МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Хакимова Мавзунаджон Махмуджоновна ЛЕКСИКО-СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Мавджуда Назирова Душанбе – 2016 1 СОДЕРЖАНИЕ 1. Введение……………………………………………………………………….3 Глава I. Теоретическое обоснование сопоставления эвфемизмов в таджикском и английском языках………………………………………...... 16 1.1. Древние эвфемизмы. Межъязыковое единство и многообразие...............22 1.2. От древнего табу к современной эвфемии………………………………...26 1.3.Новые эвфемизмы и новые тенденции……………………………………..30 1.4. Динамика эвфемистических рядов. Выпадение из системы и переход заменителей в замененные………………………………………………………43 1.5.Эвфемизмы и джентелизмы. Эвфемизмы и сленгизмы…………………...50 Глава II. Структурно - семантический анализ эвфемизмов в таджикском и английском языках………………………………………………………......61 2.1. Структурный анализ табу и эвфемизмов в английском языке…………...61 2.2. Сфера функционирования эвфемизмов в сопоставляемых языках………………………………………………………………………….....69 2.3. Реализация эвфемистического потенциала. Эвфемизмы стертые и истинные…………………………………………………………………….........84 Глава III. Сравнительный анализ эвфемизмов в таджикском и английском языках…………………………………………………………….94 3.1. Сравнительный анализ табу и эвфемизмов в сопоставляемых языках………………………………………………………………………..…...94 3.2. Развитие и обогащение системы лексических значений при эвфемистическом употреблении….…………………………………………...101 Заключение ……………………………………………………………………127 Литература……………………………………………………………………..134 Приложение……………………………………………………………………146 2 ВВЕДЕНИЕ Общеизвестно, что слово является сложной единицей, содержание которой зависит от общественной жизни народа - носителя конкретного языка и от условий его существования. В сопоставительной типологии наблюдается достаточно проблем и затруднений из за того, что в каждом конкретном случае слово «включает в себя то - побольше, то - поменьше понятийного материала. Размышляя над вопросом о своеобразии и уникальности слова естественного языка, Л. В. Щерба отмечал, что «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры... Более того, известно, что слова разных языков, даже для более или менее тождественных понятий, часто бывают различны по своим вторичным ассоциациям. Даже самые простые слова могут, обозначая один и тот же предмет, быть различными только потому, что они принадлежат к разным языкам, один из которых менее привычен, чем другой» [I;79, 272]. Действительно, при передаче значения каждого слова на другом языке крайне важно учитывать его уникальность и самобытность, ибо, несмотря на кажущуюся общность этимологии и соответствие методам логической семантики, вполне возможно, что одно и то же слово на разных языках может нести разную смысловую нагрузку. О сложности и многогранности слова, о его содержательной или так называемой «внутренней» стороне имеются исследования ряда ученых-лингвистов. В частности, о том, что в содержании слова следует отметить два момента вызывают интерес научные доводы русского ученого XIX в. Александра Афанасьевича Потебни (1835—1891): «...слово заключает в себе указание на известное содержание, свойственное только ему одному, и вместе с тем указание на один или несколько общих разрядов, 3 называемых грамматическими категориями, под которые содержание этого слова подводится наравне с содержанием многих других» [I;79, 272]. Указание на определенные грамматические категории, заключенное в знаменательном слове, называется грамматическим значением. Указание же на известное содержание, заключенное в слове и которое свойственно лишь данному слову, называется лексическим значением [I;79, 272]. Лексическое значение во всех грамматических формах слова, в том числе и аналитических, остается неизменным и тем самым, оно принадлежит лексеме в целом, а не той или иной словоформе. Бывают, когда слова, обозначат в разных языках близкие понятия, однако они не являются одинаковыми и явно отличаются друг от друга по своим концептуальным значениям. Ряд взаимосвязанных факторов, несмотря на различие природе определяет лингвостилистического важность анализа и в все общей по своей возрастающую системе роль языковедческих исследований. Среди этих факторов наиболее существенным является то, что стилистическая классификация и стилистическая иерархия признаков могут быть универсальными по отношению к уровням языковой системы. Стилистическая дифференциация, относящаяся ко всем уровням языка зависит от ряда экстралингвистических факторов, в том числе: цели, функции, ситуации и сферы общения. В связи с указанными явлениями перед лингвостилистикой стоят особые задачи по толкованию языковых фактов в связи с различиями композиционных системах. На иерархию стилистических признаков существенное оказывает изменение экстралингвистических факторов. влияние Анализ стилистической структуры, включающий вид и форму речевой деятельности, явления стилистической синонимии, специальные стилистические конструкции, способствующие большей выразительности речи и многие другие проблемы, по нашему мнению, находится во главе угла всех стилистических изысканий. 4 Терминологическое и синтаксическое изучение лексики не позволяют решить перечисленные проблемы и поэтому для осуществления этой цели требуется ее исследование как специфическую функционально- организованную систему. Сопоставление различных функционально речевых стилей и, в первую очередь, художественной и научной прозы, имеет давнюю традицию. Полярность таких явлений, как образность и отсутствие образности, функционирующей в виде определенно организованной системы; эмоциональность, строгая логичность изложения; эстетические качества, отсутствие эстетически мотивированных средств словесного выражения и т.д. неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (а также философов и психологов) возможностью создания четко способствует более противопоставленных схем и построений. Изучение подобных противопоставлений глубокому проникновению в функционально-стилевую модификацию таких существенных для лингвостилистического анализа явлений, как образность, экспрессивность и эстетическая мотивированность средств выражения. Научные исследования эвфемизмов свидетельствуют о том, что еще в конце XIX века ученые уделили внимание данному вопросу. Значительный вклад внес Г.Пауль, в работах которого эвфемизмы выделены согласно разработанной им схеме семантических изменений. В работах ученыхлингвистов первой половины ХХ века А. Мейе, Д.К. Зеленина, Д.Д.Фрезера, В.В. Иванова исследованы вопросы языкового табу и эвфемии у древних народностей. Во второй половине ХХ и в начале ХХI веков особо возрос интерес ученых к явлению табу и проблемам эвфемии. Разработка механизмов эвфемизации и использование их на практике способствует регулированию общественных отношений, оказывая положительное воздействие на общественно - политическую ситуацию в стране и создавая благоприятную почву для диалога культур. Статистический подсчет эвфемистических замен является фактором, подтверждающим значимость данного явления в жизни общества. При всем том, что вопросам эвфемизма 5 посвящено множество исследований, как в лингвистике, так и в других науках, в том числе этнографии, этнолингвистике, культурологии, многие из них остаются незавершенными в виду сложной и многоплановой природы рассматриваемой проблематики. Известно, что в большинстве случаев тематические и речевые табу влекут за собой эвфемию. В исследовании А.М. Кацева «Языковые табу и эвфемия» речь идет о симметричности отношений между табу и эвфемией, другими словами, табу приводит к эвфемии. Асимметричность наблюдается крайне редко. На основе своих исследований А.М. Кацев приходит к следующему краткому и четкому выводу: «Табу влечет за собой эвфемию»[I; 56, 80]. Изучение вопросов эвфемизма и табу требует от исследователя при анализе практического материала опираться не только на эвфемистические выражения и слова-табу, но и на социально-культурное и языковое поле, на котором возникают эвфемизмы. Исследователь вынужден анализу привлечь к всю лексику без исключения, несмотря на то, что некоторые лексические элементы далеко не соответствуют культурным нормам и чужды ему самому, однако во имя точности в науке он обязан охватить и эту группу. Cовременная речь имеет свои особенности развития и в настоящее время наблюдается в ней две противоположные тенденции: одна из них огрубление речи, а другая - ее эвфемизация. К огрублению речи относится употребление грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений. В связи с тем, что на рубеже 80-90-х годов ХХ века демократические тенденции и борьба за свободу слова стали доминировать в обществе, запрет на употребление обесцененной лексики был снят в художественных и полухудожественных текстах, а также в различных жанрах обиходно- бытовой и публичной речи, в том числе в художественных фильмах, и в средствах массовой информации. По этому поводу есть емкое выражение З. Кестер Тома: «непечатное слово стало печатным»[I; 56,80]. Заметным явлением стало и то, что в использовании грубых выражений и слов, а также матерщины в последнее время наблюдается пристрастие не 6 только мужчин, но и женщин. Кроме того, если раньше матерные слова и выражения использовались в основной в рабочей среде или в уличных жаргонах, ныне по нашим наблюдениям, социальные ограничения не действуют и подобные слова можно услышать в любой социальной среде, включая даже интеллигенцию, писателей, журналистов, актеров и т.п. При этом, на наш взгляд, грубые слова и выражения употребляется более свободно в той среде, где собираются люди одного пола или же близкие по возрасту, а в смешанных компаниях обесцененная лексика употребляется относительно реже. Другой особенностью речевой коммуникации в последние годы является свободное употребление мата подростками и школьниками, причем в присутствии представителей другого пола и людей другой возрастной категории. Ряд слов и лексических групп претерпели изменения в своем нормативном статусе. Это положение подтверждает тот факт, что раньше некоторые слова имели ограниченные рамки употребления, однако в настоящее время они широко используются в средствах массовой информации. В современной речи кроме лексических особенностей ряда жанров, свидетельствующих об огрублении форм общения, можно наблюдать некоторые интонационные свойства. Грубая интонация нередко характерна представителям определенных социально-профессиональных и возрастных групп, в частности торговым работников, сотрудникам служб быта, гостиничного сервиса, медицинского персонала и т.п. В их речи чувствуется высокая степень агрессивности не только в своем коллективе, но и при общении с посторонними. Негативная экспрессивность, возбужденный, враждебный тон речи наблюдается в быту, в общественном транспорте, в очередях, в дебатах, на митингах, перепалках соседей, не говоря о семейных ссорах. Во всех этих случаях речь собеседников характеризуется экспрессивностью и жесткостью. 7 Изменения в современной устной и письменной речи порождены негативными процессами, происходящими в жизни общества и все они связаны с вопросами культуры и нравственности. Ряд исследователей считают, что термин «табу» означает запрет, наложенный на некоторые слова у первобытных народов. Такого мнения, например, придерживается ученый Б.А.Ларин. По мере развития общественного сознания происходит ограничение влияния табу на слова и действия. Ученые Крысин Л.П. и Павлова Е.К. полагают, что отдельные слова или группы слов в современном обществе имеют устойчивую тенденцию к сохранению запретов на них, в то же время эти ограничения претерпевают изменения по мере развития цивилизации. Термин «табу» со временем стал означать запрет, распространяемый на предметы, действия, слова и жесты, характерного не только для ранних стадий формирования человеческого сознания, но и для более поздних этапов развития цивилизации [I; 61,18]. С точки зрения научного подхода табу имеет психоаналитическую, культурологическую и прочие основы и укрепляется в сознании людей различными законами, правилами, традициями и обычаями. Многие вопросы морали, религии, права непосредственно связаны с табу, которое регулирует трудовую деятельность, охраняет личное и общественное имущество, оберегает слабых, управляет построением отношений между людьми. Психоаналитики и социологи утверждают, что отмечается особая бессознательная склонность и тяга к табу, т.е. к действиям, к совершению которых наложен запрет. Тема «табу», не имеет четких и определенных границ и поэтому исследователи работают над ней, однако поскольку у каждого из них свой подход, в научной литературе встречаются разнообразные точки зрения на границы понятия «табу». По мнению некоторых исследователей в табуированную лексику, являющуюся своеобразным «зонтиковым термином», входят такие языковые явления как инвективы, ругательства, а также другая лексика, 8 которая встречается в устах определённой группы людей при особых обстоятельствах. Кроме этого, понятие «табуированной лексики» означает отношение общества к тем явлениям, которые являются референтами предполагаемых слов [I; 61,18]. Люди интуитивно чувствуют, что табу относится к особой категории запретов. К табу можно отнести ряд физических действий, признанных неприличными в обществе, сюда же относятся и вербальные действия, т.е. речевые действия, приравненные к физическому действию. К числу физических действий можно отнести биологические особенности человека, связанные с продолжением рода. Многие тенденции в обществе можно отразить с помощью языка рекламы. Сюда же относятся социокультурные и речевые табу, находящие свое отражение в рекламном дискурсе. Беглый взгляд на историю табу выявляет, что в первобытном обществе табу означало запрет, который накладывался на слова и действия, нарушение которых якобы вызывал гнев сверхъестественных сил и становился причиной их наказания. В таком понимании табу в настоящее время хранится только у группы глубоко верующих людей, в основном живущих племенами. Именно поэтому ученые считают, что необходимо разграничить табу как феномен прошлого и феномен настоящего. Табу как феномен прошлого связан с запретом, имеющим религиозную основу. Другой вид табу связан с социальными принципами. По мнению А.М. Кацева, эмоциональную основу для табу прошлого составляет чувство страха, а для табу настоящего - чувство стыда [I; 61,18]. Таким образом, эвфемистические единицы являются широким и многогранным пластом лексического состава языка, о чем свидетельствуют исследования ученых на материале немецкого (Ульман 1970, Luchtenburg 1975, Бердова Н.П., 1981, Balle 1990 и др.), английского (Шахжури 1956. Ковалева Т.А., 1958, Кацев А.М., 1988. и др.), испанского (Родченко И.М., 1999), русского (Ларин Б.А, 1961, Будагов 1953, Булаховский Л.А., 1953, Крысин Л.П. 1994 и др.), казахского (Ахметов Н.И., 1973,) и некоторых других языков. 9 Специфической чертой эвфемии, как лингвистического явления, является ее взаимосвязь с табу, и поэтому в научной литературе оба эти явления почти всегда рассматриваются рядом друг с другом. Другими словами, табу образовывают эвфемизмы. Табу является основой для проблеме , со создания и развития эвфемистических словарей. В научных исследованиях, временем появились посвященных данной разногласия ученых при определении и анализе отдельных аспектов эвфемизмов и табу. Так, Д. Фрэзер говорит об «исключительном влиянии, которое имела древняя система всех времен и во всех странах»[I; 94,21]. Л.А. Булаховский отмечает: «различные виды словесного табу, начиная от того, что наблюдается, например, у крайне суеверных полинезийцев, и кончая теми видами словесных запретов, которые существуют у наших современников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить» [I; 94,21]. В языкознании существует несколько определений эвфемии, как языкового явления. Данное определение встречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, по мнению которого эвфемия – это «воздержание от неподобающих слов, смягченные выражения, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими». Н.