МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕСПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН БУХАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ “ ЭВФЕМИЗМЫ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ” СТУДЕНТА ГРУППЫ 11-10chi-19 Гиясова Сардора по направлению 5111400 – Иностранные языки и литература (Английский язык) Научный руководитель: Рузиева Н.З. Бухара-2022 СОДЕРЖАНИЕ: 1.ПОНЯТИЕ ЭВФЕМИЗМА В ЯЗЫКОЗНАНИИ.............................................3 2.ЭВФЕМИЯ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ....9 3.CЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ ЭВФЕМИИ...........................................................................................................16 4.ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................22 5.ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ЭВФЕМИЗМА.....................................................27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................33 1.ПОНЯТИЕ ЭВФЕМИЗМА В ЯЗЫКОЗНАНИИ ЭВФЕМИЗМ, (греч. стилистически нейтральное – от слово вместо синонимичной языковой или единицы, «хорошо» и «говорю»), выражение, употребляемое которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говоритьнеправду вместо врать, либ ерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе). В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. 1Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «ку Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. 3 1 рочка», затем – «женщина легкого поведения»). Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи – с литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный, не без умысла) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Не думаю, что вы правы, – ср.: Думаю, что вы не правы), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце, Ее трудно назвать красавицей – об уродливой Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных – предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д. Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения. ТЕМЫ И СФЕРЫ ЭВФЕМИЗАЦИИ. Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие: 1) некоторые физиологические процессы и 4 состояния: Освободи нос! – вместо Высморкайся!, освободить кишечник, недомогание (о менструации), Она ждет ребенка вместо Она беременна; 2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи часто воспринимается большинством говорящих как не вполне приличное: ср., например, просторечные и жаргонные номинации мужского полового члена: палка, конец, инструмент, аппарат, прибор, балда, банан, вафля и мн. др.; 3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость, просторечное значение глагола встречаться иметь 'сексуальные отношения' и т.п.; 4) болезни и смерть: недомогать, плохо вместо болеть, хворать; Она совсем себя плохая – чувствовать – о безнадежно больной; французский насморк – вместо сифилис; ушел от нас, его не стало – вместо умер; усопший – вместо умерший, кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост. кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного 'допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью', дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц. Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные последствия, миротворческая устранение (вместо: убийство) меры, непредсказуемые акция, физическое и т.п., власти: высшая мера вместо смертная 5 репрессивные казнь, применить действия санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), изделие (об атомной бомбе), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны виду»: операция, акция, спецакция (имеется расстрел), ликвидировать в быть в значении «на виду 'расстрелять', неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война, военные действия), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население – например, о русских, живущих в Прибалтике, этническая чистка – высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации, группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определенного места жительства (сокращенно бомж) – вместо старого бродяга, дом ночного пребывания вместо ночлежка и т.п. С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий:2 оператор машинного доения, оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую 2 Ахманова, О. С. Эвфемизм // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. 6 функцию), контролер вместо надзиратель, исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (ср. неэвфемистическое палач) и др. Использование эвфемизмов иногда связано с определенным типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и нек. др. могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приемы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.). Языковые средства и способы эвфемизации: -слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п. (примеры из современной прессы: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам» – имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы»; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»); 2) имена используемые существительные для называния с достаточно вполне действий: акция, изделие, объект, продукт (о общим конкретных «начинке» смыслом, предметов для и атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо'), сигнал (в значении 'сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном'); 3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: ср.: – У тебя чтонибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это»; Мне надо в одно место (= в уборную); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству 7 носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместо рак), педикулёз (вместо вшивость), либерализация (цен), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник), деструктивный 'разрушительный', конфронтация 'противос тояние' (иногда с применением оружия) и т.