Sòng bié 送 别 Cháng tíng wài gǔ dào biān fāng cǎo bì lián tiān 长亭外 古道边 芳草 碧 连天 Wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán xī yáng shān wài shān 晚风 拂柳 笛声残 夕阳 山外山 Tiān zhīyá dì zhī jiǎo zhī jiāo bàn líng luò 天之涯 地之角 知交 半零落 Yī hú zhuó jiǔ jìn yú huān jīn xiāo bié mèng hán 一壶 浊酒 尽余欢 今宵 别梦寒 词:李叔同(1880— 1942) 曲:J.P.奥德威 http://www.herongyang.com/chinese/Music/1927-Song-Bie.html http://dbytan.com/SongBie.htm 长亭外,古道边,芳草碧连天, 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 On the ancient road by the Farewell Pavilion Green grass stretches far into the sky. With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute The setting sun silhouettes layers of hills. 天之涯,地之角,知交半零落, 一壶浊酒尽余欢,今宵別梦寒。 In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone. With a cup of turbid wine to swallow my merriment I wait for a chilly farewell dream tonight A Valediction --by Li Shutong 1880—1942 On the ancient road by the Farewell Pavilion Green grass stretches far into the sky. With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute The setting sun silhouettes layers of hills. In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone. With a cup of turbid wine to swallow my merriment I wait for a chilly farewell dream tonight.