LEARN RUSSIAN WITH BEGINNER STORIES ISBN: 978-1-988830-58-2 This e-book is published by Bermuda Word. It has been created with specialized software that produces a three line interlinear format. As such, this is a fixed format e-book, i.e. the number of words on the page stays the same when zooming in. Please contact us if you would like a version with different font, font size, or font colors and/or less words per page! LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM Copyright © 2006-2017 Bermuda Word Dear Reader and Language Learner! You're reading the Kindle edition of Bermuda Word's interlinear and pop-up HypLern Reader App. Before you start reading Russian, please read this explanation of our method. Since we want you to read Russian and to learn Russian, our method consists primarily of word-for-word literal translations, but we add idiomatic Russian if this helps understanding the sentence. For example: вместо носа совершенно гладкое место! instead of nose completely smooth place! [In the place of his nose there was a completely smooth place!] The HypLern method entails that you re-read the text until you know the high frequency words just by reading, and then mark and learn the low frequency words in your reader or practice them with our brilliant App. Don't forget to take a look at the e-book App with integrated learning software at learn-to-read-foreign-languages.com! Thanks for your patience and enjoy the story and learning Russian! Kees van den End LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM Copyright © 2006-2017 Bermuda Word Table of Contents Муж и жена Приходи завтра Упрямая жена Каша из топора Журавль и цапля Волшебная вода Липунюшка Давай меняться Три медведя По щучьему велению 1 4 8 12 17 23 28 35 46 55 Муж и жена Муж и жена Husband and wife Муж и жена жили в деревне. У Husband and wife lived in (a) village At них был дом, дети, корова, коза, куры и огород. Каждый children (a) cow a (goat) hens and (a) vegetable garden Every them was [They had] (a) house день муж работал в поле, а жена была day (the) husband worked in (the) field and (the) wife was дома. Она убирала дом, готовила обед, доила at home She cleaned (the) house cooked lunch milked корову, кормила кур и козу, смотрела за (the) cow fed (the) hens and (the) goat looked after детьми, стирала. Каждый вечер, когда муж (the) children did laundry Every evening when (the) husband приходил домой с работы, он говорил came/(used to come) home from work he said (to his) wife (used to say) "Я целый день работаю, а ты I all day work and you целый день дома и ничего all day (are) at home and nothing что делаешь? what do [what do you do?] не жене: Ты You делаешь!" not do [do nothing] 1 Однажды утром жена сказала мужу: Once (in the) morning (the) wife said (to her) husband "Знаешь что, ты сегодня не работай. Ты будешь (you) know what you today do not work You will be дома, а я пойду в поле работать." at home and I will go to (the) field to work Муж радостно согласился и остался дома, а (The) husband gladly agreed and stayed at home and жена пошла на работу в поле. (the) wife went to work in (the) field Поздно вечером жена проходит домой и видит: Late in the evening (the) wife came home and sees коза ест капусту, куры в огороде, (the) goat is eating cabbage (the) hens (are) in (the) vegetable garden корова голодная, дети плачут, печь холодная (the) cow (is) hungry (the) children cry (the) stove (is) cold и обед не приготовлен. А мужа нет дома. and lunch is not cooked And (the) husband (is) not at home Жена пошла искать мужа. А муж (The) wife went to look for (the) husband And (the) husband стоит около колодца. Он уронил ведро в is standing near (the) well He dropped (the) pail into 2 колодец. Ведро в колодце, а муж не (the) well (The) pail (is) in the well and (the) husband no его достать. it get может (he) can [cannot] Жена посмотрела на мужа, вздохнула и (The) wife looked at (the) husband sighed and говорит: says "Ну, Слава Богу, что ты жив." Well Glory (to) God [thank God] that you (are) alive 3 Приходи завтра Приходи завтра! Come tomorrow Одному человеку To one нужны были деньги. Что делать? Он money What to do He man needed were [One man needed money] решил пойти к чёрту и попросить у него decided to go to (the) devil and ask from him денег. Человек приходит к чёрту и говорит: money The man comes to (the) devil and says "Здравствуй, чёрт! Дай мне деньги!" Hello devil Give me money "А сколько денег тебе And how much money to you (is) necessary [do you need] "Тысячу рублей!" Thousand rubles надо?" спрашивает чёрт. asks the devil "Так много? Когда ты вернёшь деньги?" So much When you will return (the) money 4 "Завтра." Tomorrow "Хорошо," говорит чёрт и дал ему тысячу Good says (the) devil and gave him (a) thousand рублей. rubles На другой день чёрт пришёл к человеку. А On (the) next day (the) devil came to (the) man But человек ему говорит: (the) man (to) him says "Приходи завтра. У Come tomorrow At меня сегодня нет денег." me today no money [I don't have money today] На третий день чёрт пришёл опять. А человек On (the) third day (the) devil came again And (the) man ему опять говорит: (to) him again says "Приходи завтра. У Come tomorrow At меня сегодня нет денег." me today no money [I don't have money today] 5 Так чёрт приходил несколько дней. Однажды In this way (the) devil came several days Once человек говорит чёрту: (the) man says (to the) devil "Зачем ты приходишь сюда каждый день? Я повешу What for you come here every day I will hang на воротах доску и напишу, когда ты можешь on (the) gates (the) board (a sign) and will write when you can придти, чтобы получить деньги." come in order to receive (the) money "Ладно," ответил чёрт и ушёл. А человек Ok answered (the) devil and left And (the) man написал на доске: "Приходи завтра" и повесил wrote on (the) board Come tomorrow and hung доску на ворота. (the) board on (the) gate Чёрт пришёл один раз, пришёл второй раз, (The) devil came one time came (the) second time пришёл третий раз. На четвёртый день чёрт came (the) third time On (the) fourth day (the) devil решил не идти к человеку и не пошёл. decided not to go to (the) man and did not go 6 На пятый день чёрт пришёл к человеку и On (the) fifth day (the) devil came to (the) man and видит доску: "Приходи вчера". sees (the) board Come yesterday "Ах, как мне не Ah how (to) me not lucky [I am so unlucky] почему я why не пришёл повезло!" сказал чёрт. "И said (the) devil And вчера?!" I not came yesterday [Why did I not come yesterday?] 