Laying the Foundations for a Diachronic Dictionary of Tunis Arabic A First Glance at an Evolving New Language Resource Karlheinz Mörth1, Stephan Procházka2, Ines Dallaji2 1Institute of Corpus Linguistics and Text Technology (Austrian Academy of Sciences) 2Department of Oriental Studies (University of Vienna) karlheinz.moerth@oeaw.ac.at stephan.prochazka@univie.ac.at ines.dallaji@univie.ac.at Introduction Two projects Vienna Corpus of Arabic Varieties (VICAV) Linguistic Dynamics in the Greater Tunis Area: A Corpusbased Approach (TUNICO) Text technology + Linguistics Introduction VICAV ==> Vienna Corpus of Arabic Varieties Digital language resources of a wide range of spoken Arabic varieties: dictionaries, corpora, bibliographies, language profiles, best practices Cooperation of University of Vienna and the Austrian Academy of Sciences http://corpus3.aac.oeaw.ac.at/vicav2/ Introduction VICAV Introduction VICAV Introduction VICAV Introduction TUNICO ==> Linguistic Dynamics in the Greater Tunis Area: A Corpus-based Approach Funded by the Austrian Science Fund (FWF, P 25706-G23) Main objectives: Linguistic exploration of spoken, contemporary Arabic Two digital language resources Corpus of spoken youth language Dictionary of Tunis Arabic Arabic dialect lexicography No comprehensive dictionary of the Arabic dialect of Tunis Basis for diachronic research: • Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe • Beaussier, M. (2006). Dictionnaire pratique arabe-français (arabe maghrébin) • Quéméneur, J. (1961). “Notes sur quelques vocables du parler Tunisien” • Quéméneur, J. (1962). “Glossaire de dialectal” • Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien • Marçais, W. , Guîga, A. (1958-61). Textes arabes de Takroûna. II: Glossaire Dictionary of Tunis Arabic - micro-diachronic and machine-readable - up-to-date and easily accessible lexical information - incorporation of: a) contemporary data from a digital corpus b) various historical sources (e.g. Stumme, H.) - information added is kept traceable to its origin - basis: data taken from didactic materials - 3 other main sources: newly created corpus, interviews and historical publications Dictionary of Tunis Arabic Contemporary sources 1) Corpus of spoken youth language (dialogues, narratives): uncommon approach in Arabic dialectology: dialectological interests in language of older people --> only older forms of particular varieties known focus on modern language, contemporary usage and lexical neologisms 2) Additional interviews to complete the data gained from corpus and historical sources Dictionary of Tunis Arabic Historical sources - 800-page grammar of the Medina of Tunis by Hans-Rudolf Singer (1984): evaluation of data, integration of excerpted lexicographic data into dictionary - Verification and completion of collected data with other historical resources - Diachronic dimension helps to understand processes in the development of the lexicon - Material gathered will allow analysis of recent developments (migration of parents from rural areas, influence by other Arabic varieties, influence of revolution, foreign elements) Dictionary of Tunis Arabic Dictionary of Tunis Arabic Technical issues Modelling the data Tools Dictionary of Tunis Arabic Technical issues Single schema for a range of dictionaries LMF, RDF, SKOS, TEI (P5) Dictionary of Tunis Arabic Technical issues Using the TEI dictionary module to encode digitised print dictionaries is a fairly common standard procedure in digital humanities. The TEI dictionary module needs to be further constrained: • to enhance interoperability • to reduce alternate constructs • to achieve a high degree of compliance with LMF (ISO 24613) Easy to impose in the creation of digitally born dictionaries. Dictionary of Tunis Arabic Basic schema <TEI> <teiHeader> ... </teiHeader> <text> <body> <div type="entries"> <entry>...</entry> <entry>...</entry> <entry>...</entry> ... ... ... </div> </body> </text> </TEI> Dictionary of Tunis Arabic Basic schema <body> <div type="entries"> <entry>...</entry> <entry>...</entry> <entry>...</entry> ... ... ... </div> <div type="examples"> <cit type="example">...</cit> <cit type="example">...</cit> <cit type="example">...</cit> ... ... ... </div> </body> Dictionary of Tunis Arabic Basic schema <entry id="ktaab_001"> <form type="lemma"> <orth lang="ar-aeb-x-tunis-vicav">ktāb</orth></form> <form type="inflected" ana="#n_pl"> <orth lang="ar-aeb-x-tunis-vicav">ktub</orth></form> <gramGrp> <gram type="pos">noun</gram> <gram type="root" lang="ar-aeb-x-tunis-vicav">ktb</gram> </gramGrp> <sense> <cit type="translation" lang="en"> <quote>book</quote></cit> <cit type="translation" lang="de"> <quote>Buch</quote></cit> <cit type="translation" lang="fr"> <quote>livre</quote></cit> </sense> </entry> Dictionary of Tunis Arabic Representing diachrony … <bibl> <author>Ritt-Benmimoun</author> <date>2014</date> </bibl> … <bibl> <author>Singer</author> <date>1958</date> <biblScope unit="page">56</biblScope> </bibl> … Dictionary of Tunis Arabic Documentation http://corpus3.aac.ac.at/vicav2/query/ tools/dictionary_encoding_guidelines Dictionary of Tunis Arabic Tools Viennese Lexicographic Editor (VLE) XML editor providing functionalities typically needed in compiling lexicographic data Web-based standalone application Designed to process standard-based lexicographic and terminological data such as LMF, TBX, RDF or TEI. Automating procedures Freely configurable visualisation (via XSLT) Validation: MSXML Schema Client-server architecture (php + mysql) Freely available and easy to setup Dictionary of Tunis Arabic Tools Dictionary of Tunis Arabic Tools Corpus – Dictionary interface tokenEditor Specialised Web-browser Dictionary of Tunis Arabic Tools corpus_shell ... a modular framework of reusable software components to access and publish heterogeneous and distributed language resources such as language corpora, dictionaries, encyclopaedic databases, prosopographic databases, bibliographies, metadata, and schemata. Language Resources Portal clarin.oeaw.ac.at/ccv/corpus_shell. clarin.oeaw.ac.at/ccv/ Dictionary of Tunis Arabic Status and outlook CLARIN-ERIC (Common Language Resources and Technology Infrastructure). Open access and open source. ~5000 entries Thank you for your attention! ! شكراً النتباهكم Karlheinz Mörth1, Stephan Procházka2, Ines Dallaji2 1Institute of Corpus Linguistics and Text Technology (Austrian Academy of Sciences) 2Department of Oriental Studies (University of Vienna) karlheinz.moerth@oeaw.ac.at stephan.prochazka@univie.ac.at ines.dallaji@univie.ac.at