Uploaded by Лучшие Офферы

Theatre - Part 1

advertisement
1. Summarize the chapters.
Michael Gosselyn meets his wife Julia in a room behind the scene and tells her about his new
clerk who is pretty fond of her. Together they decide to invite him for lunch. He comes,
behaving really shy and paying some compliments to the house and Julia. After the lunch, Julia
presents him one of her signed photographs. Michael and the clerk leave, and she begins to
look through the photographs recalling her whole life. The author tells us that at the beginning
of his career, Michael, though being a mediocre actor, meets Jimmie Langton and joins his
troupe. As for Julie, she is a born actress. When she is twelve, she meets Langton and also
becomes a member of his troupe. Then Julie falls in love with Michael, but for him she is no
more than a comrade. She does everything to make him marry her. However, it only helps
when Michael’s parents invite her for dinner. She manages to make them like her, and Michael
asks her marry him.
2. Transcribe and translate the words:
1. engraving, n
/ɛnˈgreɪ vɪŋ/
гравюра
2. emblazoned, adj
/ɛmˈbleɪ zən/
3. racy, adj
4. cherub, n
/ˈreɪ si/
/ˈtʃɛr əb/
украшенный
эмблемой
крепкий, колкий
херувим
5. wistful, adj
6. stickler, n
/ˈwɪst fəl/
/ˈstɪk lər/
тоскующий
сторонник
7. brilliantine, n
/ˈbrɪl yənˌtin/
бриллиантин
8. raisonneur, n
/ˌrɛz əˈnɜr;
rɛ zɔˈnœr/
резонер
9. gulp down, v
10. burgher, n
11. languorous, adj
12. verisimilitude, n
/gʌlp/
/ˈbɜr gər/
/ˈlæŋ gər əs/
/ˌvɛr ə sɪˈmɪl
ɪˌtud/
/ˈstɪf ən/
/rɪˈmɒn streɪt/
/ˌi kwəˈnɪm ɪ ti/
/ˈstʌk oʊ/
/ˈroʊ gɪʃ/
/ˈlʌm bər ɪŋ/
/geɪt/
/pɒp/
проглотить
бюргер
томный
достоверность
pungent
a beautiful rosy-cheeked child
with wings
yearn
a person who insists on
something
hair-grooming product
intended to soften men's hair
and give it a glossy appearance
a character in a play who
voices the central theme,
philosophy, or point of view of
the work
to swallow
citizen
languid
faithfulness
напрячься
выразить протест
невозмутимость
штукатурка
плутоватый
тяжелая (о походке)
походка
зд. шампанское
to tense
to object
mental or emotional stability
plaster
playfully mischievous
awkward
pace
fizzy drink
13. stiffen, v
14. remonstrate, v
15. equanimity, n
16. stucco, n
17. roguish, adj
18. lumbering, adj
19. gait, n
20. pop, n
a sort of art in which the
design is incised on the hard
flat surface by cutting groves
into it
decorated with a blazon
3. Expressions:
1. to put smb at one’s ease
ободрить коголибо
2. to be as thin as a rail
быть худым как
щепка
вытащить что-либо
из кого-либо (пер.)
подвести коголибо
3. to drag out of smb
4. to let smb down
5. to be word-perfect
вызубрить
6. to be absolutely stony
быть на мели
7. to know the ropes
хорошо
ориентироваться
8. to diminish one’s height
съежиться
In the car Julia had done all she could to
put him at his ease, but he was still very
shy.
The poor lamb's as thin as a rail, Michael.
"I dragged that out of him all right,"
thought Julia.
The company laughed at him and abused
him and did everything they could to please
him. He aroused a protective instinct in
them, so that one and all they felt that they
couldn't let him down. (About Langton)
"I think I can be word-perfect in any part in
forty-eight hours."
"My dear old boy, I'd love to lend you a
quid, but I'm absolutely stony. I don't know
how I'm going to pay my rent at the end of
the week."
I don't believe one could hope to make a
success in London unless one were pretty
well known already. The thing to do would
be to act there in other managements for
three or four years first; one's got to know
the ropes.
Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly
woman, much taller than her husband, who
gave you the impression that she was
always trying to diminish her height.
V. Translation.
Когда шестнадцатилетней девушкой Джулия отправилась на учебу в Королевскую академию
драматического искусства на Гауэр-стрит, уже многое из того, чему ее могли научить там, было ей
знакомо. Ей пришлось избавиться от некоторых приемов, которые уже были не в ходу, и научиться
более разговорной манере игры. Однако она получала приз любого из конкурсов, в которых
участвовала, и, завершив обучение, со своим отличным знанием французского она почти сразу же
получила небольшую роль — горничной-француженки — в Лондонском театре. Долгое время ее
репертуар не менялся — как будто знание французского языка предполагало, что она может играть
только партии, где необходим иностранный акцент; затем ее взяли на роль австрийской
официантки. Прошло два года, прежде чем ее нашел Джимми Лангтон. Джулия была на гастролях
с мелодрамой, оказавшейся весьма успешной в Лондоне, в роли итальянки-авантюристки, чьи
интриги в итоге оказываются раскрытыми; она пыталась, без особого, впрочем, успеха, изобразить
женщину сорока лет. Из-за того, что героиня, светловолосая женщина зрелых лет, играла молодую
девчонку, спектаклю не доставало правдоподобности. У Джимми был небольшой отпуск, который
он проводил, каждый день посещая театр, перемещаясь вслед за труппой из города в город. После
окончания спектакля он подошел к Джулии. Джимми был достаточно хорошо известен в
театральном мире, чтобы она была польщена его комплиментами, и когда он пригласил ее
пообедать с ним на следующий день, она согласилась.
Download