7 Упрямая жена Упрямая жена (The) Stubborn wife Жили-были муж и жена. Жена была Once upon a time there were (a) husband and (a) wife (The) wife was очень упрямая женщина. Когда муж просил её (a) very stubborn woman When (her) husband asked her о чём-нибудь, она всегда всё делала наоборот. about something she always everything did (the) opposite Однажды муж и жена шли по дороге Once (the) husband and (the) wife were walking along (the) road и увидели обрыв. Муж говорит жене: and saw (a) cliff (The) husband says (to the) wife "Видишь обрыв? Иди осторожнее, Do you see (the) cliff Go carefully а то упадешь." and then (you) will fall [otherwise you will fall] Жена не хотела слушаться мужа и подошла (The) wife did not want to listen to (the) husband and came up к краю обрыва. Вдруг земля под ёе ногами to (the) edge (of the) cliff Suddenly (the) earth under her feet осыпалась и жена упала в пропасть. Муж subsided and (the) wife fell into (the) chasm (The) husband 8 постоял рядом с пропастью, поплакал и stood for a while near by (the) chasm wept for a while and пошёл домой. went home На другой день муж был дома. Вдруг в On (the) next day (the) husband was at home Suddenly at полночь кто-то постучал в дверь. Муж открыл midnight somebody knocked at (the) door (The) husband opened дверь и видит перед ним стоит чёрт с (the) door and sees in front (of) him is standing (the) devil with рогами и с хвостом. Чёрт спрашивает: horns and with (а) tail (The) devil asks "Это твоя жена вчера упала в пропасть?" This (Is that) your wife yesterday (who) fell into (the) chasm "Да, моя. А Yes mine And what [so what?] что?" "Мы её нашли. Забери её, пожалуйста. We her found Take back her please с Мы не можем We not can with her [We cannot live with her] ней жить!" live 9 Муж обрадовался, что его жена жива, но (The) husband rejoiced that his wife (was) alive but сказал: said "Нет, нет. Я с ней десять лет жил, десять No no I with her ten years (have) lived ten лет мучился. Я хочу отдохнуть. years was suffering I want to rest Она мне She to me not (is) needed [I don't need her] не нужна. Теперь ваша очередь." Now your turn Чёрт начал просить: (The) devil began to ask "Пожалуйста, забери её. Please take back her Мы не We not можем с ней мы дадим тебе мешок золота." we will give you (a) sack (of) gold "А ты обманешь?" can with her [we cannot live with her] не жить! Если ты заберёшь её, live If you will take back her But you not will deceive [And you won't deceive me?] 10 "Нет, нет, не беспокойся, я не обману тебя!" No no do not worry I will not deceive you сказал чёрт и исчез. said (the) devil and disappeared Муж вышел на крыльцо и видит, идёт его (The) husband came out to (the) porch and sees (there) walks his жена к дому и улыбается. wife to (the) house and smiles (she is smiling) А утром муж нашёл мешок золота за And (in the) morning (the) husband found (a) sack (of) gold behind дверью! Чёрт не обманул его. (the) door (The) devil did not deceive him 11 Каша из топора Каша из топора Cereal from (an) axe Однажды солдат шёл через деревню. Он был Once (a) soldier walked (was walking) through (a) village He was очень голоден. Тут он увидел дом. Солдат very hungry Here (At this moment) he saw (a) house (The) soldier постучал в дверь. Хозяйка дома открыла knocked at (the) door (The) mistress (of the) house opened ему дверь. Солдат поздоровался и говорит: (to) him (the) door (The) soldier greeted (her) and says "Хозяйка, дай мне чего-нибудь поесть! Я очень Mistress give me something to eat I very голоден." (am) hungry А хозяйка была очень жадная. But (the) mistress was very thrifty У неё было еды дома, но она сказала: At her a lot of was [She had a lot of food] много food at home but she said 12 "У меня еды! У меня At me no food [I do not have food] нет At me nothing no [I do not have anything] Я сама I myself nothing did not eat today [I myself have not eaten anything today] ничего "Сделай кашу!" Make (hot) cereal не нет ела сегодня. сама голодная." I myself (am) hungry У меня крупы для каши." Cereal At me no grains [I don't have grains] for cereal Солдат говорит: says "А топор And (an) axe at you in (the) house is [do you have a hammer in the house] у меня тебя в есть доме нет! Я "Кашу? (The) soldier ничего есть?" "Да, у Yes at топор." "Это хорошо, что у тебя топор. Дай мне топор! It (is) good that at you is (an) axe [you have a hammer] Give me (the) axe me is (an) axe [I have a hammer] есть Я сварю кашу из топора." I will cook cereal from (the) axe 13 "Каша из топора?" думает хозяйка. "Какое чудо! Cereal from (the) axe thinks (the) mistress What (a) miracle Интересно, как он будет варить кашу из топора?" Interesting how [I wonder how] he will cook cereal from (the) axe И она дала топор солдату. Солдат взял топор. And she gave (the) axe (to the) soldier (The) soldier took (the) axe Потом он налил воду в кастрюлю, положил туда Then he poured water into (a) pan put there топор и начал его варить. Через некоторое время (the) axe and began it to cook After some time солдат попробовал воду и говорит: (the) soldier tasted (the) water and says "Хорошая каша! Но надо добавить немного Good cereal But it is necessary to add a little крупы. Принеси крупу!" grains Bring grains Хозяйка принесла крупу. Солдат положил (The) mistress brought (the) grains (The) soldier put крупу в кастрюлю. Потом он опять попробовал (the) grains into (the) pan Then he again tasted (it) и говорит: and says 14 "Хорошая каша! Но надо добавить немного соли Good cereal But (it is) necessary to add a little salt и масла. Принеси соль и масло!" and butter Bring salt and butter Хозяйка принесла соль и масло. Солдат положил (The) mistress brought salt and butter (The) soldier put масло и соль в кастрюлю. Потом опять (the) butter and (the) salt into (the) pan Then again попробовал и говорит: tasted (it) and says "Каша готова! Теперь, хозяйка, принеси хлеб и (The) cereal is ready Now mistress bring bread and ложку! Мы будем есть кашу!" a spoon We will eat (the) cereal Они сели за стол и начали есть кашу. They sat at (the) table and started to eat (the) cereal Каша была очень вкусная. Хозяйка говорит: (The) cereal was very tasty (The) mistress says "Я никогда I думала, что можно сварить такую never not thought [I never thought] не that (it is) possible to cook such вкусную кашу из топора!" tasty cereal from (an) axe 15 А солдат But (the) soldier ничего не говорит: nothing not says [says nothing] кашу и улыбается. (the) cereal and smiles (is smiling) он только ест he only is eating 16 Журавль и цапля Журавль и цапля (А) crane and (a) heron Журавль и цапля жили на болоте. Болото было (A) crane and (a) heron lived on (in) (a) swamp (The) swamp was очень большое и журавль и цапля жили далеко very big and (the) crane and (the) heron lived far друг от друга. each from other [from each other] Журавль жил один и цапля жила (The) crane lived alone and (the) heron lived одна. alone Журавлю было скучно жить одному. Он подумал: (To the) crane was boring to live alone He thought "Мне (For) me на цапле. Цапля (it is) necessary to marry on [I need to marry the heron] надо жениться (the) heron (The) heron похожа на меня. У неё нос и длинные looks like me At her long nose [She has long nose] and long меня тоже нос и длинные nose and long ноги, и у legs and at длинный длинный me also long [I also have a long nose] ноги". legs 17 Рано утром журавль пошел к цапле. Он шел Early in the morning (the) crane went to (the) heron He walked очень долго, семь вёрст, через болото. Наконец very long seven miles through (the) swamp Finally журавль пришёл к цапле и говорит: (the) crane came to (the) heron and says "Цапля, ты дома?" Heron (are) you at home "Да, я дома," отвечает цапля. Yes I (am) at home replies (the) heron Журавль говорит: (The) crane says "Цапля, выходи Heron go out за меня behind me [marry me] замуж. Давай жить married Let's live вместе. Мне скучно жить одному. А ты похожа на together (To) me boring to live alone And you look like меня." me 18 "Нет, журавль," отвечает цапля. No crane answers (the) heron "Я не хочу I not want выходить тебя замуж. to go out behind you [I don't want to marry you] married очень У тебя At