Uploaded by xeskenn

Linguistique UE 305 - Fascicule dexercices 2023-2024

advertisement
Année universitaire 2023-2024
Linguistique UE 305
Colette Stévanovitch
Fascicule d’exercices
SYMBOLES PHONÉTIQUES
VOYELLES
i
fr. lit
iː angl. seat
ɪ
angl. sit
e
fr. été
eː même voyelle, longue
ɛ
fr. mer , angl. set
ɛː même voyelle, longue
æ
angl. cat
ə
angl. about
ʌ
angl. cut
y
fr. lu
æː même voyelle, longue
yː même voyelle, longue
ɜː anglais bird
ʊ
angl. good
u
fr. mou
uː angl. food
o
fr. beau
oː même voyelle, longue
ɔ
fr. botte
ɔː angl. port
ɒ
angl. cop
a
fr. patte
aː même voyelle, longue
ɑ
fr. pâte
ɑː angl. father, far
CONSONNES
p
t
k
b
d
g
m
n
ŋ
θ
ð
f
v
fr. paix, angl. peace
fr. temps, angl. ten
fr. cas, angl. case
fr. bain, angl. bin
fr. daim, angl. dish
fr. gris, angl. grey
fr. mer, angl. mare
fr. nain, angl. nine
angl. thing
angl. think
angl. that
fr. faim, angl. fine
fr. vain, angl. van
ʃ
ʒ
ʧ
ʤ
ɣ
x
ç
h
l
r
j
w
fr. choix, angl. shine
fr. jeu, angl. rouge
angl. chin
angl. gin
all. wagen
all. ach, écossais loch
all. ic
angl. hit
fr. lait, angl. lad
roulé en VA
fr. yack, angl. yard
fr. oui, angl. win
OED (Oxford English Dictionary) : L'OED est visible dans les ressources en ligne de la BU ou
accessible à ce lien : https://www-oed-com.bases-doc.univ-lorraine.fr/
Le changement linguistique
Exercice 1. Le jeune homme possédé par le démon (Luc 9, 38-40)
Considérez les deux traductions mises en parallèle ci-dessous. La première est extraite des West
Saxon Gospels (XIe siècle, vieil-anglais), et la seconde de la New English Bible (1961, anglais
contemporain).
1. Relevez dans le texte vieil-anglais les graphies qui ne sont plus employées en anglais contemporain.
2. Recherchez les correspondants vieil-anglais des mots en gras. Même s’ils n’ont pas été utlisés dans
la traduction, certains de ces mots vieil-anglais subsistent en anglais contemporain. Lesquels ?
WSG
NEB
þa clypode an wer :
Then a man cried out:
WSG
NEB
Lareow ic halsie þe geseoh minne sunu
“Teacher, I beg you to look at my son,
WSG
NEB
se unclæna gast hine æþrinð: and he færlice hrymð
A spirit seizes him, and he suddenly screams.
WSG
NEB
and ic bæd þine leorning-cnihtas þæt hig hine ut adrifon and hig ne mihton
I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
Exercice 2. Repérage.
Dans la liste de mots vieil-anglais ci-dessous, quels sont ceux qui n’ont pas subsisté en anglais
contemporain ?
ac
ahsian/āscian
bæc, es
beān, e
byċġan
butere, an
cild, es
clǣne
cnapa, an
ċiriċe, an
cweðan
cynn, es
dæġ, es
dōn
eald
eft
æfter
flǣsċ,es
fisċ, es
gān
hāliġ
Conj. mais
Vfb2 demander
n. dos
f. haricot
Vfb1 acheter
f. beurre
n. enfant
Adj., propre, pur
m. garçon
f. église
Vft5 dire
n. famille, race
m. jour
Virrég. faire
Adj. vieux
adv. de nouveau
prép. après
n. chair
m., poisson
Virrég. aller
Adj. saint
hū
ilċ
lōcian
magan
manig
miċel
mōnaϸ, es
munuc,es
nama, an
ne
nōn, es
niht, e
ofer
sang, es
seōn
Pron.
interr.
comment
Adj. même
Vfb2 regarder
Vperfprés
pouvoir
Dét. beaucoup
de
Adj. grand
Det. beaucoup
de
m. mois
m. moine
m. nom
Nég. ne…pas
n
neuvième
heure
f. nuit
Prép. au-dessus
de
m. chant
Adv. voir
syϸϸan
swā
sōna
swiϸe
Adv.
depuis,
alors
Conj. puisque,
lorsque, dès que
Adv. ainsi, si
Vft1 bientôt
Adv. beaucoup,
très
ϸonne
ϸǣr
twa
wamb, e
weg, es
wifel, es
wiϸ
Adv. alors
Conj. quand
Adv. là
Dét. deux
f. ventre
m. chemin
m. scarabée
Prép. contre
Exercice 3 : Lay le Freine / Marie de France, Frêne
Le lai de Marie de France, écrit en anglo-normand (le français parlé en Angleterre à l’époque moyenanglaise), a été traduit en moyen-anglais.
La femme d’un chevalier vient d’accoucher de deux garçons. Le père envoie prévenir son voisin et ami
pour lui demander d’être parrain. Mais la femme de ce voisin prononce des paroles inconsidérées, qui
vont se retourner contre elle quand elle accouchera à son tour de deux filles.
Dans le texte moyen-anglais, quels mots n’ont pas survécu jusqu’en anglais contemporain ?
moyen-anglais
Than was the levedi of the hous
A proude dame and an envieous,
Hokerfulliche missegging,
Squeymous and eke scorning.
To ich woman sche hadde envie;
Sche spac this wordes of felonie:
"Ich have wonder, thou messanger,
Who was thi lordes conseiler,
To teche him about to send
And telle schame in ich an ende,
That his wiif hath to childer ybore.
Wele may ich man wite therfore
That tuay men hir han hadde in bour;
That is hir bothe deshonour."
The messanger was sore aschamed;
The knight himself was sore agramed,
And rebouked his levedy
To speke ani woman vilaynie.
And ich woman therof might here
Curssed hir alle yfere,
And bisought God in heven
For His holy name seven
That yif hye ever ani child schuld abide
A wers aventour hir schuld bitide.
Marie de France (source du moyen-anglais)
La femme al chevaler surist-Ki juste lui al manger sist-Kar ele ert feinte e orguilluse
E mesdisante e envïuse.
Ele parlat mut folement
E dist, oant tute sa gent:
«Si m'aït Deus, jo m'esmerveil
U cest produm prist cest conseil
Que il ad mandé a mun seignur
Sa huntë e sa deshonur,
Due sa femme ad eü deus fiz.
E il e ele en sunt huniz.
Nus savum bien qu'il i afiert:
Unques ne fu ne ja nen iert
Ne n'avendrat cel'aventure
Que a une sule porteüre
Quë une femme deus fiz eit,
Si deus hummes ne li unt feit.»
Si sires l'a mut esgardee,
Mut durement l'en ad blamee.
«Dame,» fet il, «lessez ester!
Ne devez mie issi parler!
Verité est que ceste dame
Ad mut esté de bone fame.»
La gent quë en la meisun erent
Cele parole recorderent.
Asez fu dite e coneüe,
Par tute Bretaine seüe:
Mut en fu la dame haïe,
Pois en dut estre maubailie;
Tutes les femmes ki l'oïrent,
Povres e riches, l'en haïrent.
Oft him anhaga
are gebideð,
metudes miltse,
þeah þe he modcearig
geond lagulade
longe sceolde
hreran mid hondum
hrimcealde sæ
wadan wræclastas.
The Wanderer, poème vieil-anglais
Often a solitary man
finds mercy for himself,
the Lord’s compassion,
though he, heart-sorrowing,
through the flood-path
long must
stir by hand
the frost-cold sea,
wade the ways of exile.
2 et 3. Les emprunts au latin dans le lexique du vieil-anglais
Mots latins empruntés par le germanique avant l’installation des Anglo-Saxons en Angleterre au
Ve siècle.
Exercice 1.
Classer les mots ci-dessous en catégories en fonction de leur sens. Que permettent-ils de déduire
concernant les relations entre les Germains et les Romains ?
Latin
balteus
benna
episcopus
butyrum
cattus
calx
caseus
OE
belt
bin
biscop
butere
catt
cealc
cese
MnE
belt
bin
bishop
butter
cat
chalk
cheese
Latin
mulus
patina
pisa
piper
pulvinus
pinna
pipa
0E
mul
panne
pise
pipor
pyle
pinn
pipe
cuprum
cuppa
discus
furca
uncia
copor
cuppe
disc
forca
ynce
copper
cup
dish
fork
inch
puteus
pix / picem
prunum
papaver
pondo
pytt
pic
plume
popig
pund
catillus
cucina
linea
milea
molinum
moneta
mortarium
cetel
cycene
line
mil
mylen
mynet
mortere
kettle
kitchen
line
mile
mill
mint (money)
mortar
bursa
secula
strata
tegula
telonium
vallum
vinum
purs
sicol
stræt
tigele
toll
wall
win
Jespersen sur les emprunts au latin
MnE
mule
pan
pea
pepper
pillow
pin
pipe
(musical)
pit
pitch
plum
poppy
pound
(weight)
purse
sickle
street
tile
toll (tax)
wall
wine
Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language, 1905
Exercice 2. Emprunts au latin pendant la période vieil-anglaise.
Même exercice que ci-dessus.
