Uploaded by secrestgrahnqol.r9911

Learn Russian with Beginner

advertisement
LEARN RUSSIAN WITH BEGINNER STORIES
ISBN: 978-1-988830-58-2
This e-book is published by Bermuda Word. It has been created
with specialized software that produces a three line interlinear
format.
As such, this is a fixed format e-book, i.e. the number of words on
the page stays the same when zooming in.
Please contact us if you would like a version with different
font, font size, or font colors and/or less words per page!
LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM
Copyright © 2006-2017 Bermuda Word
Dear Reader and Language Learner!
You're reading the Kindle edition of Bermuda Word's interlinear
and pop-up HypLern Reader App. Before you start reading
Russian, please read this explanation of our method.
Since we want you to read Russian and to learn Russian, our
method consists primarily of word-for-word literal translations, but
we add idiomatic Russian if this helps understanding the
sentence.
For example:
вместо носа совершенно гладкое место!
instead of nose completely smooth place!
[In the place of his nose there was a completely smooth place!]
The HypLern method entails that you re-read the text until you
know the high frequency words just by reading, and then mark
and learn the low frequency words in your reader or practice them
with our brilliant App.
Don't forget to take a look at the e-book App with integrated
learning software at learn-to-read-foreign-languages.com!
Thanks for your patience and enjoy the story and learning
Russian!
Kees van den End
LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM
Copyright © 2006-2017 Bermuda Word
Table of Contents
Муж и жена
Приходи завтра
Упрямая жена
Каша из топора
Журавль и цапля
Волшебная вода
Липунюшка
Давай меняться
Три медведя
По щучьему велению
1
4
8
12
17
23
28
35
46
55
Муж и жена
Муж
и
жена
Husband
and
wife
Муж
и
жена
жили
в
деревне.
У
Husband
and
wife
lived
in
(a) village
At
них
был
дом,
дети,
корова,
коза,
куры
и
огород.
Каждый
children
(a) cow
a (goat)
hens
and
(a) vegetable garden
Every
them
was
[They had]
(a) house
день
муж
работал
в
поле,
а
жена
была
day
(the) husband
worked
in
(the) field
and
(the) wife
was
дома.
Она
убирала
дом,
готовила
обед,
доила
at home
She
cleaned
(the) house
cooked
lunch
milked
корову,
кормила
кур
и
козу,
смотрела
за
(the) cow
fed
(the) hens
and
(the) goat
looked
after
детьми,
стирала.
Каждый
вечер,
когда
муж
(the) children
did laundry
Every
evening
when
(the) husband
приходил
домой
с
работы,
он
говорил
came/(used to come)
home
from
work
he
said
(to his) wife
(used to say)
"Я
целый
день
работаю,
а
ты
I
all
day
work
and
you
целый
день
дома
и
ничего
all
day
(are) at home
and
nothing
что
делаешь?
what
do
[what do you do?]
не
жене:
Ты
You
делаешь!"
not
do
[do nothing]
1
Однажды
утром
жена
сказала
мужу:
Once
(in the) morning
(the) wife
said
(to her) husband
"Знаешь
что,
ты
сегодня
не
работай.
Ты
будешь
(you) know
what
you
today
do not
work
You
will be
дома,
а
я
пойду
в
поле
работать."
at home
and
I
will go
to
(the) field
to work
Муж
радостно
согласился
и
остался
дома,
а
(The) husband
gladly
agreed
and
stayed
at home
and
жена
пошла
на
работу
в
поле.
(the) wife
went
to
work
in
(the) field
Поздно
вечером
жена
проходит
домой
и
видит:
Late
in the evening
(the) wife
came
home
and
sees
коза
ест
капусту,
куры
в
огороде,
(the) goat
is eating
cabbage
(the) hens
(are) in
(the) vegetable garden
корова
голодная,
дети
плачут,
печь
холодная
(the) cow
(is) hungry
(the) children
cry
(the) stove
(is) cold
и
обед
не
приготовлен.
А
мужа
нет
дома.
and
lunch
is not
cooked
And
(the) husband
(is) not
at home
Жена
пошла
искать
мужа.
А
муж
(The) wife
went
to look for
(the) husband
And
(the) husband
стоит
около
колодца.
Он
уронил
ведро
в
is standing
near
(the) well
He
dropped
(the) pail
into
2
колодец.
Ведро
в
колодце,
а
муж
не
(the) well
(The) pail
(is) in
the well
and
(the) husband
no
его
достать.
it
get
может
(he) can
[cannot]
Жена
посмотрела
на
мужа,
вздохнула
и
(The) wife
looked
at
(the) husband
sighed
and
говорит:
says
"Ну,
Слава
Богу,
что
ты
жив."
Well
Glory
(to) God
[thank God]
that
you
(are) alive
3
Приходи завтра
Приходи
завтра!
Come
tomorrow
Одному
человеку
To one
нужны
были
деньги.
Что
делать?
Он
money
What
to do
He
man
needed
were
[One man needed money]
решил
пойти
к
чёрту
и
попросить
у
него
decided
to go
to
(the) devil
and
ask
from
him
денег.
Человек
приходит
к
чёрту
и
говорит:
money
The man
comes
to
(the) devil
and
says
"Здравствуй,
чёрт!
Дай
мне
деньги!"
Hello
devil
Give
me
money
"А
сколько
денег
тебе
And
how much
money
to you (is) necessary
[do you need]
"Тысячу
рублей!"
Thousand
rubles
надо?"
спрашивает
чёрт.
asks
the devil
"Так
много?
Когда
ты
вернёшь
деньги?"
So
much
When
you
will return
(the) money
4
"Завтра."
Tomorrow
"Хорошо,"
говорит
чёрт
и
дал
ему
тысячу
Good
says
(the) devil
and
gave
him
(a) thousand
рублей.
rubles
На
другой
день
чёрт
пришёл
к
человеку.
А
On
(the) next
day
(the) devil
came
to
(the) man
But
человек
ему
говорит:
(the) man
(to) him
says
"Приходи
завтра.
У
Come
tomorrow
At
меня
сегодня
нет
денег."
me
today
no
money
[I don't have money today]
На
третий
день
чёрт
пришёл
опять.
А
человек
On
(the) third
day
(the) devil
came
again
And
(the) man
ему
опять
говорит:
(to) him
again
says
"Приходи
завтра.
У
Come
tomorrow
At
меня
сегодня
нет
денег."
me
today
no
money
[I don't have money today]
5
Так
чёрт
приходил
несколько
дней.
Однажды
In this way
(the) devil
came
several
days
Once
человек
говорит
чёрту:
(the) man
says
(to the) devil
"Зачем
ты
приходишь
сюда
каждый
день?
Я
повешу
What for
you
come
here
every
day
I
will hang
на
воротах
доску
и
напишу,
когда
ты
можешь
on
(the) gates
(the) board
(a sign)
and
will write
when
you
can
придти,
чтобы
получить
деньги."
come
in order
to receive
(the) money
"Ладно,"
ответил
чёрт
и
ушёл.
А
человек
Ok
answered
(the) devil
and
left
And
(the) man
написал
на
доске:
"Приходи
завтра"
и
повесил
wrote
on
(the) board
Come
tomorrow
and
hung
доску
на
ворота.
(the) board
on
(the) gate
Чёрт
пришёл
один
раз,
пришёл
второй
раз,
(The) devil
came
one
time
came
(the) second
time
пришёл
третий
раз.
На
четвёртый
день
чёрт
came
(the) third
time
On
(the) fourth
day
(the) devil
решил
не
идти
к
человеку
и
не
пошёл.
decided
not
to go
to
(the) man
and
did not
go
6
На
пятый
день
чёрт
пришёл
к
человеку
и
On
(the) fifth
day
(the) devil
came
to
(the) man
and
видит
доску:
"Приходи
вчера".
sees
(the) board
Come
yesterday
"Ах,
как
мне
не
Ah
how
(to) me not
lucky
[I am so unlucky]
почему
я
why
не
пришёл
повезло!"
сказал
чёрт.
"И
said
(the) devil
And
вчера?!"
I
not
came
yesterday
[Why did I not come yesterday?]
7
Упрямая жена
Упрямая
жена
(The) Stubborn
wife
Жили-были
муж
и
жена.
Жена
была
Once upon a time there were
(a) husband
and
(a) wife
(The) wife
was
очень
упрямая
женщина.
Когда
муж
просил
её
(a) very
stubborn
woman
When
(her) husband
asked
her
о
чём-нибудь,
она
всегда
всё
делала
наоборот.
about
something
she
always
everything
did
(the) opposite
Однажды
муж
и
жена
шли
по
дороге
Once
(the) husband
and
(the) wife
were walking
along
(the) road
и
увидели
обрыв.
Муж
говорит
жене:
and
saw
(a) cliff
(The) husband
says
(to the) wife
"Видишь
обрыв?
Иди
осторожнее,
Do you see
(the) cliff
Go
carefully
а
то
упадешь."
and then (you) will fall
[otherwise you will fall]
Жена
не
хотела
слушаться
мужа
и
подошла
(The) wife
did not
want
to listen to
(the) husband
and
came up
к
краю
обрыва.
Вдруг
земля
под
ёе
ногами
to
(the) edge
(of the) cliff
Suddenly
(the) earth
under
her
feet
осыпалась
и
жена
упала
в
пропасть.
Муж
subsided
and
(the) wife
fell
into
(the) chasm
(The) husband
8
постоял
рядом
с
пропастью,
поплакал
и
stood for a while
near
by
(the) chasm
wept for a while
and
пошёл
домой.
went
home
На
другой
день
муж
был
дома.
Вдруг
в
On
(the) next
day
(the) husband
was
at home
Suddenly
at
полночь
кто-то
постучал
в
дверь.
Муж
открыл
midnight
somebody
knocked
at
(the) door
(The) husband
opened
дверь
и
видит
перед
ним
стоит
чёрт
с
(the) door
and
sees
in front
(of) him
is standing
(the) devil
with
рогами
и
с
хвостом.