С. Арапова определяет эвфемию как «эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичных слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными» [I; 62,71-74]. А.М. Кацев полагает, что эвфемизмы – это «косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующие эффекту смягчения»[I;56,80]. По мнению же Л.П. Крысина, эвфемию можно определить как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия» [I;66,76-82]. Подведя итоги определениям ученых, можно заключить, что эвфемия – это 10 коммуникативные лексические замены, вызванные эвфемизацией речи и получившие новое значение. Вместе с эвфемией, в качестве речевого или тематического табу может быть использовано умолчание, когда говорящий обрывает свою речь и тем самым передаёт определённую имплицитную информацию, из-за которой нарушается табу. Слова или целые выражения, которыми из этических соображений заменяют другие слова и выражения, считающиеся неприличными или грубыми, называются эвфемизмами (греч: еирпетео “говорю хорошо, вежливо”). Эвфемизмы нередко скрывают или маскируют суть явления; например: даргузаштан - to pass away - скончаться вместо мурдан - to die - умереть; лоф задан - говорить неправду - вместо дурўѓ гуфтан - to tell a lie - врать; болоравии нарх - liberalization of the price либерализация цен – вместо баландшавии нарх - rise of price - повышение цен. Эвфемизмы в отличие от обычной лексики все явления оценивают как «приличные» и «неприличные». Эвфемизмы со временем могут изменять свой статус, ибо от поколения к поколению меняются взгляды и вкус и поэтому, то, что одно поколение считает удачным эвфемистическим наименованием, другое поколение может расценивать, как невежество и грубость. Конечно же, следует учитывать и тот факт, что различается речь между носителями литературного языка от речи тех, кто пользуется в основном местным диалектом, просторечием и жаргонами. Актуальность темы данной работы определяется теоретическим и практическим значением исследования в области лексики сопоставляемых языков, так как в системе лексических единиц эвфемистическая лексика играет особую роль. Несмотря на то, что тема исследования глубоко изучена в русском, английском и таджикском языковедении, ей уделено ещё недостаточное внимание. Что касается сопоставления данного пласта лексики в таджикском и английском языках, то предлагаемая работа является первой попыткой в данном направлении. Рассмотрение вопросов, связанных с данной тематикой, носит как теоретическую, так и практическую 11 значимость. Наиболее полная и детально разработанная классификация эвфемизмов, имеет важное значение и для языкознания, в частности, общих вопросов лексикологии и теории номинации, для изучения духовной культуры носителей рассматриваемых языков. Целью диссертационной работы заключается в изучении системно-функционального аспекта эвфемистической лексики, раскрытие механизма ее функционирования на материале таджикского и английского языков. Цель исследования и объект обусловили решение следующих задач: -определить категориальный статус эвфемистической лексики в лексикосистеме сопоставляемых языков; -выявить истоки происхождения табу и эвфемизмов; -установить критерии выделения средств выражения эвфемистической лексики в сравнительном освещении; -описать динамику развития современных эвфемистических единиц; -осуществить лексико-семантический анализ эвфемистической лексики в английском и таджикском языках; -провести тематическую классификацию эвфемистической лексики; Объектом исследования являются эвфемистическая лексика таджикского и английского языков. Предметом исследования послужила лексическая система табуированной и эвфемистической лексики сопоставляемых языков с точки зрения семантики и структуры вторичных номинаций. Методы исследования: Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, описательно-аналитический метод, метод сравнительно- сопоставительных текстов по эвфемии в сопоставляемых языках. Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и прикладной основой при изучении лексикологии сравнительной типологии языков, в познании и осмыслении 12 лексико-семантических особенностей эвфемизмов таджикского и английского языков. Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы: а) при составлении учебников и учебных пособий по сравнительной типологии английского и таджикского языков; б) при чтении спецкурсов, на факультативных занятиях и спецсеминарах; в) при написании дипломных, курсовых и реферативных работ. Научная новизна диссертационного исследования. Данная работа представляет собой сравнительно-сопоставительное исследование, посвященное изучению эвфемистической лексики в плане ее содержания и внутриязыковой и межъязыковой английско - таджикской реализации, системы разноуровневых средств, объединенных на основе единой категории. обобщенное Впервые исследование в таджикском языкознании лексико-грамматических проведено особенностей эвфемизмов. Методологической базой исследования послужила общая теория лексикологии и терминологии как предмета исследования в современной лингвистике в фундаментальных исследованиях, в теории языкознания в целом, а также в иранистике, русистике и англицистике в частности, представленная в трудах зарубежных и отечественных учёных: Дж. Фрэзера, Д.К. Кацева, Г. Пауль, В.В. Иванова, Ф. Зикрияева, М.Н. Азимовой, Б. Камолиддинова, Х.Маджидова, М.М.Тахировой, А.А. Акбарова и др. На защиту выносятся следующие положения: - Эвфемия это явление языка, имеющие как социально- психологический, так и собственно-лингвистический аспекты. - Большое количество эвфемизмов, образовываются путем метафорического или метонимического сдвигов и отличаются экспрессивноассоциативным компонентом коннотации. Чем неожиданнее признак, послуживший основным наименованием, тем образнее само наименование. 13 Эвфемистический - словарь представляет собой иерархическую структуру, большие и меньшие блоки которой включают в себя единицы, группируемые по тематическому принципу. В лексико-семантических группах выявляются отдельные синонимические ряды эвфемизмов, сокращенно именуемые эвфемистическими рядами. - Наблюдаемое в настоящее время ослабление влияния религиозного фактора в эвфемистических системах современного английского языка приводит, если не к отпадению, то, во всяком случае, к заметному сокращению соответствующих эвфемистических рядов и сужению сферы их использования. Такое наблюдение также справедливо и по отношению к современному таджикскому языку. - Большую роль в номинации табуированных явлений в сопоставляемых языках играют эвфемизмы-окказионализмы, использование которых носит единичный характер и оригинальность которых зависит от фантазии говорящего. - При номинации табуированных явлений, широкое применение получает такой способ эвфемизации, как умолчание. В обоих языках чаще всего используются такие способы молчание, как элипсис или особое изложение информации, при котором само действие не называется, но называется его действие и результат. Материалом исследования послужили иллюстративный материал, извлеченный из произведений художественной литературы на английском, таджикском, русском языках и образцы устной речи, а также материалы двуязычных, толковых словарей английского, таджикского и русского языков. Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, изданных в различных научных изданиях. Результаты исследования были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей ТГУПБП (Худжанд 2012, 2013, 2014-2015), а также апробированы при преподавании курса английского языка в таджикоязычной аудитории. 14 По материалам диссертации опубликовано 5 статей: «Вестник Таджикского Национального Университета» (Душанбе, 2014) № 4/5 (143); «Вестник Таджикского Национального Университета» (Душанбе, 2014) № 4/6 (146); «Вестник Таджикского Национального Университета» (Душанбе, 2015) № 4/1 (159); «Ученые записки» №1 (42), (Худжaнд-2015); «Материалы межвузовской научно-практической конференции «Роль науки в развитии национального правления» Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики» (Худжанд, 2015); Диссертационная заседании работа была обсуждена на объединѐнном кафедр таджикского языка и общеуниверситетской кафедры английского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (Прoтoкoл № 6 oт 13.01.2016 г.) и рeкoмeндoвaнa к зaщитe, a тaкжe нa зaсeдaнии кaфeдры aнглийскoй филологии Российско- Таджикского Славянского университета (Прoтoкoл №5 oт 22.12.2015 г.) и рeкoмeндoвaнa к зaщитe. Структурa и oбъeм диссeртaции. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. 15 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ На современном этапе своего развития накоплен достаточно большой исследовательский материал по лексикологии и потому эту область лингвистики можно считать самостоятельным направлением в науке о языке. Однако необходимо заметить, что основная часть этих исследований была посвящена письменным источникам языка, а устная речь зачастую оказывалась вне поля зрения ученых-лингвистов. То, что именно устная форма языка является основной и первичной, вполне подкрепляется всей прагматикой языкового существования, в особенности, когда речь идет о языке, претендующем на одно из важнейших средств международного общения, каковым является английский. В данной работе акцент делается на анализе некоторых изменений в синтаксисе таджикского языка и сравнением некоторых синтаксических конструкций с соответствующими конструкциями английского языка. В последнее время, можно наблюдать закономерный процесс, связанный с развитием интеллектуального языка, а именно распространение сочетаний с глагольными существительными, которые выражают действие или его результат. Но это явление ограничено синтаксической структурой самого таджикского языка, поэтому сфера функционирования глагольных существительных в таджикском языке гораздо уже, чем в английском или других языках. В этих сочетаниях основную информационную нагрузку несут глагольные существительные, а глаголы выполняют только второстепенную роль. Такие сочетания употребляются, преимущественно в тех случаях, когда речь идет не только о самом действии, но и о его объекте или результате. С давных времен в любом языке складывается определенная категория слов. Однако имеются религиозные, социальные или нравственные факторы, из-за которых накладывается запрет на эти слова, и они становятся «табу». 16 Термин «табу» /тапу/- происходит от полинезийского языка и появился в европейских языках в конце XVIII века. Этот термин в начале означал «отдаленный» или «удаленный прочь» [I;65,262-286]. В древности запретные слова были связаны в основном с религиозными соображениями. Поэтому ученые солидарны во мнении о том, что табу возникло еще на заре появления человечества, когда еще существовали монотеистические религии. Реликты некоторых древних табу в настоящее время наблюдаются у народов и племен, в частности Африки, Азии, Америки, Австралии и даже Европы и большинство из них связаны с обычаями этих народов, с их деятельностью, в том числе приемом пищи, болезнями, родами, свадьбами, похоронами, сельскохозяйственным трудом и т.п. [I;65,262-286]. Известно, что у многих народов по различным причинам существуют запреты на употребление в пищу некоторых растений и животных, и считается, что нарушение этого запрета может привести беду. Так воины Мадагаскара, не должны были есть ежей, и это объяснялось тем, что съевший ежа становится таким же трусом, как и это животное; Или же в мусульманских странах испокон веков нельзя было есть свинину, ибо это животное считалось нечистым. У некоторых народов слишком много разнообразных запретов. Например, на Мадагаскаре их целый комплекс и называют их «фади», словом синонимичным «табу» /. Так, среди запретов имеются запреты на цвета или произношение каких-то слов. Например, у этого народа есть табу на пищевые продукты красного цвета, и считается, что если после похорон человек съедает пищу красного цвета, может сам умереть, потому что красный цвет ассоциируется у них с цветом смерти. Или тот же самый пример с запретом на употребление ежа: «Агар хорпуштро хўрї, ту њам тарсу мешавї. – If you eat a hedgehog, you will become the coward.- Съешь ежа и станешь трусом»; «Номи мурдаро ба забон магир, вагарна ту њам мемирї. - Do not pronounce the name of the dead, otherwise you will die. - Не произноси имя умершего, а то ты сам умрешь». Из вышеприведенных 17 примеров видно, что нарушение запрета всегда связано с губительным и роковым последствием и вмешательством сверхъестественных сил. Таким образом, выясняется, что языковое табу связано, с одной стороны, с магией слова, а с другой, с частными запретами по религиозным, социальным и другими мотивам. Следует отметить, что языковое табу способствовало зарождению новых слов. Беглый взгляд на этимологические словари убеждает в том, что в основе возникновения большинства слов лежат табу на какие-то предметы, действия или слова. Среди этих слов встречается даже такое простое слово, как «офтоб» в таджикском и «to be gone» в английском языках. Древние табу можно обозначить как Т1, а табу, возникшие в более поздних формациях в том числе в цивилизованном обществе обозначим Т2. Как о Т1, так и о Т2 можно найти ряд исследований в научных работах Дж. Фрезера, Д.К. Зеленин, В. Хаверса, Х.Маджидова,Ф.Зикриёева, Х.Джалилова, М.Тохировой и других ученых. Особенно много научного материала, свидетельствующего о большом диапазоне Т1. Основные понятийные и соответственно лексико-семантические разряды /ЛСР/, затронутые Т1, состоят из, например, наименования животных. В связи с этим особо отмечаются слова-табу, связанные с именами животных. Ученые солидарны во мнении о том, что табу, связанные с животными относятся к категории наиболее древнейших и это объясняется тем, что тотемические представления первобытного человека в первую очередь связано с их представлениями о каком-либо основоположником рода /тотема/ животном, и это которого животное у они считают них наделен сверхъестественной силой. Древний человек боится произнести имя этого животного во избежание гнева тотема. В его понимании это слово является магическим и нарушение запрета в его произношении может стать причиной беды. Однако, имена этих животных не ограничивается одним-двумя или десятками. Это достаточно большой список, в котором числятся самые разные животные и насекомые, растения и минералы, явления природы, в том числе волк и медведь, лисица и ласка, заяц и росомаха, змея и ящерица, 18 мышь и крыса, пчела и муравей. Сюда же относятся явления природы и небесные светила, на которые накладывался запрет древним человеком: это камни и огонь, ветер, дождь, луна, солнце, звезды и т.д. К числу табу относились и имена людей, и это было связано с тем, что древние люди полагали, что их собственное имя, возможно, будучи известно врагам, может стать причиной нанесения ему вреда с их стороны, и якобы с помощью магии они могут вызвать болезнь или смерть. В числе запретных слов у некоторых народов были также имена родственников, жены, мужа, свекра, зятя, брата. Иногда эти запреты касались даже слов, близких по звучанию словам, относящимся к табу. К запретным относились также имена покойников, ибо древние люди полагали, что с их именами связан их дух, потревожив который можно навлечь на себя беду вплоть до фатальных последствий. Запрещалось также произносить имена правителей и жрецов. Наряду с этими названиями накладывался запрет также и на некоторые части тела или свойствам человека, как волосам, ногтям, слюне и т.