Chapter 4- Translate into English 1. Thông báo về việc chấm dứt hợp đồng xuất khẩu này như được qui định tại điều khoản 2.9 sẽ phải được thực hiện bằng văn bản và sẽ có hiệu lực 30 ngày kể từ ngày nhận được thông báo này của bên thông báo. (The) Notice of Termination of this Export Contract as defined/specified in/under Clause/Article 2.9 shall be (given) in writing and shall take effect 30 days from receipt of such notice by the Party notified. Notice of this export termination as specified under clause 2.9 shall be given in writing and will valid 30 days from the receipt of such notice from the party notified. 2. Những điều khoản của hợp đồng này liên quan đến thời gian bảo hành khuyết tật, trọng tài và những điều khoản cần thiết khác để giải quyết những tranh chấp phát sinh sau khi chấm dứt hợp đồng này sẽ vẫn còn giá trị. The provisions in this contract regarding the defect liability period, arbitration, and such other necces provision to settle any post – termination disputes shall remain valid. The provisions of this Agreement dealing with/regarding defects liability period, arbitration, and such other neccessary provisions to settle any post – termination disputes shall remain valid/shall survive termination. 3. Người mua có thể lập thành văn bản gửi trực tiếp đến người bán để chấm dứt toàn bộ hoặc 1 phần hợp đồng vào bất cứ thời điểm nào và sự chấm dứt hợp đồng như thế sẽ không cấu thành việc không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng. The buyer may, by written notice directly given to the seller, terminate work under this contract the whole or in part at any time and the termination shall not constitute nonperformance. The Buyer may, by written notice given to the Seller, terminate work under this Contract/on written notification to the Seller, terminate the Contract in whole or in part at any time, and such termination shall not constitute non-performance/default. 4. Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng, Người mua có tất cả quyền lợi và nghĩa vụ đối với việc chấm dứt hoặc theo luật hoặc theo quy định, bao gồm quyền sở hữu hàng hóa và vật liệu của người mua đã chi trả cho người bán. In the event of termination, the buyer shall the all rights and obligations to the termination under regulations, including the right to possess the goods and materials paid for. In the event of termination, the Buyer shall have all rights and obligations accruing to it either at/by law or under regulations/in equity, including the Buyer’s title to (possession of) the goods and materials paid for. 5. Tất cả các tranh chấp và mâu thuẫn mà có thể nảy sinh từ hoặc liên quan tới Hợp đồng này sẽ được giải quyết, nếu có thể, bằng con đường thương lượng hòa giải. Trong trường hợp không giải quyết được bằng con đường thương lượng hòa giải, các bên sẽ đưa vấn đề ra Hội đồng trọng tài của Phòng Thương mại quốc tế tại Paris. All disputes and conflicts arises from or in connection with the contract shall be settled, if possible, by negotiation or conciliation. In case it is not impossible to settle by negotia.../ otherwise, parites shall refer the case to the arbitration commitee at the international chamber of commerce in Paris. All disputes and conflicts which may arise out of or in connection with the Contract shall be settled, if possible, through negotiations and conciliation. In case it is not possible to settle them through negotiations and concilation/Otherwise, the Parties shall refer the issue/the case to the Arbitration Committee/Board of the International Chamber of Commerce in Paris. 6. Không bên nào có quyền chuyển nhượng quyền lợi cũng như nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho bên thứ ba mà không có sự đồng ý trước của bên kia bằng văn bản. Tất cả các thay đổi, bổ sung cho Hợp đồng này chỉ có giá trị hiệu lực khi được lập thành văn bản và được cả hai bên ký. Neither rights shall be assigned nor shall duties be delegated by one party under the contract to any third party without the acceptance of the other parties in written note. All changes, additions to the contract are valid only when they are in writing and signed by both parties. Neither rights shall be assigned nor shall duties be delegated by one Party /(Neither Party shall be entitled to assign the rights and delegate the duties) under this Contract to any other third Party without prior written consent of the other Party. All alterations/changes and supplementations/additions to the Contract are valid only when/if they are made in writing and signed by both/the Parties. 