Uploaded by nelly.tixiro

STILISTIChESKIE PRIEMY

advertisement
Lexical Stylistic Devices:
АНТОНОМЭЙЖА

Antonomasia — стилистический приём обозначения присущих или
приписываемых свойств в замене нарицания именем исторического лица,
литературного
персонажа
и
т.п.
или
другим
нарицательным существительным. Она основана на взаимодействии
логического и назывного значений слова, выделяя главную черту
лица/явления.
— нарицательное становится именем
Mr. Zero – господин Ноль
Dick Dubious – Дик Неверующий
Sir Silvercup – сэр Серебряная Чашка
— имя становится нарицательным
Именное нарицательное может писаться с заглавной.
the coventry — разбомбленный
the Byron of our days – Байрон наших дней
He is a Daniel come to judgment – Он мудрый человек

Metaphor
— это связь словарного значения слова с контекстно-логическим на основе
приписывания присущего свойства одной вещи другой, лишённой её изначально.
В метафоре мы находим полную замену одного другим.
Это мощнейшее средство образности — отношения реальности к её видению
автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста
о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.
to pull strings – тянуть за ниточки
The news you bring me is a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце
I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу потерю
Составные метафоры
a bloodbath — резня
mindgames — головоломка
a nutcase — псих
a sun-trap — солнцеприёмник
a sinbin – скамейка штрафников
Фразовые метафоры
Come rain or shine – Будь что будет
She was the life and soul of the party – Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts — Никогда не знаешь, где найдёшь, где
потеряешь
Развёрнутая метафора
Порой метафора затрагивает несколько образов.
A woman is a foreign land
Все женщины – с другой планеты
Although he there settles young
И хоть знаком с ней с детства он
The man will never understand
Мужчина никогда не поймёт
Its customs, politics and tongue
Её таможню, политику и язык
Metonymy
– стилистический приём замены слова другим на основе связи их смежных
значений.
Это слово в двух логических значениях наподобие метафоры, но их взаимосвязь
сродни ассоциации между двумя понятиями, представляемыми этими значениями
или сродни взаимосвязи двух предметов. В метонимии вещь или мысль
описывается каким-либо дополнением (действием или функцией). Вместо самой
вещи называется другая присущая ей вещь или мысль.
Метонимичные отношения
— символизм
(предмет вместо понятия)
from cradle to grave – всю жизнь
He was called to the bar – Он стал юристом
— упаковка
(вместо содержимого)
The kettle is boiling – Чайник кипит
You may have my purse – Можешь взять мои деньги
— схожесть
The game-table was boisterous and noisy – Игровая шумела и бурлила
— вещество
(вместо изделия)
And finally the marble spoke – И тут мрамор заговорил
The maid was cleaning silver – Горничная чистила серебро
— прибор
(вместо деятеля)
His pen knows no compromises – Его ручка не знает компромиссов
The whip looked a scoundrel – Кучер выглядел негодяем
— часть
(вместо целого)
a fleet of 50 sails – флот из 50 кораблей
Hands wanted – Требуются рабочие
Irony
– выразительное средство в одновременном осознании 2 противоположных
логических значений – словарного и контекстного. Иронией автор сообщает
противоположное подразумеваемому. Ирония выражает отрицательное значение
на фоне положительного. Поэтому в словарном логическом значении
используется только положительное понятие.
Неязыковая ирония
В общем смысле ирония бывает 2 видов:
— жизненная ирония
Ситуация или поворот событий в противоположность ожидаемому или уместному.
an ironic twist of fate – ироничный поворот судьбы
— драматическая ирония
Литературно-театральный приём, когда читатель/зритель осознаёт подтекст на
фоне его непонимания действующими лицами.
Personification
– выразительное средство в одновременном осознании 2 противоположных
логических значений – словарного и контекстного. Иронией автор сообщает
противоположное подразумеваемому. Ирония выражает отрицательное значение
на фоне положительного. Поэтому в словарном логическом значении
используется только положительное понятие.
Ироничное слово усиливается интонационно. Помимо юмористического
воздействия, ирония выражает раздражение, недовольство, сожаление.
Неязыковая ирония
В общем смысле ирония бывает 2 видов:
— жизненная ирония
Ситуация или поворот событий в противоположность ожидаемому или уместному.
an ironic twist of fate – ироничный поворот судьбы
— драматическая ирония
Литературно-театральный приём, когда читатель/зритель осознаёт подтекст на
фоне его непонимания действующими лицами.
Epithet
– стилистический приём взаимодействия смыслового и выразительного значения