Чёрт
спрашивает:
horns
and
with
(а) tail
(The) devil
asks
"Это
твоя
жена
вчера
упала
в
пропасть?"
This
(Is that)
your
wife
yesterday
(who) fell
into
(the) chasm
"Да,
моя.
А
Yes
mine
And
what
[so what?]
что?"
"Мы
её
нашли.
Забери
её,
пожалуйста.
We
her
found
Take back
her
please
с
Мы
не
можем
We
not
can
with
her
[We cannot live with her]
ней
жить!"
live
9
Муж
обрадовался,
что
его
жена
жива,
но
(The) husband
rejoiced
that
his
wife
(was) alive
but
сказал:
said
"Нет,
нет.
Я
с
ней
десять
лет
жил,
десять
No
no
I
with
her
ten
years
(have) lived
ten
лет
мучился.
Я
хочу
отдохнуть.
years
was suffering
I
want
to rest
Она
мне
She
to me not (is) needed
[I don't need her]
не
нужна.
Теперь
ваша
очередь."
Now
your
turn
Чёрт
начал
просить:
(The) devil
began
to ask
"Пожалуйста,
забери
её.
Please
take back
her
Мы
не
We
not
можем
с
ней
мы
дадим
тебе
мешок
золота."
we
will give
you
(a) sack
(of) gold
"А
ты
обманешь?"
can
with
her
[we cannot live with her]
не
жить!
Если
ты
заберёшь
её,
live
If
you
will take back
her
But you not
will deceive
[And you won't deceive me?]
10
"Нет,
нет,
не
беспокойся,
я
не
обману
тебя!"
No
no
do not
worry
I
will not
deceive
you
сказал
чёрт
и
исчез.
said
(the) devil
and
disappeared
Муж
вышел
на
крыльцо
и
видит,
идёт
его
(The) husband
came out
to
(the) porch
and
sees
(there) walks
his
жена
к
дому
и
улыбается.
wife
to
(the) house
and
smiles
(she is smiling)
А
утром
муж
нашёл
мешок
золота
за
And
(in the) morning
(the) husband
found
(a) sack
(of) gold
behind
дверью!
Чёрт
не
обманул
его.
(the) door
(The) devil
did not
deceive
him
11
Каша из топора
Каша
из
топора
Cereal
from
(an) axe
Однажды
солдат
шёл
через
деревню.
Он
был
Once
(a) soldier
walked
(was walking)
through
(a) village
He
was
очень
голоден.
Тут
он
увидел
дом.
Солдат
very
hungry
Here
(At this moment)
he
saw
(a) house
(The) soldier
постучал
в
дверь.
Хозяйка
дома
открыла
knocked
at
(the) door
(The) mistress
(of the) house
opened
ему
дверь.
Солдат
поздоровался
и
говорит:
(to) him
(the) door
(The) soldier
greeted (her)
and
says
"Хозяйка,
дай
мне
чего-нибудь
поесть!
Я
очень
Mistress
give
me
something
to eat
I
very
голоден."
(am) hungry
А
хозяйка
была
очень
жадная.
But
(the) mistress
was
very
thrifty
У
неё
было
еды
дома,
но
она
сказала:
At
her
a lot of
was
[She had a lot of food]
много
food
at home
but
she
said
12
"У
меня
еды!
У
меня
At
me
no
food
[I do not have food]
нет
At
me
nothing
no
[I do not have anything]
Я
сама
I
myself
nothing
did not
eat
today
[I myself have not eaten anything today]
ничего
"Сделай
кашу!"
Make
(hot) cereal
не
нет
ела
сегодня.
сама
голодная."
I
myself
(am) hungry
У
меня
крупы
для
каши."
Cereal
At
me
no
grains
[I don't have grains]
for
cereal
Солдат
говорит:
says
"А
топор
And
(an) axe at
you
in (the) house
is
[do you have a hammer in the house]
у
меня
тебя
в
есть
доме
нет!
Я
"Кашу?
(The) soldier
ничего
есть?"
"Да,
у
Yes
at
топор."
"Это
хорошо,
что
у
тебя
топор.
Дай
мне
топор!
It (is)
good
that
at
you
is
(an) axe
[you have a hammer]
Give
me
(the) axe
me
is
(an) axe
[I have a hammer]
есть
Я
сварю
кашу
из
топора."
I
will cook
cereal
from
(the) axe
13
"Каша
из
топора?"
думает
хозяйка.
"Какое
чудо!
Cereal
from
(the) axe
thinks
(the) mistress
What
(a) miracle
Интересно,
как
он
будет
варить
кашу
из
топора?"
Interesting
how
[I wonder how]
he
will
cook
cereal
from
(the) axe
И
она
дала
топор
солдату.
Солдат
взял
топор.
And
she
gave
(the) axe
(to the) soldier
(The) soldier
took
(the) axe
Потом
он
налил
воду
в
кастрюлю,
положил
туда
Then
he
poured
water
into
(a) pan
put
there
топор
и
начал
его
варить.
Через
некоторое
время
(the) axe
and
began
it
to cook
After
some
time
солдат
попробовал
воду
и
говорит:
(the) soldier
tasted
(the) water
and
says
"Хорошая
каша!
Но
надо
добавить
немного
Good
cereal
But
it is necessary
to add
a little
крупы.
Принеси
крупу!"
grains
Bring
grains
Хозяйка
принесла
крупу.
Солдат
положил
(The) mistress
brought
(the) grains
(The) soldier
put
крупу
в
кастрюлю.
Потом
он
опять
попробовал
(the) grains
into
(the) pan
Then
he
again
tasted (it)
и
говорит:
and
says
14
"Хорошая
каша!
Но
надо
добавить
немного
соли
Good
cereal
But
(it is) necessary
to add
a little
salt
и
масла.
Принеси
соль
и
масло!"
and
butter
Bring
salt
and
butter
Хозяйка
принесла
соль
и
масло.
Солдат
положил
(The) mistress
brought
salt
and
butter
(The) soldier
put
масло
и
соль
в
кастрюлю.
Потом
опять
(the) butter
and
(the) salt
into
(the) pan
Then
again
попробовал
и
говорит:
tasted (it)
and
says
"Каша
готова!
Теперь,
хозяйка,
принеси
хлеб
и
(The) cereal
is ready
Now
mistress
bring
bread
and
ложку!
Мы
будем
есть
кашу!"
a spoon
We
will
eat
(the) cereal
Они
сели
за
стол
и
начали
есть
кашу.
They
sat
at
(the) table
and
started
to eat
(the) cereal
Каша
была
очень
вкусная.
Хозяйка
говорит:
(The) cereal
was
very
tasty
(The) mistress
says
"Я
никогда
I
думала,
что
можно
сварить
такую
never
not
thought
[I never thought]
не
that
(it is) possible
to cook
such
вкусную
кашу
из
топора!"
tasty
cereal
from
(an) axe
15
А
солдат
But
(the) soldier
ничего
не
говорит:
nothing
not
says
[says nothing]
кашу
и
улыбается.
(the) cereal
and
smiles
(is smiling)
он
только
ест
he
only
is eating
16
Журавль и цапля
Журавль
и
цапля
(А) crane
and
(a) heron
Журавль
и
цапля
жили
на
болоте.
Болото
было
(A) crane
and
(a) heron
lived
on
(in)
(a) swamp
(The) swamp
was
очень
большое
и
журавль
и
цапля
жили
далеко
very
big
and
(the) crane
and
(the) heron
lived
far
друг
от
друга.
each
from
other
[from each other]
Журавль
жил
один
и
цапля
жила
(The) crane
lived
alone
and
(the) heron
lived
одна.
alone
Журавлю
было
скучно
жить
одному.
Он
подумал:
(To the) crane
was
boring
to live
alone
He
thought
"Мне
(For) me
на
цапле.
Цапля
(it is) necessary
to marry
on
[I need to marry the heron]
надо
жениться
(the) heron
(The) heron
похожа
на
меня.
У
неё
нос
и
длинные
looks
like
me
At
her
long
nose
[She has long nose]
and
long
меня
тоже
нос
и
длинные
nose
and
long
ноги,
и
у
legs
and
at
длинный
длинный
me
also
long
[I also have a long nose]
ноги".
legs
17
Рано
утром
журавль
пошел
к
цапле.
Он
шел
Early
in the morning
(the) crane
went
to
(the) heron
He
walked
очень
долго,
семь
вёрст,
через
болото.
Наконец
very
long
seven
miles
through
(the) swamp
Finally
журавль
пришёл
к
цапле
и
говорит:
(the) crane
came
to
(the) heron
and
says
"Цапля,
ты
дома?"
Heron
(are) you
at home
"Да,
я
дома,"
отвечает
цапля.
Yes
I (am)
at home
replies
(the) heron
Журавль
говорит:
(The) crane
says
"Цапля,
выходи
Heron
go out
за
меня
behind
me
[marry me]
замуж.
Давай
жить
married
Let's
live
вместе.
Мне
скучно
жить
одному.
А
ты
похожа
на
together
(To) me
boring
to live
alone
And
you
look
like
меня."
me
18
"Нет,
журавль,"
отвечает
цапля.
No
crane
answers
(the) heron
"Я
не
хочу
I
not
want
выходить
тебя
замуж.
to go out
behind
you
[I don't want to marry you]
married
очень
У
тебя
At
you
ты
бедный."
you
(are) poor
за
длинные
very
long
[You have very long legs]
ноги,
очень
длинный
нос
и
legs
(a) very
long
nose
and
Журавль
обиделся
и
пошёл
домой.
Он
ушёл,
а
(The) crane
got offended
and
went
home
He
left
and
цапля
начала
думать:
"Скучно
жить
одной.