п. Табу накладывалось также на названия болезней и смерти, и считалось, что в этих явлениях всегда замешаны сверхъестественные силы и поэтому к числу запретов относили не только имя покойного, но и все, что было связано с его смертью и похоронами. Самым распространенным было табу на имена богов и духов, которое нашло дальнейшее развитие во всех языках мира. Это явление относится к более поздним временам, когда монотеистические религии сменили политеистические. Со временем это ЛCP заняло особое место среди табу в языках цивилизованных обществ. Таким образом слова-табу встречаются во всех языках мира, в развитии которых определенное место занимают именно эта категория слов. Именно посредством табу можно наблюдать единство и многообразие человеческой культуры. Наиболее отчетливо это многообразие проявляется в следующих особенностях: 1. в денотативных различиях, т.е. в различиях слов, связанных с племенными, возрастными, половыми особенностями людей, видами их 19 деятельности. 2. в характере запрета, т.е. в степени его обязательности и продолжительности. 3. в денотативных различиях, связанных с историческим процессом. Кратко рассмотрим перечисленные различия: А. Денотативные различия локально обусловленные. Известно что, одни и те же ЛСР в различных языках отличаются по своему составу и не одинаковы. В древности в тотемических представлениях некоторых племен некоторые виды животных наделялись священными свойствами. Среди этих животных почти во всех регионах и языках, далёких друг от друга (например, индоевропейских, тюркских и американо-индейских) особо выделялись медведь и волк, а также среди рептилий - змея, и удивительно, что более прославленные животные, как лев или верблюд относятся к табу далеко не во всех языках. Б. Характер запрета. Большинство запретов, относящиеся к Т1, отличается императивным характером. Жрецы и церкви определяют строгие правила поведения людей, связывая их с губительными последствиями в случае их нарушения. Конечно, имеются правила поведения и в цивилизованном обществе, однако нарушение этих правил не настолько губительно для граждан и поэтому иногда можно и пренебречь ими, потому что они не всегда связаны с фатальным исходом для человека. За религиозными же запретами недвусмысленно предсказывают смерть. Другими словами характер запрета может отличаться друг от друга: от строгого императива до более мягких, некатегоричных форм. Так, у некоторых племен при нарушении запрета в отдельных случаях можно сгладить свою вину покаянием. По свидетельству английского этнографа Дж. Фрэзера, если нумфоры случайно произносили 20 имя родственника, они, упав на колени говорили: «Я употребил запретное имя. Выбрасываю его в дверь, чтобы спокойно поесть» и тем самым исправляли свою ошибку. В то же время были ошибки, исправление которых считались невозможными и они неумолимо карались смертью. Так у обитателей полуострова Газели в Новой Британии категорически запрещалось произнести имя шурина, нарушение которого приводило к смерти [I;108,283]. По своему характеру табу бывают постоянные или временные. Так, есть слова, которые считаются запретными во все времена, но есть словазапреты, ограниченные в каком-то этапе времени. Например, на Таити, старые слова вторично входили в обиход после смерти каждого правителя. [I;108,283]. Известно, что на употребление некоторых слов накладывается запрет, который носит временный характер; по истечении определенного времени эти слова снова входили в обиход. В. Денотативные различия темпорального характера. Словарь-табу в языках различных народов отличается своими особенностями. В некоторых словарях динамика определяется вовлечением новых ЛCP в табу, а также изменениями внутри каждого ЛCP, происходящими с течением времени. В этнографии не существует сведений о конкретном времени возникновения запретов на имена животных, явлений природы и людей. Можно лишь логически предполагать, что табу на имена правителей появились после разделения общества по социальной иерархии, а табу на имена богов возникли значительно раньше и связаны с формированием и закреплением монотеистической религии. Думается, что с эволюцией человеческого общества, с постепенным расширением мировоззрения человека, с развитием его абстрактного мышления стало все больше денотатов, ассоциируемых в его сознании со сверхъестественными силами, способствовавшими расширению сферы Т1. 21 1.1. Древние эвфемизмы. Межъязыковое единство и многообразие Известно, что табу влечет за собой эвфемию. Взаимоотношения между табу и эвфемией закономерно симметричны; редко, но бывает и асимметрия. Есть основания полагать, что эвфемия невозможна без табу, однако табу может быть без эвфемии. Табу может иметь следующие последствия: 1.умолчание, 2. параэвфемия, 3. эвфемия в собственном смысле. Появление нового названия с прежним значением, т.е. эвфемизмом не всегда связано с запретом на слово. Нередко люди просто избегают слова табу и не стремятся заменить их какими-то другими словами. У некоторых народов, например, собственные имена узнаются не у самого носителя имени, а у других, его окружающих. Порой слова-табу могут быть изменены неязыковыми средствами, среди которых жесты, мимика и подобная знаковая система. Так, при желании упоминать имя бога, говорящий смотрит на небо, и без особого труда становится ясным, о чем идет речь. Как было замечено, слово-табу не всегда заменяются другими словами, его субститут находится в экстралингвистической среде. Так, если собеседник, своим указательным пальцем прикасается к вискам, вполне возможно, что он желает выразить мысль о тупости или сумасшествии когото. Нередко употребление другого слога является следствием табу. В связи с тем, что табу охватывают самые разные объекты, среди которых множество представителей сверхъестественных сил, в том числе, бог, демоны, сатана, пери, ангел и т.п., не всегда их можно заменить какими-то определенными жестами или обойти их умолчанием. Поэтому табу требует изобретения новых слов, с помощью которых можно выразить смысл предполагаемых слов, в том числе собственных имен, названий животных, растений, явлений природы и т.д. Языковые средства эвфемии весьма многообразны. Такое разнообразие наблюдается уже в древних формах и их можно обозначить как 22 Э1, которое классифицируется на основе способа наименования, формальной структуры и стилистической коннотации. По способам наименования отмечаются генерализация значения, транспозиция значения и поляризация значения. Наблюдения показывают, что в Э1, при замене старых наименований из сферы табу, больше употребляются слова из своего языка, нежели заимствованная лексика из других языков. При замене слов соблюдаются определенные семантические принципы. Каждое новое слово будет создано на основе какого-то, пусть даже второстепенного признака денотата. Бывают и случаи, когда в основу слова кладется признак, несвойственный денотату, противоположный его основному признаку. Кроме того, это может быть общий для целого класса денотатов признак. В перечисленных нами трех случаях наблюдается семантическое различие между словом-табу и новым наименованием, и это расстояние необходимо для достижения идентификации денотата и его маскировки. В зависимости от того, насколько незначителен признак, новое наименование будет столь эвфемистичным. На основе современной теории номинации можно обозначить следующие термины. При соотношении двух наименований, вторичное является наименованием с широким значением, которое называется гиперонимом, а первичным является наименование с узким значением, так называемый гипоним. Возможна и генерализации значения. При пересечении значений обоих наименований, происходит транспозиция. При противопоставлении признаков происходит контраст наименований, их поляризация. Генерализация значения является распространенным способом образования эвфемизмов. Так, в Э1 для обозначения родственных или супружеских отношений употребляются местоимения 3-го лица единственного числа. Известно, что имена матерей и отцов не произносятся, а вместо них употребляются слова «отец» и «мать», что наблюдается и в таджикском языке. Местоимения 3-го лица употребляются в эвфемистических целях и при других обстоятельствах. 23 Случаи семантического сдвига на основе сходства двух объектов действительности называют метафоризацией, а на основе их ассоциативных связей по тем или иным признакам называют метонимизацией. Язык художественных произведений глубоко отличается от языка других видов сочинений. Так, в художественных произведениях слово хорthorn, prickle-шип, колючка использовалось в значении «униженный, жалкий- offended, debased, humilated» в таджикском языке. А слово «a cock – хурўс» использовалось в значении «сўхтор – пожар» в английском языке. Именно поэтому выражение «red cock will crow in his house/ букв. хурўси сурх дар хонаи ў љеѓ мезанад - красный петух прокукарекает у него в доме в смысле «хонаи ўро оташ мезананд - его дом подожгут». Соотношение семантических значений в словах «хурўс - cock- петух» - «оташ – fire огонь» скорее всего, основано на сходстве признаков окраски петуха и огня, из-за которого возможно петух обладает якобы магической силой. В таджикском слово «хирс-медведь» используется, когда говорят о человеке сильном, крепкого телосложения, с оттенком одобрения, мощного . А в основу английского слова «bear» лег другой признак этого животного его бурая окраска. Именно этот же признак используется в русском языке в слове «бурый», который в качестве эвфемизма означает «медведь». В таджикском языке «гўспанд-sheep-баран» употребляется для характеристики скромного, спокойного человека, с оттенком одобрения. А также в разговорной речи употребляется в значении глупого человека. Метонимический сдвиг значений в Э1 преимущественно основан на ассоциации не с реально существующими, а с воображаемыми свойствами предметов и явлений, зачастую находящиеся в религиозном воображении. Так, если искать причины того, почему «наѓзак-оспа» в народе чаще называется другим названием «обакон-ветрянка», выясняется, что это обусловлено поверьем людей о том, что переносчиком этой болезни является вода. Эвфемизация, созданная подобным способом основана на наивных представлениях людей о том, что, заменяя слова с негативной окраской на 24 слова с позитивными окрасками, можно будет предотвращать беду и нейтрализовать действие недобрых сил. За подобным действием видится желание людей с помощью ласкательных слов умилостивить злые духи и тем самым избежать бедствия. Сущность этого лингвистического явления заключается в переходе слова с негативной оценочной коннотацией на слово с позитивной окраской. Иллюстративного материала в Э1, когда негатив меняется позитивом, достаточно много. Исследователи считают, что иногда к старому названию достаточно добавить уменьшительный суффикс, и слово приобретет эвфемистическое звучание. Такие слова, как «аљалак-смертушка» вместо «аљал – death- смерть», «калча» вместо «кал- bald- лисый», «фарбењча, камтар фарбењтолстушка» вместо «фарбењ-fat-толстая» которые использовались в некоторых областях Таджикистана могут служить подтверждением к сказанному. Однако подобные измененные слова можно считать эвфемией с большой натяжкой, ибо корень слова, несущего в себе ядро денотативного значения, не меняется. Другую большую группу составляют наименования болезней. В качестве примера приводим ряд эвфемистических заменителей слов в таджикском языке. Так, «сурхча,ќазомуќ-meales» путем поляризации значений первичной и вторичной номинаций заменяются другими словами: «гул, гулафшон»; «вараља, обакон» вместо «табларза-fever-лихорадка»; «сафед, пўсташ сафед шудагї» вместо «пес- false leprosy- больной ложной проказой. Изменение формы слова и заимствования из других языков, для Э1 не характерны, потому что такие способы эвфемии появляются позднее уже в цивилизованном обществе. В процессе эвфемизации слов чрезвычайно важную роль играет стилистическая основное коннотация, денотативное под значение которой понимаются эвфемизма дополняющие различные оттенки эмоционального, оценочного и ассоциативного характера[I;106,23]. 25 О коннотативных различиях в социально-стилевом аспекте к Э1 говорить довольно сложно. Дело в том, что в Э1 эвфемизмы стоят еще на низком уровне развития, ибо существует лишь устная речь, а письменная форма речи еще отсутствует. И социальные группы еще не отличаются иерархией, а практически сравнительно однородны. Оценочные, экспрессивные, ассоциативные и эмоциональные компоненты, в большинстве случаев проступают достаточно отчетливо. Об оценочном компоненте мы уже говорили при анализе поляризации значения как одного из способов образования эвфемизмов. Эмоциональная оценка речи / уважение, почтение и т.п./ присуща всем словам подобного рода, в том числе типа «мењмон- guest - гостец» т.е. «дард - pain - боль» и т.п. Дард мењмон омадааст ба хости Худову меравад ба хости Худо. Illness has come with God’s will and will leave with his will. [I;106,620]. Отмеченные свойства характерны эмоционально-оценочному компоненту эвфемизмов в Э1. Э1, как уже было отмечено, происходит в основном в период до цивилизации общества. В накопленном иллюстративном материале не наблюдаются эвфемизмов с ироническими оттенками. Именно этим и отличаются ранние эвфемизмы, обозначенные Э1 от Э2, т.е. эвфемизмов, появившихся в более поздних стадиях развития общества. 1.2. От древнего табу к современной эвфемии. При исследовании явлений табу и эвфемии особое значение имеет социолингвистический подход. Следует обратить внимание и на то, что эвфемистические словари практически не рассматриваются в динамике, в процессе эволюции языка и с учетом изменений, происходящих в обществе. Попытки проследить процесс изменений в эвфемистической лексике особенностей эпохи встречаются крайне редко. Так, Б.А. Ларин в общих чертах характеризует различия между эвфемизмами в разные исторические эпохи. Фундаментальных работ, однако, в этом направлении, к сожалению, 26 нет. Вследствие этого пока отсутсвуют ясность и единство взглядов в самом кардинальном вопросе данной проблематики, а именно: в каком соотношении находятся Т1– Э1 и Т2 -Э2. В некоторых научных трудах акцентируется различие между ними. Характерно такое противоположность высказывание: бранным «Синонимы-эвфемизмы, словам, являются в словами, «облагораживающими» речь. Следует отличать рассмотренные синонимы от бранных слов, эвфемизмов, принадлежащих жаргонам, а также от явлений табу» [I;106,23]. Однако другими авторами – и эта точка зрения преобладает – напротив подчеркивается связь и преемственность между Т1 – Э1 и Т2 – Э2 . Д. Фрезер указывает на «исключительное влияние, которое имело древняя система запретов по суеверным мотивам на человеческий разум во все времена и во всех странах» [I;111,252] . Л.А. Булаховский отмечает «различные виды словесного табу, начиная от того, что наблюдается, например, у крайне суеверных полинезийцев, и кончая теми видами словесных запретов, которые существует у наших современников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить » [I; 28, 398] . Д.Н. Шмелев подчеркивает, что табу свойственно не только первобытным народам, но и современному цивилизованному обществу, хотя характер запретов, естественно, изменился [I; 113, 335] . Подобная точка зрения, безусловно, справедлива. Корни современных эвфемизмов нужно искать в далеком прошлом. Древнейшее табу является плодом политеистических верований, тотемов и магии. Историки религии отмечают преемственность между тотемом и магией, с одной стороны, религиями более поздних времен – с другой. И в древности, и позднее, на заре цивилизации и далее, в основе табу неизменно лежал суеверный страх: вначале по отношению к деревьям, животным, явлениям природы, которых первобытный человек наделял сверхъестественными качествами, позднее – по отношению к богам и сверхъестественным силам. Третья библейская 27 заповедь: «Не клянись именем моим во лжи и не бесчести имя бога твоего» предписывает избегать произнесения имени бога, как говорят церковники, всуе, т.