Unit 16 习语翻译

advertisement
Unit 15
The Translation of
English Idioms
英语习语的翻译方法




直译、
直译加注、
套译、
意译。
一、直译




Forbidden fruit is sweet.
禁果分外甜。
All are not friends that speak us fair.
说我们好话的不一定都是朋友。






If you run after two hares, you will
catch neither.
同时追两兔,全都抓不住。
To save time is to lengthen life.
节约时间就等于延长生命。
Time is money.
时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”
流行)
二、直译加注






Forbidden fruit
禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的
两性关系)
Hellfire
地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)
A Judas kiss
犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)






Olive branch
橄榄枝(和平的象征)
Pandora’s Box
潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)
A Sphinx’s riddle
斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)








Sour grapes
酸葡萄(得不到的东西就说它不好)
The tower of ivory
象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外
桃源)
The Trojan horse
特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)
Waterloo
滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)






Wolf in sheep’s clothing
披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)
To shed crocodile tears
流鳄鱼眼泪——假慈悲
The best fish swim near the bottom.
好鱼居水底——有价值的东西不能轻易
得到。
三、汉语习语套译法




Can the leopard change his spots?
江山易改,本性难移。
Let another’s shipwreck be your
sea-mark.
前车之覆,后车之鉴。






In the end things will mend.
车到山前必有路。
Man proposes, God dispose.
谋事在人,成事在天。
In the kingdom of the blind the oneeyed man is king.
山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人
之邦,独眼称王。)
四、意译




Mary and her mother are as like as two
peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是
“像两颗豌豆一样相似”)
I’m too old a dog that can’t learn new
tricks.
意译:我太老了,再也学不进什么新鲜
玩意儿了。




She was born with a silver spoon in her
mouth; she thinks she can do whatever
she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可随心
所欲。
Every man has a fool in his sleeve.
人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人
人袖子里都装着傻瓜。”)
英语习语翻译的注意点
(一)切忌望文生义
 (二)套译时,要特别注意民族性
 (三)谚语的翻译要注意语言的艺
术性

(一)切忌望文生义






Pull somebody’s leg
愚弄人,开某人的玩笑。
Move heaven and earth
竭尽全力;不遗余力,想法设法。
Child’s play
简单、容易的事情。






Eat one’s words
承认自己说错了话。
Throw a sprat to catch a whale
吃小亏占大便宜。
Have the face
恬不知耻,厚脸皮。




A miss is as good as a mile.
错无大小,其错一样。 /错误再小,终
归是错误。
Lock the stable door when the horse
has been stolen.
贼去关门。
(二)套译时,要特别注意民族
性






Give him an inch and he will take an ell.
得寸进尺。
Teach one’s grandmother to suck eggs
教奶奶吮吸鸡蛋(在内行人面前充内行)
A blessing in disguise
因祸得福。
Blow hot and cold
 朝三暮四/出尔反尔/摇摆不定。
 Beauty lies in lover’s eyes.
 情人眼里出美人。
 Two heads are better than one.
 一人计短,两人计长/一人不及两人
智。

(三)谚语的翻译要注意语言的艺术性
Men may meet but mountains
never.
 山和山无法碰头,人和人总会相遇。
 Who has never tasted bitter, knows
not what is sweet.
 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。







The higher up, the greater the fall.
爬得越高,跌得愈惨。
Count one’s chickens before they are
hatched.
小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观)
Empty vessels make the most noise.
瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半
瓶子晃荡。
Download