you ты бедный." you (are) poor за длинные very long [You have very long legs] ноги, очень длинный нос и legs (a) very long nose and Журавль обиделся и пошёл домой. Он ушёл, а (The) crane got offended and went home He left and цапля начала думать: "Скучно жить одной. (the) heron began to think Boring to live alone Мне надо (For) me necessary было выйти замуж за журавля". was to go out married behind [I should have married the crane] (the) crane И цапля пошла к журавлю. Она шла очень And (the) heron went to (the) crane She walked very долго, семь вёрст, через болото. Наконец цапля long seven miles through (the) swamp Finally (the) heron пришла к журавлю и говорит: came to (the) crane and says "Журавль, ты дома?" Crane (are) you at home 19 "Да, я дома," отвечает журавль. Yes I (am) at home answers (the) crane Цапля говорит: (The) heron says "Журавль, я передумала. Мне тоже скучно жить Crane I changed (my) mind (To) me (it's) also boring to live одной. Я согласна. Я alone I agree I А журавль говорит: And (the) crane says выйду за тебя will come out behind you [I will marry you] на тебе замуж!" married "Нет, цапля. Я не хочу No heron I not want on you marry [I don't want to marry you] жениться. Я I передумал." changed (my) mind Цапля обиделась, заплакала и пошла домой. (The) heron got offended broke into tears and went home 20 Она ушла, а журавль думает: "Плохо, что я не She left but (the) crane is thinking (It's) Bad that I not женился на цапле. Скучно жить одному. Я пойду married on (the) heron (It's) Boring to live alone I will go к цапле и скажу, что я передумал и to (the) heron and will say that I changed (my) mind and хочу жениться на ней". (I) want to marry on [I want to marry her] her И он опять пошёл к цапле. Он пришёл к And he again went to (the) heron He came to цапле и говорит: (the) heron and says "Здравствуй, цапля. Я передумал. Я решил Hello heron I changed (my) mind I decided жениться на тебе. Выходи to marry on you [to marry you] Цапля говорит: (The) heron says Go out за меня behind me [marry me] замуж." married "Нет, журавль, я не хочу No crane I not want выходить to go out замуж за married behind [to marry you] тебя." you 21 Журавль ушёл, а цапля опять думает: "Ах, (The) crane left but (the) heron again is thinking Ah почему я не why I not got out married behind [why did not I marry the crane?] вышла замуж скучно жить одной". (it is) boring to live alone за журавля. Так (the) crane So И она пошла к журавлю. А журавль And she went to (the) crane But (the) crane не хочет not wants on her to marry [does not want to marry her] на ней жениться. Он передумал. He changed (his) mind Так они ходят к другу другу. Они So they go to each other They до up (to) сих пор не женаты. these times not married [are still not married] 22 Волшебная вода Волшебная вода Magic water Жили были муж и жена. Когда они были Once upon a time were (a) husband and (a) wife When they were молодые, они жили очень хорошо, дружно и young they lived very well amicably and никогда не ссорились. never not quarreled [never quarreled] Но когда они постарели, они But when they aged they начали ссориться и теперь ссорились каждый день. began to quarrel and now quarreled every day Старик говорит старухе одно слово, а она (The) old man says (to the) old woman one word and she два слова, а она two words and she пять слов, а она five words and she ему - (to) him ему - (to) him ему - (to) him "Это ты It (is) you два слова, он ей two words he (to) her пять слов, он ей five words he (to) her десять слов. А кто виноват, они не знают. ten words But who faulty [whose fault it is] they not know виновата, faulty [your fault] - старуха," говорит старик. old woman says (the) old man 23 "Нет, это ты, No it (is) you старик, виноват. old man faulty [your fault, old man] "Я? Я I I не тебя you long tongue [You have a long tongue] длинный а ссору." started (the) quarrel виноват. У я, начал You Это not faulty [it's not my fault] At "Не Ты It (is) ты виновата. you faulty [It's your fault] язык." ты!" Not I but you [not mine, yours] "Ты, а не я!" You but not I [It's yours, but not mine] И они опять начинают ссориться. And they again begin to quarrel Старуха думает: "Что делать? Как мне жить со (The) old woman is thinking What to do [What should I do?] How (for) me to live with стариком? Почему мы всё время ссоримся?" И она (the) old man Why we all (the) time quarrel And she решила попросить соседку помочь ей. Старуха decided to ask (her) neighbor to help her (The) old woman пошла к соседке и рассказала ей, что они всё went to (the) neighbor and told her that they all 24 время ссорятся со стариком. Соседка говорит the time quarrel with (the) old man (The) neighbor says старухе: (to the) old woman "Я могу тебе помочь. У меня I can you help At me есть волшебная вода. is magic [I have magic water] water Когда старик начнёт кричать, ты возьми немного When (the) old man will begin to shout you take a little воды в рот. Но не глотай её, а держи во (of) water into (your) mouth But not swallow it but hold in старик не перестанет рту, пока (your) mouth until (the) old man not stops [until the old man stops to shout] кричать. И to shout And всё будет хорошо." everything will be well И соседка дала старухе воду в бутылке. And (the) neighbor gave (to the) old woman water in (a) bottle Старуха взяла бутылку с водой, поблагодарила (The) old woman took (the) bottle with (the) water thanked соседку и пошла домой. (the) neighbor and went home Когда она вошла When she entered in (the) house [entered the house] в сразу начал кричать: right away started to shout дом, старик был дома и (the) old man was at home and 25 "Где ты была, старуха? Куда Where you were old woman Where to you went [Where did you go?] делала? Пора обедать, did It's time to have lunch а ты тебя ходила? Что ты What you нет!" and you not [and you are not here] Старуха сначала хотела ему ответить, но (The) old woman first wanted him to answer but вспомнила про совет соседки. Она взяла в recalled about (the) advice (of the) neighbor She took into рот воды из бутылки, но не проглотила ее, а (her) mouth water from (the) bottle but not swallowed it but стала держать её во рту. started to hold it in (her) mouth Старик видит, что старуха не отвечает ему, и (The) old man sees that (the) old woman not answers him and перестал кричать. stopped to shout Старуха обрадовалась и думает: "Да, вода (The) old woman rejoiced and thinks Yes (the) water действительно волшебная". И она пошла готовить (is) indeed magic And she went to cook обед. lunch 26 "Что ты там так долго делаешь?" опять закричал What you there so long are doing again shouted старик. "Где обед? Я голоден." (the) old man Where (is) lunch I (am) hungry Старуха хотела ему ответить, но опять вспомнила (The) old woman wanted him to answer but again recalled совет соседки и взяла в рот воду. (the) advice (of the) neighbor and took in (her) mouth water Старик видит, что старуха молчит (The) old man sees that (the) old woman is silent не отвечает. и ничего and ему nothing him not answers [and does not answer him anything] кричать и... замолчал. to shout and became quiet Он удивился, перестал He got surprised stopped И с тех пор они опять начали жить мирно и And since those times they again began to live peacefully and только не ссорились, потому что, как not quarreled because what as