е. без особой надобности. В действии этой заповеди слышны отголоски древних магических представлений. Здесь и отождествление имени и понятия, и суеверный страх перед карой божьей за нарушения запрета, внушаемый и поддерживаемый церковью. В таком же направлении, нужно полагать, действовали и предписания морального характера. Между моральными и религиозными факторами существует достаточно тесная связь в классовом обществе. Необходимо учитывать не только религиозные и нравственные мотивы табу, а скорее религиознонравственную основу, как единое целое. Подтверждением сказанному могут быть библейские заповеди. Эти десять заповедей первоначально возникли как религиозные догматы, но позже они были восприняты как моральные нормы. В связи с тем, что они связаны с понятиями убийства, воровства, прелюбодеяния и т.д., имеют непосредственное отношение к явлению табу, ибо эти понятия, уже тысячелетиями у самых разных народов вовлекаются в сферу табу и эвфемии [I;94,21]. С учетом сказанного можно говорить о связи и преемственности в религиозных и моральных предпосылках табу и эвфемии на протяжении веков, и потому данное языковое явление рассматривается как часть единого целого на пути прогресса человечества. Говоря об отголосках древнего табу, нельзя, однако, ограничиваться подобными реминисценциями минувших эпох. Если бы современными языками пользовались только люди науки, свободные от каких-либо предрассудков, то влияние магии было бы полностью изжито к настоящему времени. Однако языковые процессы формируются не одними лишь учеными. До сих пор, например, в европейских странах как пережиток сохраняется обычай держать в секрете имя новорождённого до тех пор, пока его не окрестят. Обычай этот родился в древности и порожден был безумным страхом перед колдунами, которые, узнав имя ребенка, могли причинить ему 28 вред. Еще в прошлом веке в некоторых графствах Англии этот порядок соблюдался неукоснительно: выбрав имя для своего ребенка, отец тщательно скрывал его от матери вплоть до самого крещения. Теперь обратимся к моральным факторам, комментируя их несколькими замечаниями относительно эмоциональной основы запретов в Т1 и Т2. Эмоциональную основу Т1 составляет главным образом чувство страха, присущее любому человеку. Вместе с ним связано другое негативное чувство-отвращение. Заслуживает внимания акцентируемая в литературе по истории религии идея совмещения представлений о святом и нечистом в сознании древних ещё в пору господства политических религий. Избежание у некоторых народов употребления в пищу свинины связано с тем, что, вопервых, свинья как тотем внушала им священный ужас; во-вторых, с тем, что мясо этого животного, считалось нечистым и поэтому вызывало отвращение. Можно полагать, что наименования некоторых животных избегались не только вследствие страха, вызываемого ими у первобытных людей, но и по той причине, что они уязвляли их этическое чувство, т.е. казались им отвратительными. В дальнейшем чувство отвращения стало играть еще большую роль в языковых запретах преимущественно в таких предметнопонятийных сферах, как физические и умственные недостатки, человеческие пороки, физиологические функции [I;6,27]. В поздних эвфемизмах эмоциональную основу запретов составляет чувство стыда. Это чувство способствовало возникновению запрета на наименования некоторых физиологических актов, предметов туалета, в частности всего, что связано с сексуальными отношениями. Следует сразу отметить, что для Т1 перечисленные ЛСР не характерны. В словаре табу и эвфемизмов соответствующие обозначения составляют значительный удельный вес лишь в более поздние исторические эпохи. Однако было бы ошибкой утверждать, что у первобытных народов такие запреты совершенно отсутствуют. Есть все основания считать, что в какой-то мере эмоциональная основа Т1 включает и чувство стыда. Доказательством тому служат 29 некоторые факты в языках современных отставших в своем развитии народов. По данному обстоятельству С.И. Надель пишет, что в языке одного из американо-индейских племен /ньюп/ «прямое упоминание секса и определённых частей человеческого тела или физиологических процессов подвергается безусловному запрету» [I;6,27]. В частности, эти индейцы вместо слова «pregnant- дуљон, вазнинбеременная» употребляют выражение «она наелась бобов», являющееся косвенным намеком на состояние женщины. Для обозначения некоторых частей тела употребляется слово широкой семантики enya, соответствующее английскому «thing- вещь» или «yeta», таджикскому «чиз», соответствующее in front- то, что находится впереди. М.Р. Хаас обращает внимание на то, что некоторые американские индейцы в присутствии белых избегают употреблять отдельные слова собственного языка, напоминающие своим звучанием так называемые four letter words(нецензурные слова) английского языка [I;94,21]. Не свидетельствует ли это о достаточно развитом чувстве стыда среди нецивилизованных индейцев, побуждающем их подвергать табу слова, вызывающие неприятные ассоциации? Таким образом, если запреты, вызванные чувством стыда, в принципе возможны у нецивилизованных народов, говорить о четком разграничении Т1 и Т2 в плане эмоциональных предпосылок не представляется возможным. 1.3. Новые эвфемизмы и новые тенденции В предыдущих разделах мы проследили динамику развития эвфемии с древнейших веков вплоть до настоящего времени. Наряду с этим, в силу ряда причин склонность избегать прямых наименований в определенных сферах речевого общения не ослабевает. «Хотя для нашего времени,- пишет Б. Форстер, - характерна известная прямота в высказываниях в устной речи и на письме, было бы ошибочным думать, что это направление в языке не блокируется противоположной тенденцией избегать определенных слов, 30 выражающих отношения, считающиеся ныне антиобщественными и антидемократическим» [I; 94,21]. По-видимому, глобально, по отношению к эвфемистическому словарю в целом наблюдается тенденция к сокращению. Что же касается отдельных его участков в предметно-понятийном и стилистическом отношениях и различных языков, функционирующих в условиях разных социальных систем, то, очевидно вопрос не может решаться однозначно, и конкретные выгоды определяются перечисленными здесь различиями. С. Ульман, разделив языковые запреты и соответственно этому эвфемизмы на 3 типа (суеверия, деликатности и приличия), отмечал, что в будущем первый тип, по-видимому, совсем не исчезнет, а второй и третий будут встречаться все чаще, хотя «некоторые слишком утонченные табу, возможно, постепенно будут отброшены как ханжеские» [I;70,660]. Сделанные над английским и таджикским материалом наблюдения в целом подтверждают предположения английского лингвиста. Основным материалом для сравнения эвфемизмов английского и таджикского языков, появившихся за последнее время, могут служить словари: Фарњанги забони тољикї. в 2-х т. - М.: Советская энциклопедия, 1969. The Barnhart Dictionary of New English и Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х и 70-х годов. Обозначим их соответственно как BDNE /1,2/ и НСНЗ /1 и 2/. Материал этих словарей следует дополнить узуальной лексикой и фразеологией, извлеченной из других источников, а именно языковедческих работ, художественной литературы и прессы. Интерес представляет также случаи ситуативного использования некоторых лексических единиц в новой для них эвфемистической функции, помогающие представить общие тенденции эвфемии об обоих языках с большей полнотой. Рассмотрим эти данные в совокупности. 31 I ЛСР. Как уже отмечалось, единицы этого ЛСР в современном английском языке используются преимущественно в силу традиции. Эвфемистический потенциал выражений типа «by Gum, by George- ба Худо, ба ростї, Худо шоњид - ей богу» находится на самой низкой отметке, ибо их функции сводятся преимущественно к эмоциональной интенсификации. Не случайно BDNE фиксирует лишь один неологизм этого ЛСР - flipping /от to flip– «њўппок (ангушт) задан-щелкать, ударять слегка» вместо «лаънатїconfounded–проклятый. II ЛСР. Ослабление роли религиозного фактора в известной мере ограничивает продуктивность эвфемистического словаря в этом ЛСР. В BDNE /2/ в качестве примера эвфемизма, возникшего из страха перед смертью, приводится «to spread the patient- беморро малњам молидан помазание больных» вместо ранее употреблявшейся сакраментальной формулы «extreme unction» ассоциировалось с латинским выражением in extremes, т.е. «дар дами марг-при смерти, на смертном одре». В данном ЛСР нередко религиозные мотивы сочетаются с нравственными /соображениями такта по отношению к людям, которых несчастье касается непосредственно/. В силу этого эвфемистический словарь наименований смерти, болезней и т.п. продолжат пополняться как в английском, так и в русском языках. BDNE /2/ включает целую группу эвфемизмов этого разряда: big C букв. /большое С/, означает «cаратон - рак»; D and D – сокращение от «Death and Dying», to buy the farm - ферма харидан - купить ферму т.е. «дар љанг њалок шудан -погибнуть в бою», hospice- паноњгоњ, мискинхона, ѓарибхона - приют, богадельня, гостиница - «беморхона барои табобатнашавандагон - больница для неизлечимых»; third age - синну соли сеюм - третий возраст - «пиронсолон-старики» и др. В таджикском языке «дароз кашида хоб рафтан» означает «бењуш шуда ѓалтидан - to faint упасть замертво». BDNE /2/ объясняет этимологию «moon child - кўдаки моњтобї лунный ребенок», который стал использоваться как заменитель слова 32 «саратон- cancer - рак». Название болезни ассоциируется с названием созвездия и знака зодиака /тоже Cancer /, а также с прозвищем человека, родившегося под знаком зодиака и названного moon child. Выражение «if anything should happen to me- агар ягон воќеа бо ман рўй дињад -- если что-либо со мной случится», по свидетельству английских авторов, стало в последнее время привычным в объявлениях страховых компаний. Альтернативной к эвфемизму golden-ager, US. слово /от golden/золотой/ + age /возраст/ + суффикс er / или golden age pensioner – «пирамард - старик» и «нафаќахўр - пенсионер по старости», содержащихся в BDNE /I/ можно назвать senior citizen - шањрванди калонсол - гражданин старшего возраста - сочетание, широко распространенное ныне в США. В современном английском языке в этот ЛСР следует включить новую политическую лексику и фразеологию. Большая часть ее проникла в эвфемистический словарь в 60-е годы во время войны США во Вьетнаме. Речь здесь идет не об отдельных словах. Был создан целый субъязык, получивший название Vietish /от слияния Vietnam и English/ и изобиловавший разнообразными средствами словесного камуфляжа. Это эвфемизмы, навязанные сверху империалистической пропагандой, цель их замаскировать истинные несправедливые цели войны США против вьетнамского народа. К числу наиболее распространенных эвфемизмов этой группы, извлеченных из американских газет 60-х годов, можно отнести: involvement- љалб шудан(и)- вовлечение вместо таљовуз дар Ветнам агрессия во Вьетнаме; job – кор- работа вместо airraid - њуљуми њавої воздушный налет; atomic device - дастгоњи атомї - атомное устройство вместо atomic bomb - бомбаи атомї - атомная бомба; limited airstrike зарбаи мањдудшуда аз њаво - ограниченный удар с воздуха вместо bombing бомбапартої - бомбардировка; pacification center - маркази оромкунї центр умиротворения или strategic hamlet - стратегическая деревушка вместо concentration camp- концентрационный лагерь; by – products 33 мањсулоти ѓайриасосї - побочные продукты вместо killed citizens - ќатл кардашуда - убитые; pacification- оромкунї - умиротворение вместо killing- ќатли оммавии одамон - массовое убийство людей. Эвфемизмы в области государственной политики употребляются с целью утаивания основных целей руководителей государств, государственной политики, разведки и контразведки. и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. К таким эвфемизмам относятся амалиёт, иќдом, барнома - operation, action, program - операция, акция, программа вместо њуљум - attack – атака или љанљол, задухўрд - conflict- наступление, конфликт вместо љанг - war – война в таджикском языке. В настоящее время идет война в Ираке и Сирии, и просто нельзя обойти стороной эту тему. Жертвой войны правда, косвенной здесь стоит остановиться на ней является и язык. Такие слова как «њодисаи нохуш casualty – несчастный случай» и – яркие примеры эвфемизмов. Такое зло как «shock and awe» («шок и трепет» – именно так союзники (или лучше оккупанты) окрестили свою операцию) вынуждает язык создавать эвфемизмы. Союзники пытаются создать что-то вроде лингвистического курорта (Bathspa) где зло будет постепенно рассеиваться в тёплых приятных водах эвфемизмов. Жаргон затуманивает правду и успокаивает воображение. «Target of opportunity- маќсади имконият - цель возможности» изначально равнялся бомбапартоии ногањонї -random bombing- случайная бомбежка, то есть случайной бомбёжке, бомбёжке наугад, по случайным целям. Target of opportunity – это часть инструкций лётчикам - бомбардировщикам, обозначавшая то, что в случае неудачи и невозможности сбросить бомбы на намеченные цели, лётчики должны были сбрасывать их на любые объекты, то есть любыми средствами избавляться от смертоносного груза, посадка с которым была запрещена. Впрочем, и русские названия звучат вполне оптимистически: «гвоздика», «тополь» межконтинентальная баллистическая ракета (ICBM – intercontinental ballistic missile). 34 На возможность образования ситуативных эвфемизмов в этом ЛСР, указывал Б.А. Ларин приводя в качестве примера шуточное выражение «осоишгоњи ду метра - two - metre summer residence -двухметровая дача» в значении «оромгоњ – tomb - могила» [I;69,110-117] . III, IV, V, ЛСР. В английском языке эвфемистические процессы активнее всего протекают именно в этих ЛСР. Пополнение соответствующих эвфемистических рядов вызвано двумя причинами. Во-первых, это растущая наркомания, пьянство, воровство, убийства, проституция и сексуальная извращенность. С другой стороны, сказывается действие ханжеской морали, на словах осуждающей, а на деле культивирующей перечисленные пороки и преступления. Первое по численности место занимают эвфемизмы, относящиеся к V ЛСР. BDNE /I/ фиксирует: John, (US), «марде, ки бо фоњиша алоќа дорад», «gay - гей», (US) сл. (шодмон-веселый) - «гомосексуалист», skin (US) (пўст-кожа) - «филме, ки дар он актёрон барањна наќш мебозанд». В BDNE /2/ находим: adult – калонсол - взрослый - «порнографї порнографический», а также сочетания со словом adult в этом значении: «adult book stories, adult publications - ќиссањо барои калонсолон»; adultbody, adultshop - «фоњишахона - публичный дом»; chicken, (US) слово цыпленок «шахси љавоне, ки бо худфурўшї машѓул аст - проституирующий молодой человек»; relationship - муносибат - взаимоотношения, связь - «алоќаи љинсї - романтическая или половая связь; њамхона - roommate - товарищ по комнате - «сожительница в браке или вне брака»; stroke-house (strokeзарба-удар, house-хона-дом) «кинохонае, ки дар он филмњои порнографї намоиш дода мешавад»; X-rated - «нољоя, дурушт - порнографический или неприличный, вульгарный». Происхождение последнего эвфемизма, датируемого в словаре 1970 годом, объясняется следующим образом: С 1950 г. в Великобритании и США фильмы, предназначенные для взрослых, идут с символом X, отсюда X-rated, т.