结合就不象汉语那么自由。正因为这
样,就必须根据词与词的语法关系安排顺
序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,
结果在句子结构上就可以前挂后联,组织
十分严密,但词序比较灵活。在这种情况
下就不能轻易把一个主要句子成分(主语
或谓语)省去不要,否则意思就难以表达
清楚。
• 汉语是以分析型为
主的语言,所以虚
词常用来表示词与
词之间的关系,或
表示语气和感情
(如:而,的,吗,
了,呀,等)。
• 英语中虽然也有虚
词,但同汉语中的
虚词相比,其作用
和使用范围是不完
全相同的。
句法 :
• 汉语句子结构多
• 英语句子结构多
采用“意合法”
采用“形合法”
( parataxis)
( hypotaxis)。
意合法 :
• “意合法”,就是一个复句所包含的
分句(并列分句或主从分句)或短语
等,顺次排列,分句与分句之间,或
短语与短语之间,在意思上有联系,
但不用关联词。
形合法 :
• “形合法”,就是在分句与分句之间
或短语与短语之间,要有关联词把关
系明确表达出来 。
句义:
• 英语句义的明确,
• 汉语句义的明确,
主要靠句子结构严
主要靠时间和逻辑
密,关系分明 。
顺序,词序清顺而
简练。
词汇方面 :
• 互相=相互,叫喊=喊叫
– 意思不变
喜欢——欢喜,伙同——同伙
– 意思稍有不同
英语由于词形变化多,词与词的结合就
• 工人——人工,书评——评书
– 意思完全不同
不象汉语那么自由。
• 大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领
袖
– 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的
词
三、英汉两种语言表达形式的对比
• 1. 相同或相似方面 。
• 2. 不相同方面。
1.相同或相似的主要方面
• (一)英、汉两种语言都有一词多义现
象,关键是词的对应问题,因而在翻译
时就有个词义的选择和词的搭配问题。
•
•
•
•
•
•
•
•
send a letter 送信,寄信
send a delegation 派代表团
take notes 记笔记
take a cup of tea 喝杯茶
打球(打=玩)
play ball
打鼓(打=击)
beat a drum
谋生(生=生活) make a living
丧生(生=生命) get killed或meet one's
death
(二)都有一词多类现象,因而在翻
译时就有个词类的转换问题。
• to work hard 努力工作(“工作”是动词)
• to be hard at work 工作努力(“工作”
是名词)
(三)都有各自的虚词,起辅助、联
接或移情作用。
•例如,汉语有“的”、“吗”、
“了”、“呀”、“而”等,是英语
所没有的;英语中有冠词( a,the)
和虚词 it(用在“ It+ be+…”中)
和there(用在“there+be+…”
中),则是汉语中所没有的。
• (四)句子的主要
• (五)按句子结构
成分(主—谓—宾)
分类,都有单句,
的顺序都比较固定,
复句;英语复句包
但次要成分的位置
括并列句与复合句,
有差别。
汉语复句包括联合
复句与偏正复句。
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化
较多。
• 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化,
汉语除少数名词有数的标志之外,一般没
有‘数’和‘性’的词形变化。
• 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语
则没有这种现象。
(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,
英语词与词的结合,则由于受有词形标志
的词的类别限制,不可以任意结合。
• 汉语:
• 英语 :
• 社会主义国家
• socialist country
• 热爱社会主义
• love socialism
(三)在英、汉两种语言中,各种词
类使用的频率不同。
• 汉语 :
• 英语 :
• 动词使用较多 ;
• 名词使用较多;
• 关联词(包括关系代
• 关联词,特别是介词,
词,关系副词,连词
和介词)使用较少。
使用十分广泛。
• (1)No pains,no gains.
• 不劳则无获。
• (2)吃一堑,长一智。
• A fall into a pit, a gain in your wit.
• (3)One baby after another.Six children
half-frozen huddled in one bed.No fire in
the stove.
• 小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻
得半死。火炉里没有火。
• 讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少
得,不劳不得。
•Distribution according to work means just
this; the great the contribution, the higher the
pay; the less the contribution, the lower the
pay;no contribution, no pay.