в определительном слове, фразе или предложении. Как вид авторской оценки он
раскрывает личное эмоциональное отношение к описываемому предмету.
Эпитет – точечное описание, краткое и сжатое, в отличие от определения как
логического объективного безоценочного описания.
Стёртый эпитет
Стёртый эпитет лишён неожиданности и субъективности из-за частого
повторения.
cut throat competition – конкуренция на удушение
squalid misery – страшное горе
abject poverty – убогая нищета
Стёртый эпитет появляется в устном народном творчестве и авторских работах.
bonny lass – красна девица
merry green wood – восхитительный свежесрубленный лес
Смысловой эпитет
— связный эпитет
(относится к последующему существительному с его главной чертой)
dark forest – тёмный лес
dreary midnight – унылая полночь
— бессвязный эпитет
(приписывает предмету чужое метафорическое свойство)
meteor eyes – метеорные глаза
voiceless sands – немые пески
Структурный эпитет
— простой эпитет
(прилагательное)
— составной эпитет
lily-livered boy – трусливый мальчуган
pumpkin-like moon – тыквенная луна
— фразовый
(перед существительным)
He was look-before-you-leap sort of man – Он был их тех, что дуют на воду,
обжёгшись на молоке
Jackline Kennedy has a sort of let-the-chips-fall-where-they-may attitude –
Жаклин Кеннеди немного пофигистка
— обратный эпитет
a vault of a schoolroom – классная комната погребного типа
a devil of a job – чёртова работёнка
a shadow of a smile – натужная улыбка
Hyperbole
Приувеличение
Гипербола сознательно искажает действительность в целях эмфазы, т.е. усиления
эмоционального эффекта речи. Примеры:
And the hull of the Royal George (название корабля) never made half the monstrous resist
ance to coming out of the water, which the lid of that kettle employed against Mrs.
Peerybingle before she got it up again. (Dickens)
They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could jam together,
and you couldn't hear yourself think for the noise.(M. Twain)
Understatement – Meiosis
– это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он
состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств
объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).
Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого
детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в
которой звучит напускная скромность профессионала, знающего
себе цену. Данный прием используется для создания
психологического портрета героя:
«Seen lots of murders?»
«One or two», said Poirot modestly.
Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I
know for sure know who did it).
Примерами стертого мейозиса в английском языке являются
стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:
- I am rather tied (when one is really tired).
- She was sort of cute (when she is very cute).
- It’s a bit cold (when it is very cold).
Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или
обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см.
примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без
того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы
имеем дело с гиперболой:
· She was a woman of pocket size.
· I’ll come in no time.
· She wore a pink hat, the size of a button.
Oxymoron
– выразительное стилистическое средство сочетания двух противоположных по
значению слов (прилагательное + существительное, наречие + прилагательное).
Сопоставление несочетаемых слов всегда выразительно.
Оксюморон выделяет противоположности в единство, одновременно
существующее в описываемом явлении.
sweet sorrow – милая печаль
horribly beautiful – ужасно красивая
deafening silence – оглушительная судьба
the crowded loneliness of the barracks – тесное одиночество казарм
a likeable young man with a pleasantly ugly face –
приятный парень с миловидно страшным лицом
Syntactical Stylistic Devices:

Zeugma
– стилистический приём значимого нарушения синтаксической связи или
смыслового согласования в словосочетании или между предложениями. Это
использование слова в предложении сразу в нескольких значениях или
синтаксическая ошибка, при которой объединение в одной конструкции
нескольких отличающихся грамматически слов приводит к неправильному
согласованию с другим словом. Зевгма использует слово в одном (буквальном)
грамматическом, но другом (метафорическом) смысловом отношении к двум
соседним словам.
He lost everything there was to loose: his friend, his purse, his head and finally
his reputation – Он потерял всё, что можно было потерять – друга, кошелёк,
голову и наконец репутацию

False Semantic Chain
Я люблю мороженое, чупачупсы и пизду

 Pun
– стилистический приём игры слов при одновременном использовании двух
омонимов или двух значений одного слова.

