Old English, Final Paper, November 2013 This paper is to be submittted by 17 December. Note: in this paper long vowels are marked with accute accents. Part I, 40% a Set texts. For each of the following 7 passages: a) Translate the passage into English, Icelandic or French b) Identify and describe the passage briefly, and give its context. c) Parse the underlined words, i.e. give the part of speech of the word in question (in this paper they will only be nouns, pronouns, adjectives or verbs) and supply the following information: for: nouns: case, number, gender; and give the nom.sg. form. pronouns: person, case, number, gender adjectives; case, number, gender, and whether weak or strong verbs: person, number, tense, mood; and gve the infintive d) Answer the questions. 1. Ǽrest mín hláford gewát heonan of léodum ofer ýþa gelác; hæfde ic úhtceare hwǽr mín léodfruma londes wǽre. Ðá ic mé féran gewát folgað sécan, wineléas wræcca, for mínre wéaþearfe ongunnon þæt þæs monnes mágas hycgan þurh dyrne geþóht þæt hý tódǽlden unc, þæt wit gewídost in woruldríce lifdon láðlicost, ond mec longade. 5 9 Is there any grammatical indication in this pasage of the sex of the speaker? 2. 5 10 Þǽr ic þá ne dorste ofer Dryhtnes word búgan oððe berstan, þá ic bifian geseah eorðan scéatas. Ealle ic mihte féondas gefyllan, hwæðre ic fæste stód. Ongyrede hine þá geong hæleð — þæt wæs God ælmihtig— strang ond stíðmód. Gestáh hé on gealgan héanne, módig on manigra gesyhðe, þá hé wolde mancyn lýsan. Bifode ic þá mé se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre búgan tó eorðan, feallan tó foldan scéatum, ac ic sceolde fæste standan. Ród wæs ic árǽred. Áhóf ic rícne Cyning, heofona Hláford, hyldan mé ne dorste. What can you say about the metre of lines 5-9 ? 1 3. Wé geascodan Earmanríces wylfenne geþóht; áhte wíde folc Gotena ríces. Þæt wæs grim cyning Sæt secg monig sorgum gebunden wéan on wénan, wýscte geneahhe þæt þæs cyneríces ofercumen wǽre. Þæs oferéode; þisses swá mæg. 4 7 To what does þisses refer in line 7? What is the poet’s misfortune? 4. 15 Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlic bið, þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð, swá nú missenlíce geond þisne middangeard winde biwáune weallas stondaþ, hríme bihrorene, hrýðge þá ederas. Wóriað þá wínsalo, waldend licgað dréame bidrorene, duguþ eal gecrong, wlonc bi wealle. Sume wíg fornom, ferede in forðwege: sumne fugel oþbær ofer héanne holm, sumne se hára wulf déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor in eorðscræfe eorl gehýdde. Ýþde swá þisne eardgeard ælda Scyppend oþ þæt burgwara breahtma léase eald enta geweorc ídlu stódon. What are eald enta geweaorc in line 15? 5 10 5. Þá hé þæt þá sumre tíde dyde, þæt hé forlét þæt hús þæs gebéorscipes ond út wæs gongende tó néata scipene, þára heord him wæs þǽre neahte beboden, þá hé ðá þǽr in gelimplice tíde his leomu on reste gesette ond onslépte, þá stód him sum mon æt þurh swefn ond hine hálette ond grétte ond hine be his noman nemnde: "Cædmon, sing mé hwæthwugu." Þá ondswarede hé ond cwæð: "Ne con ic nóht singan; ond ic for þon of þeossum gebéorscipe út éode ond hider gewát, for þon ic náht singan ne cúðe." Eft hé cwæð, se ðe wið hine sprecende wæs: "Hwæðre þú meaht singan." Þá cwæð hé: "Hwæt sceal ic singan?" Cwæð hé: "Sing mé frumsceaft." 4 8 sumre tíde in line 1 is usually glossed as dative. What other case could it be? Why did Cædmon leave the party? How did the Abbess test Cædmon? 6. 3 Þá cwǽdon híe þæt híe híe þæs ne onmunden "þon má þe éowre geféran þe mid þám cyninge ofslægene wǽrun." Ond híe þá ymb þá gatu feohtende wǽron oþ þæt híe þǽrinne fulgon ond þone æþeling ofslógon ond þá men þe him mid wǽrun, alle bútan ánum, se wæs þæs aldormonnes godsunu, ond* hé his feorh generede, ond þéah hé wæs oft gewundad. Ond se Cynewulf rícsode .xxxi. wintra, ond his líc líþ æt 2 6 Wintanceastre ond þæs æþelinges æt Ascanmynster, ond hiera ryhtfæderencyn gǽþ tó Cerdice. *In this passage, beware of translating ond as “and” or (if you are translating into Icelandic) “og”. At least, not always. 