1. Summarize the chapters. Michael Gosselyn meets his wife Julia in a room behind the scene and tells her about his new clerk who is pretty fond of her. Together they decide to invite him for lunch. He comes, behaving really shy and paying some compliments to the house and Julia. After the lunch, Julia presents him one of her signed photographs. Michael and the clerk leave, and she begins to look through the photographs recalling her whole life. The author tells us that at the beginning of his career, Michael, though being a mediocre actor, meets Jimmie Langton and joins his troupe. As for Julie, she is a born actress. When she is twelve, she meets Langton and also becomes a member of his troupe. Then Julie falls in love with Michael, but for him she is no more than a comrade. She does everything to make him marry her. However, it only helps when Michael’s parents invite her for dinner. She manages to make them like her, and Michael asks her marry him. 2. Transcribe and translate the words: 1. engraving, n /ɛnˈgreɪ vɪŋ/ гравюра 2. emblazoned, adj /ɛmˈbleɪ zən/ 3. racy, adj 4. cherub, n /ˈreɪ si/ /ˈtʃɛr əb/ украшенный эмблемой крепкий, колкий херувим 5. wistful, adj 6. stickler, n /ˈwɪst fəl/ /ˈstɪk lər/ тоскующий сторонник 7. brilliantine, n /ˈbrɪl yənˌtin/ бриллиантин 8. raisonneur, n /ˌrɛz əˈnɜr; rɛ zɔˈnœr/ резонер 9. gulp down, v 10. burgher, n 11. languorous, adj 12. verisimilitude, n /gʌlp/ /ˈbɜr gər/ /ˈlæŋ gər əs/ /ˌvɛr ə sɪˈmɪl ɪˌtud/ /ˈstɪf ən/ /rɪˈmɒn streɪt/ /ˌi kwəˈnɪm ɪ ti/ /ˈstʌk oʊ/ /ˈroʊ gɪʃ/ /ˈlʌm bər ɪŋ/ /geɪt/ /pɒp/ проглотить бюргер томный достоверность pungent a beautiful rosy-cheeked child with wings yearn a person who insists on something hair-grooming product intended to soften men's hair and give it a glossy appearance a character in a play who voices the central theme, philosophy, or point of view of the work to swallow citizen languid faithfulness напрячься выразить протест невозмутимость штукатурка плутоватый тяжелая (о походке) походка зд. шампанское to tense to object mental or emotional stability plaster playfully mischievous awkward pace fizzy drink 13. stiffen, v 14. remonstrate, v 15. equanimity, n 16. stucco, n 17. roguish, adj 18. lumbering, adj 19. gait, n 20. pop, n a sort of art in which the design is incised on the hard flat surface by cutting groves into it decorated with a blazon 3. Expressions: 1. to put smb at one’s ease ободрить коголибо 2. to be as thin as a rail быть худым как щепка вытащить что-либо из кого-либо (пер.) подвести коголибо 3. to drag out of smb 4. to let smb down 5. to be word-perfect вызубрить 6. to be absolutely stony быть на мели 7. to know the ropes хорошо ориентироваться 8. to diminish one’s height съежиться In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. The poor lamb's as thin as a rail, Michael. "I dragged that out of him all right," thought Julia. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. (About Langton) "I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours." "My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week." I don't believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already. The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. V. Translation. Когда шестнадцатилетней девушкой Джулия отправилась на учебу в Королевскую академию драматического искусства на Гауэр-стрит, уже многое из того, чему ее могли научить там, было ей знакомо. Ей пришлось избавиться от некоторых приемов, которые уже были не в ходу, и научиться более разговорной манере игры. Однако она получала приз любого из конкурсов, в которых участвовала, и, завершив обучение, со своим отличным знанием французского она почти сразу же получила небольшую роль — горничной-француженки — в Лондонском театре. Долгое время ее репертуар не менялся — как будто знание французского языка предполагало, что она может играть только партии, где необходим иностранный акцент; затем ее взяли на роль австрийской официантки. Прошло два года, прежде чем ее нашел Джимми Лангтон. Джулия была на гастролях с мелодрамой, оказавшейся весьма успешной в Лондоне, в роли итальянки-авантюристки, чьи интриги в итоге оказываются раскрытыми; она пыталась, без особого, впрочем, успеха, изобразить женщину сорока лет. Из-за того, что героиня, светловолосая женщина зрелых лет, играла молодую девчонку, спектаклю не доставало правдоподобности. У Джимми был небольшой отпуск, который он проводил, каждый день посещая театр, перемещаясь вслед за труппой из города в город. После окончания спектакля он подошел к Джулии. Джимми был достаточно хорошо известен в театральном мире, чтобы она была польщена его комплиментами, и когда он пригласил ее пообедать с ним на следующий день, она согласилась.