Etymology – etymon Historical or diachronic lexicology Etymology? (1) ‘Origin and history of a vocable (= grouping of lexical units [= lexemes or idioms])’ (2) ‘Branch of linguistics that studies the origin and the history of vocables’ Etymon? ‘Linguistic sign (lexeme or affix) from which descended a given linguistic sign’ Etymological classes (1) Inherited lexicon = normally transmitted lexical units (from the common ancestor of the language family) (2) Borrowings (= loan words) = lexicals units which were taken from another language (3) Internal creations = new lexical units constructed from existing materials in the same language Etymon: inherited lexicon = Common ancestor of a cognate set Etymon Proto-Germanic *fader Engl. father Germ. Vater Dutch vader a. s. o. Etymon: borrowings = Borrowed lexical unit (of the donour langage) Etymon Engl. dessert < French dessert Etymon: internal creations It depends... Etyma (1) Derivation: type of word-formation in which new lexemes are created by adding affixes to existing lexemes Example: (TO) WASH + -ABLE > WASHABLE (2) Compounding: type of word-formation in which new lexemes are created by joining two or more lexemes Example: (TO) SCARE + CROW > SCARECROW Idioms and collocations? Idioms: Should their etyma be phrases? Clearly, this is a blind spot of etymological theory and practice! Collocations: As collocations are not linguistic signs, they do not have etymologies (nor etyma) However, we should try to identify their source Example: Fr. poser un lapin poser un lapin [à qqn] lit. « to plant a rabbit [on somebody] » ‘to stand [somebody] up’ Idiom or collocation? TLF: idiom (« Expr. ») poser des lapins ‘to be in the habit of standing [somebody] up’ Collocation! ne me pose pas de lapin! ‘do not stand me up !’ Diachronic perspective? LAPIN1 ‘rabbit’ (since ca 1450) monter en lapin ‘to ride a coach sitting next to the coachman (where no passengers are supposed to sit), so as to travel as a passenger in overload’ (1809–1897) More of the same voyager en lapin ‘to travel [riding a coach] sitting next to the coachman as a passenger in overload’ (1828–1858) ‘sitting next to the coachman (where no passengers are supposed to sit), so as to travel as a passenger in overload’ (1897) EN LAPIN ‘passenger in overload in a coach, who sits next to the coachman (where no passengers are supposed to sit)’ (1873–1922) LAPIN2 Towards ‘illicite behaviour’ FAIRE CADEAU D’UN LAPIN [à qqn] ‘to omit to pay [a prostitute]’ (1878) [à qqn] ‘to omit to pay [a prostitute]’ (1881) POSER UN LAPIN ‘fact of not fulfilling a duty [toward somebody]’ (postulated) LAPIN3 poser un de ces lapins ‘to fail clearly to meet somebody’s duties’ (1888) poser un lapin [à qqn] ‘to fail to meet somebody’s duties’ (1896) poser un lapin [à qqn] ‘to leave without paying somebody’s due’ (1896) Other ‘illicite behaviour’ poser un lapin [à qqn] ‘to stand [somebody] up’ (since 1896) ‘appointment at which one does not show up’ (since 2003) LAPIN4 French borrowing in Occitan Castres Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) 5/1 Idiom Occitan (Castres) FA DE LAPINS ‘to cover a part of a wineyard which one has left uncultivated by turned over soil in order to give the impression that it has been cultivated’