п.; 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (деятельность какой-либо организации) и т.п.; 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк, в более позднем написании – зек (из словосочетания заключенный каналоармеец – аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (то есть попросту – камера) и др. Социальные различия в употреблении эвфемизмов. В разной социальной среде неодинаково представление о том, что «прилично» и что «неприлично», и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать вуалирующие, эвфемистические обозначения3. Диалектологи, например, давно отметили, что носители диалектов склонны прямо называть некоторые объекты, действия и состояния, относящиеся к анатомии и физиологии человека и животных, к отношениям между полами, употреблять обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Бердова, Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Киев, 1981. 8 3 2.ЭВФЕМИЯ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Первое упоминание термина «эвфемизм» (от греческого слова euphemismos: eu - «хо-рошо» и phemi - «говорю») относят к 1656 году, когда английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей «Глоссографии» определил его как «хорошую или выгодную интер-претацию плохого слова» («a good or favourable interpretation of a bad word») . Одна-ко активное изучение эвфемизмов началось лишь с конца девятнадцатого века, после того как немецкий исследователь Г. Пауль выделил их в своей схеме семантических изменений наряду с метафорой и метонимией . Явление «эвфемии» в лингвистике традиционно связывают с явлением «табу». По-этому, не случайно, что первоначально изучением эвфемизмов занимались этнографы, ис-следовавшие проблематику табу в первобытных сообществах (Д.К. Зеленин, А. Мейе, Дж. Фрэзер). Под термином «табу» понимается «совокупность негативных предписаний» , система запретов религиозного происхождения, возникшая на самых ранних этапах суще-ствования человеческого общества. Так, например, у первобытных племен запрещалось прикасаться к каким-либо предметам или совершать какие-либо действия, так как это могло повлечь за собой жестокое наказание со стороны могущественных сверхъестественных сил. Табу могло распространяться и на слова. Запрету обычно подлежали обозначение смерти, названия болезней, имена богов и духов, животных, на которых охотились. Подобные суе-верия связаны с представлением древних людей о том, что между словом и предметом, который оно называет, существует органическая связь, поэтому нельзя, например, произнести имя, не побеспокоив того, кому оно принадлежит. Табу слов у разных народов земного ша-ра описано в одной из глав фундаментального исследования известного английского рели-гиоведа и 9 этнолога Дж. Фрезера "Золотая ветвь" . Среди словесных запретов Дж. Фрезер различает две группы: 1) личные собственные имена (живых и умерших людей, родственников, богов, правителей и других священных особ), 2) общие или нарицательные слова. В основе словесного табу, по мнению Фрезера, лежит тот же суеверный страх. Ис-пользование эвфемизмов давало людям возможность говорить о пугающих предметах и яв-лениях без опасности вызвать стоящие за словом злые силы. В первой половине ХХ века вслед за этнографами к проблеме изучения словесного табу и эвфемизмов присоединились лингвисты как Западной Европы (Nyrop, Vendryes, Otto Yuspersen), так и Америки (F. N. Scott., J.M. Steadman, A.N. Read). Начиная с первых работ, посвященных словесному табу, американские лингвисты во главу угла ставят изучение современных словесных запретов в широком понимании, а именно, слов и выражений с «неприятной коннотацией» («unpleasant connotation»)4 . В сферу табу включаются как традиционно грубая, непристойная лексика, так и слова с не-приятным звучанием или даже графическим написанием, а также слова, вызывающие раз-личные неприятные образы и ассоциации . Отмечается, что отношение к таким словам весьма субъективно. То, что воспринимается женщиной как грубое наименование, требую-щее эвфемистической замены, у мужчины может не вызывать соответствующих ассоциа-ций. Со временем сам эвфемизм становится запретным. Процесс перехода эвфемизма в разряд словесного табу, по мнению Дж. Стедмана, сопровождается специализацией значения слова. Примером может служить слово intercourse, некогда употреблявшееся в более общем значении communication (связь) с нейтральной коннотацией, постепенно в контексте с 4 определителем sexual (сексуальный) абсорбировал негативную Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 10 коннотацию данного определителя и приобрел более специализированное значение copulation (половая связь). Особое место в исследованиях американских лингвистов занимает обсценная лексика как вид словесного табу. Некоторые лингвисты (Ф. Скотт, Дж. Стедман) отмечают, что в отличие от других видов табу, где процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел по цепочке, в случае с обсцен-ным словом-табу этого не происходило. Само запретное слово оставалось в языке и пере-живало его более мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому первым при-ходит на ум, хотя впоследствии происходит отказ от его произнесения в ситуации формального общения. В написании одной из первых монографий по проблеме эвфемии, вышедшей под ре-дакцией Д. Энрайт в 1985 году, приняли участие 17 британских и американских лингви-стов. В данной работе предпринята попытка объединить исследования эвфемизмов англий-ского языка в диахроническом и синхроническом плане, дать анализ функционирования эвфемизмов в различных типах дискурсов и предметно-понятийных