(the) heron
began
to think
Boring
to live
alone
Мне
надо
(For) me
necessary
было
выйти
замуж
за
журавля".
was
to go out
married
behind
[I should have married the crane]
(the) crane
И
цапля
пошла
к
журавлю.
Она
шла
очень
And
(the) heron
went
to
(the) crane
She
walked
very
долго,
семь
вёрст,
через
болото.
Наконец
цапля
long
seven
miles
through
(the) swamp
Finally
(the) heron
пришла
к
журавлю
и
говорит:
came
to
(the) crane
and
says
"Журавль,
ты
дома?"
Crane
(are) you
at home
19
"Да,
я
дома,"
отвечает
журавль.
Yes
I
(am) at home
answers
(the) crane
Цапля
говорит:
(The) heron
says
"Журавль,
я
передумала.
Мне
тоже
скучно
жить
Crane
I
changed (my) mind
(To) me
(it's) also
boring
to live
одной.
Я
согласна.
Я
alone
I
agree
I
А
журавль
говорит:
And
(the) crane
says
выйду
за
тебя
will come out behind
you
[I will marry you]
на
тебе
замуж!"
married
"Нет,
цапля.
Я
не
хочу
No
heron
I
not
want
on
you
marry
[I don't want to marry you]
жениться.
Я
I
передумал."
changed (my) mind
Цапля
обиделась,
заплакала
и
пошла
домой.
(The) heron
got offended
broke into tears
and
went
home
20
Она
ушла,
а
журавль
думает:
"Плохо,
что
я
не
She
left
but
(the) crane
is thinking
(It's) Bad
that
I
not
женился
на
цапле.
Скучно
жить
одному.
Я
пойду
married
on
(the) heron
(It's) Boring
to live
alone
I
will go
к
цапле
и
скажу,
что
я
передумал
и
to
(the) heron
and
will say
that
I
changed (my) mind
and
хочу
жениться
на
ней".
(I) want
to marry
on
[I want to marry her]
her
И
он
опять
пошёл
к
цапле.
Он
пришёл
к
And
he
again
went
to
(the) heron
He
came
to
цапле
и
говорит:
(the) heron
and
says
"Здравствуй,
цапля.
Я
передумал.
Я
решил
Hello
heron
I
changed (my) mind
I
decided
жениться
на
тебе.
Выходи
to marry
on
you
[to marry you]
Цапля
говорит:
(The) heron
says
Go out
за
меня
behind
me
[marry me]
замуж."
married
"Нет,
журавль,
я
не
хочу
No
crane
I
not
want
выходить
to go out
замуж
за
married
behind
[to marry you]
тебя."
you
21
Журавль
ушёл,
а
цапля
опять
думает:
"Ах,
(The) crane
left
but
(the) heron
again
is thinking
Ah
почему
я
не
why
I
not
got out
married
behind
[why did not I marry the crane?]
вышла
замуж
скучно
жить
одной".
(it is) boring
to live
alone
за
журавля.
Так
(the) crane
So
И
она
пошла
к
журавлю.
А
журавль
And
she
went
to
(the) crane
But
(the) crane
не
хочет
not
wants
on
her
to marry
[does not want to marry her]
на
ней
жениться.
Он
передумал.
He
changed (his) mind
Так
они
ходят
к
другу
другу.
Они
So
they
go
to
each
other
They
до
up (to)
сих
пор
не
женаты.
these times not
married
[are still not married]
22
Волшебная вода
Волшебная
вода
Magic
water
Жили
были
муж
и
жена.
Когда
они
были
Once upon a time
were
(a) husband
and
(a) wife
When
they
were
молодые,
они
жили
очень
хорошо,
дружно
и
young
they
lived
very
well
amicably
and
никогда
не
ссорились.
never
not
quarreled
[never quarreled]
Но
когда
они
постарели,
они
But
when
they
aged
they
начали
ссориться
и
теперь
ссорились
каждый
день.
began
to quarrel
and
now
quarreled
every
day
Старик
говорит
старухе
одно
слово,
а
она
(The) old man
says
(to the) old woman
one
word
and
she
два
слова,
а
она
two
words
and
she
пять
слов,
а
она
five
words
and
she
ему
-
(to) him
ему
-
(to) him
ему
-
(to) him
"Это
ты
It (is)
you
два
слова,
он
ей
two
words
he
(to) her
пять
слов,
он
ей
five
words
he
(to) her
десять
слов.
А
кто
виноват,
они
не
знают.
ten
words
But
who
faulty
[whose fault it is]
they
not
know
виновата,
faulty
[your fault]
-
старуха,"
говорит
старик.
old woman
says
(the) old man
23
"Нет,
это
ты,
No
it (is)
you
старик,
виноват.
old man
faulty
[your fault, old man]
"Я?
Я
I
I
не
тебя
you
long
tongue
[You have a long tongue]
длинный
а
ссору."
started
(the) quarrel
виноват.
У
я,
начал
You
Это
not
faulty
[it's not my fault]
At
"Не
Ты
It (is)
ты
виновата.
you
faulty
[It's your fault]
язык."
ты!"
Not
I
but
you
[not mine, yours]
"Ты,
а
не
я!"
You
but not
I
[It's yours, but not mine]
И
они
опять
начинают
ссориться.
And
they
again
begin
to quarrel
Старуха
думает:
"Что
делать?
Как
мне
жить
со
(The) old woman
is thinking
What
to do
[What should I do?]
How
(for) me
to live
with
стариком?
Почему
мы
всё
время
ссоримся?"
И
она
(the) old man
Why
we
all
(the) time
quarrel
And
she
решила
попросить
соседку
помочь
ей.
Старуха
decided
to ask
(her) neighbor
to help
her
(The) old woman
пошла
к
соседке
и
рассказала
ей,
что
они
всё
went
to
(the) neighbor
and
told
her
that
they
all
24
время
ссорятся
со
стариком.
Соседка
говорит
the time
quarrel
with
(the) old man
(The) neighbor
says
старухе:
(to the) old woman
"Я
могу
тебе
помочь.
У
меня
I
can
you
help
At
me
есть
волшебная
вода.
is
magic
[I have magic water]
water
Когда
старик
начнёт
кричать,
ты
возьми
немного
When
(the) old man
will begin
to shout
you
take
a little
воды
в
рот.
Но
не
глотай
её,
а
держи
во
(of) water
into
(your) mouth
But
not
swallow
it
but
hold
in
старик
не
перестанет
рту,
пока
(your) mouth
until
(the) old man not
stops
[until the old man stops to shout]
кричать.
И
to shout
And
всё
будет
хорошо."
everything
will be
well
И
соседка
дала
старухе
воду
в
бутылке.
And
(the) neighbor
gave
(to the) old woman
water
in
(a) bottle
Старуха
взяла
бутылку
с
водой,
поблагодарила
(The) old woman
took
(the) bottle
with
(the) water
thanked
соседку
и
пошла
домой.
(the) neighbor
and
went
home
Когда
она
вошла
When
she
entered
in (the) house
[entered the house]
в
сразу
начал
кричать:
right away
started
to shout
дом,
старик
был
дома
и
(the) old man
was
at home
and
25
"Где
ты
была,
старуха?
Куда
Where
you
were
old woman
Where to you
went
[Where did you go?]
делала?
Пора
обедать,
did
It's time
to have lunch
а
ты
тебя
ходила?
Что
ты
What
you
нет!"
and
you
not
[and you are not here]
Старуха
сначала
хотела
ему
ответить,
но
(The) old woman
first
wanted
him
to answer
but
вспомнила
про
совет
соседки.
Она
взяла
в
recalled
about
(the) advice
(of the) neighbor
She
took
into
рот
воды
из
бутылки,
но
не
проглотила
ее,
а
(her) mouth
water
from
(the) bottle
but
not
swallowed
it
but
стала
держать
её
во
рту.
started
to hold
it
in
(her) mouth
Старик
видит,
что
старуха
не
отвечает
ему,
и
(The) old man
sees
that
(the) old woman
not
answers
him
and
перестал
кричать.
stopped
to shout
Старуха
обрадовалась
и
думает:
"Да,
вода
(The) old woman
rejoiced
and
thinks
Yes
(the) water
действительно
волшебная".
И
она
пошла
готовить
(is) indeed
magic
And
she
went
to cook
обед.
lunch
26
"Что
ты
там
так
долго
делаешь?"
опять
закричал
What
you
there
so
long
are doing
again
shouted
старик.
"Где
обед?
Я
голоден."
(the) old man
Where
(is) lunch
I
(am) hungry
Старуха
хотела
ему
ответить,
но
опять
вспомнила
(The) old woman
wanted
him
to answer
but
again
recalled
совет
соседки
и
взяла
в
рот
воду.
(the) advice
(of the) neighbor
and
took
in
(her) mouth
water
Старик
видит,
что
старуха
молчит
(The) old man
sees
that
(the) old woman
is silent
не
отвечает.
и
ничего
and
ему
nothing
him
not
answers
[and does not answer him anything]
кричать
и...
замолчал.
to shout
and
became quiet
Он
удивился,
перестал
He
got surprised
stopped
И
с
тех
пор
они
опять
начали
жить
мирно
и
And
since
those
times
they
again
began
to live
peacefully
and
только
не
ссорились,
потому
что,
как
not
quarreled
because
what
as
only
[as soon as]
старик
(the) old man
начинает
кричать,
старуха
берёт
в
рот
воду
begins
to shout
(the) old woman
takes
into
(her) mouth
water
и
держит
её
там,
and
holds
it
there
пока
while
старик
не
перестаёт
(the) old man not
stops
[until the old man stops shouting]
кричать.
to shout
27
Липунюшка
Липунюшка
Lipunyushka
Жили
старик
и
старуха.
Они
жили
очень
(There) Lived
(an) old man
and
(an) old woman
They
lived
very
хорошо,
но
у
них
well
but
at
them
no
were
children
[they did not have children]
не
было
детей.