Так каламбурно название пьесы Оскара Уайлда The Importance of Being
Earnest, где earnest и переводится как серьёзный и называет главного
персонажа. Каламбур особенно присущ загадкам и шуткам, но пре
переводе игра слов обычно теряется.

— What’s the difference between a schoolmaster and an engine-driver? –
Чем учитель отличается от машиниста?

— One trains the mind, the other minds the train – Один тренирует ум,
другой управляет поездом

Violation of Phraseological Units

Repetition

Anaphora
Анафора (начальное повторение)
The man behind the war. The man who had engineered it – Человек,
стоящий за войной. Мужчина, который её срежиссировал
My heart’s in the Highlands, — Моё сердце – в горах
My heart is not here, — Моё сердце не здесь
My heart’s in the Highlands, — Моё сердце в горах
a chasing the dear. – Преследующее оленя

Epiphora
Эпифора (конечное повторение)
I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am
above the rest of mankind, in such a case as that – Я как раз тот,
кому править в таком случае. Я выше всех остальных в таком случае

Framing
Обрамление
Повторение начала в конце высказывания для сжатости и завершённости.
Особенно действенно в выделении абзацев.
No wonder, his father wanted to know what Bossinney meant, no wonder –
Неудивительно, что его отец хотел знать, что подразумевал Боссинни,
неудивительно

Anadiplosis
Анадиплоза (связное повторение)
Высказывание начинается с повтора завершения предыдущего. Усиливает
высказывание для выражения размышления, грусти, однотонности,
безнадёжности и ритма.
We were talking about how bad we were. – Мы говорили о том, как нам плохо
Bad, from the medical point of view. – Плохо с медицинской точки зрения

Chain Repetition
Синонимичное повторение
Повторение 1 мысли синонимичными словами/фразами для выражения оттенка
значения.
lord and master – хозяин и повелитель
clean and neat – с иголочки
far and away – далеко-далеко
pure and simple – просто-напросто
Mr. Pickwick with his foresight and sagacity –
Мистер Пиквик с его благоразумием и проницательностью
He was confined to his own room, — Он заточился в своей комнате
… Then he was afraid to leave his prison – Боясь покинуть свою тюрьму

Ordinary (simple) repetition
Простое повторение
Alone, alone, all, all alone. – Один, один, совсем, совсем один
Alone in a wide, wide sea. — Один в широком, широком море —

Successive repetition
Плеоназм (многословие)
Использование лишних по смыслу слов для выражения 1 мысли. Лишние слова
разбухают и ослабевает.
But that’s impossible and cannot be – Но это невозможно и не может быть


Root R
Synonym R (tautology)
Тавтология (морфоповторение)
Повторение 1 мысли в 1 контексте. Понятие выражено разными речевыми
частями, но одного смысла.
to live a life – жить жизнью
to die the death – умереть смертью
fat butter – масло масляное
sick patient – больной пациент

 Parallelism
– английский стилистический приём синтаксического повторения состава
нескольких (под)предложений подряд. Параллелизм обычно включает
лексическое повторение и оказывает сильное воздействие, одновременно
выделяя логичность, ритмичность, эмоциональность и выразительность
высказывания. Он нацелен на равенство соседних предложений.

The seeds ye sow – another reaps, — Семена, что вы сеете – другой
пожинает

The robes ye weave – another wears, — Одеяния, что ткёте – носит другой

The arms ye forge – another bears. – Оружие, что куёте – носит другой

Полный параллелизм зовётся противовесом. Он присущ перечислению,
возрастанию и противопоставлению с их общим воздействием в научной
литературе и документации.