MnE
OE
Date
Latin
MnE
0E
Date
Latin
anchor
angel
apostle
ark
balsam
beet
box
(tree)
candle
cap
cedar
chalice
chest
circle
cook (N)
coulter
cowl
creed
crisp
disciple
fan
fennel
fever
font
ginger
lily
lobster
martyr
mass
ancor
engel
apostol
arc
balsam
bete
box
880
950
950
1000
1000
1000
931
ancora
angelus
apostolus
arca
balsamum
beta
buxus
master
mat
minster
mussel
myrrh
nun
organ
mægester
matt
mynster
muscle
myrra
nunne
organe
1000
825
900
1000
824
900
1000
magister
matta
monasterium
muscula
murra
nonna
organum
candel
cæppe
ceder
celic
cest
circul
coc
culter
cugele
creda
crisp
discipul
fan
finugl
fefor
fant/font
gingiber
lilie
lopustre
martyr
mæsse
700
1000
1000
825
700
1000
1000
1000
931
1000
900
900
800
700
1000
1000
1000
971
1000
900
900
candela
cappa
cedrus
calix
cista
circulus
cocus
culter
cuculla
credo
crispus
discipulus
vannus
finuclum
febris
fons
gingiber
lilium
locusta
martyr
missa
palm
pear
pine
plant
pope
priest
psalm
radish
sabbath
sack
school
shrine
silk
sock
sponge
talent
temple
title
verse
zephyr
palma
pere
pin
plante
papa
preost
psealm
rædic
sabat
sacc
scol
scrin
sioloc
socc
sponge
talente
templ
titul
fers
zefferus
825
1000
1000
825
900
805
961
1000
950
1000
1000
1000
888
725
1000
930
825
950
900
1000
palmum
pira
pinus
planta
papa
presbyter
psalmus
radix
sabbatum
saccus
scola
scrinium
sericus
soccus
spongia
talenta
templum
titulus
versus
zephyrus
Exercice 3
In Moose County, four hundred miles north of everywhere, it always starts to snow in November, and it
snows–and snows–and snows.
First, all the front steps disappear under two feet of snow. Then fences and shrubs are no longer visible.
Utility poles keep getting shorter until the lines are low enough for limbo dancing. Listening to the hourly
weather reports on the radio is everyone’s winter hobby in Moose County, and snow-plowing becomes
the chief industry. Plows and blowers throw up mountains of white that hide whole buildings and require
the occupants to tunnel through to the street.
Lilian Jackson Braun, The Cat Who Knew Shakespeare
1. Dans ce texte il y a trois mots venant du latin, empruntés en germanique ou en vieil-anglais.
Lesquels ?
2. Il y a aussi deux mots qui viennent à la fois du latin et du français. Comment est-ce possible ?
3. Quel mot ne vient ni du français ni du latin, alors que le mot français correspondant est pourtant
très proche ? Comment cela s’explique-t-il ?
Les réponses sont dans l’OED : https://www-oed-com.bases-doc.univ-lorraine.fr/
Les emprunts au scandinave
Exercice 4.
Liste d’emprunts au scandinave. Relever les mots appartenant aux catégories suivantes :
mots grammaticaux : (3)
parties du corps et description du corps : (4)
noms désignant des personnes : (2)
mots liés à un mode de vie agricole : (4)
mots décrivant l’environnement naturel : (3)
objets du quotidien : (5)
langage des émotions et des attitudes : (7)
mots liés à la guerre et à la violence : (3)
mots liés aux relations sociales amicales : (3)
verbes désignant des actions courantes : (7)
adjectifs courants : (5)
mots liés à la culture intellectuelle ou à la religion :
mots désignant des objets ou des notions inconnus des Anglais à l’époque :
Comparer cette liste avec les emprunts au latin dans les deux exercices précédents. Que remarquezvous ?
anger
awe
awkward
bag
bait (n.)
bank
bark (v.)
bask (v.)
birth
bend
bloom
booth
bread
brink
bull
cake
cast (v.)
clip (v.)
craft
crook
die (v.)
dike, dyke
dirt
dwell (v.)
egg (n.)
fellow
flat (adj.)
fog
freckle
gait
gap
gape (v.)
gasp (v.)
get (v.)
gild (v.)
girth
give (v.)
glitter (v.)
guess (v.)
guest
hail (v.)
happen (v.)
happy
haven
hit (v.)
husband
loft
loose
low
meek
mire
nay
odd
plough
raise (v.)
rake
ransack
reindeer
rid (v.)
rift
rim
root
rotten
rugged
same (adj.)
scale
scant
scathing
scatter (v.)
skin
skirt
skull
sky
slaughter
sly
smile
sprint
stack
steak
tattered
they, them, their
though
thrall
thrive (v.)
thrust (v.)
thwart
tidings
tight
till
trust
ugly
want (v.)
down (n.)
doze
drag (v.)
dream
droop
drown (v.)
ill
kid
kindle (v.)
knife
leg
loan
score
scowl (v.)
scrap
scrape (v.)
seem (v.)
skill
weak
window
wing
wrong
Eggs at the end of the 15th century
Caxton, Preface to Eneydos (end of the 15th century)
And certainly our language now used varies far from that which was used and spoken when I was born.
For we Englishmen are born under the domination of the moon, which is never steadfast, but ever
wavering, waxing one season, and wanes and decreases another season. And the common English
that is spoken in one shire varies from another. In so much that in my days happened that certain
merchants were in a ship on the Thames to sail over the sea to Zealand. And for lack of wind, they
tarried at Forland, and went to land to refresh themselves. And one of them named Sheffield, a mercer,
came into a house and asked for meat (food); and specially he asked after eggs. And the good wife
answered that she could speak no French. And the merchant was angry, for he also could speak no
French, but would have had eggs (wanted eggs), and she didn’t understand him. And then at last
another said that he would have eyren. Then the good wife said that she understood him well. Lo, what
should a man in these days now write, eggs or eyren? Certainly it is hard to please every man, by cause
of diversity and change of language.
4 et 5. Emprunts au français en moyen-anglais
Exercice 1.
Texte mélangeant les deux langues (XVe siècle). Dans cette lettre écrite en hâte, l’auteur change
plusieurs fois de langue. Repérez l’influence du français dans les parties en anglais, et l’influence de
l’anglais dans les parties en français.
Please a votre très gracieuse Seigneurie entendre que aujourd’hui après none […] qu’ils furent venus
dans notre comté plus de 300 des rebelles de Owen, Glyn, Talgard, et plusieurs autres rebelles de vos
marches de Galles, et ont pris et robé dans votre comté de Hereford plusieurs gens, et bataillé à grand
nombre. […] Wherefore, for God’s sake, thinketh on your best friend, God, and thank him as he hath
deserved to you! and leveth not that ye ne come for no man that may counsel you the contrary, for, by
the trough that I schall be to you yet, this day the Welshmen, supposed and trusten, that ye shull not
come there, and therefore, for God’s love, make them false men! […] Je prie la benoite Trinité qu’elle
vous octroie bonne vie avec très entière santé à très longue durée, and send you soon to us in help and
prosperity. Escript a Hereford, en très grande hâte, à trois de la clocke après none. (Lettre de Richard
Kyngaston, dean of Windsor, à Henri IV, 1403 ; Knowles, A Cultural History of the English Language,
p. 55)
Exercice 2.
Ci-dessous une série de mots empruntés au français au cours de la période moyen-anglaise. Classer
ces mots en catégories en fonction de leur sens. Comparer cette liste avec celles des emprunts au latin
et au scandinave. Que peut-on en déduire sur la culture du français et de l’anglais à l’époque moyenanglaise ?
army (XIVe s.)
baptism (XIVe s.)
baron (XIIe s.)
battle (XIIIe s.)
beef (XIIIe s.)
boot (XIVe s.)
bottle (XIIIe s.)
button (XIVe s.)
cathedral (XIIIe s.)
chapel (XIIIe s.)
charity (XIIIe s.)
cider (XIVe s.)
collar (XIIIe s.)
conquer (XIIIe s.)
conscience (XIIIe s.)
council (XIIe s.)
county (XIVe s.)
court (XIIe s.)
crown (XIIe s.)
duke (XIIe s.)
enemy (XIIIe s.)
exile (XIIIe s.)
falcon (XIIIe s.)
gibbet (XIIIe s.)
gout (XIIIe s.)
govern (XIIIe s.)
grace (XIIe s.)
grammar (XIVe s.)
gules (XIVe s.)
jail (XIIIe s.)
judge (XIVe s.)
jury (XIVe s.)
justice (XIIe s.)
lamp (XIIe s.)
liege (XIIIe s.)
mantle (XIIIe s.)
marquis (XIVe s.)
medicine (XIIIe s.)
melody (XIIIe s.)
miracle (XIIe s.)
music (XIIIe s.)
mutton (XIIIe s.)
parliament (XIIIe s.)
partridge (XIIIe s.)
patience (XIIIe s.)
plaintiff (XIVe s.)
plate (XIIIe s.)
pork (XIIIe s.)
prayer (XIIIe s.)
prince (XIIIe s.)
prison (XIIe s.)
religion (XIIe s.)
remedy (XIIIe s.)
repent (XIVe s.)
romance (XIIIe s.)
sacrament (XIIe s.)
saint (XIVe s.)
salmon (XIIIe s.)
sermon (XIIe s.)
supper (XIIIe s.)
throne (XIIIe s.)
treason (XIIIe s.)
vassal (XIVe s.)
veal (XIVe s.)
velvet (XIVe s.)
venison (XIIIe s.)
victory (XIVe s.)
viscount (XIVe s.)
war (XIIe s.)
Exercice 3. Doublets
Que suggère l’existence des doublets suivants en moyen-anglais ?
Ox/cow, beef
Calf, veal
Pig/sow, pork
Sheep/ewe/ram, mutton
Lamb
Chicken/hen
Exercice 4: OED
In Moose County, four hundred miles north of everywhere, it always starts to snow in November, and it
snows–and snows–and snows.
First, all the front steps disappear under two feet of snow. Then fences and shrubs are no longer
visible. Utility poles keep getting shorter until the lines are low enough for limbo dancing. Listening to the
hourly weather reports on the radio is everyone’s winter hobby in Moose County, and snow-plowing
becomes the chief industry. Plows and blowers throw up mountains of white that hide whole buildings
and require the occupants to tunnel through to the street. (Lilian Jackson Braun, The Cat Who Knew
Shakespeare)
1. D’où vient le mot fence ? Comment aboutit-il à son sens actuel ?
2. Comment est formé l’adjectif hourly ? Quand a-t-il été créé ? De quand datent ses éléments ?
Les réponses sont dans l’OED : https://www-oed-com.bases-doc.univ-lorraine.fr/
Exercice 5. Clipping.