Однажды
старик
Once
(the) old man
уехал
утром
в
поле
пахать,
а
жена
left
in the morning
for
(the) field
to plow
and
(the) wife
осталась
дома
и
начала
печь
блины.
Она
напекла
stayed
at home
and
began
to bake
pancakes
She
baked
много
блинов
и
говорит:
many
pancakes
and
says
"Как
плохо,
что
у
How
bad
that
at
us
no
children
[we don't have children]
был
сын,
was
(a) son
[If we had a son]
нас
нет
детей.
Если
у
нас
If
would at
[If we had a son]
бы
us
он
бы
отнёс
отцу
блины."
he
would
take
(to the) father
(the) pancakes
Вдруг
кто-то
говорит
за
её
спиной:
Suddenly
somebody
says
behind
her
back
"Мама,
я
здесь."
Mom
I (am)
here
28
Старуха
оглянулась
(The) old woman
looked around
мальчика.
Она
говорит:
boy
She
says
-
и
видит
маленького
and
sees
(a) little
"Откуда
ты,
мальчик,
и
как
тебя
звать?"
Where from
(are) you
boy
and
how
you
to call
А
маленький
мальчик
говорит:
And
(the) little
boy
says
"Я,
мама,
твой
сын
и
меня
зовут
Липунюшка.
I
mom
(am) your
son
and
me
(they) call
Lipunyushka
Дай
мне
блины.
Я
отнесу
их
отцу
в
Give
me
(the) pancakes
I
will take
them
(to the) father
in
поле."
(the) field
Старуха
обрадовалась,
но
говорит:
(The) old woman
rejoiced
but
says
"Ты
не
сможешь
отнести.
You
not
will be able
to take
[You won't be able to take them]
блины
тяжёлые."
(the) pancakes
(are) heavy
Ты
очень
маленький,
а
You
(are) very
little
and
29
А
маленький
мальчик
говорит:
But
(the) little
boy
says
"Не
беспокойся,
мама,
я
маленький,
но
сильный."
No
worry
mom
I
(am) little
but
strong
Мама
положила
блины
в
корзину
и
дала
(The) mother
put
(the) pancakes
into
(a) basket
and
gave
её
сыну.
Липунюшка
взял
корзину
и
побежал
к
it
(to her) son
Lipunyushka
took
(the) basket
and
ran
to
отцу,
в
поле.
Он
прибежал
на
поле
и
(the) father
to
(the) field
He
came running
to
(the) field
and
кричит:
is shouting
"Отец,
я
тебе
блины
принёс."
Father
I
(to) you
pancakes
(have) brought
Старик
увидел
маленького
мальчика,
очень
(The) old man
saw
(the) little
boy
very much
удивился
и
говорит:
got surprised
and
says
"Откуда
ты,
мальчик,
и
как
тебя
звать?"
Where from
(are) you
boy
and
how
you
to call
30
"Я,
отец,
твой
сын
и
меня
зовут
Липунюшка.
Я
I
father
(am) your
son
and
me
(they) call
Lipunyushka
I
буду
помогать
тебе
пахать."
will
help
you
to plow
Старик
обрадовался,
но
говорит:
(The) old man
rejoiced
but
says
"Ты
не
сможешь
пахать.
Ты
очень
маленький."
You
not
will be able
to plow
You
(are) very
little
А
маленький
мальчик
говорит:
But
(the) little
boy
says
"Не
беспокойся,
отец,
я
маленький,
но
сильный.
И
No
worry
father
I
(am) little
but
strong
And
он
сел
на
лошадь
и
начал
пахать
и
песни
петь."
he
sat
on
(the) horse
and
began
to plow
and
songs
to sing
В
это
время
мимо
поля
ехал
барин.
Он
At
this
time
past
the field
was driving
(the) landlord
He
увидел,
что
старик
сидит
под
деревом
и
saw
that
(the) old man
is sitting
under
(the) tree
and
31
обедает,
а
лошадь
одна
пашет.
Барин
вышел
is having lunch
and
(the) horse
alone
is plowing
(The) landlord
came out
из
коляски,
подошёл
к
старику
и
говорит:
of
(the) carriage
came up
to
(the) old man
and
says
"Старик,
как
это
твоя
лошадь
одна
пашет?"
Old man
how
(is) it
your
horse
alone
is plowing
А
старик
отвечает:
And
(the) old man
answers
"Это
мой
сын
сидит
на
лошади
и
пашет."
It (is)
my
son
sits
(sitting)
on
(the) horse
and
plows
(is plowing)
Барин
подошёл
к
лошади
поближе
и
увидел
(The) landlord
came up
to
(the) horse
closer
and
saw
Липунюшку.
Барин
удивился
и
говорит
Lipunyushka
(The) landlord
got surprised
and
says
старику:
(to the) old man
"Продай
мне
лошадь
и
твоего
сына."
Sell
me
(the) horse
and
your
son
меня
только
один
"Нет,
No
не
продам.
У
not
will sell
At
[I will not sell them]
me
only
one
[I have only one son]
сын."
son
32
"Продай,
я
тебе
дам
сто
рублей."
Sell
I
(to) you
will give
hundred
rubles
А
Липунюшка
шепчет
отцу:
And
Lipunyushka
is whispering
(to his) father
"Продай
меня,
отец,
я
от
него
убегу."
Sell
me
father
I
from
him
will run
Старик
согласился
и
продал
мальчика
за
сто
(The) old man
agreed
and
sold
(the) boy
for
hundred
рублей.
Барин
отдал
старику
деньги,
взял
rubles
(The) Landlord
gave
(to the) old man
money
took
мальчика,
завернул
его
в
платок
и
положил
(the) boy
wrapped
him
into
(a) handkerchief
and
put
Барин
приехал
домой
и
говорит
жене:
(The) landlord
arrived
home
and
says
(to his) wife
в
карман.
into
(the) pocket
"Я
привёз
тебе
подарок!"
I
(have) brought
you
(a) present
33
Жена
говорит:
(The) Wife
says
"Какой
подарок?
Покажи!"
What
present
Show
Барин
достал
платок
и
кармана,
(The) landlord
took out
(the) handkerchief
from
(the) pocket
а
but
в
платке
ничего
нет.
Липунюшка
уже
Lipunyushka
already
in (the) handkerchief
nothing
no
[but there is nothing in the handkerchief]
давно
убежал
и
вернулся
домой,
к
отцу
и
long ago
ran away
and
returned
home
to
(his) father
and
матери.
Они
были
очень
рады
и
стали
его
целовать
mother
They
were
very
glad
and
began
him
to kiss
и
обнимать.
and
hug
34
Давай меняться
Давай
меняться!
Let's
swap
Жили-были
старик
и
старуха.
Lived-were
(Once upon a time there were)
(an) old man
and
(an) old woman
У
них
At
them
was
a horse
[They had a horse]
была
лошадь.
Но
у
них
But
at
them
no
was
(a) cart
[they did not have a cart]
не
было
телеги.
Однажды
лошадь
родила
жеребёнка.
Старуха
Once
(the) horse
gave birth
(to a) colt
(The) old woman
говорит
старику:
says
(to the) old man
"Старик,
иди
на
базар.
Продай
там
лошадь
и
Old man
go
to
(the) market
Sell
there
(the) horse
and
купи
телегу.
Когда
жеребёнок
вырастет,
у
нас
будет
buy
(a) cart
When
(the) colt
will grow up
at
us
will be
лошадь
и
телега."
(a) horse
and
(a) cart
Старик
согласился
и
повёл
лошадь
на
базар.
(The) old man
agreed
and
led
(the) horse
to
(the) market
Он
идёт
по
дороге
и
видит,
что
идёт
He
is walking
along
(the) road
and
sees
that
(there) goes
35
человек
и
ведёт
корову.
Человек
спрашивает
(a) man
and
(is) leading
(a) cow
(The) man
asks
старика:
(the) old man
"Куда
ты
идёшь?"
Where to
you
are going
"Я
иду
на
базар.
Я
хочу
продать
лошадь
и
I
am going
to
(the) market
I
want
to sell
(the) horse
and
купить
телегу."
buy
(a) cart
"Давай
меняться!
Я
тебе
дам
корову,
а
ты
мне
Let's
swap
I
(to) you
will give
(the) cow
and
you
(to) me
дашь
лошадь."
will give
(the) horse
Старик
согласился.
Он
дал
человеку
лошадь,
а
(The) old man
agreed
He
gave
(the) man
(the) horse
and
человек
дал
ему
корову.
(the) man
gave
him
(the) cow
36
Идёт
старик
по
дороге,
ведёт
корову
на
Is walking
(the) old man
along
(the) road
is leading
(the) cow
to
базар
и
видит
идёт
человек
и
ведёт
(the) market
and
sees
(there) goes
(a) man
and
is leading
овцу.
(a) sheep
Человек
спрашивает
старика:
(The) man
asks
(the) old man
"Куда
ты
идёшь?"
Where to
you
are going
"Я
иду
на
базар."
I
am going
to
(the) market
"Давай
меняться!
Я
тебе
дам
овцу,
а
ты
Let's
swap
I
(to) you
will give
(the) sheep
and
you
мне
дашь
корову."
(to) me
will give
(the) cow
Старик
согласился.
Он
дал
человеку
корову,
а
(The) old man
agreed
He
gave
(the) man
(the) cow
and
человек
дал
ему
овцу.
(the) man
gave
him
(the) sheep
37
Идёт
старик
дальше
и
видит,
что
идёт
Is walking
(the) old man
further
and
sees
that
is walking
человек
и
ведёт
свинью.
(a) man
and
is leading
(a) pig
Человек
спрашивает
старика:
(The) man
asks
(the) old man
"Куда
ты
идёшь?"
Where to
you
are going
"Я
иду
на
базар."
I
am going
to
(the) market
"Давай
меняться!