е. относящийся к категории X. 35 Отмечается ситуативное использование hostess – кадбонуи хона в значении «фоњиша - проститутка». Приведем пример из газетной статьи: Men have come into club where they were regular customers. A girl in bright-made up was standing at the card table. - Who is it? They asked the croupier. - The hostess. [III;161,4]. Мужчины зашли в клуб, где были постоянными клиентами. Возле карточного стола стояла ярко-накрашенная девушка. -Кто это? Спросили у крупье. -Хозяйка. Mr. Brian Leary, opposing the appeal for the Playboy Club, also suggested organized prostitution had been Part of Lad- broker’s Casino Marketing activities. He said a letter about an executive dismissed from the casino, Ladup Ltd., contained a reference «to a hostess» being sent to a hotel suite. / Morning Star, 1970, December 4/. -Љаноби Брайен Лири, бар зидди даъват ба Клуби Плейбой баромад намуд, инчунин тахмин намуд, ки фоњишагии ташкил карда шуда, амалиёти Парт оф Лед-брокер Казино Маркетинг аст. Ў ќайд намуд, ки мактуб оиди роњбаре, ки аз ќиморхонаи Ледап Лтд., озод карда шуда буд, далеле барои «кадбону», ки ба њуљраи мењмонхона фиристодашуда буд, дар бар мегирифт. Дж. Лоуренс приводит примеры новых слов, обозначающих венерические заболевания: бемории дасту по - terminal illness- заболевание конечности; бемории иљтимої - social illness - социальная болезнь [I; 26, 172]. Ряд новых эвфемизмов, относящихся к области взаимоотношений мужчин и женщин, включающий преимущественно половую сферу, используется, главным образом, в публикациях, например, в периодической литературе. К ним можно отнести: тањќири сахт - serious offence - серьезное оскорбление в значении ба номус таљовуз кардан(и) - rape - изнасилование; амалњои ќабењ - indecency- непристойные акты в значении муносибатњои љинсии бетартиб - irregular sexual relations - беспорядочная половая жизнь. Интересный пример матримониального объявления дает Дж. 36 Лоуренс: Butterfly in need of mounting - шапалаки дар орзуи ба замин фуруд омадан дошта- бабочка, желающая приземлиться [I;56,80]. Имеется в виду, что женщина ищет спутника жизни. В подобных эвфемизмах есть нечто от жеманства Викторианской эпохи. BDNE /I/ содержит одновременно целых 4 слова в значении «нашъаманд - курильщик марихуаны»: «acid head, pill-head, pot-head, skinhead» второй компонент этих образований полусуффикс – head с агентивным значением, в качестве первого используются: acid – кислота, pill – њабпилюля, pot- тубак -горшок, skin – пўст - кожа. Кроме того, в этом же словаре встречаем juice, сл. /афшура - сок- «араќ, май - алкоголь», производные от juice: juiced, (US) сл. – «маст - пьяный», «juicer»,US. сл. – «сархуш, маст - пьяница», potculture - «тарзи њаёти тамокукаши марихуана - образ жизни курильщика марихуаны», smack, (US) сл. маза, бўй - вкус, запах -«героин», а также stuff- модда -вещество- «нашъа наркотик». BDNE /2/ дополняет этот список следующими образованиями: brown sugar- шакари ќањваранг - коричневый сахар - «героин»; grass hopper- малах - кузнечик - «курильщик марихуаны»; herb- алаф - трава «марихуана» или «гашиш». К V ЛРС можно отнести группу новых слов из BDNE /2/ community home - общинный дом - «мактаби ислоњкунанда - исправительная школа» (эвфемизм, заменивший reform school, reformatory); сorrectional officer, correctional, - исправительный, officer – офицер - «нозири мањбас тюремный надзиратель»; hat, esp. US. сл. кулоњ - шляпа - «пора - взятка» (датируется 1971 г., из выражения – buy yourself a hat - ба худат кулоњ бихар - купи себе шляпу, которое произносят, предлагая взятку. С пометой арго преступного мира дается contact в значении «созиши куштор барои маблаѓ - договоренность об убийстве за плату». Интересные примеры новообразований, относящихся к V ЛСР, опять-таки находим в книге Дж. Лоуренса; correctional the rapeutic community- љамъияти ислоњи терапевтї - исправительные 37 терапевтические сообщества в значении мањбас - prisons- тюрьмы; custodial officers - офицеры охраны, заключения, т.е. - нозирони мањбас – prisonguards - тюремные надзиратели; people enjoying temporarily hospitality from the state - шахсоне, ки аз мењмоннавозии муваќќатии давлат истифода мебаранд - люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства, т.е. мањкумшудагон - prisoners-заключенные; Broadmoor patients- пациент Бродмора, т.e. љинояткорони бемории рўњи (девона) criminal lunatics - душевнобольные преступники [I; 59, 320]. В современной таджикском противоположные тенденции: языке можно огрубление речи и заметить две ее эвфемизацию. Тенденция к огрублению речи на лексическом уровне выражается в использовании грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений, примером которых могут быть ањмаќ, палид, номард, мараз, ќанчиќ и т.п. Одной из примечательных особенностей современной таджикской речи является увеличение влияния половых различий при употреблении подобной лексики: грубые выражения и слова, употребляются большинство мужчинами. Другая особенность эвфемизмов заключается в вуалировании, камуфляже, прикрывании некоторых названий и слов. Такой глагол как “нест кардан” употребляется в значении “њалок кардан, нобуд кардан - to ruin, to distroy”. В отношениях между различными народами особенной бдительности требуют слова, используемые по отношению к представителям различных национальностей. Во избежание конфликта и нарастания напряженности между народами и межэтнических раздоров используются фразы типа «лица армянской национальности» вместо армяне, «лицо узбекской национальности» вместо узбек или же «лица кавказской национальности», хотя такой национальности, как кавказец, не существует. Byaлиpyют сyть сooбщeний oбъявлeния, кaсaющиeся взaимooтнoшeний мeждy мyжчинaми и жeнщинaми. Ср. следующие примеры: Љавонзан ба марди давлатманд хизмат мерасонад. The young woman will render services to the well-founded man.Молодая женщина окажет услуги состоятельному 38 мужчине; Зани хушќаду ќомат, боаќл, љавон ба худ сарпараст мељўяд. The harmonous, clever, young woman searches for the personal sponsor. Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора[I;96,231]. Завуалированные слова также используются при описании деятельности армии, разведки, органов безопасности, уголовного розыска, правоохранительных и некоторых других органов власти, ибо их действия требуют некоторой осторожности и секретности. VI ЛСР. Моральные факторы /предупредительность, чувство стыда/ способствуют сохранению большого числа эвфемизмов этого ЛСР и вызывают к жизни новообразования, хотя и не столь многочисленные, как в некоторых иных ЛСР, прокомментированных выше. В BDNE /I/ зафиксированы лишь два эвфемизма этого ЛСР: mental - умственный в значении «девона - the mad man - сумасшедший» или «кўтоњаќл - intellectually defective - умственно неполноценный», очевидно, сокращение от mentally или mentally abnormal и hooky –крючковатый в значении «сумасшедший», причем второй является сленгизмом. В таджикском узуальном материале заслуживает внимания выражение «камтар намерасад - с приветом» или «сараш задагї- с большим приветом», «ба духтур нишон додан даркор- it is necessary to visit a doctor нужно показать врачу» используемое в разговорной речи по отношению к лицу, имеющему психические отклонения. Окказиональные эвфемизмы имеют, как правило, шутливую коннотацию:- Ба ў камтар намерасад. - Яъне, чї намерасад?- Охир… аќлаш дар љояш нест./ Аз намоишномаи телевизионї. «Кї њаќ асту кї ноњаќ». Anton: And in general, fishes are completely not mute. Imagine, they squeal, peep and even croak. Ivan Zakharovich / with an appreciable regret/: Weren’t you in a holiday for a long time! Anton: Very long ago. And why do you ask? Ivan Zakharovich: You need to go to sanatorium [III;150,215]. 39 Антон: И вообще, рыбы совсем не немы. Представьте себе, они визжат, пищат и даже квакают. Иван Захарович /с заметным сожалением/: Вы в отпуске давно не были? Антон: Давненько. А почему вы спрашиваете? Иван Захарович: В санаторий вам не мешало бы съездить. -Ту бояд худатро табобат кунї[III;154, 74].-You need to be treated.-Тебе нужно лечиться. В стилистическом плане эвфемизмы данного ЛСР разнообразны. Наряду с нейтральными по стилю образованиями, поступающими в обиход через официальные каналы, например, прессу /e.s.n. от educationally subnormal, т.е. «бесавод - необразованный»/ букв.: ниже нормы по образованию/ или «мактаби махсус - спецшкола»/, отмечается немало просторечных элементов. VII и VIII ЛСР. Значительное место среди новой эвфемистической лексики в английском языке занимают таких понятий как наименования бедность, нищета и социальное неравенство. При этом необходимо, подчеркнуть, что в большинстве случаев это эвфемизмы являются, навязанными официальные сверху. Их документы, сфера употребления периодическая печать. преимущественно Как правило, они принадлежат нейтральному или возвышенному стилю. В качестве примеров приведем следующие: under privileged - аз имтиёз мањрумгардида лишенные привилегий и lower income brackets - группы с более низкими заработками вместо нодорон - the poor – бедняки, широко распространившиеся после второй мировой войны. Слово барњам додан(и) recession- удаление, экономическим углубление привычно ассоциировавшиеся с спадом, было заменено в начале 60-х годов на ба поён рафтан, таназзул ёфтан - down turn. Популярность этого слова Ч. Барбер приписывает тогдашнему премьеру Великобритании: Это слово использовалось в речи Х. Уилсоном в апреле 1960: This is economist’s language for what the common man calls a recession.-Ин забони иќтисодчї 40 аст, ки шахси оддї онро «таназзул» меномад. -Это - язык экономиста, что обыкновенный человек называет «спадом» [II;118,384]. Наименование самой социальной структуры - «капитализм» приобрело за последнее время ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера [I;49,20-22]. В газетах встречаются эвфемизмы: «Усули фаъолияти соњибкории озод, the system of free enterprising, система свободного предпринимательства; љамъияти кушод, an open society, открытое общество; љамъияти оммавї, mass society, массовое общество; economic humanism, экономический гуманизм» и т.п. Увольнение рабочих ныне именуется rationalization- такмил - рационализация; аз нав ташкилкунии истењсолот - reorganization of enterprise- реорганизация производства или ташкил кардани љойњои корї - the building up of labour reserves- создание трудовых резервов. Можно привести такие примеры новых наименований некоторых реалий современной Великобритании: special area - мањаллаи махсус - специальный район - «мањалла барои камбаѓалон - район для бедняков»; short-life property - моликияти нопойдор - недолговечная собственность - «жилье в трущобах - манзил дар мањалњои ноободи камбаѓалон»; sun-trap- дом барои офтоб - ловушка для солнца - «њавлии пушт - задний двор». К числу эвфемистических новообразований, возникших за последние время, следует отнести shopping bag lady или bag lady - хонум бо љузвдон леди с сумкой, определяемое в BDNE II следующим образом: «бродячая, бездомная и часто пожилая женщина, которая скитается по городу, неся все свое имущество в сумке для покупок». Bag lady приобрело особую социальную значимость в наши дни. За этим внешне безобидным наименованием стоит пораженное пороками американское общество. К перечисленной группе примыкают новые наименования некоторых непрестижных профессий и занятий, отражающих социальное неравенство, а именно hairlogist - hair - волосы, logist - здесь престижный полусуффикс; ср. с bacteriologist, geologist вместо barber - сартарош - парикмахер и sanitation 41 engineer- муњандиси санитарї - инженер по санитарии вместо garbage collector - фарроши ахлотозакун - сборщик мусора (BDNE II). IX и X ЛСР. В BDNE III находим лишь один новый эвфемизм, относящийся к сфере физиологии: john - њољатхона, мабраз -туалет, а в BDNE/2/ - bottomless - беќаър - бездонный в двух значениях: I/ «луч, барањна, совершенно голый», 2/ «дар экран луч баромадан, выступающий на экране в голом виде»; отсюда bottomless bars - «бары, где танцуют в голом виде», bottomless dances -«танцы нагишом» и т.п.; flasher от глагола to flash - быстро промелькнуть в значении «человек, появляющийся на людях в неприличном виде» и streaker в том же значении от to streak «проноситься, быстро мелькать» с дериватами to streak - «тез аз назди одамон барањна гузаштан - проноситься на людях в голом виде» и streaking - «барањна давидан - бег в голом виде». Эти немногие узуальные факты, однако, не опровергают мнения С. Ульмана о том, что табу из чувства деликатности и приличия, «будут, повидимому, все чаще встречаться» [I;108,283]. Разные авторы дают обширнейшие ряды со значением «мабраз – lavatory- туалет» в современном английском языке: «Mrs. Jones's Placeљойи хонума Љонс - место миссис Джонс»;«Old Soldier's Home - хонаи кўњнаи сарбоз - дом старого солдата»; «Poet's Corner - гўшаи хилвати шоир - уголок поэта»; «the throne room - њўљраи тахт -тронная комната»; «the Chamber of Commerce- палатаи савдо - торговая палата»;«the little house - њавлии хурд - маленький дом»;«my aunt's closet- ќазноќи холаам чулан моей тетушки»;«the bathroom- њаммом - ванная комната», не говоря уже о таких более широко распространенных, как «the smallest room-аз њама хонаи хурдтарин самая маленькая комната»; «ladies and gents- хонумон ва љанобон - леди и джентльмены» и т.д. В таджикском разговорном языке также можно встретиться такие эвфемизмы вместо слово «мабраз – lavatory» как «халољо, обрања, кабинет, пушт» и т.д. В работах Э. Партриджа, Ч. Барбера, Дж. Лоуренса возникновение этих эвфемизмов не датируется, и большинство из них едва ли можно считать неологизмами. 42 Функционирование эвфемизмов данных ЛСР детерминируется общечеловеческими элементами морали. Следовательно, в таджикском и английском языках обнаруживается приблизительно аналогичная тенденция. Это интенсивное использование традиционных эвфемизмов: «дар намуди табиї – naturally - в натуральном виде», «лучи модарзод – naked - в костюме Евы /Адама/», «дар вазъияти нозук – in delicate condition- в деликатном положени», « тару тоза не, кўњнашуда –out- dated - не первой свежести»; возможность окказиональных эвфемизмов: «гўшт гирифтан – to grew fat- поправиться», т.е. «дуљон шудан – to become pregnant забеременеть»; «ња, илоњи рўи фарзандро набинад - чтоб посуда не лопнула», т.е. «ња, илоњї фарзанддор нашавад - чтоб не родила» и отчетливо выраженная ироническая коннотация во многих случаях. 1.4. Динамика эвфемистических рядов. Выпадение из системы и переход заменителей в замененные Эвфемистический словарь непрерывно изменяется, утрачивая некоторые элементы и приобретая на смену им новые. Выпадение из активного словаря лексико-семантических разрядов, групп, рядов и отдельных эвфемизмов обусловлено двумя основными факторами: социальными и собственно лингвистическими [I;40,10]. Под социальным фактором имеется в виду либо устранение социальных мотивов табуирования, либо исчезновение тех или иных реалий, что влечет за собой собственно и утрату их наименований. Выше при сравнении Э1 и Э2 уже отмечалось, в частности, что для современного английского языка не характерны эвфемистические наименования животных. В таджикском языке, например, синонимический ряд со значением «хирс-bear», «каљпо», «мала» и т.д. едва ли может быть причислен к современному эвфемистическому вокабуляру. Хотя до сих пор в некоторых областях Таджикистана употребляют «каљпо» вместо «хирсмедведь» из суеверного страха перед этим животным, нет оснований выносить этот факт за рамки чисто исчезнувших явлений. 43 Не все эвфемистические наименования животных детерминируются религиозным фактором. К ним относятся такие примеры как мушњо - miceмыши; каломушњо - rats – крысы; канањо - bugs – клопы; кайкњо - fleas – блохи; шабуш - вши- louse. В соответствующих эвфемиститческих рядах тенденция к архаизации менее отчетлива, хотя наименования этого типа нельзя признать ни многочисленными, ни интенсивно используемыми. В таджикском языке в этих случаях обычно прибегают к гипонимам: «хазанда» заменяют «мор, калпеса, калтакалос-snake, lizard-змея, ящерица», а «њашаротњо, њашаротњои зараррасон - insects- насекомые». Шутливая коннотация новых эвфемистических и заменителей и т.п. свидетельствует о том,что объект табуирования не принимаются всерьез. Такими эвфемизмами например, являются - «гўсфанди бўрдоќї-вши», «марди майдон-клопы». Для обозначения клопа использовался детерминант bed; отсюда bed-bug - њашароти бистарї - постельное насекомое. Любопытно, что в британском варианте английского языка специальное прямое наименование этого насекомого отсутствует. В дальнейшем bed-bug сократилось в bug, и, поскольку bug стало ассоциироваться непосредственно с клопом и таким образом перешло в разряд слов-табу, возникла потребность в новых наименованиях. Табуирование в подобных случаях вызывается утрированной щепетильностью в вопросах приличия, осуществляется лищь в отдельных ситуациях, преимущественно среди женщин. Шутливая коннотация новых эвфемистических заменителей bug и т.