Chiasmus
– английский стилистический приём обратного параллелизма. Вторая часть
хиазма выступает инверсией первого
высказывания: дополнение + сказуемое + подлежащее. Порой хиазм
достигается резкой сменой действительного залога на страдательный или
наоборот.
Down dropped the breeze, — Утих бриз
The sails dropped down. – Спустили паруса
Хиазм усиливает вторую часть высказывания. Иногда он нарушает
однообразность параллелизма.
He rose up and down sat she — Он встал и села она

Inversion
– английский стилистический синтаксический приём обратного порядка
слов. Порядок слов в английском языке отличается
жёсткостью: подлежащее + сказуемое + дополнение. Наиболее заметны начало
и конец предложения: начало — из-за полного ударения, конец из-за
последующей паузы. Различается грамматическая, усилительная и
стилистическая инверсия.
Грамматическая инверсия
Грамматическая инверсия меняет грамматическое значение предложения, делая
его вопросительным. Она объективна, не зависящая от личного отношения,
подчиняющаяся грамматическим правилам.
Усилительная инверсия
Усилительная инверсия полурегламентирована, не меняющая грамматическое
значение предложения.
Never have I seen such a play – Никогда я не видал такой постановки
Only then did I realize how wrong I had been – Лишь тогда я понял свою неправоту
Стилистическая инверсия
Стилистическая инверсия как отклонение от прямого словопорядка меняет не
грамматическое значение предложения, а его эмоциональность. Она наделяет
значение высказывания логическим ударением или эмоциональной окраской.
Поэтому ей присуща определённая интонационная шкала. Несмотря на
неподчинение грамматическим правилам, стилистическая инверсия обычно
следует образцам.
сказуемое + подлежащее
Came frightful days of cold and rain – Пришли страшные дни холода и дождя
предикатив + связка + подлежащее
Rude am I in my speech – Груб я в речи своей
дополнение + сказуемое
Strange things have I in mind – Странности у меня на уме
обстоятельство + подлежащее + сказуемое
At your feet I fall – К твоим ногам падаю я
Up goes unemployment, down tumbles the Labor vote – Растёт безработица,
рушится популярность лейбористов
Стилистичность инверсии кроется в нарушении нейтрального интонационного
порядка предложения. Отсюда всевозможный подтекст, иногда приводящий
к иронии.
A lot of good you can do me! – Хорошо же ты ко мне относишься!

Suspense
– английский стилистический приём нагнетания смысловой нагрузки на конец
высказывания. Читатель находится в тревожном ожидании неизвестной развязки.
Should you ask me – Если спросишь ты меня
Whence these stories – Откуда эти рассказы
Whence these legends and traditions – Откуда эти предания и обычаи
With the odours of the forest… — С лесным благоуханьем
I should answer, I should tell you. – Так я отвечу, я расскажу тебе

Detachment
– английский стилистический приём выделения второстепенных членов в
отдельное предложение.
Обособление сродни инверсии, но с усиленным воздействием.
Who ignored him, a flashy and false blonde – Которая игнорировала его, эта
вульгарная крашеная блондинка

Rhetorical Question and Question-in-the-Narrative
– выразительное средство вопроса со смыслом утверждения. В отличие от
обычного, риторический вопрос не требует ответа, а лишь привлекает внимание
получателя и выражает авторскую эмоцию. Вопросительная интонация и
препинание заостряют внимание на сути высказывания.
What have I done to deserve it? – Чем я это заслужил?
Is the poor privilege to turn the key –
Является ли бедность привилегией повернуть ключ?
Upon the captive freedom? – На пленника свободой?
Риторический вопрос присущ публицистике и риторике.