сферах, а также рас-смотреть общетеоретические проблемы, связанные с определением категориального стату-са данного явления. В частности, американский лингвист Р. Адамс предлагает рассматри-вать эвфемию не только как совокупность языковых выражений (“…it’s better to think of euphemisms as a variety of processes rather than a collection of expressions…” . К эвфе-мизмам, по мнению исследователя, относятся и многочисленные невербальные сигналы. Например, нумерация этажей в отеле «11,12, 12А, 14», в которой отсутствует «несчастли-вый» номер 13; или обозначение цены товара, например: $ 9.99 - «ниже 10 долларов». Автор относит к эвфемизмам и вежливые аплодисменты публики по окончании выступления артиста, в том случае если оно ей не понравилось; и фиговый 11 лист, прикрываю-щий отдельные места обнаженной статуи. В ходе анализа функционирования эвфемизмов в современных британских средствах массовой информации Д. Мэй указывает на большое количество «визуальных» эвфемизмов, характерных для телевизионной рекламы Велико-британии. И хотя нельзя не согласиться с исследователями, что эвфемия - это комплексное (лингвистическое и экстралингвистическое) явление, представляется целесо-образным ограничить лингвистический анализ данного явления рассмотрением вербальных сигналов. Исследования эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером. Поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эв-фемистической лексики, являются, как правило, известными лексикографами. (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, Х. Роусон, Дж. Айто и т.д.). Американский лингвист-испанист и составитель одного из первых двуязычных слова-рей эвфемизмов Ч. Кейни относит эвфемию к явлению языка, вводя в трактовку данного понятия термин «косвенное наименование». Предложенное ученым определение эвфемии продолжает традицию широкого толко-вания эвфемизмов в американской лингвистике: эвфемия, по Кейни, - это средство, с по-мощью которого неприятный, оскорбительный или внушающий страх предмет обозначает-ся косвенным или смягченным наименованием («the means by which a disagreeable, offensive or fear-instilling matter is designated with an indirect or softer term») . Ученый выделяет следующие мотивы эвфемистических замен: сокрытие неприятной правды, вуалирование обиды и смягчение непристойности5. На основании этих мотивов Ч. Кейни делит эвфемизмы на 3 группы: 5 Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический сло-варь современных русских эвфемизмов. - М :Гнозис, 2007. 12 1) эвфемизмы из суеверия, 2) эвфемизмы из деликат-ности, 3) эвфемизмы из приличия. Однако выделенные мотивы, на наш взгляд, не объясняют, почему эвфемизмы для обозначения физических недостатков, например, вошли в первую группу, в то время как обозначения умственных и нравственных недостатков во вторую, наряду с эвфемизмами, использующимися для обозначения финансового статуса (бедность, богатство, деньги, дол-ги). В целом, вся классификация собранных Ч. Кейни американских и соответствующих им испанских эвфемизмов не отличается последовательностью и логичностью. Согласно Ч. Кейни в сферу эвфемизации входят как слова высокого книжного стиля, так и сленг, и даже жаргон. Использование эвфемизмов зависит также от времени, места коммуникации и социального положения коммуникантов. Причем, по мнению ученого, для низших слоев общества характерно обращение к эвфемизмам из суеверия, а для образован-ного и культурного слоя общества - из деликатности, учтивости и даже лицемерия6. В шут-ливых эвфемизмах намерение произвести комический или юмористический эффект преоб-ладает над другими мотивами использования «чистых» эвфемизмов . Кейни указывает на роль эвфемизмов в обогащении и сокращении лексического со-става языка, что связано с процессом изменения лексического значения слова. В случае ес-ли старое значение сосуществует с новым эвфемистическим, то семантическая зона расши-ряется. Однако если старое значение исчезает, эвфемизм теряет свою функцию и требует замены с соответствующей потерей в лексическом составе. Последнее изменение, по мне-нию исследователя, более характерно для примитивных Ларин, Б. А. Об эвфемизмах // Ученые записки Ленинградского ун-та № 301. Серия филол. наук. - Вып. 60, 1961. 13 6 эвфемизмов первой группы, неже-ли для более современных эвфемизмов второй и третьей группы. К способам эвфемизации Кейни относит: опущение грубого слова, изменение его внешней формы, замену его на более общее понятие или перевод на иностранный язык . В предисловии к первому изданию популярного в США словаря эвфемизмов Хью Ро-усона дается следующее определение эвфемизмов: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» («mild, agreeable, or rounda-bout words used in place of course, painful, or offensive ones») . Данное определение скорее популярное, чем научное. Отсутствие четких критериев эвфемии приводит, по нашему мнению, к необоснованному расширению состава данного словаря. Так, в разряд институциональных эвфемизмов («institutional euphemisms») наряду с mental hospital как замена madhouse, лексикограф включает university как замену college (что обидного и не-приятного в этом слове находит автор?). Необоснованно, на наш взгляд, включение в раз-ряд эвфемистических наименований таких обращений, выражающих почтение, как colonel (полковник) или honorable (достопочтенный). В данных примерах прослеживается подмена денотата, в то время как, по мнению самого лексикографа, признаком эвфемизма является «более положительная коннотация» («happier connotation») при неизменном денотате. Количественным показателем эвфемизма, благодаря которому, по словам автора, «изучение эвфемизмов было поставлено на научную основу» (“…the study of euphemisms has been put on a firm scientific footing, служит так называемый FOP Index (Fog or Pomposity Index). Данный индекс исчисляется из соотношения слов, букв и слогов эвфе-мизма и заменяемого им выражения. На многочисленных примерах автор показывает, что индекс ФОП больше 1, т.