МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НAУКИ УКРAЇНИ ЗAПОРІЗЬКИЙ НAЦІОНAЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ФAКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ КAФЕДРA Aнглійської філології тa лінгводидaктики Курсовa роботa зa фaхом нa тему: використання лексичних трансформацій при перекладі художнього тексту (на матеріалі твору «Портрет Доріана Грея ») Виконaв: студент 4 курсу, групи 6.0359-aп-з спеціaльності 035 Філологія спеціaлізaції 035.041 Гермaнські мови тa літерaтури (переклaд включно), першa – aнглійськa освітньо-професійної прогрaми Мовa і літерaтурa (aнглійськa) Кaрмaзін Aртем Миколaйович Керівник: Оцінкa: Нaціонaльнa шкaлa ECTS Зaпоріжжя – 2024 Кількість бaлів: ВСТУП………………………………………………………………………………. РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ……………………………………………………… 1.1. Художній текст та особливості його перекладу………………………………. 1.2. Основні проблеми перекладу художніх текстів……………………………… РОЗДІЛ 2.СПЕЦИФІКА ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ ОЦІНКИ В ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ «Портрет Доріана Грея»……… 2.1. Лексичні засоби вираження авторського стилю в романі «Портрет Доріана Грея»………………………………………………………………………………….. 2.2. Лексичні трансформації при перекладі твору «Портрет Доріана Грея» з англійської на українську мову ………………………………………………………… ВИСНОВКИ………………………………………………………………………….. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………………. ВСТУП Переклад як процес відтворення змісту та емоційної сфери художніх творів з однієї мови на іншу потребує не лише знання двох мов, а й уміння відтворювати стиль, атмосферу та індивідуальні особливості авторського тексту. У процесі перекладу особливе місце займають лексичні трансформації, які дозволяють передати витончений авторський почерк і зберегти його унікальний стиль. Саме в цьому контексті актуальним стає дослідження впливу лексичних трансформацій на якість перекладу художнього тексту. Твір Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» є одним із яскравих прикладів художньої літератури, який зберігає свою актуальність та вплив і до цього дня. У зв'язку з цим, дослідження використання лексичних трансформацій у перекладі даного твору стає актуальним завданням. Ця курсова робота спрямована на аналіз та оцінку різноманітних лексичних трансформацій у перекладі «Портрета Доріана Грея», щоб виявити їхню роль у відтворенні стилістичних, естетичних та семантичних аспектів оригінального тексту. У контексті проведеного дослідження будуть розглянуті такі аспекти, як переклад лексичних виразів з урахуванням стилістичних особливостей твору, передача національно-культурних аспектів за допомогою лексико-семантичних трансформацій, а також вплив застосування лексичних трансформацій на сприйняття та розуміння тексту читачем. У процесі аналізу відібраного матеріалу будуть виявлені особливості та ефективні прийоми використання перекладацьких лексичних трансформацій, що відкриє нові можливості для розуміння та інтерпретації художніх текстів у міжмовному контексті. РОЗДІЛ 1 1.1. Художній текст та особливості його перекладу Художня література посідає важливе місце в культурному житті суспільства, а процес її перекладу іноземними мовами завжди викликає неабиякий інтерес у лінгвістів, літературознавців та представників перекладацької спільноти. Особливостями перекладу художнього тексту є те, що перекладачеві доводиться відтворювати не лише лексичне наповнення, але й емоційно-естетичну сутність твору, його стиль, образність та атмосферу. У цьому розділі ми розглянемо специфіку перекладу художнього тексту на прикладі однойменного роману Оскара Уайльда "Образ Доріана Грея". Художній текст - це своєрідний вид мистецтва, який поєднує в собі красу мови, виразність образів і глибину авторської думки. "Портрет Доріана Грея" Оскара Уайльда - шедевр світової літературної класики, який привертає увагу вишуканою мовою, насиченістю образів та філософським наповненням. У ньому автор розкриває складні психологічні та моральні питання через призму історії головного героя Доріана Грея. Однією з визначальних ознак художнього тексту є його стиль. Манера письма автора визначається його унікальною манерою висловлювання, вибором лексичних засобів та мовного вираження. У романі Уайльда він особливо виразний: він використовує багатий мовний арсенал, метафори та образну мову, щоб створити особливого роду мистецтво художнього слова. Даючи