Presenter: Jamie Lucero jmlucero@morningstartranslations.com Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning–intermediate WFP functions Discuss questions and requested features (time permitting) What is TM? Database that saves translator’s work bilingually and can suggest any of it as partial or complete translation for new source text Segment: unit of text that ends w/ a stop character (i.e., . ? ! : ¶ →) Translation unit (TU): bilingual unit composed of a source segment and a target segment DOCUMENT Turn left at the light. (source segment) DOCUMENT Turn left at the light. (source segment) Tournez à gauche au feu. Tournez à gauche au feu. (target segment) (target segment) Suggestion next time TU TM Two complementary TM tools Wordfast Classic (WFC) ▪ A TM tool that is a Microsoft Word add-in ▪ Translation work done in Word document ▪ For Office files and ease-of-use Wordfast Pro (WFP) ▪ ▪ ▪ ▪ A standalone TM tool (no Word needed) Translation files imported to tagged file (TXML) Work done on TXML in Pro, exported to original file format For complex file formats, large batches Not part of Wordfast Studio A free web-based tool Internet and free account required Translation work can be done through upload and download of files Interesting features that complement Wordfast Studio Alignment: Tools > Align your files Scanned PDFs: File > Upload document file, click [Browse] to locate file, click [Upload] and wait for conversion Almost all of Wordfast’s functions have shortcut assignments to speed its use Most of Wordfast’s shortcuts begin with a combination of CTRL, ALT, and/or SHIFT Mac: CTRL = Command; ALT = Option; more below ▪ http://www.wordfast.net/wiki/Keyboard_shortcuts_on_Macs Tip: Always press and continue holding each shortcut key in the order given until you finish the key combination Example: CTRL+ALT+C = press and continue holding CTRL, then press and continue holding ALT, then press C to finish Text analysis Research Project-specific glossary/style sheet Translation Edit style Formatting Edit accuracy Proofread Delivery Feedback Source document Analysis Pretranslation Import Editing & Proofing TM Translating Commit to save new Stop here for unclean file Cleanup Export Translated document TM & Glossary Updated TM Create a project Go to File > Create Project Type a project name, select your languages, click [OK] & [OK] Create a TM Go to Translation Memory > New/Select TM (or press CTRL+SHIFT+N) and click [Create TM] Click [Browse], type TM name, choose save location, click [Save], click [OK] TM now appears in TM List. Click [OK] to finish. Drag any supported file into interface and wait for import to TXML NOTE: New source files must be saved as TXML first. To do this, type a space in the first target segment after import and then press CTRL+S Go to Translation Memory > Analyze Select and copy report contents to paste elsewhere and save if desired; click [OK] to close 100% (exact match) word count Leveraging items 100% (exact match) percentage Total word count Drag a supported file into interface and wait for import to TXML Type translation in empty target, but copy any source tags like {ut1} first with CTRL+SHIFT+A Press ALT+↓ to commit TU and continue Complete 4–5 segments (rows) this way Press ALT+↑ to commit and go up any time Press ALT+END to commit TU and stop Create a glossary Go to Terminology > New/Select Glossary (or press ALT+N) Click [Create] Type glossary name, click [OK] Glossary now appears in Glossary List Click [OK] to finish Click first source segment Select text (word or phrase) for term in source segment and press CTRL+ALT+T Add to Glossary box appears with source term filled Select term’s in target segment and press CTRL+ALT+T Target term filled in Add to Glossary box Optional: Enter any extra info in Description field Verify your glossary name at bottom of box, click [OK] to add Continue through translated segments and add 4–5 terms NOTE: Highlighted items in source are glossary terms. Type 2–3 letters of highlighted source term for translation suggestion. Translate next 4–5 segments and add 4–5 more terms. Spot edit Place cursor in desired target segment and type Press ALT+END to commit edited TU Comprehensive edit Place your cursor at top right and review segment ▪ If no change, press CTRL+↓ to continue without committing ▪ If change, press ALT+↓ to commit and continue Move through doc segment by segment using this method until you reach the end Preview: Go to File > Save Translated File any time during editing to export a preview of final document WARNING: Do not make changes in exported preview because your changes are not committed to the TM. Export target document (i.e., to source format) Go to File > Save Translated File ▪ Note: “FileName_TargetLanguageCode” is your exported target document and will be saved next to source document Compare target document formatting with source document to complete job Note: If you find any formatting issues, there are likely tags missing in the bilingual TXML. You can go back to the TXML and look for the problem location. Back to sample TXML file, click on first empty target Translate and press ALT+↓ to commit and continue Add terms at any time while translating by selecting source term (left side), pressing CTRL+ALT+T, selecting target term (right side), and pressing CTRL+ALT+T When I say “edit,” press ALT+END to stop, click on first target segment, and start reviewing If no change, press CTRL+↓ to continue without saving If change, press ALT+↓ to commit and continue When I say “stop,” press ALT+END and export Check the final document formatting ALT+PGDN to join current segment to next segment This doesn’t work sometimes because the segments belong to different paragraphs in the source text. It can be fixed if paragraphs are combined in the source text before import. ALT+PGDN to split segment after placing cursor at desired split point in source segment Press CTRL+ALT+ENTER to open highest priority glossary or click the glossary editor drop-down to choose any glossary (see image above) Double-click any term to edit it Click [Modify] to accept edit or [Cancel] to cancel edit Single-click any Term to select it (turn it blue) Press DELETE and click [Yes] to delete it Click [Search] to find word Click the white cylinder icon on the upper left side of the WFP interface (see image above) to open the TM Admin view Double-click TM listed to load it for editing Double-click any target segment to edit it, then type edit and press ENTER Save edits to TM with CTRL+ALT+END NOTE: TUs cannot be deleted with TM Admin Click [Search] to find word Click [Find/Replace] to make global edit ALT+↓ = commit/go ↓ ALT+↑ = commit/go ↑ CTRL+↓/↑ = go ↓/↑ (no commit) ALT+END = commit active segment CTRL+ALT+T = add selected term ALT+PGUP/PGDN = add more/less text to segment ALT+DELETE = delete target segment, restore to unmodified CTRL+ALT+ →/←, ↓ = select placeable, copy placeable TAB = select source text after typing 2-3 source characters CTRL+ALT+C = concordance search for selected text in TM ALT+F12 = copy selected concordance result to target ALT+ENTER = toggle uncomfirm/confirm segment CTRL+ALT+ENTER = open glossary editor Join the very active WFP Yahoo Groups to ask questions http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO WF YouTube channel http://www.youtube.com/user/WordfastTM WF Wiki http://www.wordfast.net/wiki/Main_Page Manuals http://wordfast.com/WFP2/Wordfast_Pro_Help.ht m