only [as soon as] старик (the) old man начинает кричать, старуха берёт в рот воду begins to shout (the) old woman takes into (her) mouth water и держит её там, and holds it there пока while старик не перестаёт (the) old man not stops [until the old man stops shouting] кричать. to shout 27 Липунюшка Липунюшка Lipunyushka Жили старик и старуха. Они жили очень (There) Lived (an) old man and (an) old woman They lived very хорошо, но у них well but at them no were children [they did not have children] не было детей. Однажды старик Once (the) old man уехал утром в поле пахать, а жена left in the morning for (the) field to plow and (the) wife осталась дома и начала печь блины. Она напекла stayed at home and began to bake pancakes She baked много блинов и говорит: many pancakes and says "Как плохо, что у How bad that at us no children [we don't have children] был сын, was (a) son [If we had a son] нас нет детей. Если у нас If would at [If we had a son] бы us он бы отнёс отцу блины." he would take (to the) father (the) pancakes Вдруг кто-то говорит за её спиной: Suddenly somebody says behind her back "Мама, я здесь." Mom I (am) here 28 Старуха оглянулась (The) old woman looked around мальчика. Она говорит: boy She says - и видит маленького and sees (a) little "Откуда ты, мальчик, и как тебя звать?" Where from (are) you boy and how you to call А маленький мальчик говорит: And (the) little boy says "Я, мама, твой сын и меня зовут Липунюшка. I mom (am) your son and me (they) call Lipunyushka Дай мне блины. Я отнесу их отцу в Give me (the) pancakes I will take them (to the) father in поле." (the) field Старуха обрадовалась, но говорит: (The) old woman rejoiced but says "Ты не сможешь отнести. You not will be able to take [You won't be able to take them] блины тяжёлые." (the) pancakes (are) heavy Ты очень маленький, а You (are) very little and 29 А маленький мальчик говорит: But (the) little boy says "Не беспокойся, мама, я маленький, но сильный." No worry mom I (am) little but strong Мама положила блины в корзину и дала (The) mother put (the) pancakes into (a) basket and gave её сыну. Липунюшка взял корзину и побежал к it (to her) son Lipunyushka took (the) basket and ran to отцу, в поле. Он прибежал на поле и (the) father to (the) field He came running to (the) field and кричит: is shouting "Отец, я тебе блины принёс." Father I (to) you pancakes (have) brought Старик увидел маленького мальчика, очень (The) old man saw (the) little boy very much удивился и говорит: got surprised and says "Откуда ты, мальчик, и как тебя звать?" Where from (are) you boy and how you to call 30 "Я, отец, твой сын и меня зовут Липунюшка. Я I father (am) your son and me (they) call Lipunyushka I буду помогать тебе пахать." will help you to plow Старик обрадовался, но говорит: (The) old man rejoiced but says "Ты не сможешь пахать. Ты очень маленький." You not will be able to plow You (are) very little А маленький мальчик говорит: But (the) little boy says "Не беспокойся, отец, я маленький, но сильный. И No worry father I (am) little but strong And он сел на лошадь и начал пахать и песни петь." he sat on (the) horse and began to plow and songs to sing В это время мимо поля ехал барин. Он At this time past the field was driving (the) landlord He увидел, что старик сидит под деревом и saw that (the) old man is sitting under (the) tree and 31 обедает, а лошадь одна пашет. Барин вышел is having lunch and (the) horse alone is plowing (The) landlord came out из коляски, подошёл к старику и говорит: of (the) carriage came up to (the) old man and says "Старик, как это твоя лошадь одна пашет?" Old man how (is) it your horse alone is plowing А старик отвечает: And (the) old man answers "Это мой сын сидит на лошади и пашет." It (is) my son sits (sitting) on (the) horse and plows (is plowing) Барин подошёл к лошади поближе и увидел (The) landlord came up to (the) horse closer and saw Липунюшку. Барин удивился и говорит Lipunyushka (The) landlord got surprised and says старику: (to the) old man "Продай мне лошадь и твоего сына." Sell me (the) horse and your son меня только один "Нет, No не продам. У not will sell At [I will not sell them] me only one [I have only one son] сын." son 32 "Продай, я тебе дам сто рублей." Sell I (to) you will give hundred rubles А Липунюшка шепчет отцу: And Lipunyushka is whispering (to his) father "Продай меня, отец, я от него убегу." Sell me father I from him will run Старик согласился и продал мальчика за сто (The) old man agreed and sold (the) boy for hundred рублей. Барин отдал старику деньги, взял rubles (The) Landlord gave (to the) old man money took мальчика, завернул его в платок и положил (the) boy wrapped him into (a) handkerchief and put Барин приехал домой и говорит жене: (The) landlord arrived home and says (to his) wife в карман. into (the) pocket "Я привёз тебе подарок!" I (have) brought you (a) present 33 Жена говорит: (The) Wife says "Какой подарок? Покажи!" What present Show Барин достал платок и кармана, (The) landlord took out (the) handkerchief from (the) pocket а but в платке ничего нет. Липунюшка уже Lipunyushka already in (the) handkerchief nothing no [but there is nothing in the handkerchief] давно убежал и вернулся домой, к отцу и long ago ran away and returned home to (his) father and матери. Они были очень рады и стали его целовать mother They were very glad and began him to kiss и обнимать. and hug 34 Давай меняться Давай меняться! Let's swap Жили-были старик и старуха. Lived-were (Once upon a time there were) (an) old man and (an) old woman У них At them was a horse [They had a horse] была лошадь. Но у них But at them no was (a) cart [they did not have a cart] не было телеги. Однажды лошадь родила жеребёнка. Старуха Once (the) horse gave birth (to a) colt (The) old woman говорит старику: says (to the) old man "Старик, иди на базар. Продай там лошадь и Old man go to (the) market Sell there (the) horse and купи телегу. Когда жеребёнок вырастет, у нас будет buy (a) cart When (the) colt will grow up at us will be лошадь и телега." (a) horse and (a) cart Старик согласился и повёл лошадь на базар. (The) old man agreed and led (the) horse to (the) market Он идёт по дороге и видит, что идёт He is walking along (the) road and sees that (there) goes 35 человек и ведёт корову. Человек спрашивает (a) man and (is) leading (a) cow (The) man asks старика: (the) old man "Куда ты идёшь?" Where to you are going "Я иду на базар. Я хочу продать лошадь и I am going to (the) market I want to sell (the) horse and купить телегу." buy (a) cart "Давай меняться! Я тебе дам корову, а ты мне Let's swap I (to) you will give (the) cow and you (to) me дашь лошадь." will give (the) horse Старик согласился. Он дал человеку лошадь, а (The) old man agreed He gave (the) man (the) horse and человек дал ему корову. (the) man gave him (the) cow 36 Идёт старик по дороге, ведёт корову на Is walking (the) old man along (the) road is leading (the) cow to базар и видит идёт человек и ведёт (the) market and sees (there) goes (a) man and is leading овцу. (a) sheep Человек спрашивает старика: (The) man asks (the) old man "Куда ты идёшь?" Where to you are going "Я иду на базар." I am going to (the) market "Давай меняться! Я тебе дам овцу, а ты Let's swap I (to) you will give (the) sheep and you мне дашь корову." (to) me will give (the) cow Старик согласился. Он