е. эвфемизм всегда длиннее слова или выражения им заменяемым. Например, выражение active defense (активная защита), заменяющее attack (атака), имеет индекс ФОП, равный 2,5. Однако как 14 работает данный показатель в случае исполь-зования аббревиатур или обобщающих слов типа thing (предмет), event (событие) в качестве эвфемизмов, ученый не поясняет. Эвфемизмы, по мнению Х. Роусона, можно разделить на 2 большие группы: положи-тельные и отрицательные. Положительные приумножают и преувеличивают свойства предмета, при этом объект эвфемизации становится более благородным и значимым, чем на самом деле. К ним ученый относит необычные наименования профессий, которые льстят самолюбию работников, повышая их профессиональный статус, например, help (помощник) вместо servant (слуга); а также слова, выражающие личное почтение, например, colonel (полковник), honorable («достопочтенный» - в качестве обращения); институциональные и географические эвфемизмы. Негативные эвфемизмы, наоборот, приуменьшают свойства объекта эвфемизации, являясь защитными по своей природе, т.е. защищают людей от назы- вания предметов, которые они предпочитают избегать в своей речи. 15 3.CЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ ЭВФЕМИИ Дж. С. Нимэн и К. Дж. Сильвер опираются на классификацию эвфемизмов по спосо- бам образования, разработанную Дж. Вильямсом, и выделяют 5 семантических процессов, лежащих в основе эвфемии: 1) иноязычные заимствования («borrowing words from other languages»); 2) генерализация («widening»); 3) семантический сдвиг («semantic shift»); 4) метафорический перенос («metaphorical transfer»); 5) фонетическое искажение («phonetic distortion»), включающее аббревиацию, сме- шение слов и пр. . Следует отметить, что классификация эвфемизмов по способам образования имеет свою традицию в зарубежной лингвистике. Описание отдельных приемов образования эв- фемизмов можно найти еще в работах Дж. Гриноу и Дж. Китреджа , О. Есперсена , Дж. Вильямса и др. Наряду с метафорой, метонимией в качестве способа образования эвфемизмов почти все лингвисты выделяют иностранные заимствования, значение которых не столь очевидно, как у «родных» наименований. Причем Дж. Стедман замечает, что дан- ные заимствования касаются не только разных языков, но и разных вариантов одного и того же языка. Так, например, британский вариант слова «больной» ill воспринимается амери- канцами как менее неприятный, чем более знакомый американский вариант sick . Наиболее последовательная и детальная классификация приемов эвфемизации, по нашему мнению, предложена Беатрис Воррен. Ученый связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое касается формы слова или выражения (formal innovation), второе - его значения (semantic innovation). Формальные изменения Б. Воррен делит на 3 большие группы: с помощью словообразовательных средств (word-formation devices), фоне- тических изменений (phonemic modification) и заимствований (loan words) [27: 128]. В груп- пу семантических изменений, связанных с 16 процессом эвфемизации, автор включает также приемы специализации и генерализации значения, метафору, метонимию, антифразис, ли- тоту, гиперболу. Позднее данная классификация была дополнена К. Хэм . В частности, в группу семантических изменений была введена прономинация, употребление собственно- го имени в значении нарицательного, например, Kitty в значении prostitute (проститутка). К формальным изменениям автор также добавил прием опущения (deletion) в двух его разно- видностях: фонетической (Did you…? вместо Did you have sexual intercourse?) и графиче- ской (f - вместо fuck). Британские и американские лексикографы традиционно относят к эвфемизмам раз- личного рода вульгаризмы, сленгизмы, жаргонизмы и технические термины. 7Так Дж. Ни- мен и К. Сильвер включают сленгизмы и жаргонизмы в свой словарь эвфемизмов на том основании, что, будучи принадлежностью ограниченной профессиональной или социаль- ной группы, для основной части носителей языка они выполняют функцию вуалирования нежелательного предмета. А в некоторых случаях, считают авторы, вульгаризмы воспри- нимаются как менее обидные и грубые, чем прямые стандартные наименования. Такие лек- сические единицы авторы маркируют как «вульгарные эвфемизмы» («vulgar euphemisms»), например, knockers, bums, exhaust pipe . Однако четкого разграничения понятия жаргон, сленг и эвфемия лексикографы не дают. Показателен в этом отношении довольно спорный по своему содержанию словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» . Р. Холдер, автор самого популярного британского словаря эвфемизмов (в 2007 году вышло уже четвертое его издание) признает, что отнесение того или иного слова или выра- жения к эвфемизму весьма субъективно [19: VIII]. На отсутствие четких критериев эвфемии указывают и другие исследователи: Дж. Нимен и К. Сильвер, Дж. Айто, Б. Воррен. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.:ЛЕНАНД, 2007. 17 7 Таким образом, несмотря на длительную историю изучения эвфемии и многочислен- ные словари эвфемизмов, изданных в США и Великобритании, можно сделать вывод о неразработанности теоретических вопросов эвфемии и, прежде всего, основополагающих признаков эвфемизмов в зарубежной лингвистике. В отечественном языкознании тема эвфемизмов не находила широкого освещения на протяжении XX столетия. Эвфемизмы рассматривались, как правило, в историческом аспекте в связи с древним табу (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский), а современные эвфемизмы вос- принимались скорее как негативное явление, пережиток прошлого. Показательна в этом отношении точка зрения одного из первых исследователей эвфемизмов в русистике Б.