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为
英语中大量使用介词的现象所取代。
• ( 1) The family is at dinner.(吃)
• ( 2) He is on duty today.(值班)
• ( 3) I went to the pictures.(看)
• ( 4) The book is beyond me.(不懂)
• ( 5) Here is a letter for yon.(给你的)
(四)英语一般用代称较多,汉语用实称
较多。(汉语往往重复实称,或者省略不
用 。)
• (1)He who makes no mistakes makes
nothing.
• 不犯错误的人是什么也不干的人。
• (2)There were sixteen students in my
class. All(of them) speak English.
• 我班上有16个学生,所有的学生都说
英语。
• (3)He writes as well as his brother
( does).
• 他写得和他哥哥(写得)同样好。
• (4)The labour expended by a good primary
school teacher is no less than that expended by
a college or university professor.
• 要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个
大学教师(付出的劳动)少。
• (5)要尊重劳动,尊重人才。
• Labour must be valued and so must able
personnel.
• (6)我们的民族将再也不是个被侮辱的民族了。
•
Ours will no longer be a nation subject to insult and
humiliation.
• (7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群
众,而不要脱离人民群众。
• We Should listen attentively to the view of the masses,
keep In close touch with them and not alienated
from them.
• (8)学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人
一般学不了那么好。
• He who follows an evil example generally goes beyond
it;he who imitates a good example generally falls
short of it.
(五)英语里的句子一般要有主语,没
有主语或省略主语的句子只是例外;但
汉语里有些句子可以省略主语。同一个
主语在英语句中第二次出现时,不能省
略,而在汉语中则往往可以省略。
• Mr.Wang went to the Friendship Hotel as
soon as he arrived at Beijing.
• [译文1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾
馆去了。
• [译文1]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊
宾馆去了。
有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十
分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。
•
•
•
•
•
•
•
•
下雨了。
It is raining.
很难说。
It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。
I have received your letter.
活到老,学到老。
One is never too old to learn·
(六)中国人说话喜欢具体,西方人
喜欢抽象。
• 汉语句中的主语大多
• 英语句中,则常常用
数是人或有生命的东
西,也就是说,语法
主语和逻辑主语基本
上是一致的。
抽象名词或其他无生
命的东西作主语。
• This medicine will make you feel better.
• 你吃了这药,就会好些。
• The rain prevented him from coming.
• 他因为下雨不能来了。
• The sight of the orphan always reminds me of
her parents.
• 一见那个孤儿,我就想到他的父母。
• His action was promoted by the fear of being
attacked.
• 他所以这样做是由于怕受到打击。
• Careful comparison of them will show you the
difference.
• 你只要仔细比较一下,就可以发现不同。
(七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓
语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
• 英语的顺序是:
• 某一主体(主语)→主体行为(谓语)→
行为客体(宾语)→行为标志(状语);
• 汉语的顺序是;
• 某一主体(主语)→主体的行为标志(状
语)→主体的行为(谓语)→行为客体
(宾语)。
•英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯
于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句
首;
•汉语句则往往在主语与谓语之间插入大
量的状语修饰语,然后谓语(和宾语)
才最后出现。
• I met him on the way home yesterday afternoon.
• 我昨天下午在回家的路上碰到了他。
• 我们的党员,不但要在艰苦的、困难的以及
失败的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的
修养,而且要在顺利的、成功的、胜利的革
命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养。
• Our Party members, should temper themselves
and intensify their self-cultivation not only in
the hardships,difficulties and reverses of
revolutionary practice, but also in the course of
smooth, successful and victorious revolutionary
practice.
• 英语习惯于先把结
• 汉语习惯于先叙述
论性部分或判断性
情节,摆出条件、
原因等,然后再作
部分摆在前面,然
出结论和判断,或
后再叙述详细情节
者说再表明态度和
和背景 。
观点。
• (1) I am very sorry that I have not written to
you for such a long time, since I wrote to you
last.
• 自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱
歉。
• (2)我能回到铜仁亲自向你祝寿,使我万分
高兴。
• It gives me great pleasure to be able to come
back to Tongren and personally extend my
congratulations to you.