Я
тебе
дам
свинью,
а
ты
Let's
swap
I
(to) you
will give
(the) pig
and
you
мне
дашь
овцу."
(to) me
will give
(the) sheep
Старик
согласился.
Он
дал
человеку
овцу,
а
(The) Old man
agreed
He
gave
(the) man
(the) sheep
and
человек
дал
ему
свинью.
(the) man
gave
him
(the) pig
38
Идёт
старик
дальше
и
видит
идёт
человек
Is walking
(the) old man
further
and
sees
(there) goes
a man
и
несёт
петуха.
and
is carrying
(a) rooster
Человек
спрашивает
старика:
(The) Man
asks
(the) old man
"Куда
ты
идёшь?"
Where to
you
are going
"Я
иду
на
базар."
I
am going
to
(the) market
"Продай
мне
петуха!
Я
тебе
заплачу."
Sell
me
(the) rooster
I
you
will pay
Старик
согласился.
Он
дал
человеку
петуха,
а
(The) Old man
agreed
He
gave
(the) man
(the) rooster
and
человек
дал
ему
деньги.
(the) man
gave
him
money
39
Идёт
старик
дальше
и
видит
идёт
человек.
Is walking
(the) old man
further
and
sees
is walking
(a) man
Человек
говорит
старику:
(The) man
says
(to the) old man
"Старик,
хочешь
я
тебе
кошелёк
продам?"
Old man
(you) want
I
(to) you
(a) wallet
will sell
Старик
посмотрел
на
кошелёк,
очень
красивый
(The) old man
looked
at
(the) wallet
(a) very
beautiful
кошелёк.
Он
отдал
человеку
деньги
и
взял
wallet
He
gave
(the) man
(the) money
and
took
кошелёк.
(the) wallet
Идёт
старик
дальше
и
дошёл
Is walking
(the) old man
further
and
reached
надо
было
перейти.
до
реки,
(the) river
которую
ему
which
(to) him
работал
перевозчик.
Перевозчик
перевозил
людей
на
worked
(a) transporter
(The) Transporter
transported
people
on
necessary
was
[he needed to cross]
На
реке
On
(the) river
to cross
другой
берег
на
лодке.
У
старика
another
shore
on
(a) boat
At
(the) old man
no
were
money
[The old man did not have money]
не
было
денег
и
он
предложил
перевозчику
кошелёк.
В
это
and
he
offered
(to the) transporter
(the) wallet
At
this
40
время
у
реки
стояли
люди.
Они
спрашивают
time
at
(the) river
were standing
people
They
ask
старика:
(the) old man
"Почему
у
Why
тебя
есть
at
you
[you have a wallet, but have no money]
кошелёк,
а
денег
is
нет?"
(a) wallet
but
money
no
[you have a wallet, but have no money]
Старик
рассказал
им,
как
он
обменял
лошадь
на
(The) old man
told
them
how
he
exchanged
(the) horse
for
корову,
корову
на
овцу,
овцу
на
свинью,
(the) cow
(the) cow
for
(the) sheep
(the) sheep
for
(the) pig
свинью
на
петуха,
как
он
продал
петуха
и
как
(the) pig
for
(the) rooster
how
he
sold
(the) rooster
and
how
обменял
деньги
на
кошелёк.
Люди
начали
(he) exchanged
(the) money
for
(the) wallet
(The) people
began
смеяться
над
стариком
и
говорят:
to laugh
at
(the) old man
and
(they) say
"Как
ты
теперь
вернёшься
домой?
Твоя
старуха
How
you
now
return
home
Your
old woman
тебя
выгонит
из
дома!"
you
out-chase
[will throw you]
out
(of the) house
41
А
старик
отвечает:
But
(the) old man
answers
"Моя
старуха
меня
не
выгонит
из
дома.
Она
My
old woman
me
not
will throw
out
of the house
She
скажет:
‘Хорошо,
что
ты
сам
остался
жив’."
will say
Good
that
you
(your)self
stayed
alive
Люди
удивились
и
(The) People
got surprised
and
решили
decided
проверить,
правду
ли
говорит
старик.
to check
(the) truth
if
is tealling
(the) old man
[decided to check if the old man was telling the truth]
Они
They
решили
пойти
к
старухе.
Они
пришли
к
decided
to go
to
(the) old woman
They
came
to
старухе
и
говорят:
(the) old woman
and
(they) say
"Мы
принесли
тебе
кошелёк.
Это
тебе
подарок
от
We
have brought
you
(the) wallet
It
(for) you
(a) present
from
твоего
мужа."
your
husband
"А
где
он
сам?"
And
where
he
(him)self
42
"Он
стоит
на
берегу
реки."
He
is standing
on
(the) shore
(of the) river
"А
лошадь
с
ним?"
And
(the) horse
with
him
"Нет,
он
обменял
лошадь
на
корову."
No
he
exchanged
(the) horse
for
(the) cow
"Это
хорошо.
Теперь
у
нас
It
(is) good
Now
at
us
will be
milk
[we will have milk]
будет
сейчас
нет
"Но
у
него
But
at
him
now
no
(the) cow
[he does not have the cow now]
молоко."
коровы."
"А
где
корова?"
And
where
(is the) cow
"Он
обменял
корову
на
овцу."
He
exchanged
(the) cow
for
(the) sheep
"Он
обменял
корову
на
овцу?
Это
хорошо.
Теперь
He
exchanged
(the) cow
for
(the) sheep
It
(is) good
Now
у
нас
at
us
will be
wool
[We will have wool]
будет
шерсть."
43
"Но
у
него
But
at
him
now
no
(the) sheep
[he does not have the sheep now]
сейчас
нет
овцы."
"А
где
овца?"
And
where
(is the) sheep
"Он
обменял
овцу
на
свинью."
He
exchanged
(the) sheep
for
(the) pig
"Это
хорошо.
Теперь
у
нас
It
(is) good
Now
at
us
will be
meat
[we will have meat]
сейчас
нет
будет
"Но
у
него
But
at
him
now
no
(the) pig
[he does not have the pig now]
свиньи."
"А
где
свинья?"
And
where
(is the) pig
"Он
обменял
свинью
на
петуха."
He
exchanged
(the) pig
for
(the) rooster
"А
где
петух?"
And
where
(is the) rooster
мясо."
44
"Он
его
продал."
He
it
sold
"А
где
деньги?"
And
where
(the) money
"Он
заплатил
деньги
за
этот
кошелёк."
He
paid
(the) money
for
this
wallet
Старуха
слушала,
а
потом
говорит:
(The) old woman
was listening
and
then
says
"Хорошо,
что
он
сам
остался
жив."
Good
that
he
(him)self
stayed
alive
45
Три медведя
Три
медведя
Three
bears
Одна
девочка
пошла
в
лес.
В
лесу
она
One
girl
went
to
(a) wood
In
(the) wood
she
заблудилась.
Девочка
начала
искать
дорогу
домой,
но
got lost
(The) girl
began
to look for
(the) way
home
but
не
могла
найти
её.
Вдруг
она
увидела
маленький
not
was able
to find
it
Suddenly
she
saw
(a) small
дом.
Дверь
в
дом
была
открыта.
Девочка
вошла
house
(The) Door
to
(the) house
was
opened
(The) Girl
entered
в
дом
и
видит:
в
доме
in
(the) house
and
sees
in
(the) house
нет
никого.
А
в
no
nobody
[there is nobody]
And
in
этом
доме
жили
три
медведя.
Один
медведь
был
this
house
lived
three
bears
One
bear
was
отец,
Михаил
Иванович.
Он
был
очень
большой
и
(a) father
Mikhail
Ivanovitch
He
was
very
big
and
страшный.
Другой
была
медведица,
жена
Михаила
scary
(The) Other
was
(a) she-bear
(the) wife
(of) Mikhail
Ивановича.
Её
звали
Настасья
Петровна.
Она
была
Ivanovitch
Her
(they) called
Nastasia
Petrovna
She
was
поменьше.
Третий
был
маленький
медвежонок,
их
smaller
(The) Third
was
(a) little
bear cub
their
сын.
Его
звали
Мишутка.
Когда
девочка
вошла
в
son
Him
(they) called
Mishutka
When
(the) girl
entered
in
46
дом,
медведей
не
дома,
они
были
в
(the) house
(the) bears
not
were
at home
[were not at home]
было
they
were
in
лесу.
(the) wood
В
доме
было
две
комнаты:
одна
комната
была
In
(the) house
were
two
rooms
one
room
was
столовая,
а
другая
комната
была
спальня.
(a) dining room
and
(the) other
room
was
(a) bedroom
Девочка
вошла
в
столовую.
В
столовой
был
(The) girl
entered
into
(the) dining room
In
(the) dining room
was
стол.
На
столе
девочка
увидела
три
тарелки.
В
(a) table
On
(the) table
(the) girl
saw
three
plates
In
тарелках
была
каша.
Первая
тарелка
была
очень
(the) plates
was
cereal
(The) first
plate
was
very
большая.
Это
была
тарелка
Михаила
Ивановича.
big
It
was
(the) plate
(of) Mikhail
Ivanovitch
Вторая
тарелка
была
поменьше.
Это
была
тарелка
(The) second
plate
was
smaller
It
was
(the) plate
Настасьи
Петровны.
А
третья
тарелка
была
(of) Nastasia
Petrovna
And
(the) third
plate
was
Это
была
тарелка
Мишутки.
Около
(the) most
small
[the smallest]
самая
маленькая.
It
was
(the) plate
(of) Mishutka
Near
каждой
тарелки
лежала
ложка.
Около
тарелки
each
plate
was lying
(a) spoon
Near
(the) plate
большая
ложка.
Михаила
Ивановича
лежала
самая
(of) Mikhail
Ivanovitch
was lying
(the) most
big
[the biggest]
spoon
47
Около
тарелки
Настасьи
Петровны
тоже
лежала
Near
(the) plate
(of) Nastasia
Petrovna
also
was lying
ложка,
но
поменьше.