п. свидетельствует о том, что объект табуирования не принимается всерьез. Такими эвфемизмами, например, являются gentleman in brown - љентлмене дар либоси ќањваранг - джентльмен в коричневом костюме - «клоп» или gentleman's companion шарики љентлмен - компаньон джентльмена - «вошь». В целом эвфемистические ряды - наименования животных в современном английском и таджикском языках, отличаются непродуктивностью. Можно ли считать широко распространенными современными эвфемизмами такие слова, как «эзид», «холиќ», «яздон» в значении «худованд - God-бог» или «паривара, нопок» и т.п. в значении «дев, аљина»? 44 Отнюдь нет. Ранее отмечались те качественные изменения, которые претерпели аналогичные эвфемистические ряды в английском языке. Имели место и количественные изменения, т.е. многие из косвенных наименований бога и черта в английском языке не только утратили свой эвфемистический характер, а вообще перестали использоваться и приводятся в современных словарях с пометой «уст.» или «арх.», например, zounds /от God's wounds /, egad вместо by God или slight вместо by God's light. По тем же причинам происходит сокращение эвфемистического ряда со значением: «умирать» за счет архаизации оборотов, связанных с понятием бога; «ба хоби абадї рафтан – to go to the eternal rest-почить вечным сном»; «љон ба Љаббор супоридан – to give soul to Gog- отдать богу душу»; «ба дорулбаќо рењлат кардан фавтидан, чашм аз олам пўшидан-to pass away-преставиться»,« аз олам гузаштан - to depart to God - отправиться к богу»,«ба он дунё рафтан - to go to Heaven- отправиться на небо». Включенные в этот список английские выражения пока еще не даются в словарях как устаревшие, но сфера их использования, несомненно, сужается. Далее необходимо выделить группу случаев архаизации эвфемизмов, связанных с отмиранием тех или иных реалий. В ЛСР 5 косвенных наименований в значениях «вешать», «виселица», «палач», естественно, устарели, ибо смертная казнь через повешение в настоящее время в цивилизованных странах не применяется. В Великобритании смертная казнь была отменена парламентским актом и косвенные наименования довольно полно освещены в лингвистической литературе. Многие авторы акцентируют одну и ту же мысль: вследствие частого употребления слов эвфемистичность большого числа косвенных наименований утрачивается, возникает потребность в новых заменителях. Принципиальное различие между эвфемизмами, устаревающими по социальным причинам, и эвфемизмами, архаизация которых произошла задолго до этого, многие обороты, связанные с этой понятийной сферой, использовались достаточно редко. В качестве примера эвфемизмов данного 45 ЛСР можно привести сленгизм Tybern tree- Тайбернское дерево в значении «дор - виселица». Tybern tree первоначально означало «виселица на Тайберне» месте публичных казней, существовавших в Лондоне на протяжении 600 лет вплоть до 1753 г. С пометой «уст.» в словарях даются выражения со значением «to be hung up - ба дор овехта шудан - быть повешенным»; to bless the world with one's heels- дунёро бо пошнаи пойяш хайрбод гуфтан - благословить мир пятками; to cut a caper upon nothingпойњоро дар њаво аљибу ѓариб њаракат додан - прыгать, выделывать антраша в воздухе или to mount a ladder- аз зинапоя баромадан - забраться на лестницу. Из употребления вышли шутливые эвфемизмы groom of the ladder- хизматгори зинапоя - слуга лестницы вместо љаллод, ба дор кашанда, ќотил - палач, вешатель и hempen cravat- гарданбанди канабї пеньковый галстук вместо арѓамчини ќотил - веревка палача. Динамика эвфемии, обусловленная социальными причинами, наиболее отчетливо проявляется в словарном составе таджикского языка. Сокращение эвфемистического словаря здесь вызвано двумя причинами. Во-первых, этому несомненно, способствует более здоровый моральный климат современного общества. Во-вторых, это сложившаяся в прошлом практика замалчивания таких пороков, как наркомания и проституция среди отдельной части населения. Об этих явлениях нашей жизни до недавнего времени не принято было говорить ни прямо, ни косвенно, вследствие чего соответствующие эвфемистические ряды не получили своего развития в современном таджикском языке. Из активного словаря выпали многочисленные синонимы слово «фосиќ- a lewd person, libertine». К архаизмам относятся: «Фисќу фуљур», т.е. «фисќу фасод; «ифроти шањват» т.е. «фосиќї кардан - развратничать». К числу лингвистических факторов можно отмести случаи архаизации эвфемизмов, подводимых под данную рубрику лингвистическими причинами. При этом первые вообще перестают употребляться, а вторые, исключаются лишь из эвфемистического вокабуляра, но продолжают существовать в языке в новом качестве, т.е. как слов. В любом ЛСР 46 обнаруживаются бывшие эвфемизмы, вызвавшие к жизни обширные эвфемистические ряды. Только с помощью этимологических словарей можно определить их эвфемистическое прошлое. Все они входят в основной словарный фонд, а их предшественники, вытесненные ими во многих случаях много веков назад, забыты. В английском языке такими бывшими эвфемизмами являются silly, insane, serpent, cemetery, lavatory, undertaker, to execute. Silly некогда означало «хушбахт - счастливый», «саодатманд блаженный » от древнеанглийского salig и, по-видимому, связано с древнегреческим selig, т.е. «священный» [I;26,172]. Ныне silly означает «беаќл - глупый», утратив своё старое значение. Insane происходит от латинского беаќл – insanus - глупый. Слово требует эвфемистической замены. В значении «носолим, нотоб - нездоровый» в современном английском языке не воспринимается. Idiot - тоже латинское заимствование. В латинском idiota значит «шахси бесавод - необразованный человек». В конечном итоге idiot восходит к греческому idiot в значении «сокини дења, дењотї - мирянин». Serpent восходит к латинскому serpentus, т.е. «хазанда ползающее», затем «хазандагон - пресмыкающееся». В современном английском языке употребляется преимущественно в значениях «мор - змея» и «шайтон - дьявол». Cemetery происходит от греческого cameteiron, т.е. «љойе, ки дар онљо хоб мераванд - место, где спят». Сейчас используется исключительно в значении «гўристон, ќабристон - кладбище». Lavatory происходит от латинского lavare «шустушў намудан- мыться». В первоначальном значении оно обозначало «љойе, ки дар он љо шустушў мекунанд - a place for washing - место для мытья» [I;26,172]. Ныне «lavatory- мабраз - уборная», а ассоциативное значение забыто. Undertaker «соњибкор – business - предприниматель» (в первоначальном значении), в новом значении означает «соњиби бюрои маросими дафн - владелец похоронного бюро». В старом значении «предприниматель» в настоящее время используется крайне редко. То execute - «иљро кардан – исполнять, выполнять» (в первоначальном значении), «ба ќатл расонидан 47 - приводить в исполнение казнь», «куштан, ќатл кардан - казнить» (в новом значении). Сфера использования слога в настоящее время преимущественно ограничивается этим производным значением. В двух последних случаях наблюдается любопытное явление, которое С. Видлак называет «заражением» [I;33,383]. Суть его заключается в том, что под влиянием одного из своих значений слово в целом оказывается как бы зараженным «бациллой» непристойности, неприличия. Таджикское алоќа в широком смысле означает «сўњбат, муошират - общение», «алоќа - связь», в узком – «алоќаи љинсї - половая связь». Это последнее значение влияет на слово в целом, заставляет воздерживаться от его употребления даже тогда, когда речь идет о безобидном характере связи: о переписке, об отношениях между социальными группами. Аналогичным образом «заражается» слово широкой семантики кор- affair - дело под влиянием значения «алоќаи љинсїsexual relations - половая связь». Алоќаи онњо танњо шабона мегузашт, зеро шавњари Санавбар шабона дар кор буд[2;154,448]. –They had sex only at night, as Sanavbar’s husband was at work at night. Mistress с приобретением значения «маъшуќа - любовница» становится неудобно произносимым для обозначения хозяйки дома, т.е. в совершенно безобидном значении. В таджикской фразе «ман шуморо хурсанд мегардонам, ман шуморо розї мегардонам - я вас отблагодарю» отчетливо ощущается намек на взятку. Поэтому, когда речь идет о выражении благодарности, по-видимому, предпочтительнее заменять эту фразу на «Ман аз шумо миннатдор хоњам шуд - I’ll be very greatful to you- я вам буду очень признателен»; «Ташаккури зиёд - Thanks a lot to you- Огромное вам спасибо». Ман аз шумо миннатдор хоњам шуд, агар шумо барои ташкили ин кор кўмак расонед [III;154,448]. - I’ll be very greatful to you if you help me to arrange this affair. - Я вам скажу большое спасибо, если вы поможете мне устроить это дело. 48 В прокомментированных случаях все усиливающиеся связи слова с денотатом в сфере табу делают неудобным использование его в иных значениях. В конечном итоге слово закрепляется лишь за денотатом в сфере табу, лишается каких-либо ассоциативных связей с иными денотатами и вследствие этого само становится словом-табу, т.е. своим антиподом. Несомненно, подобного типа алоќа, кор, silly, insane, lavatory уже окончательно перешли в свои антиподы в указанном смысле, а undertaker и to execute, в меньшей мере intercourse, affair близки к ним. Постоянный процесс стирания эвфемистической функции приводит к оформлению синонимических рядов в своеобразные цепочки, в которых каждое последующее звено эвфемистичнее предыдущего [I;26,172]. Классическим примером такой цепочки может служить smock-shift chemise – combinations – step - ins в значении «пероњани занона - женская сорочка». А.С.Бо пишет: «Общеупотребительным словом вплоть до 18 века было smock. Затем оно было заменено более деликатным shift. В 19 веке по той же причине shift было вытеснено chemise, а в 20 веке на смену пришли combinations step-ins и другие эвфемизмы [II;118,384]. Э. Партридж приводит в качестве иллюстрации цепочку: mad-crazyinsane-lunatic-mentally deranged-mental [II;134,164-274]. Влияние частого использования mental в значении «бемори руњї- душевнобольной» может привести и, по существу, уже приводит в наши дни к вытеснению этого слова более свежими образованиями как «бемори рўњї daft- сумасшедший». Ч. Барбер на примере одного эвфемистического ряда убедительно показывает, как на протяжении сравнительно небольшого исторического периода заменители переходят в заменяемые, а их заменители, в свою очередь, подвергаются замене. В течение 20 века economic crisis было вытеснено slump- падение, - slump было заменено на depression, что вызвало новый эвфемизм recession- удаление, отступление, которому на смену 49 пришло слово down turn- поворот вниз. Все звенья этой цепочки идентичны в значении «бўњрони иќтисодї - экономический кризис»[II; 117,179]. Удачно зарождения проиллюстрировал новых эвфемизмов этот на процесс отмирания материале старых таджикского и языка. Эвфемистический ряд в значении «мабраз - lavatory - туалет», проделавший следующий путь: «Љои лозимї» - «сортир» от франц. sortir-«баромадан выходить» - ватерклозет от английского water-closet-«ќазноќи бо об чулан с водой» - «дастшўї - уборная» комната, где убираются; например, театральная уборная - «оинаи курсидор» (из французского) - «хонаи сарулибоспўшии мардон ва занон - мужская/женская комната» [I; 23,162]. На рассмотренных примерах была показана главная лингвистическая причина архаизации эвфемизмов, а именно - стирание эвфемистической функции вследствие частого употребления слов. Дополнительным фактором, способствующим архаизации, является особая стилистическая окраска эвфемизмов, т.е. их принадлежность к высокому стилю. Среди выделяются эвфемизмов-архаизмов группа слов с современного отчетливой английского книжной языка стилистической тональностью типа: «the defunct- марњум - покойный; demise- смерть; маст - inebriate- пьяный; moribund- вафот карда истода - умирающий; to osculate- бўса кардан - целоваться; lorette- фосиќ- развратница и другие. В целом наблюдается ныне перераспределение удельного веса различных стилистических пластов эвфемистического словаря с оттеснением на задний план книжной лексики и более экстенсивным и интенсивным использованием стилистически сниженных форм. 1.5. Эвфемизмы и джентелизмы. Эвфемизмы и сленгизмы. Определение границ эвфемистического словаря вызывает известные трудности. Настоящий раздел посвящен рассмотрению эвфемизмов в их оппозиции к смежным лексико-фразеологическим группам, относящимся к верхнему и нижнему ярусам словаря в его стилистической дифференциации. 50 Начнем с верхнего яруса, где возникает проблема разграничения эвфемии и так называемой языковой манерности. А. Эвфемия и языковая манерность Под языковой интенсивное и Грамматические усложнённый искажения манерностью нарочитое подразумевается, использование словообразовательные синтаксис, и уменьшительные лексики прежде всего, высокого стиля. фонетические суффиксы, типа «академия» или «музэй» особенности, орфоэпические в настоящей работе не затрагивается, ибо сопоставление манерности и эвфемии ограничено лексико-семантическим уровнем. Тяготение к высокому стилю обнаруживается как в письменном, так и в устном типах речи, но термин «языковая манерность» употребляется преимущественно по отношению ко второму. Тем не менее, коснемся вначале указанной тенденции именно в письменном типе речи, в литературе, так как это поможет уяснить социально-историческую детерминированность рассматриваемого явления. В учебниках и пособиях по истории литературы и стилистике немало страниц посвящено описанию литературных течений, в которых обнаруживается данная тенденция. Особенно широко комментируется в этой связи направления в западноевропейской литературе 16 и 17 веков как, например, английский эвфуистический стиль. Прокомментируем несколько примеров манерности из английской художественной литературы 19 и 20 веков. Можно назвать манерным язык персонажей пьесы Оскар Уайльда «Как важно быть серьезным» леди Брекнелл и ее дочери Гвендолин. Они принадлежат к аристократическому обществу и, противопоставляя себя социальным низам, считают язык важнейшим средством такого противопоставления. Отсюда в их речи такие изысканные обороты, как metaphysical speculation- метафизическое размышление или social indiscretion- социальная неосторожность. Насыщенность речи этих литературных героев подобными перлами производит юмористический 51 эффект, ибо используются они нередко в тривиальных ситуациях по отношению к тривиальным вещам. Вариантом языковой манерности является снобизм. Будучи присущим, не социальной верхушке, аристократии, а более низким слоям общества, языковой снобизм был особенно распространен в обывательской среде. Это явление в английском языке можно проиллюстрировать такими фактами, как употребление слова esquire перед именем лиц неаристократического происхождения, замена woman на lady, teacher на professor, school на academy именование загородных домов благозвучными the Poplars, the Oaks, the Cedars и т.п. Приведем несколько примеров языкового снобизма: We died of shame when it happened to mention before the stranger and to tell about rooms «chamber», «lateral», «shelter». A chamber was renamed into «lobby». What was uneducated, impolite in «chamber» or «hall»? Here it acted blind example, the need for standards, otherwise referred to as fashion(2.20.24) [III;150,215]. -«Мо сахт шармсор гашта будем ваќте ки дар њузури шахсони бегона дар бораи њуљрањо гуфтан иштибоњ мекардем ва онњоро «мењмонљо», «гармхона» ном мегирифтем. Номи мењмонљоро дигар карда, ба он «пешгоњи хона» номгузорї карда шуд. Чї бесаводї ва беадабї дар «мењмонљо» ва «дањлез» буд? Дар ин љо охир тимсоли кўр кўрона, риояи одоби муошират ва дигар њолатњои мўд номида шуда, амал мекард.