• 汉语的句子成分由
于受句法结构的限
制较小,一般总是
遵循“先旧后新,
先轻后重”的原则
来安排的,即已知
信息在前,新知信
息在后 。
• 英语则由于受固定
语法结构的限制,
往往可以把新知信
息放在句首,把已
知信息放在句尾。
• A dinner party was given in honour of the
delegation.
• [译文1]为代表团举行了宴会。
• [译文2]宴会是为代表团举行的。
• Well, you know what she is.
• [译文1]你知道她是怎么个人。
• [译文2]她是怎么个人,你是知道的。
• I can't remember what was written in that
letter.
• [译文1]那封信的内容我记不得了。
• [译文2]我不记得那封信的内容了。
• Phoenix had no doubt about our
compatibleness.
• 对于我们俩之间能够和谐相处,凤子是
坚信不移的 。
主语和表语的位置 :
• 汉语句习惯于把新知信
息(即强调说明的部分)
作表语放在句尾
• 英语句虽然也可以把它
放在句尾,但一般往往
把强调说明的部分作为
主语放在句首。
• 按英语的习惯,还往往
把比较具体的、比较短
的词或词组作为主语放
在句首,把较长的词语
作为表语放在句尾。
• 英汉互译时,有时就需
要把主语和表语的位置
相互倒置,才能更准确
地传达原文的信息,又
能更符合译文的表达习
惯。
• ( 1 ) Most people believe that the greatest
countries are those that have beaten in battle the
greatest number of other countries and ruled
over them as conquerors.
• 大多数人认为那些在战争中打败他国、征服
他国并统治他国领土最多的国家,才是最伟
大的国家。
• (2)You, not we, have been the most
expansive power of recent times.
• 近代最富有扩张性的国家是你们,而不是我
们。
• (3)提高产品质量是最大的节约。
• The best way to economize is to raise the quality
of products.
• (4)现在帝国主义争夺的主要场所是亚洲和
非洲。
• Asia and Africa are today the main areas of
imperialist contention.
• (5)辩证法的基本观点是对立的统一。
• The unity of opposites is the fundamental
concept of dialectics.
(八)英汉两种语言在造句法上有“形合
法”和“意合法”之分。
• 汉语一个句子可以包
• 英语则相反,往往
含两个或几个分句
( clauses),分句
与分句之间在意思上
有联系,但不用关联
词 。
要用关联调把关系
明确起来。
英译汉时往往要省
去关联词,汉译英时则要补
充必要的关联词。
• (1)老当益壮。
• Old but vigorous.
• (2)爱莫能助。
• Willing to help but unable to do so.
• (3)有备无患。
• Where there is precaution, there is no
danger.
• (4)见异思迁。
• Change one's mind the moment (when)
one sees something new.
• (5)跑了和尚跑不了庙。
• The monks may run away,but the
temple can't run away with them.
• (6)不入虎穴,焉得虎子。
• If you fail to enter the lair, how can
you get the tiger cub?
• (7)不抓科学、教育,四个现代化
就没有希望,就成为一句空话。
• China's four modernizations will get
nowhere,will become mere empty talk,
if we don't make a success of scientific
and educational work.
汉语不强调处处都要形式上
完整,只要不妨碍意思的表达,就可
以省去形式上的东西;英语则相反,
注重形式上的严整,各种关系都要用
语言形式表达出来,所以较少省略。
(九)英汉两种语言的句子用途分类 :
• 英语:
• declarative sentences
(陈述句)
• interrogative sentences
(疑问句)
• imperative sentences
(祈使句)
• exclamatory sentences
(感叹句)
• 汉语 :
• 叙 述 句 ( narrative
sentences)
• 描写句( descriptive
sentences)
• 判断句
( determinative
sentences)
叙述句表示主语的动作,即说话
人的思维从动态角度反映现实的,所
以也可叫做“动句”。描写句和判断
句表示主语所处的状态或表示主语的
类型或性质,即说话人的思维从静态
角度反映现实的,所以也叫做“静
句”。
• 英语中描写句和判断句这两种句子都
称之为“主系表”句。
• 汉语描写句一般没有联系动词,判断
句一般有联系动词,而且如果用“是”
做联系动词,在句尾需加一个“的”
字。
• 如果在主语和谓语之间加上一个联系
动词“是”,并在句尾加上一个“的”
字,叙述句和描写句都可以变成判断
句。
• 判断句主要是为了加强语气,往往
在说理和议论的文体中使用;
• 描写句在描写文当中使用较多;
• 叙述句在记叙文和说明文中使用较
多。
初学翻译的人往往容易把
英语的“主系表”结构都译成判断
句,而不译成描写句。这样做,有时
会把不必要加强语气的句子也都译
成了判断句,就不能忠实地反映原
文的含义。
• He is very busy.