1) Aphérèse (initial clipping). Complétez la colonne 2 des tableaux A et B ci-dessous.
Tableau A. Perte du e- dans le préfixe es1. Mot ancien français
eschalder, « échauder »
escalope, « coquille »
escare, « croûte »
escuelerie < escuelier,
fabriquant de vaisselle
escumee, « écume »
estoner, « étourdir », « frapper
de stupeur »
escarn, « moquerie »
esclusee, « écluse »
escurer, « se nettoyer »
escren, escran, « écran »
escurge, « fouet »
escroue, « écrou »
escrivein, « scribe »
estorie, « histoire »
2. Mot anglais (AC)
3. Sens du mot anglais (AC)
ébouillanter
coquille Saint-Jacques
cicatrice
arrière-cuisine
écume, mousse, racaille
étourdir
dédain
écluse
récurer
écran
fouet, fléau
vis, écrou
scribe, notaire
histoire (récit)
Tableau B. Perte d'autres préfixes
Complétez la colonne 2.
1. Mot ancien français
defens
2. Mot(s) anglais (AC)
despit, « humiliation »,
« mépris »
desport, « distraction », «
« passe-temps »
destresse, « étroitesse »,
« douleur », « angoisse »
empreinter, « graver », « faire
une empreinte »
3. Sens mot(s) anglais (AC)
1. défense
2. barrière
1. « malgré », « au mépris de »
2. « rancune », « malveillance »
Activité physique exercée dans
le sens du jeu et de l'effort.
1. douleur, angoisse
2. tension, anxiété
1. « marquer sur », « imprimer
(une forme) »
2. « imprimer » (un livre, etc.),
« publier », « tirer » (photos)
2) Perte d'une syllabe à l'intérieur d'un mot (syncope ; medial clipping). Complétez la colonne 2 du tableau.
Tableau C
1. Mot ancien français
antoillier (VF), andouiller (AN)
fantaisie, « imagination »
garnement, « équipement »
panetrie, « garde-manger »
2. Mot(s) anglais (AC)
3. Sens mot(s) anglais (AC)
andouiller, ramure
1. imagination, fantasme
2. imagination, caprice
vêtement
garde-manger
Amis and Amiloun (fin XIIIe siècle)
Ce poème conte l'histoire de deux amis, Amis et Amiloun, si semblables que nul ne peut les distinguer.
Victimes des intrigues d'un courtisan jaloux, ils se trouvent confrontés à de terribles épreuves, mais leur
amitié triomphe de tous les obstacles. L'extrait proposé ci-dessous se trouve au début du poème.
Adolescents, Amis et Amiloun sont élevés à la cour du duc de Lombardie.
ϸo ϸai were fiften winter old
He dubbed boϸe ϸo bernes bold
To kniʒtes in ϸat tide
& fond hem al ϸat hem was nede
Hors & wepen & worϸly wede,
As princes prout in pride.
ϸat riche douke, he loued hem so,
Al ϸat ϸai wald he fond hem ϸo
ϸat riche douke hadde of hem pris,
For ϸat ϸei were so war & wiis
& holden of gret bounte.
Sir Amiloun and Sir Amis
He sett hem boϸe in gret office,
In his court for to be.
Sir Amis, as ʒe may here,
He mad his chef botelere.
[For he was hend and fre].
& sir Amiloun of hem alle
He made chef steward in halle,
To diʒt al his meine.
[…]
ϸan hadde ϸe douke, ich vnderstand,
A chef steward of alle his lond,
A douhti kniʒt at crie
ϸat euer he proued wiϸ niϸe and ond
Wiϸ gile and trecherie.
For ϸai were so gode & hende
& for ϸe douke was so wele her frende
He hadde ϸer-of gret envie.
To ϸe douke wiϸ wordes grame
Euer he proued to don hem schame
Wiϸ wel gret felonie.
Traduction : Traduisez le texte en vous aidant du tableau suivant :
bern
n. enfant
<
VA bearn, es n.
dēde
f. action
<
VA dǣd, e f.
diʒten
Vfb diriger
<
VA dihtan
frē
Adj. noble
<
VA frēō
gram
Adj. furieux
<
VA gram
ginnan
Vft commencer
<
VA ginnan
kniʒt
m. chevalier
<
VA cniht, es m.
niϸ
m. méchanceté
<
VA nīϸ, es m.
onde
m. envie
<
VA anda, an m.
stede
m. lieu
<
VA stede, es m
stēde
m. destrier
<
VA stēda, an m
tīde
f. temps, époque
<
VA tīd, e f.
wēde
n. vêtement
<
VA wæde, es n.
worϸly
Adj. précieux
<
VA weorϸlīc
war
Adj. prudent
<
VA wær
wīs
Adj. sage
<
VA wīs
Exercice 6.
Dans la liste ci-dessus, quels mots issus du vieil-anglais existent encore en anglais contemporain ?
Exercice 7.
Emprunts au français. Complétez le tableau suivant :
vieux français
Amis (moyen-anglais)
anglais moderne
bouteiller
bonté
cri
aduber
felonie
guile (ruse)
office
pris
prover
tricherie
Handlynge Synne (XIVe siècle)
Composé au tout début du XIVe siècle par Robert Mannyng de Brunne, Handlyng Synne est une
adaptation en moyen-anglais d'un long poème anglo-normand intitulé Manuel des Pechiez. L'ouvrage
est un traité religieux qui expose les doctrines fondamentales de l'église catholique, et traite, en
particulier, des sept péchés capitaux. Son originalité réside principalement dans le nombre et la variété
des exempla — exemples à suivre, ou à ne pas suivre — qui illustrent les conseils et les exhortations
de l'auteur. L'extrait qui suit met en scène un ménestrel et un évêque :
1
5
10
15
20
25
30
35
40
Seynt Gregory telϸ yn hys spell
How hyt of a mynstral fell.
A mynstral, a gulardous,
Com onys to a bysshopes hous,
And askede ϸere ϸe charyte.
ϸe porter lete hym haue entre.
At tyme of mete ϸe bord was leyd
And ϸe benesoun shulde be seyd.
ϸys mynstral made hys melody
Wyϸ grete noyse and loud and hy.
Of ϸe bysshop ϸe fame ran
ϸat he was an holy man.
ϸe bysshop sette hym at ϸe burd
And shulde haue blessed hyt wyϸ word.
So was he sturbled wyϸ ϸe mynstral,
ϸat he hadde no grace to seye weyl al
Hys graces ryght deuoutely
For ϸe noyse of ϸe mynstralsy.
ϸe bysshop pleynede hym ful sore
And seyde to alle ϸat were ϸere
ϸat he ne shulde make hys nycete
Before ϸe graces of ϸe charyte.
He sagh hyt weyl ϸurgh ϸe spyryt
ϸat ϸyr shulde veniaunce alstyt.
"ʒeueϸ hym ϸe charyte & lateϸ hym go
Hys deϸ ys nygh ϸat shal hym slo."
He toke charite & toke hys wey
And as he passede out at ϸe ʒate
A stone fyl down of ϸe wal
And slogh ϸere ϸe mynstral.
ϸat betokened ϸat God was noght
Payd of ϸat ϸe mynstral wroght
ϸat he dysturblede ϸe benesoun
And ϸe gode mannes deuocyoun.
ϸys tolde y for ϸe glemennes sake
To loke whan ϸey here gle shul make
And also for ϸo ϸat shulde hit here
ϸat ϸey loue hyt nat so dere
Ne haue ϸer yn so gret lykyng,
ϸe lesse to worshepe heuene kyng.
Exercice 8.
Voici la liste des 34 substantifs qui figurent dans le passage ci-dessus. Repérez dans cette liste les
mots d'origine française. Quel pourcentage du texte ces mots représentent-ils ?
spell, mynstral, bysshop, hous, charyte, porter, entre, tyme, mete, bord, benesoun, melody, noyse,
fame, man, word, grace, nycete, spyryt, veniaunce, deϸ, wey, stone, wal, God, deuocyoun. glemann,
sake, gle, loue, lykyng, worshep, heuene, kyng.
6. L’expansion lexicale de la Renaissance
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9912811/
The Recuyell of the Historyes of Troye, de Raoul Lefèvre, traduit du français par Caxton, imprimé en 1473 en Flandre, à
Bruges ou Gand.
Emprunts introduits par certains auteurs:
Thomas More: anticipate, contradictory, exact, exaggerate, explain, fact, monopoly, necessitate,
pretext.
Shakespeare: accommodation, apostrophe, dislocate, misanthrope, reliance, submerge.
Coexistence de termes de différentes origines :
anglais
break
reckon
kingly
français
sever
count
royal
latin
separate
compute
regal
Exercice 1
Classer cette liste de mots empruntés au latin et au grec à la Renaissance en différentes
catégories selon leur sens, et comparer avec les listes similaires pour le latin (en germanique et
en vieil-anglais), le scandinave et le français. Quelles remarques pouvez-vous faire ?
absurdity, adapt, alienate, anachronism, anonymous, appropriate, atmosphere, autograph, benefit,
capsule, catastrophe, chaos, climax, conspicuous, contradictory, crisis, criterion, critic, disability,
disrespect, emphasis, encyclopedia, enthusiasm, epilepsy, eradicate, exact, excavate, excursion
(« progression beyond fixed limits »), exist, expectation, fact, glottis, halo, idiosyncrasy, immaturity,
impersonal, inclemency, jocular, larynx, lexicon, lunar, monopoly, monosyllable, obstruction, pancreas,
parenthesis, pathetic, pneumonia, relaxation, relevant, scheme, skeleton, soda, species, system,
temperature, thermometer, tibia, tendon, transcribe, ulna, utopian, vacuum, virus
Exercice 2 : OED
In Moose County, four hundred miles north of everywhere, it always starts to snow in November, and it
snows–and snows–and snows.
First, all the front steps disappear under two feet of snow. Then fences and shrubs are no longer visible.
Utility poles keep getting shorter until the lines are low enough for limbo dancing. Listening to the hourly
weather reports on the radio is everyone’s winter hobby in Moose County, and snow-plowing becomes
the chief industry. Plows and blowers throw up mountains of white that hide whole buildings and require
the occupants to tunnel through to the street.