А. Ларина. Исследователь считает, что «в новые времена эвфемизмы порождаются либо лжи- вой моралью (дом терпимости, публичный дом, богоугодное заведение), либо ужимками жеманности (собака подняла ножку, у него не было стула, она в интересном положении, мне захотелось обойтись носовым платком)». «…Эвфемизмы расцветают на почве буржу- азного лицемерия, церковного ханжества, либеральной фразы и политической позы». Це- лью эвфемизмов, по Б.А. Ларину, является затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей и намерений . В это время формируется узкий подход к пониманию эвфемизмов. Сторонники узкого подхода к определению эвфемизмов относят к эвфемизмам только слова или выражения, которые употребляются говорящим вместо запрещенных (табуированных) (Л.А. Булахов- ский, Ж.Ж. Варбот, А.А. Реформатский); или заменителей обсценной лексики (В. Буй). Однако в отечественной лингвистике, как и в зарубежной, превалирует широкое тол- кование эвфемизмов, согласно которому к разряду эвфемизмов относятся как заменители табуированных наименований, так и слова и выражения, которые используются «в опреде18 ленных условиях для замены нежелательных, невежливых, слишком резких слов» [14: 402]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре», к примеру, эвфемизмы трактуются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или не- тактичными… Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально- контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» . В данной дефиниции отражается функциональная направленность исследуемого языкового явления. С точки зрения A.M. Кацева, ведущей функцией эвфемизмов является смягчение страшного и постыдного, что находит выраже- ние в следующем определении: «Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения кос- венные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» . В ряде определений эвфемизмов основное внимание уделяется не функции, а способу создания эвфемистического эффекта. Так, согласно Шейгал, эвфемизм - «антиинвектива, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оце- ночного знака с отрицательного на положительный» . Е.Н. Торопцева также отме- чает, что эвфемистичность высказывания определяется прежде всего созданием положи- тельной или нейтральной коннотации в противовес отрицательной коннотации заменяемого слова или выражения: «Эвфемизмы - нейтрально или положительно коннотированные наименования, используемые для обозначения стигматичных денотатов и/или замены от- рицательно коннотированных наименований». На том основании, что по своей семантической структуре эвфемизмы совпадают с разновидностями тропа (метафора, метонимия, синекдоха и т.д.), Б.А. Ларин вводит в опре- деление эвфемии понятие образности. Причисляя эвфемизмы к разновидности тропа (пе- рифрастическим или 19 образным наименованиям), автор полагает, что отличие этой разновидности в ее назначении и сфере применения . В «Словаре лингвистических терминов» эвфемизм прямо определяется как «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, веж- ливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» . Такое истолкование термина эвфемизм, по мнению В.П. Москвина, является необос- нованным, поскольку: 1) эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально; 2) в роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: тер- мины и заимствования . В работе «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» автор пишет: «Эвфемизм является средством смягчения и очистки речи (например, шут с ним вм. грубого черт с ним), поэтический троп выполняет в тексте эсте- тическую функцию» . В свою очередь Н.М. Бердова, анализируя признаки перифразы и тропики в эвфемистических выражениях, относит к таковым косвенность, описательность и иносказательность, благодаря которым реализуется не только вуалирующая, смягчающая, но и украшающая функции эвфемизмов . Таким образом, при сопоставлении понятий эвфемии и тропики, правомерно говорить, что эти понятия пересекаются. Приведенные дефиниции не отражают всего многообразия определений эвфемизмов, предлагаемых отечественными лингвистами, но выявляют дискуссионные аспекты в пони- мании сущности изучаемого явления: в определение категориального статуса эвфемизмов, их дифференциальных признаков, в разграничении эвфемии и смежных явлений. Вслед за зарубежными коллегами многие отечественные ученые высказывают мнение о невозможности установления четких критериев принадлежности языковой единицы к эв- фемизму. Успешной попыткой опровергнуть данную точку зрения, по нашему мнению, яв- ляется 20 предложенный Е.П. Сеничкиной в работе «Эвфемизмы русского языка» перечень основных признаков эвфемизмов. По мнению исследователя, эвфемизмы обладают че- тырьмя обязательными признаками: обозначение нежелательного денотата; семантическая неопределенность эвфемизма; улучшение характера денотата эвфемизма по сравнению с заменяемым словом или сочетанием; формальный характер улучшения денотата, благодаря которому адресату удается понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь . Заметим, однако, что термин «нежелательный денотат» не совсем корректен и мо- жет быть заменен на термин «стигматичный денотат». Под стигмой понимается не только отрицательное качество предмета или явления, отраженное в его антецеденте, но и его способность вызывать негативные эмоции . Высказанное А.М. Кацевым еще в 1988 году предположение о том, что «эвфемия - сложное, многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: соци- альный, психологический и собственно лингвистический», во многом определяет возмож- ные подходы к изучению данного явления . Социальный аспект изучения эвфемии предусматривает исследование лежащих в основе эвфемии социальных мотивов. 