відповідь на питання, що таке художній переклад, слід зазначити, що цей метод передбачає творчий підхід і перекладацькі навички. Як наслідок, цей метод породжує багато суперечок і протиріч в думках в науці. Однією з найчастіших труднощів при перекладі є те, що мова оригіналу і мова перекладу на- лежать до різних культур. До прикладу, твори, написані арабською мовою, сповнені священних текстів, взятих з Корану, і їхній переклад та значення можуть бути непростими для розуміння людьми інших релігій. Як наслідок, розуміння різних культур стає складнішим, ніж розуміння різних мов. Крім того, при перекладі художнього тексту необхідно враховувати національно-культурні особливості мови, адже те, що є близьким і зрозумілим для однієї культури, може виглядати чужим і незрозумілим для іншої. Таким чином, перекладач має знайти компроміс між достовірністю передачі змісту та збереженням стилю й атмосфери оригіналу. У наступних розділах цього проекту ми розглянемо конкретні приклади лексичних трансформацій у перекладі "Портрета Доріана Грея" та проаналізуємо їхній вплив на сприйняття та інтерпретацію тексту. 1.2. Основні проблеми перекладу художніх текстів Однією з особливостей є переклад тексту, що описує традиції, притаманні якомусь етносу чи певній території у світі. Крім того, слова або терміни, що належать до певної нації або території, можуть не мати еквівалента в іншій мові. У таких ситуаціях перекладач має дати визначення цим словам. Як бачите, синтаксичні особливості двох мов не завжди можуть узгоджуватися між собою. При точному дослівному перекладі порушуються всі синтаксичні норми мови і потрібна уява. В результаті зміст вихідного і перекладеного текстів іноді відрізняється один від одного. Мова і мета авторського тексту визначені, але спосіб вираження не відомий мові перекладу. Перекладач повинен передати почуття та відчуття автора і персонажів, використовуючи необхідні літературні прийоми. У процесі літературного редагування текстів художнього перекладу застосовуються такі методи: епітети перекладають з урахуванням описаного слова та його вжи- вання з точки зору структури та семантичних особливостей; порівняння перекладені з урахуванням стилістичного розмаїття тек- метафори перекладаються семантично, з огляду на взаємодію персо- сту; нажів; неологізми перекладаються новими відповідниками зі збереженням первісного значення; іронія відображається шляхом зіставлення та контрастного протиста- влення слів; топологія та хитромудрі імена - назви місць і людей перекладаються зі збереженням значення, щоб справити враження на читачів. Таким чином, відповідь на питання, що таке художній переклад, є складним завданням. Будь-яка художня робота повинна відображати навички та особливості перекладача. Тому головне завдання перекладача - спробувати створити неперевершений переклад твору, застосовуючи всі навички та методи, які існують у відповідній мові. Особливості перекладу художнього тексту полягають у відтворенні цього унікального стилю автора іншою мовою. Перекладач має знайти відповідні аналоги для художніх образів і метафор, зберегти ритм і мелодику тексту, передати емоційну напруженість оригіналу. У випадку з романом "Портрет Доріана Грея" це особливо складне завдання, оскільки текст насичений глибокими філософськими думками та символами, які необхідно належним чином відтворити в перекладі. Оцінка еквівалентності та адекватності перекладу неможлива без зіставлення його з оригіналом на всіх структурно-мовних і творчих його рівнях, які в сукупності складають ту особливу триєдність змісту і форми художнього твору, а отже, і перекладу. Дослідники ставлять проблему оцінювання перекладів без порівняння з оригіналом та відсутності чіткої системи визначення критеріїв оцінки якості перекладу. Під якістю виконання перекладу розуміють критерій, що складається з протиставлення адекватний/неадекватний переклад, якість перекладу визначається ступенем смислової близькості перекладу та оригіналу, жанрово-стилістичною спорідненістю текстів оригіналу та перекладу, прагматичними факторами, що впливають на вибір варіанту перекладу" - саме ці аспекти визначають критерії оцінки якості перекладу. Водночас поняття адекватності перекладу є не менш дискусійним, оскільки цей критерій більше стосується встановлених відносин між учасниками процесу перекладу як акту міжмовної комунікації: тобто, коли переклад відповідає критеріям еквівалентності та адекватності, він