7. Bất kỳ một sửa đổi hay điều chỉnh nào vào hợp đồng này sẽ chỉ có giá trị nếu được đại diện có thẩm quyền của cả hai bên ký vào bản sửa đổi hay điều chỉnh đó. Văn bản sửa đổi hay điều chỉnh này là một phần không thể tách rời của hợp đồng này. Ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ được sử dụng trong tất cả các giao dịch giữa hai bên. Any amendment or modification of this contract shall be valid only if they are signed by competent/authorized representatives of two parties. Such amendment or modification shall form an integral part of this Contract. Both English and Vietnamese languages shall be used in all correspondence between two parties. 8. "Hợp đồng này đưa ra và thiết lập nên một thoả thuận và hiểu biết tổng thể của các bên về các vấn đề trong đó. Hợp đồng này thay thế cho bất kỳ và tất cả các thoả thuận, đàm phán, thư từ, cam kết, hứa hẹn, đồng thuận, thu xếp, giao tiếp, giới thiệu và bảo đảm giữa các bên trước đây, cho dù bằng miệng hay bằng văn bản của bất cứ bên nào trong hợp đồng này". This agreement set forth and constitutes the entire agreement and understanding of the parties with respects to the subject matter hereof. This agreement/ contract supersededs:supersededs: thay thế thay thế any and all prior agreement, nego, correspondance, untertaking: cam kết, promises, covenants, communications representations and warranties, oral or written, of any party to this contract. This agreement/Contract sets forth and constitutes the entire agreement and understanding of the parties with respect to the subject matter hereof. This agreement/Contract supersedes any and all prior/previous agreements, negotiations, correspondence, undertakings, promises, covenants/consensus, arrangements, communications, representations and warranties (whether) oral or written, of any Party to this Contract. 9. Bất cứ tranh chấp, tranh cãi hoặc khiếu nại phát sinh hoặc có liên quan tới Hợp đồng này bao gồm việc ký kết, diễn giải, thực hiện, vi phạm, chấm dứt hoặc sự vô hiệu của Hợp đồng này cuối cùng sẽ được giải quyết bởi Toà án của Nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam - sẽ là nơi xét xử duy nhất. Any dispute, controversy or claim, arising out of and relating to this Contract including its conclusion, interpretation: diễn giải, performance, breach, termination or invalidity, shall be finally settled by the Court of the Socialist Republic of Vietnam, which shall be the exclusive jurisdiction nơi xét xử. Jurisfiction. 10. Bất cứ tranh chấp, bất đồng và khiếu nại phát sinh từ hoặc liên quan tới hợp đồng này, sự vi phạm, chấm dứt hợp đồng hoặc vô hiệu hợp đồng đều chịu phán quyết của tòa án Colorado, Mỹ. Quyền và nghĩa vụ của các bên được điều chỉnh bởi luật hiện hành của liên bang Mỹ. Ngôn ngữ sử dụng trong tiến trình kiện tụng là tiếng Anh. Any dispute, disagreement or claim arising out of or relating to this Contract, its breach, termination or invalidity thereof shall be determined/decided by the Court of Colorado, US. Rights and obligations of the Parties are governed by the prevailing law: luật hiện hàn – prevailing of the USA. The language used during proceedings: tiến trình is English. 11. Các Bên cùng đồng ý rằng Hợp đồng này và tất cả thư từ giao dịch trong Hợp đồng này bao gồm nhưng không giới hạn Đơn đặt hàng, sẽ được viết và giao tiếp thành lời bằng ngôn ngữ tiếng Anh và mỗi một Bên đảm bảo rằng các Bên và các đại lý được chỉ định của mình thành thạo Tiếng Anh và hiểu đầy đủ nội dung của Hợp đồng. The parties mutually agree that all correspondences in this contract including but not limited to The Parties mutually agree that this Agreement and all correspondences herein including but not limited to Purchase Orders, shall be written and communicated verbally in English and each Party warrants that they are or their designated/appointed agents are fluent in English and fully understand the contents of this Contract. 12. Hợp đồng này thay thế bất kỳ hoặc toàn bộ Hợp đồng giữa các bên liên quan đến nội dung của Hợp đồng. Không có sự sửa đổi, điều chỉnh hoặc khước từ bất cứ điều khoản nào của Hợp đồng này sẽ có hiệu lực trừ khi lập bằng văn bản và có chữ ký của hai Bên. This Contract supersedes any and all prior Contracts between the Parties regarding/with respect to the subject matter hereof. No amendment: sửa đổi, modification or waive of any provision of this Contract shall be effective/valid unless in writing and signed by both Parties.