- Мы умирали от стыда, когда случалось обмолвиться перед посторонним и сказать о комнатах «горница», «боковая», «теплушка». Горница переименовывалось в «переднюю». Что было необразованного, невежливого в «горнице» или «прихожей»? Тут уж действовал слепой пример, потребность приличия, в других случаях именуемый модой. В нашем обществе языковой снобизм продиктован исключительно стремлением продемонстрировать своею образованностью эрудицию либо произвести подобное впечатление без наличия соответствующих данных. Прокомментировав примеры языковой манерности, сопоставим ее с эвфемией. В чем сходятся эти языковые явления и в чем «разница»? 52 В социальном плане языковая манерность есть средство социального маркирования, противопоставления высших классов с их великосветскими манерами, образованием и т.п. низшим классам либо исключительно стремление подчеркнуть свою образованность, эрудицию, подлинную или кажущуюся. Эвфемия же есть средство избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства. Эвфемией охватывается сравнительно узкий круг понятий. Понятийная соотнесенность манерности значительно шире, ибо манерные слова и сочетания могут выражать понятия и обозначать предметы не только негативного, но и вполне нейтрального свойства типа «оина - mirror зеркало»; «курсї - chair - стул»; «пироњан - shirt-рубашка». В стилистическом плане наблюдается противоположная картина. Стилистическая сфера эвфемии значительно шире, чем манерности, ибо эвфемистическая лексика может принадлежать трем стилям, а манерная только одному - возвышенному. В обоих случаях обнаруживается мелиорация, т.е. улучшение. Однако для манерности, а ее оппозиции к просторечию характерна стилистическая мелиорация, а для эвфемии в оппозиции к словам-табусодержательная [I;94,21]. Мелиорация эвфемизмов достигается за счет ассоциативной соотнесенности с предметами и понятиями более привлекательными, более приемлемыми, чем денотат, вызывающими более позитивное к себе отношение. Чтобы более отчетливо представить разницу между эвфемией и манерностью прибегнем к символике. Денотат, ассоциат и стилистическую принадлежность обозначим соответственно как Д, А и С, а их оценочность буквами: м\мелиорация\, п\пейорация\, т.е. ухудшение\, н\нейтральная оценочность\. Таким образом, можно составить схему, которая будет иметь следующие два варианта: 53 а). С м Д п А м: «God – худо - всевышний», «аз гуруснагї азият кашидан», т.е. «гурусна мондан - to be hungry- голодать»; whore, harlot фоњиша»; «сафари охират намудан», т.е. «вафот кардан, рењлат кардан – to pass away- умереть, скончаться»; knight of fortune - рыцарь фортуны «фиребгар, љосус - мошенник»; knight of the cleaver- рыцарь ножа - «ќассоб мясник»; the prince of the world - принц мира - «шайтон - сатана»; б). С м Д п А н: «шароб назр кардан(и), май нисор кардан(и)», т.е. «шаробнўшї- drinking - выпивка», «шаробро парастидан», т.е. «араќхўрї кардан - to get drunk - пьянствовать», «ба хоби абадї рафтан - почить вечным сном», т.е. «вафот кардан - to die- - скончаться», уст. «creatorофаридгор- создатель т.е. «худованд- God - бог»; «in nature’s garb- в одеянии природы», т.е. «барањна - naked- в голом виде»; «сањнаро тарк кардан - to quit the stage- оставить сцену» т.е. «вафот кардан - to die умереть». Дар назди комиссия, ки як нафарашон зан буд, модарзод истода будам ва аз ин њолатам шарм мекардам. [III;148, 168].- Before the commission which one of them was the woman I stood naked and was ashamed from my state very much. Таким образом, на грани рассмотренных смежных языковых областей находится сектор, включающий единицы, которые обладают в равной мере признаками как эвфемии, так и манерности, т.е. манерные эвфемизмы. В заключение приведем фрагментарное разъяснение используемой терминологии. Эвфуизмы – элементы манерной речи. В настоящее время этот термин редко используется. Кроме того, он представляется неудобным, так как созвучен слову «эвфемизм», что может привести к смешению этих двух терминов, выражающих разные понятия. Предпочтительнее «джентелизм»- geneelism, который сейчас довольно часто используется в англоязычной литературе. Эвфемизмы книжного стиля можно было бы именовать эвфемизмами-джентелизмами. Итак, при эвфемии акцент делается на маскировку неприятной сущности с помощью различных в стилистическом плане языковых форм. 54 При манерности же на первый, план выдвигается предпочтение стилистически завышенных языковых единиц. Эвфемия и просторечие. Рассмотрим нижней стилистический слой эвфемистического словаря. Согласно общей тенденции параллельно с неоправданным причислением к эвфемизмам всех джентелизмов наблюдается, напротив, исключение из эвфемистического словаря всех просторечных элементов. Таким образом, верхний стилистический ярус эвфемии чрезмерно расширяется, в то время как нижний исключается вовсе. Аргументация сторонников этой концепции чрезвычайно проста: поскольку эвфемизмы используются в функции смягчения, то просторечные элементы с присущей им грубоватой, пренебрежительной, фамильярной и т.п. стилистической окраской не следует причислять к эвфемизмам. Как можно совместить грубость и мягкость? [I;21,23]. Между тем, сплошь и рядом встречается масса примеров эвфемизмов, почерпнутыми разными авторами из самого нестоящего сленга. Приведем высказывание крупнейшего авторитета по проблемам английского сленга Э. Партриджа: «одна из причин использования сленга - смягчить трагическое, облегчить или приукрасить неотвратимость смерти или безумия или замаскировать отвратительную и глубоко уязвляющую человеческую низость \предательство, неблагодарность\...»[II; 134, 164-274]. Таким образом, Э. Патридж, видит в сленге возможность его использования в присущей эвфемизмам вообще функции смягчения. Далее приводятся примеры эвфемизмов – сленгизмов. В этом списке: Gee-Whiz американский сленг от Jesus /Иисус/, «the little house-хонаи хурд - маленький дом» или «my aunt’s closet- ќазноќи холаам - чулан моей тети» в значении «мабраз- туалет»; «хобондан - to put to sleep-усыпить» в значении «ба ќатл расонидан - to kill- убить»;«to step into one’s last bus- ба автобуси охирони худ савор шудан - сесть в свой последний автобус» в значении «вафот кардан - to die - умереть» и т.д. [I;58,15-31]. 55 Как в таком случае соотносятся понятия «грубость» и «мягкость», упомянутые выше? Дело в том, что это лишь кажущаяся несовместимость. Грубость сленгизмов в данных случаях определяется не их предметной соотнесенностью, а лишь стилистической принадлежностью [I; 21,23]. Внешне грубоватая форма, как и изысканная, утонченная, в ряде случаев сознательно избирается для маскировки определенного денотата [I; 82,194] . Подобно мелиорации, следует учитывать различные виды пейорации; стилистической, денотативной и ассоциативной. При свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация [I;82,194]. Это эвфемизмы-сленгизмы. Формула их оценочности имеет два варианта: С п Д п А н и С пД п Ам. Примеры на С п Д п А н: «тайёр – ready- готов», т.е. «маст- drunkпьяный»; «сайр кардан - to walk - гулять», т.е. «бо фисќу фуљур машѓул шудан- to whore- развратничать»; «wooden sheep skin coat - пўстини чўбин - деревянный тулуп», т.е. «тобут - coffin - гроб»; «комбинация из трех пальцев», т.е. «кукиш - fico», «to be born a little tired- камтар хаста шуда таваллуд шудан - родиться немного уставшим» т.е. «камаќл будан- to be silly- быть слабоумным»; «blue gown- пероњани кабут - голубое платье» т.е. «фоњиша - проститутка»; Davy Jones’slocker- сундук Дэви Джонса«ќабр дар ќаъри бањр -могила на дне моря». Примеры на С п Д п А м: «ношоистагї», т.е. «бешармї - indecencyнепристойность», «маъшуќа» т.е. «дўстдошта, мањбуб - the mistress любовница»; «balmy- хушбўй, шифобахш - ароматный, целительный» т.е. «девона- сумасшедший»; «blooming- шукуфон - цветущий» т.е. «лаънатїпроклятый»; «дилкаш - glorious-славный» т.е. «маст-пьяный»; «ѓайб задан испариться», т.е. «бедарак шудан - to disappear - исчезнуть»; можно представить как С п Дн А н; «дањонамро намекушоям - могила!» т.е. «хомўш истодан- молчать»; «funeral- маросими дафн - похороны» т.е. «дело» в сочетаниях типа it’s not my funeral - ин кори ман не - это не мое дело»- как С п Д н А п; а «ѓалоѓула кардан- to make noise»; «торикї56 gloom»; «сабил монад, бало занад-bally, deuce take it - черт подери»;« девона - whacky-сумасшедший» как С п Д п/ассоциат отсуствует/. -Ту дар ин бора њатто ба зављаат њам наќл намекунї. Зеро ки њаёти ў метавонад дар зери хатар шавад. -Дањонамро намекушоям. [III;154,448]. You won’t tell about it even to your wife. As her life сan be in danger. I will not tell a word. - Ты не расскажешь об этом даже жене. Так как это может ей грозит опасноcтью. – Могила. При сравнении приведенных формул обнаруживается, что константной величиной эвфемии является отрицательная оценочность денотата Д- п, а константной величиной просторечия в делом - Сп. Следует отметить, что в связи с рассмотренным соотношением эвфемии и просторечия возникает вопрос о так называемых дисфемизмах или какофемизмах. Судя по негативному префиксу «дис» с негативным оттенком и элементу «како» от латинского Како - плохой, их следует считать противоположностью эвфемизмам. В действительности это так, но следует уяснить, по какому признаку проводится противопоставление, тем более, что противоположностью эвфемизмам являются слова-табу. Здесь признак противопоставления- косвенная \ прямая номинация денотата в сфере табу. Дисфемизмы же противопоставлены эвфемизмам по оценочности ассоциата. Если эвфемизмы «улучшают» негативный денотат за счет более позитивного ассоциата, то дисфемизмы, напротив, «ухудшают» денотат\ любой оценочности\ за счет более негативного ассоциата: «подыхать» \ о человеке, денотативное значение – «умирать» сопровождается дополнительным содержанием: «беному нишон мурдан - to die in obscurity - умирать в безвестности; «марги нанговар- shameful death- позорный смертью»; ба монанди њайвон мурдан(и)- смертью подобной смерти животного»; пейоративный суффикс создающий негативность ассоциата, «бинї smeller– нос» ассоциат окрашен негативно, ибо в основу наименования 57 положен признак предмета, акцентирующий его слишком «земную», сугубо физиологическую функцию и т.п. [I; 21,23]. Следует также уделить внимание пограничным случаям. Провести четкую линию разграничения между эвфемией смежных языков невозможно. Размытость границ между ними определяется тремя причинами: 1.- Социально-историческая обусловленность эвфемии, в силу которой сфера табуирования в разные исторические эпохи и периоды и в разных социальных группах варьируется, оставаясь при этом неизменной в своих наиболее общих чертах. Так, причудливые эвфемизмы Викторианской эпохи типа limbs вместо legs и unmentionables вместо trousers можно лишь с известным допущением ныне включить современного английского языка. в эвфемистический словарь Это скорее джентелизмы не эвфемистического характера. 2. Сближение ассоциата с денотатом в семантической структуре эвфемизма позитивной с сопутствующей коннотации, что утратой ассоциатом происходит нейтральной вследствие или длительного и интенсивного использования слова в качестве эвфемизма «поча дароз кардан - дать дуба»; «ба охират сафар кардан - to kick the bucket - отдать концы». 3.-Индивидуальность восприятия в некоторых случаях и того же ассоциата либо как заслоняющего, маскирующего неприятное содержание (тогда это эвфемизм), либо, напротив, как акцентирующего его излишне откровенными намёками (тогда это дисфемизм). В качестве примеров приведем: «мурданивор нўшидан» т.е. «нўшида маст шудан- to get drunk напиться»; «девона- the abnormal- ненормальный»; «калла каду- cabbage head» т.е. «љиннї-mad - дурак». Отмеченные отдельные спорные случаи отнюдь не перечеркивают действенность двух выделенных критериев эвфемии: негативности денотата и косвенности номинации мелиоративного характера, а лишь свидетельствуют о возможности пограничных явлений в языке. 58 Выводы к Главе I : Проанализировав эти факты, можно сделать еще более существенный вывод. Человек живет, думает, творит, будучи погруженным содержательный мир языки, который является частью самого человека в такой же мере, в какой его способность создавать орудие труда или мыслить понятиями. Цель словесного табу исключить из употребления не понятия, которые остаются необходимым для общества, а слова названия. Моральный детерминант эвфемии – а ведь именно с ним непосредственно связано чувство стыда, а в известной мере и чувство отвращения - мог определять табу и эвфемию еще в глубокой древности. Поэтому тезис, что на Т1 – Э1 влияют религиозные мотивы, а на Т2 – Э2 – нравственные, совершенно неверен. Религиозные и нравственные мотивы действовали во все времена параллельно либо сочетаясь в единое целое[I;107, 30]. Можно с уверенностью констатировать, что в Т2 на первый план выдвигается в отличие от Т1 нравственный фактор. Таким образом, дело не в том, что Т1 соотносится с религиозным фактором, а Т2 с моральным, а в том, что при переходе от Т1 к Т2 происходит перераспределение этих факторов. Т1 – Э1 и Т2 – Э2 можно сопоставить и по другим признакам, к которым относятся предметно-понятийные сферы запретов, характер запретов, диапазон речевых ситуаций, цели эвфемии. Эти признаки являются производными от основного - социальных предпосылок табу и обнаруживают прямую зависимость от него. I. Cферы запретов в Т1 и Т2 во многом совпадают. Тем не менее, для Т2, не характерны запреты на наименования явлений природы и имена животных, в Т2 значительно расширяется сфера запретов, связанных с человеком и его пороками, преступлениями и их последствиями, низким социальным положением, некоторыми видами занятий и профессий. 2. Т1, как правило, носит императивный, т.е .обязательный характер, а для Т2 общественные предписания или нормы не столь категоричны, как 59 для Т1. Категорические запреты распространяются в Т2 лишь на очень немногие слова-табу, например, особенно грубые ругательства, связанные с физиологической сферой, обозначения физиологических актов. 3. Если в Т1 слова-табу возможны лишь в отдельных ситуациях, в то время как в других они используются достаточно свободно. Так, прямые наименования физиологических актов, половой жизни избегаются в официальной обстановке, в присутствии женщин, хотя в интимной беседе, между людьми одного социального и возрастного уровня, одного пола такие слова вполне возможны. Слова «марг- death--смерть», «мурдан – умирать to die», «саратон - cancer - рак», и т.п. не употребляются, если речь идет о близких и дорогих людях, но могут быть использованы в случаях, когда чувства собеседников не затрагиваются при употреблении данных слов. Таким образом, в Т2 диапазон речевых ситуаций с эвфемизмами, значительно ограничен чем в Т1. 4. Используемые в Э1 и Э2 лингвистические способы и средства эвфемии во многом идентичны, хотя и наблюдаются некоторые особенности, присущие Э2. Однако в Э1 денотаты некоторых слов, обозначающих людей, частей тела, негативны лишь в том смысле, что вызывают отрицательную реакцию непосредованно, через ассоциации со сверхъестественным, хотя нет ничего негативного в их внутренней сущности. Что же касается Э2, то здесь все денотата вызывают к себе негативное отношение непосредственно. Это частичное различие между Э1 и Э2 объясняется особенностями восприятия мира первобытным мышлением [I;21,23]. 6. Наконец, цели эвфемии в Э1 и Э2 совпадают. Заменимые слова в обоих случаях используются не с целью искажения понятий, а с целью их маскировки другими формами выражения, чтобы смягчить высказывания. Таковы в самом общем виде черты сходства и различия между Т1 – Э1 и Т2 – Э2, позволяющие говорить о преемственности и динамике разных форм табу и эвфемии на протяжении человеческой истории. 60 ГЛАВА II. СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1. Структурный анализ табу и эвфемизмов в английском языке Лексическая типология – сравнительно новая область исследований, возникшая в 50-х годах XX века. В процессе становления и развития лексической типологии языков, в частности в славистике, наибольший интерес представляет, особенно важны работы В.