Lilian Jackson Braun, The Cat Who Knew Shakespeare
1. Quel mot de ce texte a été emprunté à la Renaissance ?
2. Combien y a-t-il de mots d’emprunts dans ce texte ? Quelle proportion cela représente-t-il ?
Exercice 3 : les « inkhorn words »
1) Tous les termes notés en italiques dans le texte ci-dessous sont des « inkhorn words ». Faites la liste
de ceux qui existent toujours en anglais contemporain, en précisant la catégorie morphosyntaxique à
laquelle ils appartiennent dans le texte original (nom, adjectif, verbe ou adverbe).
2) Chercher dans l’OED les mots suivants, présents dans le texte :
Expend / Fertile / Invigilate / Magnifical / Accersited / Adnichilate / Collaude
1. Noter la date d’emprunt.
2. Noter la date du dernier emploi, si ces mots ont disparu.
3. Est-ce que tous sont des emprunts au latin ?
3) Transposez en anglais contemporain la fin de la lettre (à partir de “You know my literature”), en vous
bornant à remplacer les « inkhorn words » qui n'existent plus de nos jours par leurs équivalents actuels
et à faire les quelques changements mineurs, nécessaires à la cohérence syntaxique et sémantique du
texte.
Extrait de L'Art de la Rhétorique de Thomas Wilson (1553)
Après avoir sévèrement critiqué ceux qui abusent des « inkhorn words », Wilson illustre leur sottise par
une lettre parodique :
A letter devised by a Lincolnshire man, for a voyde benefice, to a gentleman that then waited upon
the Lorde Chauncellour, for the time being.
Pondering, expending and revoluting with myselfe, your ingent affabilitie, and ingenious capacity for
mundaine affairs: I cannot but celebrate & extol your magnifical dexteritie above all other. For how could
you have adepted such illustrate prerogative, and dominicall superioritie, if the fecunditie of your ingenie
had not been so fertile and wonderfull pregnant. Now therefore being accersited to such splendente
renoume and dignitie splendidious: I doubt not but you will adjuvate such poore adnichilate orphanes, as
whilom ware condisciples with you, and of antique familiaritie in Lincolneshire. Among whom I being a
scholasticall panion, obtestate your sublimitie, to extoll mine infirmitie. There is a Sacerdotall dignitie in
my native Countrey, contiguate to me, where I now contemplate: which your worshipfull benignitie coud
soon impetrate for mee, if it would like you to extend your sedules, and collaude me in them to the right
honorable Lord Chauncellor, or rather Archgrammatician of Englande. You knowe my literature, you
know the pastorall promotion. I obtestate your clemencie, to invigilate thus much for me, according to
my confidence, and as you know my condigne merits for such a compendious living.
Dated at my Dome, or rather Mansion place in Lincolnshire, the penulte of the moneth Sextile. Anno
Millimo, quillimo, trillimo.
Per me Johannes octo
What wiseman reading this Letter, will not take him for a very Caulf that made it in good earnest, and
thought by his ink pot termes to get a good parsonage?
7. L’époque classique : l’instauration de règles
Exercice 1.
Comparer les deux dictionnaires ci-dessous. Quel est l’objectif du premier ? En quoi le second s’en
différencie-t-il ?
15. LE PREMIER DICTIONNAIRE DE L'ANGLAIS
Robert Cawdrey, Table Alphabeticall (1604)
LE DICTIONNAIRE DE SAMUEL JOHNSON (1755)
Exercice 2.
Comparer le dictionnaire de Johnson avec l’OED. Chercher dans l’OED damn et ses dérivés. Que
constatez-vous ?
Exercice 3.
Certains auteurs s’élèvent contre des pratiques de leur temps et cherchent à instaurer des règles. C’est
le cas de Jonathan Swift dans cette lettre à l’éditeur du Tatler (1710).
Dans la partie c (Remarques), ajouter des exemples des phénomènes décrits dans les passages en
gras, pris dans la lettre parodique de la partie b.
a. Introduction
[…] These two evils, ignorance and want of taste, have produced a third; I mean, the continual
corruption of our English tongue, which, without some timely remedy, will suffer more by the false
refinements of twenty years past, than it hath been improved in the foregoing hundred: And this is what I
design chiefly to enlarge upon, leaving the former evils to your animadversion.
But instead of giving you a list of the late refinements crept into our language, I here send you the
copy of a letter I received some time ago from a most accomplished person in this way of writing, upon
which I shall make some remarks. It is in these terms :
b. Lettre parodique
I couldn’t get the things you sent for all about Town.…– I thôt to ha’ come down my self, and then I’d
ha’ brôut ’um; but I han’t don’t, and I believe I can’t do’t, that’s pozz.…Tom begins to gi’mself airs
because he’s going with the plenipo’s.…’Tis said, the French King will bambooz'l us agen, which causes
many speculations. The Jacks, and others of that kidney, are very uppish, and alert upon’t, as you may
see by their phizz’s.…Will Hazzard has got the hipps, having lost to the tune of five hundr’d pound, thô
he understands play very well, nobody better. He has promis’t me upon rep, to leave off play; but you
know ’tis a weakness he’s too apt to give into, thô he has as much wit as any man, no body more.…He
has lain incog ever since.…The mobb’s very quiet with us now.…I believe you thot I bantered you in my
last like a country put… I sha’n’t leave Town tis month, _&c_
c. Remarques
This letter is in every point an admirable pattern of the present polite way of writing; nor is it of less
authority for being an epistle. You may gather every flower in it, with a thousand more of equal
sweetness, from the books, pamphlets, and single papers, offered us every day in the
coffeehouses: And these are the beauties introduced to supply the want of wit, sense, humour, and
learning, which formerly were looked upon as qualifications for a writer. If a man of wit, who died forty
years ago, were to rise from the grave on purpose, how would he be able to read this letter? And after
he had gone through that difficulty, how would he be able to understand it?
The first thing that strikes your eye is the breaks at the end of almost every sentence; of which I
know not the use, only that it is a refinement, and very frequently practised.
Then you will observe the abbreviations and elisions, by which consonants of most obdurate sound
are joined together, without one softening vowel to intervene (2 exemples d'élision : effacement d'un
élément vocalique entre 2 consonnes); and all this only to make one syllable of two, directly contrary
to the example of the Greeks and Romans; altogether of the Gothic strain, and a natural tendency
towards relapsing into barbarity, which delights in monosyllables, and uniting of mute consonants; as it
is observable in all the Northern languages.
And this is still more visible in the next refinement, which consists in pronouncing the first syllable in
a word that has many, and dismissing the rest; such as (5 exemples) and many more; when we are
already overloaded with monosyllables, which are the disgrace of our language. Thus we cram one
syllable, and cut off the rest; as the owl fattened her mice, after she had bit off their legs to prevent their
running away; and if ours be the same reason for maiming words, it will certainly answer the end; for I
am sure no other Nation will desire to borrow them. Some words are hitherto but fairly split, and
therefore only in their way to perfection, as (2 exemples : un terme disyllabique et l'autre
trisyllabique). But in a short time it is to be hoped they will be further docked to (les deux mêmes
termes, réduits à des monosyllabes). This reflection has made me of late years very impatient for a
peace, which I believe would save the lives of many brave words, as well as men. The war has
introduced abundance of polysyllables, which will never be able to live many more campaigns; (1
exemple: quadrisyllabique d'origine latine) as numerous as they are, if they attack us too frequently
in our coffeehouses, we shall certainly put them to flight, and cut off the rear.
The third refinement observable in the letter I send you, consists in the choice of certain words
invented by some pretty fellows; such as (mot signifiant « embobiner » en AC), country put and (mot
signifiant « embobiner » en AC), as it is there applied; some of which are now struggling for the
vogue, and others are in possession of it. I have done my utmost for some years past to stop the
progress of mobb and banter, but have been plainly borne down by numbers, and betrayed by those
who promised to assist me.
In the last place, you are to take notice of certain choice phrases scattered through the letter; some
of them tolerable enough, till they were worn to rags by servile imitators. You might easily find them,
though they were not in a different print, and therefore I need not disturb them.
These are the false refinements in our style which you ought to correct: First, by argument and fair
means; but if those fail, I think you are to make use of your authority as Censor, and by an annual index
expurgatorius expunge all words and phrases that are offensive to good sense, and condemn those
barbarous mutilations of vowels and syllables.
Exercice 4.
Le désir de correction va parfois trop loin et aboutit à des erreurs. L’étymologie populaire a modifié la
forme les mots de cet exercice en réinterprétant un de leurs éléments. A partir du mot de la langue
d’origine, retrouver le mot anglais et expliquer l’étymologie populaire.
Old North French berfroi "movable siege tower" (Modern French beffroi), from Middle High German
bercfrit "protecting shelter".
Old English brydguma "suitor," from bryd "bride" + guma "man".
Old French crevice (Modern French écrevisse).
Old French ginginbrat "ginger preserve," from Medieval Latin gingimbratus "gingered".
Old English mistiltan, from mistel + tan "twig".
Anglo-French pentiz, a shortening of Old French apentis "attached building” (cf. Fr. appentis. Old
French salier "salt box" (Modern French salière)
Exercice 5.
Les mots suivants, empruntés au français ou au latin, ont subi une déformation. Quelle est la forme
dans la langue d’origine ? Comment s’explique la modification ?
sound, lawn, jaundice, gender, quince, pea
Exercice 6.
Swift pratique-t-il ce qu’il prêche ? Relever dans ce texte les mots d’emprunt, avec leur date.
Distinguer :
- les emprunts au latin de l’époque vieil-anglaise ou germanique, qui ne se différencient plus par la
forme des mots indigènes
- les emprunts de l’époque moyen-anglaise, au français ou au latin (XIIe-XVe)
- les emprunts de la Renaissance et du début de l’époque classique (XVIe-XVIIe), au français ou au
latin
- les emprunts récents à l’époque de Swift (à partir de 1700)
Quels commentaires pouvez-vous faire sur le vocabulaire qu’il utilise ?