8Под психологическим аспектом понимается эффект смягчения высказывания, сопутствующий за- мене. При лингвистическом подходе в изучении эвфемии прежде всего определяются при- знаки и условия употребления эвфемизмов. Лингвистический аспект в изучении эвфемиз- мов предполагает исследование их лексико-семантических особенностей, прагматических факторов использования эвфемизмов в речи, анализ специфики их функционирования в рамках различных стилей. 8 Пауль, Г. Принципы истории языка. - М., 1960. 21 4.ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Сегодня речь пойдет об эвфемизмах, которые представляют отдельный пласт в любом языке, благодаря которому мы можем свободно выражать свои мысли, не задумываясь о «плохих» или неуместных словах.Теперь давайте вплотную подойдем к такому непонятному нам названию, и поймем, что же это такое. Эвфемизм – это стилистический прием, помогающий заменить неприличное слово нейтральным, подходящим к ситуации. Придумали этот термин греки, «ео» означает «красиво», а «phemo» – говорить. Иными словами то, что вы хотите выразить ядреным словцом, можно заменить эвфемизмом. Для того чтобы прояснить ситуацию, предлагаем обратить внимание на примеры эвфемизмов:Слово “old” можно заменить aged, elderly God – the Lord, idol Тему войны стараются обходить во многих странах, поэтому само слово “war” принято заменять “conflict”. Тему смерти принято всячески обходить, в связи с чем родилось множество выражений, заменяющих слово “death”. Примеры эвфемизмов можно увидеть ниже: • to pass away – исчезать, уходить; • fight a long battle with – вести долгую борьбу с…; • meet your maker – встретить создателя; • six feet under – быть в могиле, похоронить (дословно шесть футов под землей) • to push up daisies – отправиться на тот свет; • to be in somebody’s box – сыграть в ящик; • snuff it – дать дуба, загнуться; • to pop somebody’s clogs – отбросить коньки; • kick the bucket – окочуриться, протянуть ноги. Как видите, и в русском языке есть масса эвфемизмов на эту тему.Темы, связанные с посещением уборных в вежливой компании 22 принято обходить стороной, поэтому возникло несколько выражений, которые необходимо употреблять: Where is the restroom? – Где уборная? Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки? Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет (уборная)? The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево. Can I use your bathroom? – Могу воспользоваться ванной? Есть и юмористические выражения: Tom is in his bog. – Том в сортире. I’d like to visit the smallest room of the house. – Я бы хотела посетить самую маленькую комнату в доме. Where can I powder my nose? – Где я могу припудрить носик? I have to see a man about a dog. – Мне надо кое-куда сходить. Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не обращая на это внимания. Так, безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее быть «в поиске работы», «находиться в поиске себя» и прочее. Иностранцы часто употребляют фразы “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер). Эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних выражений на другие, основанный на постоянной переоценке человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной. Так, часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”. Пьянству – бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”. 23 “Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth” “Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”. Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, которые в переводе на русский язык обозначают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке еще можно встретить “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом). Часто эвфемизмы используются для того, чтобы скрыть правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “de-housing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто дает повод для использования новых эвфемизмов, т. к. правду довольно трудно принять. Многие солдаты были сведены с ума кровавой бойней, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”. В современном мире можно встретить эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы, аббревиатура, которая используется для того, чтобы заменить потенциально табуированные слова, и сленг. Интересно, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в результате чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин. Если вы встретите mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman’s size, queen size, full size и прочие названия, знайте, они подходят тем, чьи формы слегка превышают 90-60-90. 24 Сегодня практически во всех областях жизни можно встретить эвфемизмы: Манерная дамочка с ограниченным кругом интересов – kugel, princess, hincty; Привлекательная, но глупая – doll; Слепой – unseeing; Инвалид – lame – crippled – handicapped – disabled – differently abled; Полный – overweight; Сумасшедший – mentally sick. Отправляясь в черные кварталы Америки, не забудьте запомнить слова, которыми можно называть местных жителей. Лучше, конечно, сказать Afro-American, member of African Diaspora, person of black race. Часто можно услышать “black” или “non-white”, однако никак не “nigger”. А вот латиноамериканцев сегодня уже не называют “Hispanics”, заменив это слово на “Latino/Latina” и “Chicano/Chicana”, индейцев гордо зовут “native Americans”. Для каждого из нас жизнь – это эвфемизмы. Примеры в литературе станут тому лучшим подтверждением: Lady of the night – ночная бабочка I need a slash – в американском английском это выражение можно расценить, как «мне нужно пропустить еще одни стаканчик», а вот в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду. Did you see that a-hole who just cut me up?! – Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал? I can’t take much more of the CEO’s BS! – Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора. The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving – Эвфемизм потери 25 «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния. History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib – История – это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война. 