А
около
тарелки
Мишутки
(a) spoon
but
smaller
And
near
(the) plate
(of) Mishutka
лежала
самая
was lying
(the) most
small
[the smallest]
маленькая
ложка.
spoon
Девочка
сначала
взяла
(The) Girl
first
took
ложку
и
(the) most
big
[the biggest]
самую
большую
sppon
and
попробовала
кашу
из
тарелки
Михаила
Ивановича.
tasted
(the) cereal
from
(the) plate
(of) Mikhail
Ivanovitch
Потом
она
взяла
ложку
Настасьи
Петровны
и
Then
she
took
(the) spoon
(of) Nastasia
Petrovna
and
попробовала
кашу
из
её
тарелки.
Потом
она
tasted
(the) cereal
from
her
plate
Then
she
взяла
took
самую
маленькую
ложку
и
попробовала
spoon
and
tasted
(the) most
small
[the smallest]
кашу
из
тарелки
Мишутки.
Каша
в
этой
(the) cereal
from
(the) plate
(of) Mishutka
(The) Cereal
in
this
тарелке
была
plate
was
самая
вкусная.
(the) most
tasty
[the tastiest]
Девочка
захотела
сесть
и
видит
у
стола
три
(The) Girl
wanted
to sit down
and
sees
at
(the) table
three
стула.
Один
стул,
самый
большой,
был
стул
chairs
One
chair
(the) most
big
was
(the) chair
48
Михаила
Ивановича.
Другой
стул,
не
очень
большой,
(of) Mikhail
Ivanovitch
(The) other
chair
not
very
big
был
стул
Настасьи
Петровны.
А
самый
was
(the) chair
(of) Nastasia
Petrovna
And
(the) most
маленький
стул
был
стул
Мишутки.
Сначала
small
chair
was
(the) chair
(of) Mishutka
First
девочка
хотела
сесть
на
самый
большой
стул,
(the) girl
wanted
to sit down
on
(the) most
big
chair
стул
Михаила
Ивановича,
но
не
смогла
сесть
на
(the) chair
(of) Mikhail
Ivanovitch
but
not
was able
to sit down
on
него
и
упала.
Тогда
она
села
на
стул
it
and
(she) fell down
Then
she
sat down
on
(the) chair
Настасьи
Петровны.
Но
этот
стул
был
неудобный.
(of) Nastasia
Petrovna
But
this
chair
was
uncomfortable
Тогда
она
села
на
самый
маленький
стул.
Это
Then
she
sat down
on
(the) most
small
chair
It
был
стул
Мишутки.
Этот
стул
был
очень
удобный.
was
(the) chair
(of) Mishutka
This
chair
was
very
comfortable
Девочка
взяла
тарелку
Мишутки
и
стала
есть.
Она
(The) girl
took
(the) plate
(of) Mishutka
and
began
to eat
She
съела
всю
кашу
и
начала
качаться
на
стуле.
ate
all
cereal
and
began
to rock
on
(the) chair
Стул
сломался
и
девочка
упала.
(The) chair
broke down
and
(the) girl
fell down
49
Она
встала
и
пошла
в
спальню.
В
спальне
She
got up to her feet
and
went
to
(the) bedroom
In
(the) bedroom
стояли
три
кровати.
Одна
кровать,
самая
were standing
three
beds
One
bed
(the) most
большая,
была
кровать
Михаила
Ивановича.
Другая
big
was
(the) bed
(of) Mikhail
Ivanovitch
(The) other
кровать,
не
очень
большая
и
не
очень
маленькая,
bed
not
very
big
and
not
very
small
была
кровать
Настасьи
Петровны.
А
третья
кровать,
was
(the) bed
(of) Nastasia
Petrovna
And
(the) third
bed
самая
маленькая,
была
кровать
Мишутки.
Сначала
(the) most
small
was
(the) bed
(of) Mishutka
First
девочка
легла
в
самую
большую
кровать,
кровать
(the) girl
lied down
in
(the) most
big
bed
(the) bed
Михаила
Ивановича,
но
эта
кровать
была
слишком
(of) Mikhail
Ivanovitch
but
this
bed
was
too
широкая.
Тогда
она
легла
в
кровать
Настасьи
wide
Then
she
lied down
in
(the) bed
(of) Nastasia
Петровны,
но
эта
кровать
была
слишком
высокая.
Petrovna
but
this
bed
was
too
high
Наконец
она
легла
в
самую
маленькую
кровать
Finally
she
lied down
in
(the) most
little
bed
–
кровать
Мишутки.
Эта
кровать
была
самая
удобная
(the) bed
(of) Mishutka
This
bed
was
(the) most
comfortable
и
девочка
заснула.
and
(the) girl
fell asleep
50
Вечером
медведи
пришли
домой.
Они
были
очень
In the evening
(the) bears
came
home
They
were
very
голодные
и
хотели
обедать.
Михаил
Иванович,
hungry
and
wanted
to have lunch
Mikhail
Ivanovitch
самый
большой
медведь,
взял
свою
тарелку
и
(the) most
big
bear
took
his
plate
and
громко
заревел:
loudly
roared
"Кто
ел
из
моей
тарелки?"
Who
was eating
from
my
plate
Его
жена,
Настасья
Петровна,
посмотрела
в
свою
His
wife
Nastasia
Petrovna
looked
in
her
тарелку
и
громко
заревела:
plate
and
loudly
roared
"Кто
ел
из
моей
тарелки?"
Who
was eating
from
my
plate
А
Мишутка,
их
сын
увидел
свою
пустую
тарелку
And
Mishutka
their
son
saw
his
empty
plate
и
заплакал:
and
broke into tears
51
"Кто
ел
из
моей
тарелки
и
съел
всю
Who
was eating
from
my
plate
and
has eaten
all
кашу?"
cereal
Михаил
Иванович
посмотрел
на
свой,
самый
большой
Mikhail
Ivanovitch
looked
at
his
(the) most
big
стул
и
громко
заревел:
chair
and
loudly
roared
"Кто
сидел
на
моём
стуле
и
сдвинул
его?"
Who
was sitting
on
my
chair
and
moved
it
Настасья
Петровна
посмотрела
на
свой
стул
и
Nastasia
Petrovna
looked
at
her
chair
and
громко
заревела:
loudly
roared
"Кто
сидел
на
моём
стуле
и
сдвинул
его?"
Who
was sitting
on
my
chair
and
moved
it
А
Мишутка
посмотрел
на
свой
сломанный
маленький
And
Mishutka
looked
at
his
broken
little
стул
и
заплакал:
chair
and
broke into tears
52
"Кто
сидел
на
моём
стуле
и
сломал
его?"
Who
was sitting
on
my
chair
and
has broken
it
Медведи
пришли
в
спальню.
(The) bears
came
into
(the) bedroom
Михаил
Иванович
посмотрел
на
свою,
самую
Mikhail
Ivanovitch
looked
at
his
(the) most
большую
кровать
и
громко
заревел:
big
bed
and
loudly
roared
"Кто
спал
на
моей
кровати
и
смял
её?"
Who
was sleeping
on
my
bed
and
has wrinkled
it
Настасья
Петровна
посмотрела
на
свою
кровать
и
Nastasia
Petrovna
looked
at
her
bed
and
громко
заревела:
loudly
roared
"Кто
спал
на
моей
кровати
и
смял
её?"
Who
was sleeping
on
my
bed
and
has wrinkled
it
53
А
Мишутка
посмотрел
на
свой
маленькую
кровать,
And
Mishutka
looked
at
his
small
bed
увидел
девочку,
которая
там
спала,
и
закричал:
saw
(the) girl
who
there
was sleeping
and
screamed
"Кто
спит
в
моей
кровати?"
Who
is sleeping
in
my
bed
Мишутка
хотел
укусить
девочку,
но
девочка
открыла
Mishutka
wanted
to bite
(the) girl
but
(the) girl
opened
глаза,
увидела
медведей,
вскочила
с
кровати
и
(her) eyes
saw
(the) bears
jumped out
of
(the) bed
and
побежала
к
окну.
Окно
было
открыто
и
ran
toward
(the) window
(The) window
was
opened
and
девочка
выскочила
в
окно
и
убежала.
the girl
jumped out
through
the window
and
ran away
54
По щучьему велению
По
щучьему
велению
Upon
pike's
will
В
одной
деревне
жил
старик.
In
one
village
lived
(an) old man
У
него
At
him
were
three
[He had three sons]
было
три
сына.
Два
старших
сына
были
sons
Two
older
sons
were
умные,
а
третий,
младший
сын
был
дурак.
Его
smart
but
(the) third
younger
son
was
(a) fool
Him
звали
Емеля.
(they) called
Emelya
Старшие
братья
каждый
день
работали,
а
Емеля
(The) Older
brothers
every
day
worked
but
Emelya
не
любил
работать,
и
целый
день
not
loved
to work
[did not like work]
and
all
day
лежал
на
печи.
was lying
on
(a) stove
ничего
не
делал
nothing
not
did
[did not do anything]
55
Старшие
братья
были
женаты,
а
(The) Older
brothers
were
married
but
Однажды
братья
уехали
Once
(the) brothers
left
у
Емели
at
Emelya
no
was
(a) wife
[Emelya did not have a wife]
не
было
жены.
на
базар,
а
их
жёны
говорят
Емеле:
for
(the) market
and
their
wives
say
(to) Emelya
"Емеля,
возьми
вёдра,
иди
на
реку
и
принеси
Emelya
take
buckets
go
to
(the) river
and
bring
воду."
water
Емеля
им
отвечает:
Emelya
them
answers
"Я
хочу."
не
I
not
want
[I don't want to]
"Емеля,
пожалуйста,
принеси
воду.