A Modest Proposal
For preventing the children of poor people in Ireland,
from being a burden on their parents or country,
and for making them beneficial to the publick.
by Dr. Jonathan Swift
1729
Ce célèbre pamphlet de Jonathan Swift propose une solution originale au problème que posent les
enfants des familles pauvres en Irlande. Après avoir fait le point sur la situation, Swift avance sa
proposition :
[…] I shall now therefore humbly propose my own thoughts, which I hope will not be liable to the least
objection.
I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy
child well nursed, is, at a year old, a most delicious nourishing and wholesome food, whether stewed,
roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricasee, or a ragoust.
I do therefore humbly offer it to publick consideration, that of the hundred and twenty thousand children,
already computed, twenty thousand may be reserved for breed, whereof only one fourth part to be
males; which is more than we allow to sheep, black cattle, or swine, and my reason is, that these
children are seldom the fruits of marriage, a circumstance not much regarded by our savages, therefore,
one male will be sufficient to serve four females. That the remaining hundred thousand may, at a year
old, be offered in sale to the persons of quality and fortune, through the kingdom, always advising the
mother to let them suck plentifully in the last month, so as to render them plump, and fat for a good
table. A child will make two dishes at an entertainment for friends, and when the family dines alone, the
fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt, will be very
good boiled on the fourth day, especially in winter.
I have reckoned upon a medium, that a child just born will weigh 12 pounds, and in a solar year, if
tolerably nursed, encreaseth to 28 pounds.
I grant this food will be somewhat dear, and therefore very proper for landlords, who, as they have
already devoured most of the parents, seem to have the best title to the children.
8. Emprunts en anglais moderne
Français
Exercice 1. Classer ces emprunts en catégories en fonction de leur sens.
Amateur, attack, bain-marie, ballet, banquet, bayonet, bomb, bourgeois, café, champagne, chauffeur,
colonel, connoisseur, coquette, crayon, cuisine, decolleté, faux-pas, genteel, grotesque, hautboy,
liaison, liqueur, manoeuvre, mayonnaise, meringue, moustache, parvenu, prestige, recherché,
reconnoitre, risqué, rouge, scene, soirée, soup, trousseau.
Exercice 2
Dans les mots français ci-dessous, qui sont des emprunts aller-retour, retrouver le mot anglais,
et le mot français dont il est issu.
Bacon, budget, car, cash, catch, challenge, coach, denim, express, flirter, fuel, gentleman, hall, humour,
interview, jean, magazine, management, marketing, parking, pattern, pedigree, penalty, piercing, poney,
porridge, rail, rallye, record, rosbif, saloon, shop, sport, standard, stress, supporter, tennis, ticket, toast,
tunnel
Exercice 3.
Classer ces emprunts en catégories en fonction de leur sens. Qu’indiquent-ils sur les relations
entre les deux pays ?
Italien
archipelago, bandit, canto, carnival, chiaroscuro, cicerone, contraband, cupola, fresco, frigate, gondola,
grotto, influenza, lagoon, lava, malaria, mercantile, opera, pedestal, pianoforte, portfolio, primadonna,
scenario, semolina, sonnet, soprano, spaghetti, stanza, stiletto, traffic, umbrella, volcano.
Espagnol
alligator, ananas, anchovy, avocado, banana, cannibal, cargo, cigar, cigarette, cockroach, dago,
embargo, galleon, guitar, mosquito, mulatto, negro, picaresque, potato, pronunciamento, sherry, tango,
tobacco, tornado, vanilla.
Néerlandais
bowsprit, buoy, cruise, deck, dock, easel, etch, freight, iceberg, landscape, sketch, skipper, smuggle,
walrus, yacht.
Allemand
field-marshal, kindergarten, kirsch(wasser), nickel, plunder, poodle, quartz, rucksack, schnapps, zinc.
Langues non européennes
divan, caravan, bazaar (persan)
coffee (arabe)
ketchup (chinois),
chocolate et tomatoe (nahuatl).
bungalow, nabob, sahib, jungle, sari, shampoo, suttee, verandah cashmere, panda, chutney, thug,
pukka sahib (Inde)
kangaroo, boomerang, budgerigar, koala (Australie).
Exercice 4.
Chercher le mot influenza dans l’OED. Quand est-il apparu dans la langue et pourquoi ? Que lui est-il
arrivé et pourquoi ?
Exercice 5.
Associer les mots ci-dessous à l’une des langues suivantes : allemand, chinois, espagnol, français,
italien, japonais, portugais, russe, urdu.
blitz
bonanza
bravura
hangar
karaoke
khaki
mustang
piranha
poodle
pyjamas
ranch
samovar
tycoon
wok
Exercice 6.
En vous aidant des définitions proposées, complétez le texte suivant de manière à reconstituer les mots
numérotés de 1 à 9.
The blizzard started, so we put on our p———as1. As we were t——kking2 across the tundra, looking
for a place to b—————c3, a horde of b————ts4 confronted us demanding cash. They ransacked
our r——————ks5. One of the th—gs6 went beserk and we were scared they might all run amok
when they found nothing with which to t————c7 but ch—————te8 and b————as9.
(1) a coat or jacket with a hood for cold-weather wear ( inuit)
(2) hiking ( afrikaans)
(3) to camp ( suisse)
(4) robbers ( hindi)
(5) a large bag, usually having two straps and a supporting frame, carried on the back and often used
by climbers ( allemand)
(6) a cutthroat ( italien)
(7) to carry on business, generally of an illicit kind ( italien)
(8) food ( langue indienne du Mexique)
(9) food ( espagnol)
Exercice 7
Chercher dans l’OED les mots blizzard, tundra, horde, ransack, berserk, scare, amok. Quelle est leur
origine et la date de l’emprunt (si emprunt il y a) ? Pouvez-vous imaginer les raisons de l’emprunt ?
9. Anglicisation des emprunts
lt. presbyterium > v.a. preost (a.m. priest)
lt. monasterium > v.a. mynster (a.m. minster)
lt. phlebotomum > v.a. flytme « flamme (pour saignées) »
lt. episcopus > v.a. biscop (emprunt en germanique) > bishop
Exercice 1
Chercher des mots ayant conservé les terminaisons suivantes (trois mots dans chacune des deux
premières catégories, deux mots dans les autres) :
-us (latin):
-um (latin):
-a (latin ou grec):
-os (grec):
-is (grec) :
Exercice 2
Quels mots dans la liste ci-dessous ont gardé leur prononciation d’origine?
barrage, bourgeois, buffet, carriage, chair, champagne, chauffeur, chic, courage, face, garage,
gentle, genre, machine, passion, penchant, vase.
Quels mots issus du français ont un h initial muet en anglais ?
Citez quelques mots issus du français qui ont gardé un accent (aigu, grave ou circonflexe) sur une
voyelle.
Exercice 3
Expliquer la graphie anglaise des mots suivants, issus de diverses langues de l’Inde :
cashmere (de Kashmir, nom d’une région, cf. fr. cachemire)
curry (tamil kari)
suttee (hindi sati)
Que pouvez-vous déduire concernant la voyelle finale du mot hindi « sati » ?
Exercice 4
Ci-dessous quelques emprunts au français avec la diphtongue /oi/, parmi les plus courants :
join, void, coil, toil, soil, foil, oil, loin, coin, boil, noise, moist, poise, point, joint, choir, voice, avoid,
spoil, toilet, joy, coy, annoy
A quels mots français correspondent annoy, boil, coy, foil (nom), moist, noise, spoil, void ? Qu’est-il
arrivé en français à la diphtongue –oi- que ces mots possédaient à l’époque de l’emprunt ?
Exercice 5
Quelle est l’origine des mots suivants ? S’ils viennent du français, à quel mot français pouvez-vous les
rattacher ?
avoid, boy, buoy, broil, decoy, goy, loin, loiter, toil, turmoil.
Mots en skGrec : skepticism, skeleton
Français : skirmish (escarmouche), skim (écumer), skew (esquiver), scandal, scarlet, scourge,
scallop, scamper, scruple, screen, script, scarce, scroll, screw, scout, scarf, scorn, scald, scar,
square, squad, squash, squat, squire, squirrel, squeamish
Néerlandais : sketch, skate, scoop, scour, scum
Scandinave : skill, skirt, skull, skulk, skin, skip, skid, sky, scuffle, scrape, scant, scrap, scare, scant,
scowl, scoff, scold, scot(-free)
Algonquin : skunk
Norvégien : ski
Latin : scholar, scalpel (XVIIe s.), school, scheme, scribe, sculpt (XVIe s.), scarab, scope (XVIe s.),
scan
Italien: scherzo, scampi, squadron
Exercice 6 : mots en skQuels sont les mots français correspondant à skirmish, scamper, scout, scarf, squad, squire, squirrel ?
Pourquoi l’anglais a-t-il emprunté le mot « ski » au norvégien ?
A quels domaines appartiennent les trois mots italiens ?
Que suggère l’emprunt de « school » au latin en vieil-anglais ?
A quels domaines appartiennent les deux emprunts au grec ?
Exercice 7 : mots en g/k + voyelle d’avant
Quel mot d’anglais moderne correspond aux mots moyen-anglais en gras ci-dessous, qui ont encore la
consonne du vieil-anglais ?
Was never man or woman yet beyete, That was unapt to suffer loves hete (heat). (Chaucer, Troylus
and Cressida)
Therefore I yeve you rede (= conseil), Ne doth unto an olde man non harm now. (Chaucer, The
Pardoner’s Tale)
Exercice 8
Retrouver la forme pleine des mots ci-dessous.
fo’c’sle, good-bye, ha’p’orth, missus, ne'er (Renaissance), tane (Renaissance, forme verbale),
tuppence, weskit.
Exercice 9
Reconstituer la forme pleine des mots tronqués ci-dessous, puis classez-les en fonction de la partie du
mot qui a été élidée:
cab, chancery, champ, chap, fess, flu, fridge, gator, lab, miss (titre), mob, plane, pram, proxy, pub,
quad, sitcom, tec, vet, wig, zoo.