дал человеку корову, а (The) old man agreed He gave (the) man (the) cow and человек дал ему овцу. (the) man gave him (the) sheep 37 Идёт старик дальше и видит, что идёт Is walking (the) old man further and sees that is walking человек и ведёт свинью. (a) man and is leading (a) pig Человек спрашивает старика: (The) man asks (the) old man "Куда ты идёшь?" Where to you are going "Я иду на базар." I am going to (the) market "Давай меняться! Я тебе дам свинью, а ты Let's swap I (to) you will give (the) pig and you мне дашь овцу." (to) me will give (the) sheep Старик согласился. Он дал человеку овцу, а (The) Old man agreed He gave (the) man (the) sheep and человек дал ему свинью. (the) man gave him (the) pig 38 Идёт старик дальше и видит идёт человек Is walking (the) old man further and sees (there) goes a man и несёт петуха. and is carrying (a) rooster Человек спрашивает старика: (The) Man asks (the) old man "Куда ты идёшь?" Where to you are going "Я иду на базар." I am going to (the) market "Продай мне петуха! Я тебе заплачу." Sell me (the) rooster I you will pay Старик согласился. Он дал человеку петуха, а (The) Old man agreed He gave (the) man (the) rooster and человек дал ему деньги. (the) man gave him money 39 Идёт старик дальше и видит идёт человек. Is walking (the) old man further and sees is walking (a) man Человек говорит старику: (The) man says (to the) old man "Старик, хочешь я тебе кошелёк продам?" Old man (you) want I (to) you (a) wallet will sell Старик посмотрел на кошелёк, очень красивый (The) old man looked at (the) wallet (a) very beautiful кошелёк. Он отдал человеку деньги и взял wallet He gave (the) man (the) money and took кошелёк. (the) wallet Идёт старик дальше и дошёл Is walking (the) old man further and reached надо было перейти. до реки, (the) river которую ему which (to) him работал перевозчик. Перевозчик перевозил людей на worked (a) transporter (The) Transporter transported people on necessary was [he needed to cross] На реке On (the) river to cross другой берег на лодке. У старика another shore on (a) boat At (the) old man no were money [The old man did not have money] не было денег и он предложил перевозчику кошелёк. В это and he offered (to the) transporter (the) wallet At this 40 время у реки стояли люди. Они спрашивают time at (the) river were standing people They ask старика: (the) old man "Почему у Why тебя есть at you [you have a wallet, but have no money] кошелёк, а денег is нет?" (a) wallet but money no [you have a wallet, but have no money] Старик рассказал им, как он обменял лошадь на (The) old man told them how he exchanged (the) horse for корову, корову на овцу, овцу на свинью, (the) cow (the) cow for (the) sheep (the) sheep for (the) pig свинью на петуха, как он продал петуха и как (the) pig for (the) rooster how he sold (the) rooster and how обменял деньги на кошелёк. Люди начали (he) exchanged (the) money for (the) wallet (The) people began смеяться над стариком и говорят: to laugh at (the) old man and (they) say "Как ты теперь вернёшься домой? Твоя старуха How you now return home Your old woman тебя выгонит из дома!" you out-chase [will throw you] out (of the) house 41 А старик отвечает: But (the) old man answers "Моя старуха меня не выгонит из дома. Она My old woman me not will throw out of the house She скажет: ‘Хорошо, что ты сам остался жив’." will say Good that you (your)self stayed alive Люди удивились и (The) People got surprised and решили decided проверить, правду ли говорит старик. to check (the) truth if is tealling (the) old man [decided to check if the old man was telling the truth] Они They решили пойти к старухе. Они пришли к decided to go to (the) old woman They came to старухе и говорят: (the) old woman and (they) say "Мы принесли тебе кошелёк. Это тебе подарок от We have brought you (the) wallet It (for) you (a) present from твоего мужа." your husband "А где он сам?" And where he (him)self 42 "Он стоит на берегу реки." He is standing on (the) shore (of the) river "А лошадь с ним?" And (the) horse with him "Нет, он обменял лошадь на корову." No he exchanged (the) horse for (the) cow "Это хорошо. Теперь у нас It (is) good Now at us will be milk [we will have milk] будет сейчас нет "Но у него But at him now no (the) cow [he does not have the cow now] молоко." коровы." "А где корова?" And where (is the) cow "Он обменял корову на овцу." He exchanged (the) cow for (the) sheep "Он обменял корову на овцу? Это хорошо. Теперь He exchanged (the) cow for (the) sheep It (is) good Now у нас at us will be wool [We will have wool] будет шерсть." 43 "Но у него But at him now no (the) sheep [he does not have the sheep now] сейчас нет овцы." "А где овца?" And where (is the) sheep "Он обменял овцу на свинью." He exchanged (the) sheep for (the) pig "Это хорошо. Теперь у нас It (is) good Now at us will be meat [we will have meat] сейчас нет будет "Но у него But at him now no (the) pig [he does not have the pig now] свиньи." "А где свинья?" And where (is the) pig "Он обменял свинью на петуха." He exchanged (the) pig for (the) rooster "А где петух?" And where (is the) rooster мясо." 44 "Он его продал." He it sold "А где деньги?" And where (the) money "Он заплатил деньги за этот кошелёк." He paid (the) money for this wallet Старуха слушала, а потом говорит: (The) old woman was listening and then says "Хорошо, что он сам остался жив." Good that he (him)self stayed alive 45 Три медведя Три медведя Three bears Одна девочка пошла в лес. В лесу она One girl went to (a) wood In (the) wood she заблудилась. Девочка начала искать дорогу домой, но got lost (The) girl began to look for (the) way home but не могла найти её. Вдруг она увидела маленький not was able to find it Suddenly she saw (a) small дом. Дверь в дом была открыта. Девочка вошла house (The) Door to (the) house was opened (The) Girl entered в дом и видит: в доме in (the) house and sees in (the) house нет никого. А в no nobody [there is nobody] And in этом доме жили три медведя. Один медведь был this house lived three bears One bear was отец, Михаил Иванович. Он был очень большой и (a) father Mikhail Ivanovitch He was very big and страшный. Другой была медведица, жена Михаила scary (The) Other was (a) she-bear (the) wife (of) Mikhail Ивановича. Её звали Настасья Петровна. Она была Ivanovitch Her (they) called Nastasia Petrovna She was поменьше. Третий был маленький медвежонок, их smaller (The) Third was (a) little bear cub their сын. Его звали Мишутка. Когда девочка вошла в son Him (they) called Mishutka When (the) girl entered in 46 дом, медведей не дома, они были в (the) house (the) bears not were at home [were not at home] было they were in лесу. (the) wood В доме было две комнаты: одна комната была In (the) house were two rooms one room was столовая, а другая комната была спальня. (a) dining room and (the) other room was (a) bedroom Девочка вошла в столовую. В столовой был (The) girl entered into (the) dining room In (the) dining room was стол. На столе девочка увидела три тарелки. В (a) table On (the) table (the) girl saw three plates In тарелках была каша. Первая тарелка была очень (the) plates was cereal (The) first plate was very большая. Это была тарелка Михаила Ивановича. big It was (the) plate (of) Mikhail Ivanovitch Вторая тарелка была поменьше. Это была тарелка (The) second plate was smaller It was (the) plate