ISTORY OF ENGLISH LECTURE 4 Old English: literature Lei ZHU Shanghai International Studies University 1 Introduction • Teaching and learning (Latin literacy and medical knowledge) • Keeping a record (lawcodes and histories) • Spreading the word (the Bible) • Example and exhortation (religious writings) • Telling tales (stories) • Reflection and lament (observations on life) 1 Introduction 1 Introduction 1 Introduction 1 Introduction 1 Introduction 1 Introduction 2 Verse • Rhythm (节奏) • Meter (格律) • Scansion / scanning (格律分析) Foot (音步) number on each line monometer (一步) dimeter (二步) trimeter (三步) tetrameter (四步) pentameter (五步) hexameter (六步) heptameter (七步) octameter (八步) | | | I wandered lonely as a cloud | | | That floats on high o’er vales and hills, | | | When all at once I saw a crowd, | | | A host, of golden daffodils; tetrameter (四步) 2 Verse • Rhythm (节奏) • Meter (格律) • Scansion / scanning (格律分析) Foot (音步) number on each line monometer (一步) dimeter (二步) trimeter (三步) tetrameter (四步) pentameter (五步) hexameter (六步) heptameter (七步) octameter (八步) type iamb (抑扬) trochee (扬抑) pyrrhic (抑抑) spondee (扬扬) anapaest (抑抑扬) dactyl (扬抑抑) …… x_ |x _ |x _|x _ I wandered lonely as a cloud x _ |x _ |x _ |x _ That floats on high o’er vales and hills, x _|x _ |x _ |x _ When all at once I saw a crowd, x _ |x _|x _|x_ A host, of golden daffodils; iambic tetrameter (四步抑扬格) Shall I compare thee to a summer’s day? 能否把你比作夏日的璀璨? Thou art more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer’s lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance, or natures changing course untrimmed: 偶然摧残或自然地老去。 But thy eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow’st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow’st, 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳。 iambic pentameter (五步抑扬格) _ ××|_ × ×| _ × ×| _ ××| _ ××| _ _ __ |_ _ _ × ×| _ _ × ×|_ × _ |_ _ | _ ××|_ _|_ × × ×| _ ×|_ ××| _ × ×|_ _ | _ ×|_ × ×| _ _ ×× | _ × × | _ _ ××| _ × × | _ _ × × |_ × × |_ _ —— The Iliad (6:145-149) 提丢斯的勇猛的儿子,你何必问我的家世? 正如树叶荣枯,人类的世代也如此。 dactylic hexameter 秋风将枯叶撒落一地,春天来到 (heroic hexameter) 林中又会萌发许多新的绿叶, 人类也是如此,一代出生一代凋零。 (六步长短短格,即六步英雄格) _ ××| _ ××| _ ××| _ ××| _ ××| _ _ ( “_ ××” 可由 “_ _”替代 ) Old English meter Every verse has 2 accented syllables called “beats” or “lifts”. The other syllables are unaccented or have secondary accents. Every line has 2 half-lines / verses, separated by a pause / caesura. caesura rād and rǣdde, rincum tǣchte rode and counselled, soldiers taught The Battle of Maldon, l. 18 caesura hrēran mid hondum stir with hands hrīmcealde sǣ, ice-cold sea The Wanderer, l. 4 Old English meter a half-line / verse A: / X ( X X X X ) / X Falling-falling: Anna angry B: ( X X X X ) X / X ( X ) / Rising-rising: And Byrhtnoth bold C: ( X X X X X ) X / / X 5 types Clashing: In keen conflict D: / ( X X X ) / \ X Falling by stages: Ding down strongly / ( X X X ) / X \ Broken fall: Deal death to all E: / \ X ( X ) / Fall and rise: Each one with edge 2 Verse • Rhythm (节奏) • Meter (格律) • Scansion / scanning (格律分析) Foot (音步) Rhyme (尾韵) x_ |x _ |x _|x _ I wandered lonely as a cloud x _ |x _ |x _ |x _ That floats on high o’er vales and hills, x _|x _ |x _ |x _ When all at once I saw a crowd, x _ |x _|x _|x_ A host, of golden daffodils; A B A B A Shall I compare thee to a summer’s day? 能否把你比作夏日的璀璨? B Thou art more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, A B And summer’s lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, C And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳; D And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, C By chance, or natures changing course untrimmed: 偶然摧残或自然地老去。 D But thy eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢, E Nor lose possession of that fair thou ow’st; 秀雅风姿将永远翩翩; F Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, E When in eternal lines to time thou grow’st, 你将永生于不朽诗篇。 F So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳。 