7. 5 10 14 Ðá se eorl ongeat þæt hé in níðsele náthwylcum* wæs, þǽr him nǽnig wæter wihte ne sceþede, né him for hrófsele hrínan ne mehte fǽrgripe flódes; fýrléoht geseah, blácne léoman, beorhte scínan. Ongeat þá se góda grundwyrgenne, merewíf mihtig; mægenrǽs forgeaf hildebille, hond sweng ne ofteah, þæt hire on hafelan hringmǽl ágól grǽdig gúðléoð. Ðá se gist onfand þæt se beadoléoma bítan nolde, aldre sceþðan, ac séo ecg geswác ðéodne æt þearfe. *nát < ic ne wát; cf. nokkur < nakkvar < ne veit ek hver b. Unseen text. Þá ic þá gemunde hú séo lár lædengeþéodes ǽr þissum* oðfeallen wæs geond Angelcynn, ond ðéah monige cúðon Englisc gewrit árǽdan, þá ongan ic ongemang óðrum mislícum ond manigfealdum bisgum þisses cyneríces þá bóc wendan on englisc þe is genemned on læden Pastoralis,** ond on englisc Hirdebóc, hwílum word be worde, hwílum andgit of andgite,*** swá swá ic híe geleornode æt Plegmunde mínum ærcebiscepe ond æt Assere mínum biscepe ond æt Grimbolde mínum mæssepréoste ond æt Íóhanne mínum mæssepréoste. Siððan ic híe þá geleornod hæfde, swá swá ic híe forstód, ond swá ic híe andgitfullícost áreccean meahte, ic híe on englisc áwende: ond tó ælcum biscepstóle on mínum ríce wille áne onsendan. *ǽr þissum, before this; the writer has been describing the ruinous state of learning in England after the first wave of Viking invasions **Pope Gregory’s Cura Pastoralis, ‘Pastoral Care’ *** This concept was common in classical Latin ideas of translation, probably stemming from Cicero. Thw writer may be thinking of Jerome´s wording (the translator of the Vulgate New Testament): non verbum e verbo sed sensum de sensu. læden, Latin. oðfeallen, fallen off, declined ongemang, among bisgu business, duty andgit, sense. 3 c Metrical exercise Write out the following text in long lines, each with a cæsura, and underline the alliteration. In this passage you will find evidence of rhyme, but you should not allow this to affect your judgements regarding the alliterative metre. Wrætlic is þes wealstan, wyrde gebræcon; burgstede burston, brosnað enta geweorc. Hrofas sind gehrorene, hreorge torras, hrungeat berofen, hrim on lime, scearde scurbeorge scorene, gedrorene, ældo undereotone. Eorðgrap hafað waldend wyrhtan forweorone, geleorene, heardgripe hrusan, oþ hund cnea werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad ræghar ond readfah rice æfter oþrum, ofstonden under stormum; steap geap gedreas. Splendid is this wall-stone, the fates destroyed it; the strong building collapsed, the work of giants decays. Roofs are fallen, ruined towers, the barred gate broken, frost on the lime, the shattered roofs shattered, decayed, eaten away by age. The clutch of the grave, the strong grip of the earth, holds the master-buieldrs, who have lain rotting until a hundred generations of people have passed. Often has this wall, grey with lichen and mottled with read, endured one kingdom after another, and stood firm under storms; though high and broad it has fallen. (Translation half-stolen from W.S. Mackie’s) Part I, 40% Individual project. For example:: Translation and commentary of an OE text (preferably not glossed by Baker). Possibly translation into Icelandic with a view to publication. Linguistic topic in connection with OE: o syntax o comparative study with Icelandic Commentary on published English or Icelandic translation (for example Heaney, Björnsson) of OE text. Commentary on Icelandic material in medieval Icelandic (Hauksbók and Ælfric, Arnold Taylor) Further ideas? - end of paper - 4