Exercice 10
Quels mots parmi ceux de la liste ci-dessous ont gardé leur pluriel d’origine ? Lesquels ont un pluriel
anglais ?
addendum, alga, cherub, conundrum, crisis, fungus, memento, memorandum, opus, portfolio, virus.
Exercice 11
Lesquels des mots ci-dessous ont un pluriel étranger?
antenna, cathedral, crisis, criterium, mosquito, syllabus.
Exercice 12
Citer trois expressions où l’adjectif est à droite du nom.
Exercice 13
Dans la liste ci-dessous, repérez les mots qui associent un radical appartenant à une langue et un affixe
appartenant à une autre, ou bien deux mots de langues différentes.
afterthought, chairman, courteously, cumbersome, drinkable, gentleman, peacefully, rebuilt, subjectmatter, tasteless, trouble-maker, understanding, unintentional, unlovely.
10. Accidents lors de l’emprunt
Glissements sémantiques
D’où viennent ces mots ?
I. Accidents lors de l’emprunt
v.a. pise (< lt. pisum) > a.m. pea, Pl. peas
m.a. cheris (< fr. cerise) > a.m. cherry, Pl. cherries
m.a., a.m. riches (< fr. richesse) s'emploie avec un verbe au pluriel
fr. chaise > shay (XVIIIe s., vulgarisme)
breech < v.a. bre#c, Pl. de bro#c
adder (XIVe s.) < v.a. nædre
apron (XVIe s.) < m.a. napron < fr. napperon
nickname (XVe s.) < m.a. ekename (eke = « ajout »).
Exercice 1.
Expliquer pour quoi les mots suivants, issus du français, ont des lettres supplémentaires qui ne
figurent pas dans le mot français :
v.fr
aventure
avis
dette
douter
faute
parfit
suget
m.a.
aventure
avys
det(te)
douten
faute
parfit
suget
a.m.
adventure
advice
debt
doubt
fault
perfect
subject
Exercice 2.
Le mot island vient du vieil-anglais iegland. Pourquoi a-t-il un s en anglais moderne ?
II. Glissements sémantiques
Quelques exemples de faux-amis parmi les plus courants :
To achieve : accomplir
Affluence: richesse
Agony : souffrance intense
Argument: dispute
To attend: assister
Audience: auditoire
Bachelor : célibataire
Candid : sincère
Chance : hasard
Character : personnage
College : université
To contemplate: envisager
Crime: délit
To deceive: tromper
To delay: retarder
To demand: exiger
Gentle : doux
Grief: chagrin
Journey: voyage
Library : bibliothèque
Location : emplacement
Malice : méchanceté
Occupation : métier
To pass (an exam) : réussir (un examen)
Phrase: expression
Physician: médecin
Preservative : conservateur
To pretend: faire semblant
To purchase: acheter
Punishment : punition, mais aussi, traitement brutal
Relative : membre de la famille
To resume: reprendre
Résumé : CV
Sensible : sensé
To support: soutenir
Surname : nom de famille
Sympathetic : compatissant
Vicious : vicieux, mais aussi, cruel
Exercice 1.
Ci-dessous quelques mots empruntés par l’anglais au français, avec leur étymologie. Pour chaque mot,
indiquer laquelle des deux langues a modifié le sens d’origine, et quel rapport ce nouveau sens a avec
le sens d’origine.
deceive (v) : tromper / fr. décevoir : disappoint
Old French decevoir, from Latin decipere "to ensnare, take in, beguile, cheat," from de "from" + capere
"to take".
malicious (a) : malveillant / fr. malicieux : mischievous
Old French malicios, from Latin malitiosus "wicked, malicious," from malitia "badness, ill will, spite," from
malus "bad, unpleasant".
resume (v) : reprendre (une activité) / fr. résumer : sum up
Middle French resumer and directly from Latin resumere "take again, take up again, assume again,"
from re- "again" + sumere "to take, obtain, buy".
rude (a) : impoli / fr. rude : rough
Old French ruide or directly from Latin rudis "rough, crude, unlearned".
trespass (v) : enfreindre ; entrer sans autorisation / fr. trépasser : die
Old French trespasser, from tres- "beyond" (from Latin trans) + passer "go by, pass".
Exercice 2.
Ci-dessous quelques mots dont le sens s’est modifié. Indiquer le sens actuel de ces mots, et le rapport
avec le sens primitif.
accident (Middle English) : an event, especially an unforeseen one.
adder (Old English) : a snake.
deer (Old English) : a quadruped (cf. allemand Tier).
fowl (Old English) : a bird (cf. allemand Vogel).
Exercice 3
Ce texte a été écrit en utilisant certains mots dans un sens ancien. Repérez ces mots. Quel est le sens
ancien ? En quoi se différencie-t-il du sens moderne ?
Tom was a clever cretin. He had no neighbours and lived in a town with his unmarried sister, Mary, a
wife of nearly thirty years. He had shining hair, black as snow. A vegetarian teetotaller, Tom ate meat
and drank liquor every day with his friends. He was a silly and a wise boor, and everyone really liked
him, he was just so buxom. I often used to see Tom feeding nuts to the deer that lived in the
branches of an old apple tree. But no more. Sadly Tom starved from overeating last year. So we
buried him beneath that old apple tree. I remember well, it was full of pears at the time.
Exercice 4
Les mots ci-dessous ont connu des changements de sens récents, en général par ajout d’une nouvelle
nuance de sens. Expliquer le nouveau sens et suggérer la raison du changement de sens (ex.
innovation technologique, extension métaphorique, confusion avec un autre mot…).
1. Turn the antenna to the right.
2. The changes made are only cosmetic.
3. We couldn't finish because the computer was down.
4. That rest area has no facilities.
5. You should have your car fixed.
6. She has been a hacker since she was eight years old.
7. There is a demonstration for gay rights today.
4. Ellen is totally disinterested in tennis.
III. D’où viennent ces mots ?
Exercice 1. Parties du corps.
La liste ci-dessous contient douze mots empruntés à d’autres langues (scandinave, français, latin et
grec). Repérer les emprunts. Quels types de mots sont empruntés à chacune de ces langues ?
ankle, arm, back, bone, bowels, breast, cheek, chin, ear, elbow, eye, face, finger, fist, flesh, foot,
hair, hand, head, heel, hip, joint, knee, leg, lip, mouth, muscle, nail, navel, neck, nose, nostril, pelvis,
shin, shoulder, skeleton, skin, skull, temple, thigh, throat, thumb, toe, tongue, tooth, tonsil, vein,
womb, wrist
Exercice 2. Aliments.
Remplir le tableau avec les mots de la liste ci-dessous. Comparer les emprunts de cette liste avec
ceux de la précédente. Que constatez-vous ?
apple, banana, beef, biscuits, butter, cheese, cherry, chicken, crab, cream, crème fraîche, duck,
eggs, fig, fish, flour, fruit, grape, ham, herring, honey, hummus, lamb, lemon, lobster, mackerel,
mango, margarine, mayonnaise, meat, melon, milk, mustard, noodles, nuts, oil, olives, orange,
pasta, paté, peach, pear, pizza, plum, pork, rice, salami, salmon, salt, sausages, spaghetti, sugar,
veal, vinaigrette, vinegar, whey, yeast, yoghurt.
Mot indigène
latin (emprunt ancien)
scandinave
français
(emprunt
moyen-anglais)
français
(emprunt
moderne)
italien
espagnol ou portugais
allemand (1)
turc (2)
malais (1)
11. Les familles de mots
La guerre des mots
I. Les familles de mots
Exercice 1.
Répartissez les mots ci-dessous par familles. Vous devriez trouver douze familles ayant entre deux et
douze mots.
Une famille regroupe des mots remontant à la même racine, même s’ils ont été empruntés à une autre
langue.
Ex. mother, maternal, sont des mots de la même famille car provenant de la même racine indoeuropéenne, même si le premier est indigène et le second est un emprunt au français.
achieve
acre
acrid
agrarian
agriculture
bleed
bless
blood
cap
capital
capitulation
captain
cattle
chapter
chief
dentist
denture
devotion
doubt
dozen
dubious
duo
eager
garden
gardener
hail (verb)
hale
hallowed
Halloween
handkerchief
head
health
holiday
holy
horticulture
jardiniere
mischief
nasal
nose
nostril
nosy
pilgrim
II. La guerre des mots
Exercice 1
Remplir les deux tableaux. Qu’est-il arrivé au mot d’origine anglaise ?
Mot d’origine vieil-anglaise
hide (nom)
numb (participe passé)
shank
Mot d’origine scandinave
sky
skirt
(verbe)
fro (préposition)
wrath
Mot d’origine anglaise
lore (noun)
Mot d’origine française
pilgrimage
recapitulate
tadpole
toad
tooth
toothless
twelve
twenty
twilight
twin
two
vocal
voice
vote
vow
vowel
wassail
whole
yard
count (nom)
liberate (verb)
fair (adjectif)
pray (verbe)
ox (nom)
large
comprehension
dumb
realm
consternation
body
walk (v)
member
expire
mansion
shun
seethe
desire
shut
Exercice 2
Les emprunts divers font que la langue possède souvent plusieurs mots pour exprimer une même
notion. Ils se distinguent les uns des autres par des nuances de sens ou de registre.
Comment les mots suivants se répartissent-ils le territoire ? Lesquels sont des emprunts ?
fungus, mushroom, padstool, champignon
silly, foolish, stupid
work, toil, labour
ill, sick
happen, occur, befall
wealthy, rich
cry, weep
win, earn, gain
sheep, mutton, ewe
sweat, perspire
slim, slender, thin, wiry, bony, emaciated
ask, question, interrogate
stink, stench, smell, odour, scent, perfume, fragrance
Exercice 3
Un même mot peut avoir été emprunté plusieurs fois, avec des formes différentes en fonction de la date
d’emprunt. Quelquefois la forme récente supplante et élimine la plus ancienne. D’autres fois les deux
formes coexistent avec des sens différents.