G G 2 Verse • Rhythm (节奏) • Meter (格律) • Scansion / scanning (格律分析) Foot (音步) Rhyme (尾韵) Alliteration (头韵) pride and prejudice sense and sensibility Les Maures et la mer montent jusques au port Old English meter One of the 2 accented syllables in the 1st verse must alliterate with the 1st accented syllable of the 2nd verse. rād and rǣdde, rode and counselled, hrēran mid hondum stir with hands rincum tǣchte soldiers taught The Battle of Maldon, l. 18 hrīmcealde sǣ, ice-cold sea The Wanderer, l. 4 Old English meter Sende ðā se sǣrinc sent then the warrior Stōdon stædefæste; stood ēce eternal steadfast dryhten Lord sūðerne gār, southern spear The Battle of Maldon, l. 134 stihte hī Byrhtnōð, urged them Birhtnoth The Battle of Maldon, l. 127 ōr onstealde beginning established Cædmon’s Hymn, l. 4 2 Verse Beowulf • Earliest epic poem in English • Story setting: Denmark and Geatland (southern Sweden) 6th- 10th centuries • Authorship: probably started orally after c.520 modified by later generations after conversion written down in the early 700’s surviving copy made in c.1000 • Language: West Saxon, with Anglian/Mercian characteristics Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Hwæt! Wē Gār-Dena in gēardagum, spear-Danes’ þēodcyninga, year-days (days of yore) hū ðā æþelingas glory enemy’s monegum mǣgþum, nations meodosetla oftēah, After fēasceaft funden, wēox under wolcnum, clouds oðþæt him ǣghwylc yield became A foundling to start with, he would flourish later on for-that consolation experienced as his powers waxed and his worth was proved. weorðmyndum þāh, honours though In the end each clan on the outlying coasts þāra ymbsittendra of-those neighbouring(-nations) hȳran scolde, hear (=obey) should (=must) gomban gyldan. tribute first þæt wæs gōd cyning! a wrecker of mead-benches, rampaging among foes. This terror of the hall-troops had come far. hē þæs frōfre gebād, found over whale-road 5 Syððan ǣrest wearð terrified warriors ofer hronrāde crowd mead-benches deprived egsode eorlas. each There was Shield Sheafson, scourge of many tribes, sceaþena þrēatum, Often Shield Sheaf’s-son until We have heard of those princes’ heroic campaigns. valour performed Oft Scyld Scēfing grew heard ellen fremedon. how then princes destitute and the kings who ruled them had courage and greatness. þrym gefrūnon, nation-kings’ many So. The Spear-Danes in days gone by 10 beyond the whale-road had to yield to him and begin to pay tribute. That was one good king. Translated by Seamus Heaney Hwæt! Wē Gār-Dena in gēardagum, spear-Danes’ þēodcyninga, year-days (days of yore) þrym gefrūnon, nation-kings’ hū ðā æþelingas glory enemy’s monegum mǣgþum, nations After wēox under wolcnum, clouds oðþæt him ǣghwylc tribute yield first 一天天长大,受人敬重, 直至鲸鱼之路四邻的部族 纷纷向他俯首纳贡: for-that consolation experienced 好一个大王! weorðmyndum þāh, honours 一个弃婴,自己蠃来的后福。 飞云渺渺,他 became though þāra ymbsittendra of-those neighbouring(-nations) hȳran scolde, hear (=obey) should (=must) gomban gyldan. 5 hē þæs frōfre gebād, found over whale-road 威镇众酋,他本是孤苦零丁 crowd meodosetla oftēah, fēasceaft funden, ofer hronrāde “麦束之子”希尔德夺来酒宴的宝座。 Syððan ǣrest wearð terrified warriors each 多少次,向敌军丛中 mead-benches deprived egsode eorlas. until 首领们如何各逞英豪! sceaþena þrēatum, Often Shield Sheaf’s-son grew heard valour performed Oft Scyld Scēfing destitute 谁不知丹麦王公当年的荣耀, ellen fremedon. how then princes many 听哪, þæt wæs gōd cyning! (冯象译) 10 Kennings (metaphoric expressions) • Sea hronrād (whale-road) seġl-rād (sail-road) hwæl-weġ (whale-way) swan-rād (swan-road) • Sun heofon-candel (sky-candle) heofones ġim (sky’s jewel) Hie dygel lond warigeað, wulfhleoþu, frecne fengelad, windige næssas, ðær fyrgenstream under næssa genipu flod under foldan. niþer gewiteð, Nis þæt feor heonon milgemearces þæt se mere standeð; ðeah þe hæðstapa heorot hornum trum, feorran geflymed, aldor on ofre, hafelan hydan. wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. lað gewidru, gumena bearna, ær he in wille Nis þæt heoru stow! þonne wind styreþ, won to wolcnum, fyr on flode. ær he feorh seleð, up astigeð hrinde bearwas, niðwundor seon, holtwudu sece, þonon yðgeblond ofer þæm hongiað þær mæg nihta gehwæm hundum geswenced, oðþæt lyft drysmaþ, roderas reotað. No þæs