Настасьи Петровны. А третья тарелка была (of) Nastasia Petrovna And (the) third plate was Это была тарелка Мишутки. Около (the) most small [the smallest] самая маленькая. It was (the) plate (of) Mishutka Near каждой тарелки лежала ложка. Около тарелки each plate was lying (a) spoon Near (the) plate большая ложка. Михаила Ивановича лежала самая (of) Mikhail Ivanovitch was lying (the) most big [the biggest] spoon 47 Около тарелки Настасьи Петровны тоже лежала Near (the) plate (of) Nastasia Petrovna also was lying ложка, но поменьше. А около тарелки Мишутки (a) spoon but smaller And near (the) plate (of) Mishutka лежала самая was lying (the) most small [the smallest] маленькая ложка. spoon Девочка сначала взяла (The) Girl first took ложку и (the) most big [the biggest] самую большую sppon and попробовала кашу из тарелки Михаила Ивановича. tasted (the) cereal from (the) plate (of) Mikhail Ivanovitch Потом она взяла ложку Настасьи Петровны и Then she took (the) spoon (of) Nastasia Petrovna and попробовала кашу из её тарелки. Потом она tasted (the) cereal from her plate Then she взяла took самую маленькую ложку и попробовала spoon and tasted (the) most small [the smallest] кашу из тарелки Мишутки. Каша в этой (the) cereal from (the) plate (of) Mishutka (The) Cereal in this тарелке была plate was самая вкусная. (the) most tasty [the tastiest] Девочка захотела сесть и видит у стола три (The) Girl wanted to sit down and sees at (the) table three стула. Один стул, самый большой, был стул chairs One chair (the) most big was (the) chair 48 Михаила Ивановича. Другой стул, не очень большой, (of) Mikhail Ivanovitch (The) other chair not very big был стул Настасьи Петровны. А самый was (the) chair (of) Nastasia Petrovna And (the) most маленький стул был стул Мишутки. Сначала small chair was (the) chair (of) Mishutka First девочка хотела сесть на самый большой стул, (the) girl wanted to sit down on (the) most big chair стул Михаила Ивановича, но не смогла сесть на (the) chair (of) Mikhail Ivanovitch but not was able to sit down on него и упала. Тогда она села на стул it and (she) fell down Then she sat down on (the) chair Настасьи Петровны. Но этот стул был неудобный. (of) Nastasia Petrovna But this chair was uncomfortable Тогда она села на самый маленький стул. Это Then she sat down on (the) most small chair It был стул Мишутки. Этот стул был очень удобный. was (the) chair (of) Mishutka This chair was very comfortable Девочка взяла тарелку Мишутки и стала есть. Она (The) girl took (the) plate (of) Mishutka and began to eat She съела всю кашу и начала качаться на стуле. ate all cereal and began to rock on (the) chair Стул сломался и девочка упала. (The) chair broke down and (the) girl fell down 49 Она встала и пошла в спальню. В спальне She got up to her feet and went to (the) bedroom In (the) bedroom стояли три кровати. Одна кровать, самая were standing three beds One bed (the) most большая, была кровать Михаила Ивановича. Другая big was (the) bed (of) Mikhail Ivanovitch (The) other кровать, не очень большая и не очень маленькая, bed not very big and not very small была кровать Настасьи Петровны. А третья кровать, was (the) bed (of) Nastasia Petrovna And (the) third bed самая маленькая, была кровать Мишутки. Сначала (the) most small was (the) bed (of) Mishutka First девочка легла в самую большую кровать, кровать (the) girl lied down in (the) most big bed (the) bed Михаила Ивановича, но эта кровать была слишком (of) Mikhail Ivanovitch but this bed was too широкая. Тогда она легла в кровать Настасьи wide Then she lied down in (the) bed (of) Nastasia Петровны, но эта кровать была слишком высокая. Petrovna but this bed was too high Наконец она легла в самую маленькую кровать Finally she lied down in (the) most little bed – кровать Мишутки. Эта кровать была самая удобная (the) bed (of) Mishutka This bed was (the) most comfortable и девочка заснула. and (the) girl fell asleep 50 Вечером медведи пришли домой. Они были очень In the evening (the) bears came home They were very голодные и хотели обедать. Михаил Иванович, hungry and wanted to have lunch Mikhail Ivanovitch самый большой медведь, взял свою тарелку и (the) most big bear took his plate and громко заревел: loudly roared "Кто ел из моей тарелки?" Who was eating from my plate Его жена, Настасья Петровна, посмотрела в свою His wife Nastasia Petrovna looked in her тарелку и громко заревела: plate and loudly roared "Кто ел из моей тарелки?" Who was eating from my plate А Мишутка, их сын увидел свою пустую тарелку And Mishutka their son saw his empty plate и заплакал: and broke into tears 51 "Кто ел из моей тарелки и съел всю Who was eating from my plate and has eaten all кашу?" cereal Михаил Иванович посмотрел на свой, самый большой Mikhail Ivanovitch looked at his (the) most big стул и громко заревел: chair and loudly roared "Кто сидел на моём стуле и сдвинул его?" Who was sitting on my chair and moved it Настасья Петровна посмотрела на свой стул и Nastasia Petrovna looked at her chair and громко заревела: loudly roared "Кто сидел на моём стуле и сдвинул его?" Who was sitting on my chair and moved it А Мишутка посмотрел на свой сломанный маленький And Mishutka looked at his broken little стул и заплакал: chair and broke into tears 52 "Кто сидел на моём стуле и сломал его?" Who was sitting on my chair and has broken it Медведи пришли в спальню. (The) bears came into (the) bedroom Михаил Иванович посмотрел на свою, самую Mikhail Ivanovitch looked at his (the) most большую кровать и громко заревел: big bed and loudly roared "Кто спал на моей кровати и смял её?" Who was sleeping on my bed and has wrinkled it Настасья Петровна посмотрела на свою кровать и Nastasia Petrovna looked at her bed and громко заревела: loudly roared "Кто спал на моей кровати и смял её?" Who was sleeping on my bed and has wrinkled it 53 А Мишутка посмотрел на свой маленькую кровать, And Mishutka looked at his small bed увидел девочку, которая там спала, и закричал: saw (the) girl who there was sleeping and screamed "Кто спит в моей кровати?" Who is sleeping in my bed Мишутка хотел укусить девочку, но девочка открыла Mishutka wanted to bite (the) girl but (the) girl opened глаза, увидела медведей, вскочила с кровати и (her) eyes saw (the) bears jumped out of (the) bed and побежала к окну. Окно было открыто и ran toward (the) window (The) window was opened and девочка выскочила в окно и убежала. the girl jumped out through the window and ran away 54 По щучьему велению По щучьему велению Upon pike's will В одной деревне жил старик. In one village lived (an) old man У него At him were three [He had three sons] было три сына. Два старших сына были sons Two older sons were умные, а третий, младший сын был дурак. Его smart but (the) third younger son was (a) fool Him звали Емеля. (they) called Emelya Старшие братья каждый день работали, а Емеля (The) Older brothers every day worked but Emelya не любил работать, и целый день not loved to work [did not like work] and all day лежал на печи. was lying on (a) stove ничего не делал nothing not did [did not do anything] 55 Старшие братья были женаты, а (The) Older brothers were married but Однажды братья уехали Once (the) brothers left у Емели at Emelya no was (a) wife [Emelya did not have a wife] не было жены. на базар, а их жёны говорят Емеле: for (the) market and their wives say (to) Emelya "Емеля, возьми вёдра, иди на реку и принеси Emelya take buckets go to (the) river and bring воду." water Емеля им отвечает: Emelya them answers "Я хочу." не I not want [I don't want to] "Емеля, пожалуйста, принеси воду. Старшие братья Emelya please bring water (The) Older brothers приедут вечером и привезут тебе подарки." will come in the evening and will bring (to) you presents 56 Когда Емеля услышал, что братья привезут ему When Emelya heard that (the) brothers will bring (to) him подарки, он сказал: presents he said "Ну, ладно, я пойду на реку и принесу воду." Well all right I will go to (the) river and bring water Емеля оделся, взял вёдра и пошёл на реку. Emelya got dressed took (the) buckets and went to (the) river Емеля пришёл на реку, он набрал воду, и Emelya came to (the) river he took on water and посмотрел в воду. И вдруг он увидел щуку в looked into (the) water And suddenly he saw (a) pike in воде. (the) water Емеля обрадовался и схватил щуку. А щука Emelya rejoiced and grabbed (the) pike And (the) pike говорит ему: says (to) him "Емеля, Emelya отпусти меня!" let go (of) me [let me go] 57 А Емеля смеётся: But Emelya is laughing "Нет, нет! Я не отпущу тебя. Я отнесу тебя домой. No no I not let go (of) you I will take you home Мои невестки из тебя суп сделают. Суп будет My sisters-in-law from you soup will make (The) Soup will be очень вкусный." very tasty А щука говорит: And (the) pike says "Емеля, Емеля, отпусти меня! Я сделаю всё, что Emelya Emelya let go (of) me I will do everything that ты захочешь." you will want "Ладно, я отпущу тебя. Но ты сначала покажи, что All right I will let go (of) you But you first show that ты you меня не обманываешь." me not deceive [you won't deceive me] Щука спрашивает его: (The) Pike asks him 58 "Что ты сейчас хочешь?" What (do) you now want Емеля подумал, посмотрел на тяжёлые вёдра с Emelya thought for a while looked at (the) heavy buckets with водой и говорит: water and says "Хочу, чтобы вёдра с водой сами пошли (I) want that (the) buckets with water themselves went домой." home [I want the buckets to go home themselves] Тогда щука ему говорит: Then (the) pike (to) him says "Запомни мои слова: когда ты захочешь что-нибудь, Remember my words when you will want something скажи: по щучьему велению… и всё будет, как say upon pike's will and everything will be as ты хочешь." you want Емеля говорит: Emelya says 59 "По щучьему велению, идите вёдра домой сами!" Upon pike's will go buckets home yourself Как только он это сказал, вёдра сами пошли he this said (the) buckets themselves went As only [As soon as] домой. Емеля отпустил щуку и тоже пошёл home Emelya let go (of) the pike and also went домой. Вёдра вошли в дом, а Емеля опять home (The) Buckets entered in (the) house and Emelya again лёг на печь. lied down on (the) stove Через некоторое время невестки ему говорят: After some time (the) sisters-in-law (to) him say "Емеля, иди в лес и принеси дров." Emelya go to (the) forest and bring firewood Емеля им отвечает: Emelya them answers "Я хочу." не I not want [I don't want to] 60 "Емеля, пожалуйста, принеси дрова. Старшие братья Emelya please bring firewood (The) Older brothers приедут вечером и привезут тебе подарки." will come in the evening and will bring you presents Когда Емеля услышал, что братья привезут ему When Emelya heard that (the) brothers will bring him подарки, он сказал: presents he said "Ну, ладно, я пойду в лес и принесу дрова." Well all right I will go to (the) forest and will bring firewood Емеля оделся, взял топор, вышел во двор и Emelya got dressed took (an) axe came out into (the) yard and сел в сани. Он сел в сани и говорит sat into (the) sled He sat into (the) sled and says невесткам: (to his) sisters-in-law "Откройте ворота." Open (the) gates А невестки ему говорят: But (the) sisters-in-law (to) him say 61 "А как ты, дурак, поедешь в санях без лошади?" But how you fool will go in (the) sled without (a) horse А Емеля отвечает: But Emelya answers "Мне не Me нужна лошадь. not necessary horse [I don't need a horse] Мои сани могут ехать без My sled can drive without лошади, а сам шепчет: ‘По щучьему велению, (a) horse and himself whispers Upon pike's will идите, сани, в лес сами’." go sled to (the) forest yourself Как только он это сказал, сани быстро поехали в he this said (the) sled quickly went to As only [As soon as] лес. (the) forest Емеля приехал в лес и говорит: Emelya arrived to (the) forest and says "По щучьему велению, топор, руби дрова." Upon pike's will axe cut firewood 62 Как только As only [As soon as] он это сказал, топор начал рубить he this said (the) axe began to cut дрова и класть их в сани. firewood and put it into (the) sled Потом Емеля сел в сани и сказал: Then Emelya sat into (the) sled and said "По щучьему велению, идите сани домой!" Upon pike's will go sled home Как только он это сказал, сани быстро поехали he this said (the) sled quickly went As only [As soon as] домой. home Емеля приехал домой и опять лёг на печь. Emelya came home and again lied down on (the) stove Скоро об этих чудесах узнал царь. Он послал Soon about these wonders found out (the) czar He sent офицера к Емеле и приказал привезти Емелю во (an) officer to Emelya and ordered to bring Emelya to дворец. (the) palace 63 Офицер приезжает в деревню и входит в дом, (The) officer arrives to (the) village and enters in (the) house в котором живёт Емеля, видит Емелю и in which lives Emelya sees Emelya and спрашивает: aks "Это ты Емеля-дурак?" This you Emelya the fool [Are you Emelya the fool?] "Да," говорит Емеля. Yes says Emelya "Вставай, одевайся и я отведу тебя к царю." Get up get dressed and I will take you to (the) czar "Я не хочу," говорит Емеля. says Emelya I not want [I don't want to] Офицер рассердился и ударил его палкой. А (The) officer got angry and hit him (with a) stick And Емеля шепчет: "По щучьему велению, палка, побей Emelya is whispering Upon pike's will stick beat офицера." (the) officer 64 Как только As only [As soon as] он это сказал, палка выскочила из he this said (the) stick jumped out рук офицера, стала его бить. Офицер (of the) hands (of the) officer began him to beat (The) officer смог привести испугался и убежал. got frightened and ran away Когда царь узнал, что офицер не When (the) czar found out that (the) officer not was able [was not able] Емелю, он удивился и послал к Емеле генерала Emelya he got surprised and sent to Emelya (a) general и приказал привезти Емелю во дворец. and ordered to bring Emelya to (the) palace to bring Генерал купил пряники и поехал в деревню. Он (The) general bought ginger bread and went to (the) village He вошёл в дом, в котором жил Емеля, и спросил entered in (the) house in which lived Emelya and asked невесток, что любит Емеля. Невестки говорят: (the) sisters- in-law what likes Emelya (The) Sisters-in-law say "Наш Емеля любит подарки." Our Emelya likes presents Тогда генерал дал Емеле пряники и говорит: Then (the) general gave Emelya ginger bread and says 65 "Емеля, пойдём к царю." Emelya let's go to (the) czar Емеля отвечает: Emelya answers "Я не хочу." I not want [I do not want to] Тогда генерал говорит: Then (the) general says "Тебе будет хорошо во дворце." in (the) palace (To) you will be good [You will have it good] А Емеля говорит: But Emelya says "Я не хочу." I not want [I do not want to] Тогда генерал