Quels mots anglais sont des emprunts aux mots français suivants ? Comment se distinguent-ils par leur
sens ?
chasser, château, chef, gentil (trois mots), liqueur, masque, troupe
Exercice 4
“Traduire” avec des mots anglo-saxons. Qu’arrive-t-il au registre?
The patient is experiencing a potentially fatal haemorrhage situation.
12. Langue et créativité
La création lexicale chez Shakespeare
Exemples
assassination, misanthrope, obscene, perusal, sanctimonious, amazement, dwindle, fitful, humour
(verbe), lonely, pedant, weird.
Exemples en contexte
If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly. If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all here… (Macbeth)
FIRST GENTLEMAN
Heaven grant us its peace, but not the King of Hungary’s!
SECOND GENTLEMAN
Amen.
LUCIO
Thou concludest like the sanctimonious pirate, that went to sea with the Ten Commandments, but
scraped one out of the table.
SECOND GENTLEMAN
‘Thou shalt not steal’?
LUCIO
Ay, that he razed.
(Measure for Measure)
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.
Peace! the charm's wound up.
(Macbeth)
Exercice 1
En vous aidant de l’OED, retrouvez où Shakespeare a pris les trois mots en gras ci-dessus.
Exercice 2
Trouver la pièce de Shakespeare de laquelle sont extraites les expressions ci-dessous, qui sont
passées dans l’usage courant. Quel est leur sens en contexte dans la pièce ? Quelle est leur
signification actuelle ?
hoist with his own petard
more honoured in the breach than in the observance
to out-Herod Herod
pound of flesh
foregone conclusion
seamy side.
Exercice 3
Trouver sept néologismes dans les extraits 1 et 2 ci-dessous :
- deux adjectifs forgés par ajout d'un suffixe à un nom. Ce suffixe n'est ni - ing, ni –ful.
- un verbe forgé par ajout d'un préfixe à un verbe simple.
- un verbe forgé par conversion d'un nom.
- un verbe forgé par ajout d'un suffixe à un adjectif.
- un adjectif composé forgé par association d'un nom et d'un adjectif.
Extrait 1
MACBETH :
25 I have no spur
To prick the sides of my intent
But only vaulting ambition, which ov'rleaps itself
And falls on the other —
(I. vii. 26-28)
Extrait 2
paraphrase
MACBETH :
I have no spur to stimulate my guilty intention
except ambition — ambition which is like a too
eager rider, who in vaulting into the saddle
o'erleaps himself and falls on the other side of
the horse.
(Arden Shakespeare)
paraphrase
MACBETH :
40
… Ere the bat has flown
His cloistered flight, ere to Black Hecate's
summons
His shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night's yawning peal, there shall be
done
A deed of dreadful note.
MACBETH :
… Before the bat has flown
His hidden flight, before black Hecate's
summons are heard,
Before the dung beetle, with his drowsy hums,
Rings the bell to end the night, there shall be
done
A deed of dreadful note.
LADY MACBETH :
45 What's to be done?
LADY MACBETH :
What's to be done?
MACBETH :
Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed. Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day.
And with thy bloody and invisible hand
50 Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale. Light thickens, and the
crow
Makes wing to the rooky wood (III. ii. 40-51)
MACBETH:
I don’t want you to know, dearest sweetheart,
Until you can applaud the deed. Come, night
that closes the eyes,
Cover the tender eye of pitiful day;
And, with your bloody and invisible hand,
Cancel and tear to pieces that great deed
Which keeps me pale! Light thickens, and the
crow
Flies to his roost to the wood.
Exercice 4
Le « Cockney Rhyming Slang » est l’argot des cockneys, habitants de l’East End de Londres, d’abord
langage secret au XIXe siècle. Le principe est de remplacer un mot par une expression qui rime avec
lui. Le résultat est opaque et souvent drôle.
L’expression “get down to brass tacks” (= to facts) est passée dans le langage courant.
Associer l’expression rimée avec le mot anglais auquel elle correspond.
apples and pears
bees and honey
bird (lime)
brown bread
butcher's (hook)
dog’s meat
Duke of Kent
loaf (of bread)
pork chops
pork pies
skin and blister
tables and chairs
trouble and strife
dead
feet
head
lies
look (noun)
money
police
rent
sister
stairs
stairs
time (in prison)
wife
Exercice 5
Supprimer un affixe est un procédé reconnu de formation de mots, mais peut aussi relever d’une
démarche ludique : inept  ept (not inept).
Dans le texte ci-dessous, relever les exemples où un préfixe ou un morceau d’expression idiomatique a
été supprimé, et le changement de sens que cela implique. Faites la liste des éléments concernés.
Tous ont le même sens. Comment se différencient-ils par leur origine et leur emploi?
It had been a rough day, so when I walked into the party I was very chalant, despite my efforts to
appear gruntled and consolate. I was furling my wieldy umbrella when I saw her standing alone in a
corner. She was a descript person, a woman in a state of total array. Her hair was kempt, her
clothing shevelled, and she moved in a gainly way. I wanted desperately to meet her, but I knew I’d
have to make bones about it, since I was travelling cognito. Only toward and heard-of behaviour
would do. (Jack Winter, “How I Met my Wife”)
Utilisation littéraire des mots d’origine étrangère
Exercice 6
Chercher dans l’OED l’origine du mot carminative employé dans le texte ci-dessous. Quelles sont les
caractéristiques de ce mot qui le rendent poétique (jusqu’à ce qu’on en connaisse le sens) ?
"One suffers so much," Denis went on, "from the fact that beautiful words don't always mean what they
ought to mean. Recently, for example, I had a whole poem ruined, just because the word 'carminative'
didn't mean what it ought to have meant. Carminative--it's admirable, isn't it?"
"Admirable," Mr. Scogan agreed. "And what does it mean?"
"It's a word I've treasured from my earliest infancy," said Denis, "treasured and loved. They used to give
me cinnamon when I had a cold--quite useless, but not disagreeable. One poured it drop by drop out of
narrow bottles, a golden liquor, fierce and fiery. On the label was a list of its virtues, and among other
things it was described as being in the highest degree carminative. I adored the word. 'Isn't it
carminative?' I used to say to myself when I'd taken my dose. It seemed so wonderfully to describe that
sensation of internal warmth, that glow, that--what shall I call it?--physical self-satisfaction which
followed the drinking of cinnamon. Later, when I discovered alcohol, 'carminative' described for me that
similar, but nobler, more spiritual glow which wine evokes not only in the body but in the soul as well.
The carminative virtues of burgundy, of rum, of old brandy, of Lacryma Christi, of Marsala, of Aleatico, of
stout, of gin, of champagne, of claret, of the raw new wine of this year's Tuscan vintage--I compared
them, I classified them. Marsala is rosily, downily carminative; gin pricks and refreshes while it warms. I
had a whole table of carmination values. And now"--Denis spread out his hands, palms upwards,
despairingly--"now I know what carminative really means."
"Well, what DOES it mean?" asked Mr. Scogan, a little impatiently.
"Carminative," said Denis, lingering lovingly over the syllables, "carminative. I imagined vaguely that it
had something to do with carmen-carminis, still more vaguely with caro-carnis, and its derivations, like
carnival and carnation. Carminative--there was the idea of singing and the idea of flesh, rose-coloured
and warm, with a suggestion of the jollities of mi-Careme and the masked holidays of Venice.
Carminative--the warmth, the glow, the interior ripeness were all in the word. Instead of which..."
"Do come to the point, my dear Denis," protested Mr. Scogan. "Do come to the point."
"Well, I wrote a poem the other day," said Denis; "I wrote a poem about the effects of love."
"Others have done the same before you," said Mr. Scogan. "There is no need to be ashamed."
"I was putting forward the notion," Denis went on, "that the effects of love were often similar to the
effects of wine, that Eros could intoxicate as well as Bacchus. Love, for example, is essentially
carminative. It gives one the sense of warmth, the glow.
'And passion carminative as wine...'
was what I wrote. Not only was the line elegantly sonorous; it was also, I flattered myself, very aptly
compendiously expressive. Everything was in the word carminative--a detailed, exact foreground, an
immense, indefinite hinterland of suggestion.
'And passion carminative as wine...'
I was not ill-pleased. And then suddenly it occurred to me that I had never actually looked up the word in
a dictionary. Carminative had grown up with me from the days of the cinnamon bottle. It had always
been taken for granted. Carminative: for me the word was as rich in content as some tremendous,
elaborate work of art; it was a complete landscape with figures.
'And passion carminative as wine...'
It was the first time I had ever committed the word to writing, and all at once I felt I would like
lexicographical authority for it. A small English-German dictionary was all I had at hand. I turned up C,
ca, car, carm. There it was: 'Carminative: windtreibend.' Windtreibend!" he repeated. Mr. Scogan
laughed. Denis shook his head. "Ah," he said, "for me it was no laughing matter. For me it marked the
end of a chapter, the death of something young and precious. There were the years--years of childhood
and innocence--when I had believed that carminative meant--well, carminative. And now, before me lies
the rest of my life--a day, perhaps, ten years, half a century, when I shall know that carminative means
windtreibend.
'Plus ne suis ce que j'ai été
Et ne le saurai jamais être.'
It is a realisation that makes one rather melancholy."
"Carminative," said Mr. Scogan thoughtfully.
"Carminative," Denis repeated, and they were silent for a time.
Aldous Huxley, Crome Yellow
Exercice 7. Shakespeare.
1. Le passage ci-dessous raconte la mort d’Ophélie, qui, devenue folle, est tombée à l’eau et chante
sans se rendre compte qu’elle est sur le point de se noyer. Repérer les effets poétiques liés à
l’utilisation des mots en gras.
But long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death. (Hamlet)
2. Macbeth, sur le point d’assassiner le roi, évite le mot propre et le remplace par des euphémismes et
par des mots d’emprunt ressentis comme plus intellectuels et donc moins violents. Classer dans ces
deux catégories les équivalents de « murder » et « death » dans le texte ci-dessous :
If it were done when ‘tis done, then ‘twere well
It were done quickly; if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all… (Macbeth)
3. Macbeth vient de tuer le roi et se rend compte trop tard que rien ne pourra le laver de son crime.
Quel est l’effet des deux longs mots d’emprunt dans l’avant-dernier vers, dont le second est une
création de Shakespeare (d’où la glose dans le vers suivant)?