Старшие
братья
Emelya
please
bring
water
(The) Older
brothers
приедут
вечером
и
привезут
тебе
подарки."
will come
in the evening
and
will bring
(to) you
presents
56
Когда
Емеля
услышал,
что
братья
привезут
ему
When
Emelya
heard
that
(the) brothers
will bring
(to) him
подарки,
он
сказал:
presents
he
said
"Ну,
ладно,
я
пойду
на
реку
и
принесу
воду."
Well
all right
I
will go
to
(the) river
and
bring
water
Емеля
оделся,
взял
вёдра
и
пошёл
на
реку.
Emelya
got dressed
took
(the) buckets
and
went
to
(the) river
Емеля
пришёл
на
реку,
он
набрал
воду,
и
Emelya
came
to
(the) river
he
took on
water
and
посмотрел
в
воду.
И
вдруг
он
увидел
щуку
в
looked
into
(the) water
And
suddenly
he
saw
(a) pike
in
воде.
(the) water
Емеля
обрадовался
и
схватил
щуку.
А
щука
Emelya
rejoiced
and
grabbed
(the) pike
And
(the) pike
говорит
ему:
says
(to) him
"Емеля,
Emelya
отпусти
меня!"
let go
(of) me
[let me go]
57
А
Емеля
смеётся:
But
Emelya
is laughing
"Нет,
нет!
Я
не
отпущу
тебя.
Я
отнесу
тебя
домой.
No
no
I
not
let go
(of) you
I
will take
you
home
Мои
невестки
из
тебя
суп
сделают.
Суп
будет
My
sisters-in-law
from
you
soup
will make
(The) Soup
will be
очень
вкусный."
very
tasty
А
щука
говорит:
And
(the) pike
says
"Емеля,
Емеля,
отпусти
меня!
Я
сделаю
всё,
что
Emelya
Emelya
let go
(of) me
I
will do
everything
that
ты
захочешь."
you
will want
"Ладно,
я
отпущу
тебя.
Но
ты
сначала
покажи,
что
All right
I
will let go
(of) you
But
you
first
show
that
ты
you
меня
не
обманываешь."
me
not
deceive
[you won't deceive me]
Щука
спрашивает
его:
(The) Pike
asks
him
58
"Что
ты
сейчас
хочешь?"
What
(do) you
now
want
Емеля
подумал,
посмотрел
на
тяжёлые
вёдра
с
Emelya
thought for a while
looked
at
(the) heavy
buckets
with
водой
и
говорит:
water
and
says
"Хочу,
чтобы
вёдра
с
водой
сами
пошли
(I) want
that
(the) buckets
with
water
themselves
went
домой."
home
[I want the buckets to go home themselves]
Тогда
щука
ему
говорит:
Then
(the) pike
(to) him
says
"Запомни
мои
слова:
когда
ты
захочешь
что-нибудь,
Remember
my
words
when
you
will want
something
скажи:
по
щучьему
велению…
и
всё
будет,
как
say
upon
pike's
will
and
everything
will be
as
ты
хочешь."
you
want
Емеля
говорит:
Emelya
says
59
"По
щучьему
велению,
идите
вёдра
домой
сами!"
Upon
pike's
will
go
buckets
home
yourself
Как
только
он
это
сказал,
вёдра
сами
пошли
he
this
said
(the) buckets
themselves
went
As
only
[As soon as]
домой.
Емеля
отпустил
щуку
и
тоже
пошёл
home
Emelya
let go
(of) the pike
and
also
went
домой.
Вёдра
вошли
в
дом,
а
Емеля
опять
home
(The) Buckets
entered
in
(the) house
and
Emelya
again
лёг
на
печь.
lied down
on
(the) stove
Через
некоторое
время
невестки
ему
говорят:
After
some
time
(the) sisters-in-law
(to) him
say
"Емеля,
иди
в
лес
и
принеси
дров."
Emelya
go
to
(the) forest
and
bring
firewood
Емеля
им
отвечает:
Emelya
them
answers
"Я
хочу."
не
I
not
want
[I don't want to]
60
"Емеля,
пожалуйста,
принеси
дрова.
Старшие
братья
Emelya
please
bring
firewood
(The) Older
brothers
приедут
вечером
и
привезут
тебе
подарки."
will come
in the evening
and
will bring
you
presents
Когда
Емеля
услышал,
что
братья
привезут
ему
When
Emelya
heard
that
(the) brothers
will bring
him
подарки,
он
сказал:
presents
he
said
"Ну,
ладно,
я
пойду
в
лес
и
принесу
дрова."
Well
all right
I
will go
to
(the) forest
and
will bring
firewood
Емеля
оделся,
взял
топор,
вышел
во
двор
и
Emelya
got dressed
took
(an) axe
came out
into
(the) yard
and
сел
в
сани.
Он
сел
в
сани
и
говорит
sat
into
(the) sled
He
sat
into
(the) sled
and
says
невесткам:
(to his) sisters-in-law
"Откройте
ворота."
Open
(the) gates
А
невестки
ему
говорят:
But
(the) sisters-in-law
(to) him
say
61
"А
как
ты,
дурак,
поедешь
в
санях
без
лошади?"
But
how
you
fool
will go
in
(the) sled
without
(a) horse
А
Емеля
отвечает:
But
Emelya
answers
"Мне
не
Me
нужна
лошадь.
not necessary
horse
[I don't need a horse]
Мои
сани
могут
ехать
без
My
sled
can
drive
without
лошади,
а
сам
шепчет:
‘По
щучьему
велению,
(a) horse
and
himself
whispers
Upon
pike's
will
идите,
сани,
в
лес
сами’."
go
sled
to
(the) forest
yourself
Как
только
он
это
сказал,
сани
быстро
поехали
в
he
this
said
(the) sled
quickly
went
to
As
only
[As soon as]
лес.
(the) forest
Емеля
приехал
в
лес
и
говорит:
Emelya
arrived
to
(the) forest
and
says
"По
щучьему
велению,
топор,
руби
дрова."
Upon
pike's
will
axe
cut
firewood
62
Как
только
As
only
[As soon as]
он
это
сказал,
топор
начал
рубить
he
this
said
(the) axe
began
to cut
дрова
и
класть
их
в
сани.
firewood
and
put
it
into
(the) sled
Потом
Емеля
сел
в
сани
и
сказал:
Then
Emelya
sat
into
(the) sled
and
said
"По
щучьему
велению,
идите
сани
домой!"
Upon
pike's
will
go
sled
home
Как
только
он
это
сказал,
сани
быстро
поехали
he
this
said
(the) sled
quickly
went
As
only
[As soon as]
домой.
home
Емеля
приехал
домой
и
опять
лёг
на
печь.
Emelya
came
home
and
again
lied down
on
(the) stove
Скоро
об
этих
чудесах
узнал
царь.
Он
послал
Soon
about
these
wonders
found out
(the) czar
He
sent
офицера
к
Емеле
и
приказал
привезти
Емелю
во
(an) officer
to
Emelya
and
ordered
to bring
Emelya
to
дворец.
(the) palace
63
Офицер
приезжает
в
деревню
и
входит
в
дом,
(The) officer
arrives
to
(the) village
and
enters
in
(the) house
в
котором
живёт
Емеля,
видит
Емелю
и
in
which
lives
Emelya
sees
Emelya
and
спрашивает:
aks
"Это
ты
Емеля-дурак?"
This
you
Emelya the fool
[Are you Emelya the fool?]
"Да,"
говорит
Емеля.
Yes
says
Emelya
"Вставай,
одевайся
и
я
отведу
тебя
к
царю."
Get up
get dressed
and
I
will take
you
to
(the) czar
"Я
не
хочу,"
говорит
Емеля.
says
Emelya
I
not
want
[I don't want to]
Офицер
рассердился
и
ударил
его
палкой.
А
(The) officer
got angry
and
hit
him
(with a) stick
And
Емеля
шепчет:
"По
щучьему
велению,
палка,
побей
Emelya
is whispering
Upon
pike's
will
stick
beat
офицера."
(the) officer
64
Как
только
As
only
[As soon as]
он
это
сказал,
палка
выскочила
из
he
this
said
(the) stick
jumped
out
рук
офицера,
стала
его
бить.
Офицер
(of the) hands
(of the) officer
began
him
to beat
(The) officer
смог
привести
испугался
и
убежал.
got frightened
and
ran away
Когда
царь
узнал,
что
офицер
не
When
(the) czar
found out
that
(the) officer
not was able
[was not able]
Емелю,
он
удивился
и
послал
к
Емеле
генерала
Emelya
he
got surprised
and
sent
to
Emelya
(a) general
и
приказал
привезти
Емелю
во
дворец.
and
ordered
to bring
Emelya
to
(the) palace
to bring
Генерал
купил
пряники
и
поехал
в
деревню.
Он
(The) general
bought
ginger bread
and
went
to
(the) village
He
вошёл
в
дом,
в
котором
жил
Емеля,
и
спросил
entered
in
(the) house
in
which
lived
Emelya
and
asked
невесток,
что
любит
Емеля.
Невестки
говорят:
(the) sisters- in-law
what
likes
Emelya
(The) Sisters-in-law
say
"Наш
Емеля
любит
подарки."
Our
Emelya
likes
presents
Тогда
генерал
дал
Емеле
пряники
и
говорит:
Then
(the) general
gave
Emelya
ginger bread
and
says
65
"Емеля,
пойдём
к
царю."
Emelya
let's go
to
(the) czar
Емеля
отвечает:
Emelya
answers
"Я
не
хочу."
I
not
want
[I do not want to]
Тогда
генерал
говорит:
Then
(the) general
says
"Тебе
будет
хорошо
во
дворце."
in
(the) palace
(To) you
will be
good
[You will have it good]
А
Емеля
говорит:
But
Emelya
says
"Я
не
хочу."
I
not
want
[I do not want to]
Тогда
генерал
говорит:
Then
(the) general
says
66
"Царь
тебе
подарит
шапку
и
сапоги."