26 5.ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ЭВФЕМИЗМА Эвфемизмы в основном используются в разговоре, поэтому понятие функций эвфемизма, понимаемого как его эффекты, вызывает отношения взаимной координации между намерением говорящего и восприятием слушателя данной стратегии9. Однако именно говорящий проявляет окончательный контроль над этой координацией, поскольку она ему решать использовать эвфемизм или принять решение о прямом обозначение. В этом смысле в основе лежит конкретное намерение. Использование эвфемизма, который обычно касается его прием слушателем. Есть две основные функции достигается эвфемизмом: «функция сокрытия» и/или «функция сокрытия». Различие между две функции проблематичны, потому что два глагола используемые для их названия являются синонимами. На самом деле, один эвфемизм может одновременно выполнять обе функции в дискурс. Следовательно, это требует попытки разграничить значение и объем каждой функции. Если эвфемистическое выражение выполняет функцию сокрытие, то есть какой-то факт или тема (или название это известно), которое преднамеренно скрыто или исключено из дискурсивное взаимодействие. Опять же, это решение принимает во внимание учитывать и другие факторы, такие как наличие неупоминаемые предметы дискурса, напр. Условно установленные табу и языковые табу, а также условности относительно дискурса, который подчиняет табу избеганию и замена эвфемизмом. Другими словами, социальная обусловленность языкового выражения приводит к необходимости чтобы избежать определенного аспекта слова или понятия, которые могут нарушать установленные нормы. В этом случае способ состоит в том, чтобы смягчить этот аспект, выбрав менее явное обозначение, которое обеспечивает соблюдение тех норм. 9 Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. - М.: Выс-шая школа, 2006. 27 Скрывающие эвфемизмы обеспечивают языковую возможность соблюдать условности и тем самым соблюдать их. Примеры сокрытия эвфемизмов основаны на страхе. Эвфемизмы, такие как «рост» для «опухоли», или основанные на стыде альтернативы, такие как «пропустить воду» для «мочиться». В публичный дискурс, также можно найти эвфемизмы которые подписываются на эту функцию: это случай неопределенного альтернативы слову «война», такие как «кризис», «интервенция» или "вопрос". Подобные эвфемизмы опираются на тонкий компромисс: скрыть, но не заставить исчезнуть. Эвфемизм может выполнять и другую цель: функцию завесы. Эта функция заключается в маскировке сегмента реальности, так что эвфемистическое выражение представляет собой факт таким образом, чтобы внимание слушателя направлялось на отдельные части высказывания или мнения, которые намеренно выбранный говорящим10. В отличие от сокрытия эвфемизмы, которые используются как говорящим, так и слушающим интересы, учитывая их общее уважение к условности, вуалирующие эвфемизмы более ориентированы к говорящему и его намерениям, которые обычно подразумевают эффекты, которые он хочет вызвать у слушателя. Последний знает только десигнат и говорящего намерения, если он знаком с предметом дискурса. В этом смысле большее фактическое знание соответствует к повышению осведомленности об эвфемизмах. Более того, это Интересно отметить, что манипуляция говорящего этой дискурсивной рецепции не обязательно подразумевает потеря лица, поскольку говорящий на самом деле не лжет. Таким образом, завуалированные эвфемизмы могут быть очень тонкой формой недостоверность или искажение истины. 10 Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2007. 28 Язык прессы дает нам множество примеры завуалированных эвфемизмов. Одна из газет опубликовал новость 11 апреля 1999 года, цитируя Тони Заявление Блэра о ходе войны в Косово: «Мы готовы использовать наземные войска для обеспечения безопасного возвращения населения в свои дома в Косово». Это утверждение не ложь, но имеет несколько коварный характер в отношение к истине. На переднем плане возникает спор что, вероятно, не является самым важным для оправдания возможной войны на земле (это была бы вторая фаза в войне, которая до сих пор состояла только из авиации НАТО забастовки). Для менее осведомленного слушателя это утверждение влечет за собой веская мотивация или оправдание войны, и поэтому он не ищет дополнительной замаскированной информации, такой как абсолютная нужно выиграть войну, чтобы «союзная сила» НАТО была не поставить на кон. Если этот эффект достигается, говорящий намерение выполнено, а вместе с ним и завуалирующая функция выражения, которое мы можем рассматривать в этом смысле как эвфемистический. Как мы уже отмечали, две функции эвфемизма не исключают друг друга, но часто встречаются одновременно одним словом или фразой. Следовательно, точное разделение не всегда возможно, и вместо этого рассчитывать на перекрывающиеся и двойные функции. Помимо этих причин, мы можем найти еще одну причину использование эвфемизма, а именно на лингвистическом уровне: потребность в балансе между эффективностью и выразительностью в связи. Когда говорящий выполняет речевой акт, его основная цель - общение в наиболее успешный путь с наименьшими усилиями. Для того, чтобы для этого он использует различные стратегии, которые ориентироваться либо на свою роль в дискурсе, либо на слушатель. Стратегии, ориентированные на говорящего, направлены на то, чтобы общение более эффективным, за счет сокращения языкового 29 усилие. Это относится к таким приемам, как аналогия, метафора и метонимия. Стратегии, ориентированные на слушателя, в свою очередь, направлены на обеспечить правильное понимание слушателем того, что говорящий хочет выразить. Таким образом, ориентированный на говорящего стратегии, направленные на повышение коммуникативной эффективности, в то время как стратегии, ориентированные на слушателя, больше ориентированы на экспрессивность в общении. Теперь, как эти два коммуникативные принципы обеспечивают триггер потребности в эвфемизм? Как мы видели выше, способ эвфемизма говорить о негативно отмеченных предметах без риск обидеть, т.