frod leofað þæt þone grund wite; ll. 1357-1376 Hie dygel lond secret land warigeað, wulfhleoþu, occupy windige næssas, wolf-shelter frecne fengelad, windy headlands ðær fyrgenstream dangerous marsh-paths mountain-stream under næssa genipu niþer gewiteð, headlands mists downwards departs flod under foldan. flood ground milgemearces measure-by-miles ofer þæm hongiað hang wudu wyrtum fæst Nis þæt feor heonon not-is far from-here þæt se mere standeð; wood roots steady hrinde bearwas, frosty groves wæter oferhelmað. þær mæg nihta gehwæm overshadow niðwundor seon, may night every earful-wonder see fyr on flode. No þæs frod leofað fire wise lives gumena bearna, men’s sons þæt þone grund wite; ground know They inhabit uncharted country, the retreat of wolves: windy cliffs and dangerous fen paths, where a mountain stream goes down under the misty bluffs and the flood runs under the earth. It is not many miles from here that the mere stands. Over it hang frosty groves, the firmly rooted wood shadowing the water. Every night a fearful wonder can be seen there: fire on the water. There is no man alive who knows the bottom of that mere. 他们居住在神秘的处所,狼的老巢, 那里是招风的绝域,险恶的沼泽地, 山涧流水在雾霭中向下奔泻, 进入地下,形成一股洪流。 论路程那里并不遥远, 不久即见一个小湖出现眼前; 湖边长着经霜的灌木、树丛, 扎根坚固而向水面延伸。 每到夜晚,湖上就冒出火光, 那景象真让人胆颤心惊。 芸芸众生中没有任何智者, 能将黑湖深处的奥秘探明。 ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, though heath-walker(=stag) hounds harassed heorot hornum trum, stag horns strong feorran geflymed, holtwudu sece, forest-trees seek ær he feorh seleð, from-afar put-to-flight before life aldor on ofre, life river-bank rather-than hafelan hydan. head ær he in wille gives hide þonon yðgeblond from-there surge won to wolcnum, dark clouds lað gewidru, hateful storms roderas reotað. skies weep Nis þæt heoru stow! safe place up astigeð ascend þonne wind styreþ, when stirs oðþæt lyft drysmaþ, until air become-gloomy Although the antlered hart, when pursued by hounds and driven far over the heath, may seek out the forest, still he will sooner give up his life on the bank than jump in to save his head. That is not a safe place. There surging water rises up dark towards the clouds when wind stirs up hateful storms, until the air becomes gloomy and the heavens weep. 任何野兽或长角的雄鹿,既便被猎狗追赶, 跑进这片灌木,也会远远逃走, 宁可让性命丧失在沙洲, 也不愿投入湖中寻求庇护。 这里的确不是一个好处所! 湖中浊浪翻腾,黑雾直升云端, 天空变得朦胧阴沉, 整个世界为之恸哭失声! The Sutton Hoo ship burial Great buckle Shoulder clasp Purse lid 3 Prose • Religious Translations of the Bible Homilies, sermons, hagiographies • Secular Laws Histories Stories etc. Þyslic me is gesewen, þu cyning, þis andwearde lif manna on eorðan to wiðmetenesse þære tide, þe us uncuð is: swylc swa þu æt swæsendum sitte mid þinum ealdormannum & þegnum on wintertide, & sie fyr onælæd & þin heall gewyrmed, & hit rine & sniwe & styrme ute; cume an spearwa & hrædlice þæt hus þurhfleo, cume þurh oþre duru in þurh oþre ut gewite. O king, this present life of men on earth, in comparison with the time that is unknown to us, seems to me as if you were sitting feasting with your chief men and followers in wintertime and a fire was kindled and your hall warmed and it rained and it snowed and it stormed outside; and there came a sparrow and swiftly flew through the house, and it came in through one door and out through another. Hwæt, he on þa tid, þe he inne bið, ne bið hrinen mid þy storme þæs wintres; ac þæt bið an eagan bryhtm & þæt læsste fæc, ac he sona of wintra on þone winter eft cymeð. Swa þonne þis monna lif to medmiclum fæce ætyweð; hwæt þær foregange, oððe hwæt þær æfterfylige, we ne cunnun. For ðon gif þeos lar owiht cuðlicre & gerisenlicre brenge, þæs weorþe is þæt we þære fylgen. Bede: Ecclesiastical History of the English People Now during the time that it is inside, it is not touched with the storm of winter, but that is for a twinkling of an eye and the smallest moment of time, but it immediately goes from winter into winter again. So then this life of man appears for but a little while; what goes before or what comes after, we know not. So, if this new doctrine reports anything more certain or apt, it deserves to be followed.