Overview GENCON is a standard voyage charter party. It is a general purpose agreement for the services of a ship in exchange for freight and can be used in a variety of trades. It is accompanied by its own bill of lading, CONGENBILL 2022. The latest edition of this contract is GENCON 2022. Copyright in GENCON 2022 is held by BIMCO. Overview The CONGENBILL is a charter party bill of lading for shipments of general cargo under the GENCON charter party. The latest edition of this bill of lading is CONGENBILL 2022. Copyright in CONGENBILL 2022 is held by BIMCO. Note: The CONGENBILL 2016 update clause 6. The CONGENBILL 2022 update clause 7. The CONGENBILL 2016 update clause 6. (6) International Group of P&I Clubs/BIMCO Himalaya Clause for bills of lading and other contracts 2014 (6) Nhóm các câu lạc bộ P&I quốc tế/Điều khoản BIMCO Himalaya đối với vận đơn và các hợp đồng khác 2014 (a) For the purposes of this contract, the term “Servant” shall include the owners, managers, and operators of vessels (other than the Carrier); underlying carriers; stevedores and terminal operators; and any direct or indirect servant, agent, or subcontractor (including their own subcontractors), or any other party employed by or on behalf of the Carrier, or whose services or equipment have been used to perform this contract whether in direct contractual privity with the Carrier or not. (a) Vì mục đích của hợp đồng này, thuật ngữ “Người phục vụ” sẽ bao gồm chủ sở hữu, người quản lý và người điều khiển tàu (không phải Người vận chuyển); các nhà cung cấp dịch vụ cơ bản; công nhân bốc xếp và người vận hành thiết bị đầu cuối; và bất kỳ người phục vụ, đại lý hoặc nhà thầu phụ trực tiếp hoặc gián tiếp nào (bao gồm cả nhà thầu phụ của chính họ), hoặc bất kỳ bên nào khác được thuê bởi hoặc thay mặt cho Hãng vận chuyển, hoặc các dịch vụ hoặc thiết bị của họ đã được sử dụng để thực hiện hợp đồng này cho dù theo hợp đồng trực tiếp với Nhà cung cấp dịch vụ. Người vận chuyển hay không. (b) It is hereby expressly agreed that no Servant shall in any circumstances whatsoever be under any liability whatsoever to the shipper, consignee, receiver,holder, or other party to this contract (hereinafter termed “Merchant”) for any loss, damage or delay of whatsoever kind arising or resulting directly or indirectly from any act, neglect or default on the Servant’s part while acting in the course of or in connection with the performance of this contract. b) Các bên đồng ý rõ ràng rằng trong bất kỳ trường hợp nào, Người phục vụ sẽ không chịu bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào đối với người gửi hàng, người nhận hàng, người nhận, chủ sở hữu hoặc bên khác trong hợp đồng này (sau đây gọi là “Người bán”) về bất kỳ tổn thất, thiệt hại hoặc chậm trễ nào dưới bất kỳ hình thức nào phát sinh hoặc là kết quả trực tiếp hoặc gián tiếp từ bất kỳ hành động, sơ suất hoặc sai sót nào của Người phục vụ khi hành động trong quá trình thực hiện hoặc liên quan đến việc thực hiện hợp đồng này. (c) Without prejudice to the generality of the foregoing provisions in this clause, every exemption, limitation, condition and liberty contained herein (other than Art III Rule 8 of the Hague/Hague-Visby Rules if incorporated herein) and every right, exemption from liability, defence and immunity of whatsoever nature applicable to the carrier or to which the carrier is entitled hereunder including the right to enforce any jurisdiction or arbitration provision contained herein shall also be available and shall extend to every such Servant of the carrier, who shall be entitled to enforce the same against the Merchant. (c) Không ảnh hưởng đến tính tổng quát của các quy định nêu trên trong điều khoản này, mọi miễn trừ, giới hạn, điều kiện và tự do có trong tài liệu này (ngoài Điều III Quy tắc 8 của Quy tắc Hague/Hague-Visby nếu được đưa vào tài liệu này) và mọi quyền, miễn trừ từ trách nhiệm pháp lý, bảo vệ và miễn trừ dưới bất kỳ hình thức nào áp dụng cho người vận chuyển hoặc người vận chuyển được hưởng