відповідає лише критеріям адекватності або еквівалентності, відповідно, інше виражено формально. Критерій точності визнається непевним. З огляду на це, експерти пропонують створити більш точні критерії оцінювання, які б враховували різні наукові позиції, а також "для перекладів певного типу оригінальних текстів, з одного боку, і для різних видів перекладацької діяльності, з іншого". Таким чином, критерії мають базуватися на специфіці тексту (очевидно, жанрової) та діяльності перекладача, і, відповідно, всього, що з нею пов'язано: свідомо чи інтуїтивно відтворюваного продукту - художнього перекладу та творчого процесу його породження. Найбільш обґрунтованим критерієм є "еквівалентність перекладу оригіналу", яка ґрунтується на формальній, а не динамічній еквівалентності, причому перша важлива для відтворення змісту оригіналу, а друга - для збереження граматичних, стилістичних і лексичних особливостей мови, пов'язаних з особистістю перекладача, обраною ним стратегією і обраною тактикою перекладацької діяльності. РОЗДІЛ 2 2.1. Лексичні засоби вираження авторського стилю в романі «Портрет Доріана Грея» Лексичні засоби передачі авторського стилю в романі Оскара Уайльда "Образ Доріана Грея" відіграють важливу роль у створенні неповторної атмосфери та виразності тексту. Автор використовує безліч мовних прийомів для створення образів, передачі емоцій та розкриття глибини філософських думок. Одним з головних лексичних прийомів, які використовує Уайльд, є багатство його словникового запасу і влучне використання слів. Він майстерно підбирає слова, які не тільки максимально точно передають зміст, але й мають експресивне звучання та відтінки значень. Наприклад, в описах персонажів і подій він використовує слова з насиченим емоційним забарвленням, які дозволяють читачеві легко собі уявити події і відчути атмосферу роману. Автор також часто вживає образні та влучні вирази, метафори та порівняння. Ці лексичні засоби допомагають не лише розкрити внутрішній світ персонажів, а й створити таємничу та містичну атмосферу в романі. Приміром, описи природних явищ часто містять у собі метафори, які розкривають глибину почуттів персонажів та їхні внутрішні конфлікти. Крім того, для стилю Уайльда характерне використання алегорій і символів, які надають тексту додатковий смисловий шар і збагачують інтерпретацію роману. Ці символічні образи часто стають ключами до розуміння глибинного змісту та філософських ідей, закладених в основу твору. Цей витвір є чудовим прикладом парадоксального (перевернутого) сюжету. Доріан Грей, який закоханий у свою зовнішність, готовий продати душу дияволу, аби не старіти і залишатися вродливим юнаком. І тут відбувається не- звичайне, неприродне, фантастичне: Доріан Грей, зображений на портреті, фізично старіє, його намальоване обличчя покривається зморшками, його краса вмирає, а сам Доріан залишається молодим і красивим в реальному житті. Але настає час, коли Доріан готовий понищити свій портрет, який є свідком його безчестя і підступності. Він кидається на своє відображення з ножем. У великому будинку лунає відчайдушний крик. Слуги вбігли до кімнати господаря і побачили на стіні прекрасний портрет молодого Доріана Грея, а на підлозі лежав мертвий старий з ножем у грудях. Одна з поетичних формул, або парадоксів, Уайльда звучить так: "Я вірю лише в те, що не вірю: "Я можу вірити тільки в неймовірне". Неправдоподібність зображеного в романі відображає самі реалії життя, парадоксальність сюжету допомагає висвітлити ті риси англійського суспільства, з якими Оскар Уайльд не міг змиритися. "Портрет Доріана Грея" можна назвати прикладом філософського роману кінця ХІХ століття. У цьому творі втілені найбільш дорогі для письменника думки, які визначили спосіб і стиль його власного життя. "Виявити себе і приховати митця - ось до чого прагне мистецтво", - йдеться в його авторській передмові до роману. Але в романі присутній потужний струмінь автобіографізму, і саме суб'єктивність надає зображеному психологічної достовірності. Відомо, як з'явився задум роману: якось у майстерні свого друга Уайльд зустрів натурницю, яка вразила його досконалістю своєї краси. "Як шкода, - вигукнув письменник, - що таке славне створіння має постаріти!" Художник погоджується і додає: "Було б чудово, якби він залишився таким, яким є зараз, але замість цього його портрет постарів і покрився зморшками". Ця розмова порушила проблему, яка ніколи не переставала хвилювати