• 他是很忙的。
• 他很忙 。
• It is very cold
today .
• 今天是很冷的。
• 今天很冷
英语往往习惯于用反映“动态”
的叙述句形式,来表达反映“静态”的
判断句内容。所以叙述句与判断句往往
界限不清,英译汉时必须加以区别。首
先要根据上下文判别清楚句中强调的是
哪一部分,然后才能确定译成叙述句还
是判断句。
汉语句的谓语通常只表达新知信息,而英
语句的谓语有时也可以表达已知信息。
• He is studying in Beijing Normal University.
• 他在北京师范大学学习 。
• 他是在北京师范大学学习的 。
(十)英汉两种语言的句子结构分类:
• 英语一个主句可以带
大量从句,而且可以
充分发挥非谓语形式
和介词短语的作用,
使句子结构很长,但
由于有关联词可以起
纽带作用,所以复杂
的长句也可以做到线
索清楚,脉络分明。
• 汉语中没有连词的复句较
多,可把几个逻辑上有关
系的独立句子拉到一起,
用逗号把它们分开,凑成
一个无连词的复合句,或
者一个主语后面有一系列
无连词的并列谓语结构,
(在汉语语法中,把这种
一系列并列谓语结构称之
为“连动式”),所以看
起来句子简短,言简意核,
明白通畅。
汉英两种语言的特点对比:
• 汉语的特点是动词占优
势。
• 英语的特点是关联词丰
富。
• 汉语往往从“动作”着
眼,习惯于多用动词,
多用并列谓语动词 。
• 英语往往从“关系”着
眼,习惯于使用关联词。
• 汉语可以尽量省略关联
调,运用大量“意合句”
和“连动句”,词序
(时间顺序和逻辑顺序)
比较固定
• 英语却要尽量利用关联
词把各组成部分的关系
交代清楚,有时必须打
破时间顺序,运用各种
“复合句”,词序比较
灵活。
• 汉语句的结构是一线式
的,不管多少定语或多
么复杂的结构形式,都
可以——排列起来纳入
一条线里,严密地组成
一个句子,但不需用什
么关联词。
• 英语的结构是分岔式
的,定语、状语可以
前置,也可以后置。
虽然英语也有词序问
题,但词序的安排不
能影响整个句子“分
岔”结构的需要。
• 汉语造句,强调时间顺
序和逻辑顺序
• 英语造句,则强调前挂
后联,可以打破时间顺
序和逻辑顺序。
• 汉语句子,除了按
时间先后顺序叙述
情节之外,还要尽
量发挥并列谓语动
词的优势,先把原
因、条件、环境和
其他有关情况—一
交代清楚,然后才
把主要动词点出,
起到“画龙点睛熟”
的作用 。
• 英语句子则要“开门
见山”,先把主语和
调语动词这个“主干”
明确起来,然后运用
各种关联词的优势,
跟这个“主干”前挂
后联,一一加以安排。
• 英译汉时,就要注意把原句的“分岔式”
结构转化为“一线式”结构,变关联词
的优势为动词的优势;
• 汉译英时,就要注意辨析原句中形式上
并列的各种谓语动词彼此的实质关系,
并从中首先找出起“主干”作用的主要
动词,然后打破原句的时间顺序,充分
运用各种关联词语或关系手段,按各组
成部分之间不同性质的关系重新加以组
织,以达到结构严谨、关系明确的目的。
Download