(The) Czar
(to) you
will give
(a) hat
and
boots
Емеля
подумал
и
говорит:
Emelya
thought for a while
and
says
"Ладно,
я
пойду
во
дворец.
Ты
иди
во
дворец,
а
Alright
I
will go
to
(the) palace
You
go
to
(the) palace
and
я
приду
после
тебя,
генерал."
I
will come
after
you
general
Генерал
уехал
во
дворец,
а
Емеля
говорит:
(The) general
left
for
(the) palace
and
Emelya
says
"По
щучьему
велению,
печка,
иди
во
дворец!"
Upon
pike's
will
stove
go
to
(the) palace
Как
только
As
only
[As soon as]
он
это
сказал,
печь
поехала
во
he
this
said
(the) stove
went
to
дворец:
(the) palace
67
Царь
смотрит
в
окно
и
видит
(The) czar
is looking
into
(the) window
and
sees
–
печь
(the) stove
сама
идёт
по
улице,
а
на
печи
лежит
itself
is walking
along
(the) street
and
on
(the) stove
is lying
Царь
спрашивает
генерала:
(The) czar
aks
(the) general
Емеля.
Emelya
"Кто
это?"
Who
(is) this
А
генерал
отвечает:
And
(the) general
answers
"Это
Емеля,
он
едет
к
тебе
на
печи."
It
Emelya
[It is Emelya]
he
is driving
to
you
on
(the) stove
Царь
вышел
на
крыльцо
и
говорит:
(The) czar
came out
to
(the) porch
and
says
68
"Здравствуй,
Емеля.
Говорят,
ты
умеешь
чудеса
Hello
Emelya
(They) say
you
can
wonders
делать.
Покажи,
как
ты
делаешь
чудеса!"
do
Show (me)
how
you
do
wonders
А
Емеля
отвечает:
But
Emelya
answers
"А
я
And
I
not
want
[I don't want to]
не
хочу."
Но
в
это
время
в
окно
на
него
смотрела
But
at
this
time
in
(the) window
at
him
was looking
царская
дочь,
Марья-царевна.
Когда
Емеля
увидел
(the) czar's
daughter
Maria the princess
When
Emelya
saw
её,
он
шепнул:
"По
щучьему
велению,
Марья-царевна,
her
he
whispered
Upon
pike's
will
Maria the princess
влюбись
в
меня".
fall in love
in
me
[fall in love with me]
Как
только
As
only
[As soon as]
влюбилась
в
он
это
сказал,
Mарья-царевна
he
this
said
Maria the princess
Емелю.
А
Емеля
говорит:
fell in love
in
Emelya
[fell in love with Emelya]
And
Emelya
says
69
"По
щучьему
велению,
печка,
иди
домой!"
Upon
pike's
will
stove
go
home
Как
только
он
это
сказал,
печь
пошла
домой.
Она
he
this
said
(the) stove
went
home
It
As
only
[As soon as]
вошла
в
дом,
а
Емеля
лежит
на
печи
и
entered
in
(the) house
and
Emelya
is lying
on
(the) stove
and
в
дворце
плачет:
(the) czar in (the) palace
[at the czar's palace]
is crying
опять
ничего
again
nothing
not
does
[does not do anything]
не
А
Марья-царевна
у
And
Maria the princess
at
не
может
not
can
to live
[cannot live]
делает.
царя
жить
за
без
Емели
и
without
Emelya
and
хочет
выйти
него
замуж.
Царь
опять
говорит
wants
to go out behind
him
[wants to marry him]
married
(The) Czar
again
says
генералу:
(to the) general
"Иди,
генерал,
приведи
Емелю
во
дворец."
Go
general
bring
Emelya
to
(the) palace
Генерал
купил
еды
и
вина
и
поехал
к
Емеле.
(The) General
bought
food
and
wine
and
went
to
Emelya
Емеля
обрадовался,
сел
за
стол
и
начал
пить
Emelya
rejoiced
sat down
to
(the) table
and
began
to drink
70
и
есть.
Он
так
много
ел
и
так
много
and
eat
He
so
much
was eating
and
so
much
пил,
что
сразу
заснул
и
пока
он
спал,
was drinking
that
immediately
fell asleep
and
while
he
was sleeping
генерал
положил
его
в
карету
и
отвёз
к
(the) general
put
him
into
(the) carriage
and
brought
to
царю.
(the) czar
Когда
он
привёз
Емелю
к
царю,
царь
приказал
When
he
brought
Emelya
to
(the) czar
(the) czar
ordered
посадить
Емелю
и
Марью-царевну
в
бочку,
закрыть
to sit
(to put)
Emelya
and
the princess
into
(a) barrel
to close
бочку
и
бросить
бочку
в
море.
(the) barrel
and
to throw
(the) barrel
into
(the) sea
Емеля
проснулся
в
бочке
и
говорит:
Emelya
woke up
in
(the) barrel
and
says
"Где
я?"
Where
I
[Where am I?]
А
кто-то
отвечает:
And
somebody
answers
71
"Емеля,
царь
посадил
нас
в
бочку,
и
приказал
Emelya
(the) czar
sat
us
into
(the) barrel
and
ordered
бросить
бочку
в
море."
to throw
(the) barrel
into
(the) sea
"А
ты?"
кто
спрашивает
Емеля.
asks
Emelya
And who
you
[And who are you?]
"Я
Марья-царевна.
Я
тебя
люблю."
I (am)
Maria the princess
I
you
love
Емеля
говорит:
Emelya
says
"По
щучьему
велению,
бочка,
плыви
к
берегу."
Upon
pike's
will
barrel
swim
toward
(the) shore
Как
только
As
only
[As soon as]
он
это
сказал,
бочка
he
this
said
(the) barrel
поплыла
к
swam
toward
(started swimming)
берегу.
(the) shore
72
Когда
бочка
приплыла
на
берег,
Емеля
и
When
(the) barrel
swam
(had swum)
to
(the) shore
Emelya
and
Марья-царевна
вышли
из
бочки
и
Марья-царевна
Maria the princess
came out
from
(the) barrel
and
Maria the princess
говорит:
says
"Емеля,
а
где
мы
будем
жить?"
Emelya
and
where
we
wiil
live
Емеля
говорит:
Emelya
says
"По
щучьему
велению,
пусть
на
этом
месте
будет
Upon
pike's
will
let
on
this
place
will be
каменный
дворец
с
золотой
крышей."
(a) stone
palace
with
(a) golden
roof
он
это
сказал,
каменный
дворец
с
he
this
said
(a) stone
palace
with
Как
только
As
only
[As soon as]
золотой
крышей
появился
перед
ними.
(a) golden
roof
appeared
in front of
them
73
Вокруг
дворца
красивый
сад,
в
саду
красивые
Around
(the) palace
beautiful
garden
in
(the) garden
beautiful
цветы
и
птицы
поют.
flowers
and
birds
sing
(are singing)
Емеля
и
Марья-царевна
вошли
во
дворец
и
Emelya
and
Maria the princess
entered
into
(the) palace
and
сели
у
окна.
sat down
at
(the) window
Марья
царевна
говорит:
Maria
the princess
says
"Емеля,
а
ты
Emelya
and
you
Емеля
говорит:
Emelya
says
можешь
стать
красивым?"
can
become
handsome
[can you become handsome?]
"По
щучьему
велению,
я
хочу
стать
очень
Upon
pike's
will
I
want
to become
very
красивым."
handsome
74
Как
только
As
only
[As soon as]
он
это
сказал,
как
он
стал
очень
he
this
said
as
he
beacame
very
красивым
и
высоким.
handsome
and
tall
А
в
это
время
And
at
this
time
мимо
ехал
царь
past
was driving (the) czar
[past the palace was driving the czar]
и
видит
and
sees
большой
каменный
дворец
с
золотой
крышей.
(the) big
stone
palace
with
(the) golden
roof
Царь
говорит:
(the) Czar
says
"Кто
построил
этот
дворец?
Кто
в
нём
живёт?"
Who
has built
this
palace
Who
in
it
lives
Слуги
царя
пошли
во
дворец
и
(the) Servants
(of the) czar
went
to
(the) palace
and
спрашивают,
кто
живёт
во
дворце.
А
Емеля
are asking
who
lives
in
(the) palace
And
Emelya
отвечает
им:
answers
them
75
"Попросите
царя
войти
во
дворец,
я
ему
Ask
(the) czar
to come
into
(the) palace
I
(to) him
скажу."
will say
Царь
вошёл
во
дворец.
Емеля
его
ведёт
к
(The) czar
came
into
(the) palace
Emelya
him
lead
toward
столу
и
они
начинают
есть
и
пить.
Царь
(the) table
and
they
begin
to eat
and
to drink
(The) Czar
ест
и
пьёт,
а
Емелю
узнаёт.
Он
is eating
and
is drinking
but
Emelya
not recognizes
[does not recognize Emelya]
He
спрашивает
Емелю:
asks
Emelya
"Кто
не
ты?"
Who
you
[Who are you?]
"А
помнишь
дурака
Емелю,
который
приехал
к
And
(you) remember
(the) fool
Emelya
who
came
to
тебе
на
печи.
Ты
приказал
меня
и
Марью-царевну
you
on
(the) stove
You
ordered
me
and
Maria the princess
посадить
в
бочку,
а
бочку
выбросить
в
море."
to sit
(to put)
into
(a) barrel
and
(the) barrel
to throw out
into
(the) sea
76
Царь
испугался,
стал
просить
прощения
и
(the) Czar
became frightened
started
to beg
forgiveness
and
моей
дочери,
Емеля,
и
возьми
моё
my
daughter
Emelya
and
take
my
говорит:
says
"Женись
на
Marry
царство."
kingdom
Так
Емеля
и
сделал:
So
Emelya
also
did
[And that's what Emelya did]
и
сам
стал
царём.
and
himself
became
(the) czar
он
женился
he
married
на
Марье-царевне
Maria the princess
77
Download