письменника: співвідношення між життям і мистецтвом. Ця проблематика тісно пов'язана з іншою: мораль і мистецтво, роль етичного та естетичного в житті. Для Уайльда, як відомо, ці слова були майже антиподами. Протиставлення мистецтва і життя, мистецтва і моралі породжує низку інших опозицій, якими наповнений роман. З творчістю асоціюється все яскраве, блискуче і прекрасне, з життям - все сіре і буденне. Доріан Грей палко кохає навіть свою наречену, якщо бачить у ній літературну героїню: Джульєттою, Офелією, Розаліндою, Беатріче, Корделією. Щойно Сибіл Вейн по-справжньому закохалася і перестала жити вигаданим життям своїх героїнь на сцені, кохання Доріана до неї минуло. Коли Сибіл трагічно загинула, Доріан не проронив жодної сльозинки, але зізнався своєму другові: "Якби я прочитав про це в книжці, я б розплакався! Але тепер, коли це сталося в моєму житті, і сталося зі мною, це виглядає надто дивовижно, щоб проливати сльози". Герой, як і його творець, любить красиві речі і захоплюється колекціонуванням дорогоцінного каміння. Цей інтерес до ювелірних прикрас наповнював Доріана протягом багатьох років, і фактично не покидав його ніколи. Він сидів цілими днями, перебираючи та розкладаючи каміння по скриньках - оливковозелені хризоберили, що червоніють при штучному освітленні; цимофори зі сріблястими волосками; перидоти фісташкового кольору; рожеві та золотисті, як вино, топази; полум'яно-червоні блискітки з чотирипроменевими зірками посередині; гранати вогняного кольору; помаранчеві та бузкові шпінелі. Аметисти, які дорожать рубіном або шафраном. Яке розмаїття фарб, кольорів, відтінків! Письменник ніби вишиває різнобарвними нитками. Недарма він запевняв: "Це суто декоративний роман!" Велику увагу Уайльд також приділяє одягу своїх героїв. Його Доріан Грей, намагаючись розповісти друзям про свої почуття до Сібіл, детально описує не її саму, а її костюм: "Якби ви тільки бачили її! Не можна було відвести очей від її стрункої фігури, коли вона виходила на сцену, переодягнена хлопчиком. На ній був оксамитовий жакет зеленого кольору зі світло-коричневими рукавами, облягаючі коричневі штани, витончений зелений капелюшок з соколиним пером під пряжкою і плащ з капюшоном". Лише випадково Доріан помічає, що обличчя Сибіли було схоже на бліду троянду. Таким чином, лексико-експресивні засоби в "Портреті Доріана Грея" не тільки допомагають передати зміст і атмосферу роману, але й виражають унікальний стиль і філософські погляди автора. Вони створюють неповторну лінгвістичну картину, яка залишає глибокий слід у серцях читачів і надихає на нові думки та відкриття. 2.2. Лексичні трансформації при перекладі твору «Портрет Доріана Грея» з англійської на українську мову Відповідно до стилістичного підходу Горбачова, в "Портреті Доріана Грея" було знайдено 25 підсилюючих епітетів (dull hells, an irrevocable vow, misshaped dreams, infinite peril, the vicious cruelty, the strange pan gyric on youth, the sublime danger, the terrible violence, the vicious cruelty, the strange pan gyric on youth, infinite peril, crude violence, the vicious cruelty, the strange pan gyric on youth, the crude violence і т. д.). та 6 протиставних епітетів (the terrible beauty, the wordy silence, an exquisite poison, the "monster charmant", remarkable ugliness). Щодо перекладів епітетів, то у своїй роботі ми дотримувалися принципу, що епітети можуть перекладатися на українську мову прикметниками, словосполученнями, іменниками, дієсловами, а також пропусками в перекладі. Найчастіше перекладач використав переклад епітетів як прикметників 1502 (a dread orchestra - моторошний оркестр, a vile cigar - мерзенна сигара, silly marriages - необдумані шлюби, the hot tears - палкі сльози, a subtle magic - тонкі чари, with silent amusement - з безмовною забавою, in the silly hope - в дурній надії, this wonderful young man - цей чудовий юнак, curiously shrill voice - дивно пронизливий голос, fancy wurls - вигадливі кучері, a realism that is vulgar - реалізм який є вульгарним і т.