theo đây bao gồm quyền thực thi bất kỳ quyền tài phán hoặc điều khoản trọng tài nào có trong tài liệu này cũng sẽ có sẵn và sẽ mở rộng cho mọi Người phục vụ như vậy của người vận chuyển, người sẽ được quyền thực thi điều tương tự đối với Người bán. (d) (i) The Merchant undertakes that no claim or allegation whether arising in contract, bailment, tort or otherwise shall be made against any Servant of the carrier which imposes or attempts to impose upon any of them or any vessel owned or chartered by any of them any liability whatsoever in connection with this contract whether or not arising out of negligence on the part of such Servant. The Servant shall also be entitled to enforce the foregoing covenant against the Merchant; and (i) Thương nhân cam kết rằng sẽ không có khiếu nại hoặc cáo buộc nào phát sinh trong hợp đồng, gửi bảo lãnh, sai lầm cá nhân hay điều gì khác đối với bất kỳ Người phục vụ nào của người vận chuyển áp đặt hoặc cố gắng áp đặt lên bất kỳ ai trong số họ hoặc bất kỳ tàu nào do bất kỳ ai trong số họ sở hữu hoặc thuê bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào liên quan đến hợp đồng này cho dù có phát sinh từ sơ suất của Người phục vụ đó hay không. Người phục vụ cũng sẽ có quyền thực thi giao ước nói trên đối với Thương nhân; Và (ii) The Merchant undertakes that if any such claim or allegation should nevertheless be made, it will indemnify the carrier against all consequences thereof. (ii) Người bán cam kết rằng nếu vẫn có bất kỳ khiếu nại hoặc cáo buộc nào như vậy, thì Người bán sẽ bồi thường cho người vận chuyển trước mọi hậu quả của việc đó. (e) For the purpose of sub-paragraphs (a)-(d) of this clause the Carrier is or shall be deemed to be acting as agent or trustee on behalf of and for the benefit of all persons mentioned in sub-clause (a) above who are its Servant and all such persons shall to this extent be or be deemed to be parties to this contract. (e) Vì mục đích của các tiểu đoạn (a)-(d) của điều khoản này, Hãng vận chuyển đang hoặc sẽ được coi là hành động với tư cách là đại lý hoặc người được ủy thác thay mặt và vì lợi ích của tất cả những người được đề cập trong tiểu khoản ( a) ở trên những người mà đang là Người phục vụ của nó và tất cả những người như vậy trong phạm vi này sẽ hoặc được coi là các bên của hợp đồng này. The CONGENBILL 2022 update clause 7. (7) Law and Arbitration Clause The parties to this Bill of Lading agree that any dispute or difference between them that arises out of or in connection with this Bill of Lading shall be referred exclusively to arbitration in accordance with, and subject to the law specified in, the provisions of the Law and Arbitration Clause that is applicable to the Charter Party identified in Clause (1) hereof, which provisions are understood to apply to disputes between the parties to this Bill of Lading. Neither party to this Bill of Lading shall bring any proceedings other than in accordance with the said Law and Arbitration Clause against its contracting party or that party’s servants, agents or sub-contractors as defined above in Clause (6) hereof save for purposes of obtaining security, compelling compliance with this Clause, or appealing or enforcing an award. Các bên của Vận đơn này đồng ý rằng bất kỳ tranh chấp hoặc bất đồng nào giữa các bên phát sinh từ hoặc liên quan đến Vận đơn này sẽ được đưa ra trọng tài riêng theo và tuân theo luật được quy định trong các quy định của Luật và Điều khoản Trọng tài được áp dụng cho Hợp đồng thuê tàu được xác định tại Khoản (1) của Hợp đồng này, điều khoản này được hiểu là áp dụng cho các tranh chấp giữa các bên trong Vận đơn này. Không bên nào trong Vận đơn này sẽ đưa ra bất kỳ thủ tục tố tụng nào khác ngoài việc tuân theo Luật và Điều khoản Trọng tài nói trên chống lại bên ký kết của mình hoặc người phục vụ, đại lý hoặc nhà thầu phụ của bên đó như được định nghĩa ở trên tại Khoản (6) của Hợp đồng này trừ mục đích giành được bảo mật, bắt buộc tuân thủ Điều khoản này hoặc kháng cáo hoặc thi hành phán quyết.