Aeneid II.588-620 Talia iactabam, et furiata mente ferebar: I was uttering such things, and I was being borne along with an enraged mind: cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam When herself to me, not so clear to my eyes before, to be seen 590 obtulit et pura per noctem in luce refulsit she offered and shone through the night in pure light alma parens, confessa deam, qualisque videri my nurturing parent, having revealed the goddess, and of what sort and of what size she is accustomed to be seen NOTE: alma parens is the subject of obtulit and refulsit caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum to the heaven dwellers and of what size she is accustomed, and (me) having been seized with her right hand continuit, roseoque haec insuper addidit ore: She checked, and she added these things in addition from her rosy mouth: “Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? “Son, what so great grief arouses unrestrained angers? 595 Quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? (at) what/why are you raging? Or to where has your care for us withdrawn? Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem Will you not see first, where you have left your parent tired from age liqueris Anchisen; superet coniunxne Creüsa, Anchises; whether your wife, Creusa survives, Ascaniusque puer? Quos omnes undique Graiae And your boy, Ascanius? Around all of whom Greek troops on all sides circum errant acies, et, ni mea cura resistat, Wander, and, unless my care resisted, 600 iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. Now flames would have borne (them away) and the hostile sword would have drained (them). Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae Not by you is the hated face of the Lacaenean daughter of Tyndarus culpatusve Paris: divom inclementia, divom, or is Paris to be hated: the mercilessness of the gods, of the gods, has evertit opes sternitque a culmine Troiam. overturns these riches and lays low Troy from its height. Aspice—namque omnem, quae nunc obducta tuenti Look—for I shall remove every cloud, which having been drawn over, 605 mortalis hebetat visus tibi et umida circum watching, now dulls mortal sights, and damp darkens around (you); caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis You do not fear the orders of your parent iussa time, neu praeceptis parere recusa:— Nor decline to obey the instructions:-- hic, ubi disiectas moles avolsaque saxis Here, where the scattered structures (acc.) and the rocks (acc.) torn from rocks saxa vides mixtoque undantem pulvere fumum, You see, and the smoke swelling with dust mixed in, 610 Neptunus muros magnoque emota tridenti Neptune the walls and the foundations having been moved by his great trident fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem He shakes, and he overthrows the entire city from its seats/foundations; eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas here most cruel Juno first holds the Scaean gates prima tenet, sociumque furens a navibus agmen and raging she calls an allied army/troop from the ships ferro accincta vocat. Cinched/girded with iron (i.e. clad with a sword). 615 Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas Now Tritonian Pallas the highest citadels (acc.), look back, insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeva. occupies, flashing/gleaming from a cloud and with a cruel Gorgon (i.e. her breastplate) Ipse pater Danais animos viresque secundas Father himself spirits (acc.) and favorable strength (acc.) to the Greeks sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. supplies, he himself stirs the gods against Trojan weapons. (in + acc can mean “against”) Eripe, nate, fugam, finemque impone labori. Seize, son, the (opportunity for) flight, and place a limit on your task. 620 Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam.” Nowhere will I be absent, and I will set you, safe, on your ancestral threshold.”