д.). За допомогою фраземи - 149 (wildest days - дні його найвідчайдушніших поневірянь, the wordy silence - повна слів, her flower-like lips - її губи ніжні, як пелюстки квітки, falsejewelled fingers - пальці, обвішані дешевими перснями, a penni less young fellow - юнак без копійки за душею - молодець, she was romantic - вона була романтична вигадка, listened, open-eyed and wondering - слухав з жадібною увагою, life suddenly became fiery-coloured - життя раптом стало яскраво забарвленим, they are quite obvious - для нас вони як відкрита книга і т. д.). Нульовий відповідник епітета українською мовою зустрічається у 119 випадках (a pretty professional invalid - дама, постійно заклопотана своїми хворобами, a perfect mania - манія, the mad melodramatic words - мелодраматична тирада, coal-black hair - вугільно-чорне волосся, with an amused smile - з кумедною посмішкою, the thin blue wreaths of smoke - тоненькі сині віночки диму, horribly flecky - страшенно веснянкувата, a fuss people - метушливий народ, poor dear mother - бідна рідна мама, How horrible in just you! - Як ви несправедливі до мене! вишукані спокуси - спокуси та ін.). Як означальні іменники - 114 (Ви просто чудова!, Це дуже несправедливо!, Яка надзвичайна!, Як жахливо! Вона була прекрасна. - Вона була прекрасна, the greatest things - шедеври, foolish child - дурень, the poor chap - бідолаха, a little face - обличчя, bad language - лайка, a little man - чоловічок, common people - люди, some vile creature - якась нікчема тощо). Переклади у вигляді прислівників зустрічаються значно рідше - 67 (sang divinely - співав божественно, come dreadfully late - ви безсоромно запізнилися, I am awfully obligated - я безмежно вдячний, one lives charmingly - можна жити добре тощо); 6. переклади у вигляді прислівників використовуються значно рідше - 67 (one lives charmingly - можна жити добре тощо). ВИСНОВКИ У цьому курсовому проекті ми розглянули використання лексичних трансформацій при перекладі художнього тексту на прикладі твору Оскара Уайльда "Образ Доріана Грея". Результати аналізу допомогли нам зрозуміти, що лексичні трансформації займають важливе місце в процесі перекладу і впливають на сприйняття та інтерпретацію тексту читачем. Під час проведення дослідження ми з'ясували, що перекладачі використовують різноманітні види лексичних трансформацій, такі як заміна слів, перефразування, використання синонімів та антонімів, для забезпечення максимально точного та ефективного перекладу. Ці трансформації допомагають зберегти авторську стилістику, емоційну насиченість та естетичну цінність оригіналу. Крім того, ми впевнилися, що успіх перекладу художнього тексту залежить від уміння перекладача передати не лише зміст, але й атмосферу та стиль оригіналу. Важливо при цьому зберегти емоційну та філософську глибину тексту, враховуючи культурні та ідіоматичні особливості мови перекладу. У нашому дослідженні ми також підкреслили важливість культурного контексту в процесі перекладу художньої літератури. Перекладачам доводиться шукати баланс між точністю передачі змісту та збереженням автентичності оригіналу, щоб зробити текст зрозумілим та результативним для цільової аудиторії. Таким чином, результати нашого дослідження показують, що лексичні трансформації займають важливе місце в процесі перекладу художнього тексту і можуть впливати на його сприйняття та розуміння читачем. У подальших дослідженнях я рекомендую продовжити вивчення впливу різних типів лексичних трансформацій на переклад художньої літератури з метою підвищення якості перекладу та збереження автентичності й естетичності оригіналу. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 1. Уайльд О. Портрет Доріана Грея. - Київ: Видавництво "Пульсар", 2. Михайленко І. М. Проблеми перекладу художнього тексту: на мате- 2007. ріалі роману "Портрет Доріана Грея". - Київ: Видавничий дім "КМ Академія", 2014. 3. Симоненко О. І. Особливості перекладу художньої літератури: аналіз твору "Портрет Доріана Грея". - Київ: Видавництво "Студія "Медицина", 2012. 4. Ковальчук В. П. Методика перекладу художніх творів: на прикладі роману "Портрет Доріана Грея". - Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2016. 5. Гордієнко Л. В. Переклад художньої літератури: теорія і практика. - Київ: Видавництво "Книжковий світ", 2018. 6. Косач В. І. Літературний переклад: викладач. - Київ: Видавничий дім "Слово", 2015. 7. Тимошенко Н. А. Теорія перекладу: збірник наукових праць. - Київ: Видавництво "Університетська книга", 2013. 8. Atkins, C. W. Literary Translation: A Practical Guide. - New York: Routledge, 2010. 9. Simmons, A. Translation Theory and Practice. - London: Pearson Educa- tion, 2005. 10. Taylor, C. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. - New York: Multilingual Matters, 2017. 11. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London: Longman, 2002.