Ellipsis (so you’ve come back)
– английское выразительное средство удаления члена предложения.
Эллиптическое предложение в прямой речи не стилистично, а лишь особенность
просторечия. В современной прозе опущение присуще диалогу с сознательным
авторским отражением сжатого просторечия и подлинности художественного
диалога.
There is somebody wants to speak to you – Тут кое-кто хочет с тобой поговорить
Опускательные заметки в литературном повествовании содержат лишь
наиважнейшие сведения, оставляя второстепенное для додумывания из
контекста. Неожиданность просторечного выражения на письме добавляет
эмоциональной окраски и звучит усилительно.
Nothing so difficult as a beginning, — Ничто так не трудно, как начало
Unless, perhaps, the end. – Кроме, пожалуй, конца
A solemn silence: Mr. Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman
cautious and Mr. Miller timorous – Торжественная тишина: Мистер Пиквик весел,
пожилая серьёзна, толстяк осторожен, а мистер Миллер робок

Aposiopesis
– английское выразительное средство прерывания предложения риторической
паузой. В речи его вызывает нежелание продолжать, предположение, что
оставшееся понятно из подтекста, или колебанием автора перед обещанием
(угрозой, мольбой).
You’ll just come home, I’ll… — Ты просто иди домой, а я…
На письме обрыв выражает эмоциональный всплеск: автор не в состоянии
продолжать, переполняющие его чувства не дают ему выразиться словами.
And it was unlikely that anyone would trouble to look there – until – until – well –
Вряд ли кто-нибудь собирался взглянуть туда – пока не, пока не… увы
Повествовательный обрыв выделяет недосказанное. Он вызван
эвфемистическими соображениями – нежеланием назвать что-то оскорбительное
или страшное.

Asyndeton
– английский стилистический приём опущения положенных соединителей.
Бессоюзие создаёт эффект сжатой деятельной прозы.
Soames turned away, he had an utter disinclination for talk – Соумс отвернулся,
он был не в духе для беседы

Polysyndeton
– английское выразительное средство сочленения слов/фраз/предложений
соединителями (союзами и предлогами) перед каждым членом.
By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and
plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot – К
моменту получения всех бутылок, и блюд, и ножей, и вилок, и стаканов, и
тарелок, и ложек, и вещей, нагромождённых на подносах, он уже запарился
Многосоюзие подчёркивает равную логическо-эмоциональную важность
сочленённых перечислений. Обычно безударные союзы перед каждым значимым
словом приводят к чередованию ударных и безударных слогов. Отсюда
ритмичная функция многосоюзия. Также он выделяет каждый факт из
перечисляемого.
Lexico-Syntactical Stylistic Devices:


Climax. Gradation
– английский стилистический синтаксический приём упорядочивания строя
предложения (его однородных членов) для постепенного роста значимости,
важности или эмоциональности. Логическое возрастание основано на
относительной важности составляющих.

Эмоциональное возрастание основано на относительном эмоциональном
напряжении усилительных слов.

Capua indeed – a lovely city, — Капуя на самом деле – милый город

a beautiful city, a fair city, — Прекрасный город, свободный город

a veritable gem of a city. – Жемчужина, а не город

Количественное возрастание основано на относительной важности
предметов с помощью параллелизма с лексическим повтором. Оно
динамично выражает понятия.

They looked at hundreds of houses, they climbed thousands of stairs, they
inspected innumerable kitchens — Они осмотрели сотни домов,
они поднялись на тысячи ступенек, они изучили бесчисленные кухни

Спад – неожиданный разворот мысли вопреки читательским ожиданиям к
полной противоположности выраженной мысли. Резкость смены
подчёркивается усилительным препинанием (тире) между восхождением и
нисхождением. Часто спад приводит к парадоксу.

He was inconsolable – for an afternoon – Он был безутешен – на денёк

They can discover everything except the obvious – Они замечают всё,
кроме очевидного

Anticlimax

Antithesis
– английский лексико-синтаксический стилистический приём противопоставления
противоположностей. Два параллельных предложения противоположного смысла
соединяются в синтаксическое целое. Противопоставленные слова приобретают
противоположные контекстные значения.
They speak like saints and act like devils – Они говорят как святые, а действуют
как черти
Some people have much to live on and little to live for –
Некоторые имеют многое для жизни, но мало для цели
Антитеза подчёркивает диалектическое единство двух противоположностей.