говорит: Then (the) general says 66 "Царь тебе подарит шапку и сапоги." (The) Czar (to) you will give (a) hat and boots Емеля подумал и говорит: Emelya thought for a while and says "Ладно, я пойду во дворец. Ты иди во дворец, а Alright I will go to (the) palace You go to (the) palace and я приду после тебя, генерал." I will come after you general Генерал уехал во дворец, а Емеля говорит: (The) general left for (the) palace and Emelya says "По щучьему велению, печка, иди во дворец!" Upon pike's will stove go to (the) palace Как только As only [As soon as] он это сказал, печь поехала во he this said (the) stove went to дворец: (the) palace 67 Царь смотрит в окно и видит (The) czar is looking into (the) window and sees – печь (the) stove сама идёт по улице, а на печи лежит itself is walking along (the) street and on (the) stove is lying Царь спрашивает генерала: (The) czar aks (the) general Емеля. Emelya "Кто это?" Who (is) this А генерал отвечает: And (the) general answers "Это Емеля, он едет к тебе на печи." It Emelya [It is Emelya] he is driving to you on (the) stove Царь вышел на крыльцо и говорит: (The) czar came out to (the) porch and says 68 "Здравствуй, Емеля. Говорят, ты умеешь чудеса Hello Emelya (They) say you can wonders делать. Покажи, как ты делаешь чудеса!" do Show (me) how you do wonders А Емеля отвечает: But Emelya answers "А я And I not want [I don't want to] не хочу." Но в это время в окно на него смотрела But at this time in (the) window at him was looking царская дочь, Марья-царевна. Когда Емеля увидел (the) czar's daughter Maria the princess When Emelya saw её, он шепнул: "По щучьему велению, Марья-царевна, her he whispered Upon pike's will Maria the princess влюбись в меня". fall in love in me [fall in love with me] Как только As only [As soon as] влюбилась в он это сказал, Mарья-царевна he this said Maria the princess Емелю. А Емеля говорит: fell in love in Emelya [fell in love with Emelya] And Emelya says 69 "По щучьему велению, печка, иди домой!" Upon pike's will stove go home Как только он это сказал, печь пошла домой. Она he this said (the) stove went home It As only [As soon as] вошла в дом, а Емеля лежит на печи и entered in (the) house and Emelya is lying on (the) stove and в дворце плачет: (the) czar in (the) palace [at the czar's palace] is crying опять ничего again nothing not does [does not do anything] не А Марья-царевна у And Maria the princess at не может not can to live [cannot live] делает. царя жить за без Емели и without Emelya and хочет выйти него замуж. Царь опять говорит wants to go out behind him [wants to marry him] married (The) Czar again says генералу: (to the) general "Иди, генерал, приведи Емелю во дворец." Go general bring Emelya to (the) palace Генерал купил еды и вина и поехал к Емеле. (The) General bought food and wine and went to Emelya Емеля обрадовался, сел за стол и начал пить Emelya rejoiced sat down to (the) table and began to drink 70 и есть. Он так много ел и так много and eat He so much was eating and so much пил, что сразу заснул и пока он спал, was drinking that immediately fell asleep and while he was sleeping генерал положил его в карету и отвёз к (the) general put him into (the) carriage and brought to царю. (the) czar Когда он привёз Емелю к царю, царь приказал When he brought Emelya to (the) czar (the) czar ordered посадить Емелю и Марью-царевну в бочку, закрыть to sit (to put) Emelya and the princess into (a) barrel to close бочку и бросить бочку в море. (the) barrel and to throw (the) barrel into (the) sea Емеля проснулся в бочке и говорит: Emelya woke up in (the) barrel and says "Где я?" Where I [Where am I?] А кто-то отвечает: And somebody answers 71 "Емеля, царь посадил нас в бочку, и приказал Emelya (the) czar sat us into (the) barrel and ordered бросить бочку в море." to throw (the) barrel into (the) sea "А ты?" кто спрашивает Емеля. asks Emelya And who you [And who are you?] "Я Марья-царевна. Я тебя люблю." I (am) Maria the princess I you love Емеля говорит: Emelya says "По щучьему велению, бочка, плыви к берегу." Upon pike's will barrel swim toward (the) shore Как только As only [As soon as] он это сказал, бочка he this said (the) barrel поплыла к swam toward (started swimming) берегу. (the) shore 72 Когда бочка приплыла на берег, Емеля и When (the) barrel swam (had swum) to (the) shore Emelya and Марья-царевна вышли из бочки и Марья-царевна Maria the princess came out from (the) barrel and Maria the princess говорит: says "Емеля, а где мы будем жить?" Emelya and where we wiil live Емеля говорит: Emelya says "По щучьему велению, пусть на этом месте будет Upon pike's will let on this place will be каменный дворец с золотой крышей." (a) stone palace with (a) golden roof он это сказал, каменный дворец с he this said (a) stone palace with Как только As only [As soon as] золотой крышей появился перед ними. (a) golden roof appeared in front of them 73 Вокруг дворца красивый сад, в саду красивые Around (the) palace beautiful garden in (the) garden beautiful цветы и птицы поют. flowers and birds sing (are singing) Емеля и Марья-царевна вошли во дворец и Emelya and Maria the princess entered into (the) palace and сели у окна. sat down at (the) window Марья царевна говорит: Maria the princess says "Емеля, а ты Emelya and you Емеля говорит: Emelya says можешь стать красивым?" can become handsome [can you become handsome?] "По щучьему велению, я хочу стать очень Upon pike's will I want to become very красивым." handsome 74 Как только As only [As soon as] он это сказал, как он стал очень he this said as he beacame very красивым и высоким. handsome and tall А в это время And at this time мимо ехал царь past was driving (the) czar [past the palace was driving the czar] и видит and sees большой каменный дворец с золотой крышей. (the) big stone palace with (the) golden roof Царь говорит: (the) Czar says "Кто построил этот дворец? Кто в нём живёт?" Who has built this palace Who in it lives Слуги царя пошли во дворец и (the) Servants (of the) czar went to (the) palace and спрашивают, кто живёт во дворце. А Емеля are asking who lives in (the) palace And Emelya отвечает им: answers them 75 "Попросите царя войти во дворец, я ему Ask (the) czar to come into (the) palace I (to) him скажу." will say Царь вошёл во дворец. Емеля его ведёт к (The) czar came into (the) palace Emelya him lead toward столу и они начинают есть и пить. Царь (the) table and they begin to eat and to drink (The) Czar ест и пьёт, а Емелю узнаёт. Он is eating and is drinking but Emelya not recognizes [does not recognize Emelya] He спрашивает Емелю: asks Emelya "Кто не ты?" Who you [Who are you?] "А помнишь дурака Емелю, который приехал к And (you) remember (the) fool Emelya who came to тебе на печи. Ты приказал меня и Марью-царевну you on (the) stove You ordered me and Maria the princess посадить в бочку, а бочку выбросить в море." to sit (to put) into (a) barrel and (the) barrel to throw out into (the) sea 76 Царь испугался, стал просить прощения и (the) Czar became frightened started to beg forgiveness and моей дочери, Емеля, и возьми моё my daughter Emelya and take my говорит: says "Женись на Marry царство." kingdom Так Емеля и сделал: So Emelya also did [And that's what Emelya did] и сам стал царём. and himself became (the) czar он женился he married на Марье-царевне Maria the princess 77