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red. (Macbeth)
Exercice 8. Relever dans ce poème les quelques mots d’emprunt. Quels traits ont-ils en commun ?
Quel effet produit le choix du vocabulaire dans ce poème ?
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. (Robert Frost)
Exercice 9. Comparer les mots des deux premières strophes et ceux de la dernière, en ce qui concerne
l’origine, la longueur, et le pouvoir évocateur. Quel est l’effet produit ?
Que signifie « moidores » ? Peut-on deviner le sens d’après le contexte ? Quel effet ce mot inconnu
produit-il sur le lecteur ?
Quinquireme of Nineveh from distant Ophir
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rail, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays. (« Cargoes », John Masefield)
Exercice 10
Lisez ce texte écrit par un Yankee et censé se passer à l’époque du roi Arthur.
Quels mots et quelles formes grammaticales du langage de Clarence suggèrent un personnage du
Moyen Age ? Leur emploi est-il systématique ?
Est-ce ainsi qu’on parlait à l’époque du roi Arthur ?
Quel est le registre utilisé par le Yankee ? Quel est l’effet recherché ?
The narrator, a Connecticut Yankee, finds himself at King Arthur’s court after receiving a blow on the
head. He has been imprisoned in a dungeon with a boy, Clarence, and he is to be burnt to death on the
next day.
I said beseechingly:
"Ah, Clarence, good boy, only friend I've got, -- for you ARE my friend, aren't you? -- don't fail me;
help me to devise some way of escaping from this place!"
"Now do but hear thyself! Escape? Why, man, the corridors are in guard and keep of men-at-arms."
"No doubt, no doubt. But how many, Clarence? Not many, I hope?"
"Full a score. One may not hope to escape." After a pause -- hesitatingly: "and there be other
reasons -- and weightier."
"Other ones? What are they?"
"Well, they say -- oh, but I daren't, indeed daren't!"
"Why, poor lad, what is the matter? Why do you blench? Why do you tremble so?"
"Oh, in sooth, there is need! I do want to tell you, but --"
"Come, come, be brave, be a man -- speak out, there's a good lad!"
He hesitated, pulled one way by desire, the other way by fear; then he stole to the door and peeped
out, listening; and finally crept close to me and put his mouth to my ear and told me his fearful news in a
whisper, and with all the cowering apprehension of one who was venturing upon awful ground and
speaking of things whose very mention might be freighted with death.
"Merlin, in his malice, has woven a spell about this dungeon, and there bides not the man in these
kingdoms that would be desperate enough to essay to cross its lines with you! Now God pity me, I have
told it! Ah, be kind to me, be merciful to a poor boy who means thee well; for an thou betray me I am
lost!"
I laughed the only really refreshing laugh I had had for some time; and shouted:
"Merlin has wrought a spell! MERLIN, forsooth! That cheap old humbug, that maundering old ass?
Bosh, pure bosh, the silliest bosh in the world! Why, it does seem to me that of all the childish, idiotic,
chuckle-headed, chicken-livered superstitions that ev -- oh, damn Merlin!"
But Clarence had slumped to his knees before I had half finished, and he was like to go out of his
mind with fright.
"Oh, beware! These are awful words! Any moment these walls may crumble upon us if you say such
things. Oh call them back before it is too late!"
Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
George Orwell, Newspeak
Newspeak est la langue créée par la société de 1984. Elle se caractérise par un appauvrissement
délibéré du vocabulaire : peu de mots, chacun avec si possible un seul sens. Les mots exprimant des
notions non acceptables sont tout simplement supprimés. L’objectif est de rendre impossible la pensée
hérétique, faute de mots pour l’exprimer.
The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and
mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible. It
was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a
heretical thought--that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc--should be literally
unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. […]
Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as
an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. Newspeak was
designed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted
by cutting the choice of words down to a minimum.
Il existe un vocabulaire de base (appelé A), un vocabulaire politique (B) et un vocabulaire scientifique
(C) interdit à la majorité.
THE A VOCABULARY. The A vocabulary consisted of the words needed for the business of everyday
life--for such things as eating, drinking, working, putting on one's clothes, going up and down stairs,
riding in vehicles, gardening, cooking, and the like. It was composed almost entirely of words that we
already possess words like HIT, RUN, DOG, TREE, SUGAR, HOUSE, FIELD--but in comparison with
the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their meanings were far
more rigidly defined. All ambiguities and shades of meaning had been purged out of them. […]
Le nombre de mots est réduit par la pratique généralisée de la conversion (un seul mot pour nom et
verbe) et des préfixes et suffixes pour former adjectifs et adverbes.
There was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb
KNIFE. Adjectives were formed by adding the suffix -FUL to the noun-verb, and adverbs by adding WISE. Thus for example, SPEEDFUL meant 'rapid' and SPEEDWISE meant 'quickly'. […] In addition,
any word--this again applied in principle to every word in the language--could be negatived by adding
the affix UN-, or could be strengthened by the affix PLUS-, or, for still greater emphasis, DOUBLEPLUS. Thus, for example, UNCOLD meant 'warm', while PLUSCOLD and DOUBLEPLUSCOLD meant,
respectively, 'very cold' and 'superlatively cold'. […]
By such methods it was found possible to bring about an enormous diminution of vocabulary. […]
THE B VOCABULARY. The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed
for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but
were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them. […] To take a single
example: the word GOODTHINK, meaning, very roughly, 'orthodoxy', or, if one chose to regard it as a
verb, 'to think in an orthodox manner'. This inflected as follows: noun-verb, GOODTHINK; past tense
and past participle, GOODTHINKED; present participle, GOOD-THINKING; adjective,
GOODTHINKFUL; adverb, GOODTHINKWISE; verbal noun, GOODTHINKER.
Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered
the language as a whole. Consider, for example, such a typical sentence from a 'Times' leading article
as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. The shortest rendering that one could make of this in
Oldspeak would be: 'Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full
emotional understanding of the principles of English Socialism.' But this is not an adequate translation.
To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would
have to have a clear idea of what is meant by INGSOC. And in addition, only a person thoroughly
grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL, which implied a blind,
enthusiastic acceptance difficult to imagine today; or of the word OLDTHINK, which was inextricably
mixed up with the idea of wickedness and decadence. […]
Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM,
DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A few blanket words covered
them, and, in covering them, abolished them. All words grouping themselves round the concepts of
liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words
grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word
OLDTHINK. Greater precision would have been dangerous. […]
In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS
heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent.
No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words, for
instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant
almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a
frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example was
PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to
the masses. […]
L’utilisation d’abréviations rend les termes opaques et permet de les utiliser sans avoir conscience de
leurs connotations.
Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the
characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use
abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations.
Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. In the
beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a
conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered
its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. The words
COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human
brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The word COMINTERN, on the
other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine. It refers to
something almost as easily recognized, and as limited in
purpose, as a chair or a table. COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought,
whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily. […]
[…] The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral,
as nearly as possible independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt
necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to
make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically
as a machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an
almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful
ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.
So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary
was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed, differed from
most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Each reduction
was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it
was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at
all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning 'to quack like a duck'.
Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. Provided that
the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when 'The
Times' referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was
paying a warm and valued compliment.
(texte complet à http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100021.txt, à la fin du livre)
Quelques exemples (Wikipedia)
 bellyfeel — The blind, enthusiastic acceptance of an idea
 blackwhite — To accept whatever one is told, regardless of the facts. In the novel, it is
described as "...to say that black is white when [the Party says so]" and "...to believe that black
is white, and more, to know that black is white, and to forget that one has ever believed the
contrary". (See also 2 + 2 = 5)
 crimethink — Thoughts and concepts that go against Ingsoc such as liberty, equality, and
privacy, and also the criminal act of holding such thoughts. Frequently referred to by the
standard English “thoughtcrime”.
 doubleplusgood — The word that replaced Oldspeak words meaning "superlatively good",
such as excellent, fabulous, and fantastic
 doubleplusungood — The word that replaced Oldspeak words meaning "superlatively bad",
such as terrible and horrible
 doublethink — The act of simultaneously believing two, mutually contradictory ideas
 duckspeak — Automatic, vocal support of political orthodoxies
 facecrime — A facial expression which reveals that one has committed thoughtcrime
 Ficdep — The Ministry of Truth's Fiction Department
 goodthink — A synonym for "political orthodoxy" and "a politically orthodox thought" as defined
by the Party
 Ingsoc — English Socialism (the political ideology of The Party)
 joycamp — Labour camp
 Minipax — The Ministry of Peace, who wage war for Oceania
 oldthink — Ideas from the time before the Party's revolution, such as objectivity and
rationalism
 prolefeed — Popular culture for entertaining Oceania's working class
 rectify — The Ministry of Truth's euphemism for manipulating a historical record
 ref — To refer (to someone or something)
 speakwrite — A machine that transcribes speech into text
 telescreen — A two-way television set with which the Party spy upon Oceania's population
 thinkpol — The Thought Police, the secret police force of Oceania's government
 unperson — An executed person whose existence is erased from history and memory
Exercice 11
Repérer quelques procédés utilisés dans la création de ces mots. Comment ces procédés servent-ils
les objectifs de la classe politique dans le roman ?
Euphémismes
Exercice 12
Restituez à ces mots pudiquement déformés leur forme d’origine :
blooming, darn, dashed, egad (anglais classique), gosh, goodness, by gum, lor, Great Scot, zounds
(Renaissance).
Chercher des exemples de déformation ou de remplacement par un quasi-homonyme en français.
Exercice 13
Trouver le sens des euphémismes suivants :
 Blessed












The Grim Reaper
Powder-room
To do time
An older person
A child with special needs
Happy event
In the altogether
The facts of life
Usual offices
Impecunious
Pass water
Pass away
Download