е. повредить лицо. Этот подразумевает, что существует другой возможный способ вызвать один и тот же предмет в дискурсе, а именно посредством прямое обозначение. Однако, поскольку прямое обозначение ибо табу обычно приобретает такой же запретный характер как сам предмет, нелингвистические факторы, подобные этому психологически обоснованная оценка создает потребность в менее вредная альтернатива. 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В этой курсовой работе основное внимание уделялось тому, как эвфемизм используется, чтобы избежать прямолинейности в определенных ситуациях. Исследование проводилось на двух диалектах, которые используются в Саудовской Аравии; один - хиджази, который используется в Мекке, а другой - диалект южного региона, используемый в Алкунфуде. Цель состояла в том, чтобы выяснить, как эти два человека, говорящие на диалекте, используют эвфемизм, чтобы говорить о некоторых табуированных темах, таких как смерть, секс, части тела и телесные функции. Из того, что было описано в этой статье, можно четко заявить, что люди всегда манипулируют языком, чтобы избежать резкости и прямолинейности. Принятие во внимание чувств и эмоций других является важным аспектом, когда общение происходит на этих двух диалектах. Однако есть много аспектов эвфемизма, которые также используются в этих диалектах, например, фонематическая замена, соединение, деривация и удаление, которые требуют дальнейшего изучения. С моей точки зрения, эвфемизм — это очень важная тема, которая требует дальнейшего изучения, чтобы выяснить, как эвфемизм используется в медицинских учреждениях, в подростковом чате, а также в общении неграмотных людей. Эвфемизм как явление языка наблюдается повсюду во всех человеческих обществах взаимодействия. и используется Использование эвфемизма во всех является человеческие активным прагматическая стратегия говорящих в определенное время и определенная ситуация. Можно предсказать, что эвфемизм будет добиться большей известности, легитимности и респектабельности. Как на самом деле эвфемизм проникает во все уголки мира по основным каналам, как и фильмы, музыка, книги, журналы, радио и телевизоры. За например, «психиатрическая больница» (эвфемистически в сумасшедший дом) и «зубная пластина» или «протез» (эвфемистически обозначая вставные зубы) теперь популяризированы в наших повседневных разговорах. 31 Поскольку эвфемизм так важен в этом мире, мы должны лучше сделать хороший анализ об этом. В начале диссертации даны определения введено и основано на соответствующем обзоре литературы; его основные функции исследуются с точки зрения социолингвистики. Анализ эвфемизма из социолингвистическая точка зрения показывает, что эвфемизм, как социокультурный феномен, который можно лучше объяснить путем изучения культурных и контекстуальных факторов, которые влиять на это. Язык находится под влиянием культуры и является средство передвижения культуры. Как и эвфемизм. Магия эвфемизмы могут проявляться только тогда, когда они используются в коммуникация. 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. 2. Ахманова, О. С. Эвфемизм // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. 3. Бердова, Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Киев, 1981. 4. Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 5. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический сло-варь современных русских эвфемизмов. - М :Гнозис, 2007. 6. Ларин, Б. А. Об эвфемизмах // Ученые записки Ленинградского ун-та № 301. Серия филол. наук. - Вып. 60, 1961. 7. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. - М.:ЛЕНАНД, 2007. 8. Пауль, Г. Принципы истории языка. - М., 1960. 9. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М.: Выс-шая школа, 2006. 10. Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2007. 11. Торопцева, Е. Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. 12. Фрэзер, Д. Табу на слова (Глава XXIII) // Фрэзер Д. Золотая ветвь. - М., 1998. 13. Шейгал, Е. И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая личность: про-блемы креативной семантики. К 70-летию профессора И. В. Сетенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2000. 14. Шмелёв, Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф. П. Филина. - М., 1979. 33 ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ: 1. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-evfemizatsii-v-sfereprofessionalnoy-kommunikatsii-na-primere-politicheskih-terminovv-russkom-i-angliyskom-yazykah 2. https://hrcak.srce.hr/file/76484 3. https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/93471/gradu01118.pdf?se quence=1 4. https://core.ac.uk/download/pdf/197387162.pdf 5. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1334951 6. https://kpfu.ru/staff_files/F1865934706/Uchen.zap.ElenaJuliya.pdf 7. http://elib.grsmu.by/bitstream/handle/files/12017/464467z.pdf?sequence=1 8. https://russkiiyazyk.ru/leksika/evfemizmy-v-russkom-yazyke.html 34