 Simile
– стилистический приём эмоционального сопоставления соединителем as
(if), like, seem. Стилистическое сравнение взвешивает разнотипные
предметы с одной общей чертой.

I wandered lonely as a cloud – Я одиноко брёл словно облако

Rise like lions after slumber – Вставайте как львы после спячки

В отличие от метафоры, объединяющей два предмета, сравнение их
разъединяет. Некоторые сравнения постепенно превращаются в
метафоры.

My verses flow like>in streams – Мои стихи текут ручьём
 Стёртое сравнение:

busy as a bee – занятой как пчёлка

blind as a bat – слепой как крот

to swim like a duck – плыть как утка

thirsty as a camel – жаждущий как верблюд

eyes like tennis balls – глаза по 5 копеек

He was like a branch that severed itself from the parental tree –
Он был словно ветвью от родительского древа
 Подлинное сравнение:

eyes like forget-me-nots – глаза как незабудки

Видео ролик — музыкальный мультфильм на английском языке, в котором
сравнивается английская метафора и сравнение (metaphor and simile):

 Litotes
– стилистический приём двойного отрицания для выражения
положительного свойства. Эта положительность чуть преуменьшеннее
соответствующего утверждения.

He is no coward = He is brave – Он отнюдь не трус

Литота – намеренное преуменьшение с переносом значения – прямого
(отрицательного) и переносного (положительного). Это не просто отрицание
свойства, а выражение соответствующего антонима, навевающее
присутствие противоположного качества.

Her face was not unhandsome – Лицо его было совсем не уродливым

Литота присуща лишь творческим стилям. В поэзии она иногда выражает
неспособность языка верно передавать чувства поэта.

My mistress’ eyes are nothing like the sun – Глаза моей возлюбленной не
имеют ничего общего с солнцем

Periphrasis

– стилистический приём переименования предмета фразой для выражения
его особенности. Главная черта заменяется его контекстный названием.

the Dark Continent – Африка

Понятный перифраз остаётся языковым синонимичным выражением в силу
обиходности.

an affair of honor – дуэль

gentlemen of the long robe – юристы

Перифраз повышает выразительность – обычно в юморе, сатире и
пародии.

a strange specimen of human race – таксист

Иногда перифраз выражает возвышенность.

that punctual servant of all work – солнце

Понимание смыслового и образного перифраза требует особого знания.
Логический перифраз:

the author of Hamlet – Шекспир

Образный перифраз сродни метафоре как словосочетание со значением
одного понятия. Однако его иносказательное описание не предполагает
прямую схожесть и часто требует разъяснения.

the swan of Avon – Шекспир

Euphemism
– стилистический приём замены грубой, обидной или неприличной лексемы. Как
вид перифраза эвфемизм иносказательно описывает ругательство. Он
происходит от общественного запрета, невежества, природного страха, веры в
заговор. Эвфемизм смягчает грубое выражение от страха, ужаса, предрассудка,
условности.
the old gentleman – дьявол
unmentionables – исподнее
Религиозный эвфемизм:
the Lord – Господь
Этический эвфемизм:
to perspire – потеть
Политический эвфемизм (лицемерие):
a conflict — война
to stop payment – обанкротиться
Эвфемизм обычно стирается в пользу нового.
lavatory > water closet > loo — уборная

Represented speech: uttered; inner speech
когда автор озвучивает мысли какого-нибудь героя... и получается как будто мысли вслух
Graphical and Phonetic Stylistic Devices

Graphical Expressive Means: служат для того тобы передать в письменной
форме какие либо эмоции

italics,
курсив

bold type,
жирный шрифт

capital letters;
заглавная буква
spelling: multiplication,
сорррррррррри (много РРР)

 hyphenation
in-vite ИНВАЙТ, типа тире тут
 Alliteration (согласные) and Assonance (гласные)
Нацелен на мелодичность звуания

Graphon
сленг, хуе мое

Onomatopoeia. Sound Imitation
Мяу мяу, RRrrrrrr
Звукоподражание
Есть direct: типа ding-dong
есть indirect: eco-writing And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Download