Д. Аракина [Аракин 1974], А. И. Смирницкого [Смирницкий 1970] и Н. И. Толстого [Толстой 1963]. Изучение типологических сходств и различий лексических систем в разных языках является одной из важнейших задач лексикологии. Лексическая типология от фонетико-фонологической типологии и от типологии грамматического уровня языка отличается рядом особенностей. Это, прежде всего, проявляется в том, что типологически значимые различия в основном обусловлавливаются типологией их грамматики и фонетики. Ввиду этого ряд глубоких типологических различий в лексике носят как бы вторичный характер, например, различия между языками в степени сложности слова, различия в характере распределения лексики по частям речи, различия в составе подсистемы служебных слов [I; 112,128]. Другая особенность лекскической типологии проявляется в том, что в ней в отличие от грамматической и фонетико-фонологической типологии изза меньшей структурированности классификация языков невозможна. Следующая особенность заключается в том, что степень изученности фонологии и грамматики значительно выше, чем лексического уровня. В лексической типологии наблюдается недостаток эмпирических данных, причиной которого является более сложная, громоздкая и более четкая организация лексики языка, а также большая трудоемкость в описании лексики. Именно это обуславливает отсутствие полных универсалий по отношению к лексическому уровню языка. Наиболее важным способом получения типологических знаний о лексических системах считаются характерология языков и сопоставительная типология. При изучении 61 типологии следующие лексической системы характеристики: особую объем значимость словарного фонда; приобретают семантико- тематическая структура лексики; наличие и глубина стилистической дифференциации словаря; источники новых знаний и сравнительная продуктивность (морфологическая разных средств деривация, пополнения семантическая словарного деривация, запаса образование несвободных сочетаний) [I;112,128]. В работе известного французского антрополога М. Леви-Брюля речь идет об австралийских племенах, в которых каждый член племени имел два имени: общее и специальное имя, известное только представителям его тотема. Табу отсталых народов порождены суеверным страхом перед злыми силами и являются, по мнению людей, прибегающих к нему, средством оградить себя от этих сил. Человек считает, что, устраняя названия определенных лиц или предметов, он тем самым затрудняет духам зла доступ к ним. Так, например, древняя японская столица Йедо (Эдо) до 1869 года была резиденцией правителей Сёгунов, а затем в результате революции Мейдзи была переименована в Токио, что обозначало «Восточная резиденция». Так же можно отметить известный факт из истории Российской Федерации, когда после Октябрьского переворота город Санкт-Петербург был переименован в Ленинград, что служило символом места, где основатель советского государства объявил всему миру о рождении новой социалистической эпохи. Таким образом, в эвфемизации, в качестве дозволенных и пристойных наименований есть черты языка присущие культурным различным сообществам, социальным стратам и историческим образованиям [I;106,23]. Классифицируя систему эвфемизмов по порождающим мотивам профессор А.С. Куркиев выделяет, пять групп: 1) эвфемизмы, возникшие на основе суеверий (to be ill, беморї кашидан, болеть; not healthy, нотоб, нездоров, хворает); 62 2) эвфемизмы возникшие из чувства страха и неудовольствия (to kill, куштан, зада куштан, ќатл кардан, паррондан, прибить, уклопать, укокошить); 3) эвфемизмы возникшие на основе сочувствия и жалости (ill man, бемор, больной; аќлаш дар љояш не, не все дома): 4) эвфемизмы порождаемые стыдливостью (illegitimate, ѓайриникоњ зоидашуда, њаромї, незаконнорожденный) 5) эвфемизмы порождаемые вежливостью (old, пир, старый; elderly, шахси солхўрда, пожилой, в летах, преклонный возраст [I;4,208]. Если рассматривать предложенную классификацию таджикских эвфемизмов и табу профессоров Маджидова X., Исматулаева Н., Максудова Т., Зикриеева Ф., Джалилова Х., и Акбарова А. и одну из классификаций английских эвфемизмов и табу профессора Куркиева А.С, то можно сделать вывод, что здесь наблюдаются расхождения в восприятии языковых явлений и мироощущении. Однако эти различия не являются значительными в плане того, что табу и эвфемизмы, как в английском, так и в таджикском языках прочно закрепившиеся в языке, употребляются вместо нежелательных слов и выражений. В силу различных причин они обычно обладают положительными, личными оттенками, из-за чего они крайне неоднородны по составу. Как в английском, так и в таджикском языках эвфемизм - это стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой и нетактичной, т.е. выполняет роль словесного смягчения, а пришедшее из языков Полинезии слово «табу» в переводе означает «запрет-манъ». В классификационной схеме способов образования эвфемизмов в английском языке выделяются 3 типа. 1. Семантические изменения. 2. Новообразования. 3. Заимствования. 63 Среди семантических изменений, ведущих к образованию эвфемизомов, различаются: - сужение значения (queer – аљоиб - сумасшедший); (the smalest room – мабраз - туалет), (one solution - худкушї - самоубийство); - метонимизация (to give the gate – аз кор озод кардан - уволить); (to take to the bottle– обнўшидан - запить); - антономасический перенос – (to burke – буѓї карда куштан -задушить); (to burn tree – дор - виселица); -метафоризация – (rookery – мањалњои ноободи камбаѓалон - трущобы); (to grease the wheels – пора додан - давать взятку); (to have a bun in the oven – бордор будан - быть беременной); -семантический сдвиг по контрасту – (glorious- сархуш- пьяный); (blessedлаънатї - проклятый). Морфологический способ образования эвфемизмов подразделяется следующим образом: -сокращение- (pro – фоњиша - проститутка); (ib – касалии сил туберкулез); -словосложение – (leather lead-љиннї – дурак; six-footer- тобут -гроб) -использование послелогов (to knock off или to pass over, вафот кардан – умирать); -конверсию – (the altogether- модели урён - обнаженная модель, sbiff- майит - тpyп); -аффиксация – (misstalement- дурўѓ - ложь); -контаминация-(blimey–God blind me - сабил монад - черт возьми); -звуковое сходство (darned - damned – шайтонї - чертовский). Среди эвфемизмов заимствований различаются неассимилированные или малоассимилированные (in loco parentis лат.- падарандар - отчим), обладающие высокой степенью ассимиляции (perspiration-nom, bedlamљиннихона - сумасшедший дом) и кальки (tojoin the great majority от лат. abiread pluras -вафот кардан - умирать, God's acre от нем. Der Gottas acker– ќабристон - кладбище), derriere в значении (њољатхона - туалет), в 64 значении night-watchman (посбон - ночной сторож), retrograde movement (букв: њаракати аќибнишинї - отступательное движение), retrograde (более терминологично) в значении retreat (аќибнишинї - отступление), house of tolerance(букв: хонаи тањаммул - дом терпимости), т. е. фоњишахона-публичный дом, что возможно, является либо калькой с русского, либо с французского языка, ибо в этих языках аналогичные обороты известны давно. Образование эвфемизмов в последние десятилетия происходит по характерным для английского языка моделям. Это прежде всего семантические сдвиги, из которых на первое место по распространенности выдвигаются сужение значения. Использование слов и сочетаний широкой семантики и полисемантических в более узком значении является, как и в прошлом, продуктивным способом эвфемизации. Например: Article of clothing (букв: предмет одежды) в значении slips (куртаи тагпўши занона - женская комбинация) To commit a nuisance (букв: тартиботи љамиятиро вайрон намуданнарушить общественный порядок) в значении: to write vulgar words on the walls of lavatory (навиштани калимањои ќабењ бар девори њољатхона писать вульгарные слова на стенах туалета). Special еа (букв: мањаллаи махсус- специальный район) в значении: district for the poor (мањалла барои камбаѓалон - район для бедных). Stuff (букв: модда - материал, вещество) в значениях 1. marijuana (марихуана) 2. heroin (героин). Реже используется метонимический сдвиг: smack (букв: маза, тамъ вкус, привкус) в значений heroin. В данном примере, видимо, совмещается метонимия, ибо в основе номинации лежит один из признаков предмета вкус (с сужением значения, ибо характер вкуса не уточняется). Pot culture (букв: маданияти тубакї - горшечная культура) в значении way (style) of life central round the use of marijuana(тарзи њаёте, ки дар он кашидани марихуана љои муњимро ишѓол мекунад - образ жизни, 65 в котором центральное место занимает курение марихуаны). Pot вызывает ассоциации с горшком, непременным атрибутом курения марихуаны. Следующие примеры иллюстрируют семантический контраст, когда исходное и конечное значения эвфемизма сопровождаются противоположными оценочными коннотациями: То enjoy her majesty's hospitality (букв: аз мењмоннавозии аллоњазрат лаззат бурдан - наслаждаться гостеприимством её величества позитивная коннотация) в значении to be imprison (дар мањбас будан сидеть в тюрьме: негативная коннотация). Golden age (букв: асри тиллогин - золотой век) в значении oldage (пирї - старость: негативная коннотация). В единичных случаях наблюдается антомасический перенос: Broadmoor patient (букв: бемор аз Бродмор-пациент из Бродмора; Бродмор -наименование населенного пункта) т.е. девона – сумасшедший; criminal lunatic (љинояткори девона - сумасшедший преступник); Indian hay (букв: алафи њиндї-Индийское сено), т.е. марихуана, метафоризация: swinging single (букв: љунбиши танњо-раскачивающиеся одиночки), т. е. spinsters (пирдухтарон - старые девы). Из средств словообразования, наиболее продуктивным следует признать аббревиацию (частичную или полную) типа: mental (букв: зењнї, рўњї умственный, психический) – mentally abnormal (аз аќл бегона - психически ненормальный) в значении crazy (девона- сумасшедший); роrn- pornography (порнографї - порнографический) B отдельных случаях используется - аффиксация: juicer-juice (букв: афшура - сок) в значении drinker (майзада - пьяница); juiced–juice в значении drunk (араќхўр, майзада, майпараст - пьяница); golden ager – golden age (букв: асри тиллої- золотой век) в значении old man (пирамард старик); under achiever–to achieve– ба даст овардан - достигать- (букв: недостигший) в значении mentally sick person (аќл норасида - умственно отсталый). 66 Словосложение: pothead - pot (тубак-горшок) +head (сар-голова) в значении marijuanasmoker (марихуанакаш - курильщик марихуаны). Образование по аналогии: klep to crazy (по аналогии с aristocracyаристократия) в значении government by thieves (њокимияти дуздон правительство воров). Первый компонент этого образования происходит от лат. clepere - или греч. kleptein- дуздидан - воровать. Ряд эвфемизмов - неологизмов представляет собой образования из иноязычных элементов, либо полные заимствования из других языков: derrier (фр) в значении toilet (мабраз - туалет); noctian (от лат nox-ночь) в значении night-watchman (посбон - ночной сторож); В английской и американской технической литературе, особенно периодической нередко наблюдаются неологизмы американского происхождения со специфически жаргонной или разговорной окраской. В большинстве случаев это жаргонные или разговорные выражения, термины ограниченного использования, а также фирменные наименования, к которым относятся неологизмы. Эти термины в основном возникают в каком-то одном цехе или заводе и применяются также ограниченно, в пределах отдельного предприятия или фирмы. Отнести их к научной терминологии было бы не совсем правильно, ибо именно эти ограниченной сферы употребления слова затрудняют понимание текста на английском языке и засоряют язык. Тем не менее, есть и немало случаев, когда некоторые из подобных слов постепенно становятся общеупотребляемыми и включаются в словари терминологии по определенной отрасли знаний. Наблюдаются также и случаи, когда эти слова, зарожденные в пределах какого-то небольшого предприятия или фирмы в силу большей вместимости и лучшей передачи сущности понятия заменяют специальный термин. Так, в английской терминологии имеется ряд терминов, созданных из жаргонных выражений. Так, в настоящее время в цехах словосочетание face lifting- љарроњии пластикї –пластическая операция употребляется в значении коркарди дубораи рўй - resurfacing- обработки покрытия, поверхности. 67 Вариант перевода - ремонт коллектора, включающий целый комплекс работ также был разработан в течение длительного времени: polishingпардоздињї, сайќалдињї - полирование, шлифование; stoning- шлифовка (на мелко зернистом круге); turning- бахиядўзї кардани њарротї - обтачка, токарная обтачка; undercutting- гароншавии нархи коллектор - продороживание (коллектора). В значении устранения неисправностей вошло в литературу, возникшие в цехе слово debugging (букв.:нест кардани канањо - ликвидация клопов). Продуктом конкретного цеха является также словосочетание troubleshooting. Это слово использовалось при определении места неисправности или повреждения и именно в этом значении употребляется в настоящее время в технической литературе. Приведенные примеры приводят к выводу, что неологизмы в основном образуются путем придания дополнительного значения существующему уже слову. Эвфемизмы обладают широкой средой в межличностном общении (бытовые эвфемизмы) и в различных социальных сферах (социальные), считает Л.П. Крысин [I;64,28-49]. Заметные слова свойственны носителям разной языковой культуры. Эвфемизмы вызваны к жизни социальными запретами и ограничениями в обсуждении тех или иных тем. В связи с этим современные эвфемизмы обладают преемственностью с эвфемизмами прежних эпох. Эвфемия – это сложное, многогранное явление, представляющее смысловую категорию языка. По мнению А.М. Кацева в эвфемии наблюдается три аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический[I;56,80]. Когда в основе эвфемии лежат социальные мотивы, в том числе моральные, религиозные и политические, речь идет о социальном аспекте. Под воздействием социальных мотивов иногда слова с прямыми значениями 68 приобретают отрицательную оценку, из-за которой на них налагается запрет, и они заменяются другими словами. Психологический аспект проявляется в эффекте смягчения высказывания. Используемые ранее наименования предметов или явлений приобретают негативную эмоцию, которая нейтрализуется новым косвенным наименованием. Лингвистический аспект связан с изучением признаков и условий употребления эвфемизмов. 2.2. Сфера функционирования эвфемизмов в сопоставляемых языках К числу приоритетных вопросов проблем эвфемии относится определение сферы функционирования эвфемизмов. Одни ученые полагают, что эвфемизмы функционируют преимущественно в нейтральном стиле [I;81,264]. Другие считают, что эвфемизмы свойственны всем стилям английского и таджикского языков (возвышенному, нейтральному и низкому, просторечному), всем сферам речи, включая внелитературную лексику. Вторая точка зрения является гораздо более распространенной (А.А. Реформатский, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Г. Маньковская, Т.Л. Павленко, Х. Маджидов, Ф.Зикриёев, М.Султон и др.) [I;106,23]. Авторская концепция эвфемии английского языка является опытом обобщения представлений, содержащихся в трудах большинства отечественных лингвистов по данной проблеме. Исходя из их точек зрения, эвфемизмы существуют не только в нейтральном стиле речи, но и в возвышенном и в сниженном. Свои эвфемизмы имеет сфера внелитературной лексики. При этом немаловажным является то, что в разных стилях эвфемизмы имеют свою специфику. Внелитературная лексика современного таджиксого языка – это слова и словосочетания, относящиеся к диалектизмам, вульгаризмам, жаргонизмам, арготизмам и просторечию. 69 Эвфемизмы просторечной лексики, то есть слова и выражения, не входящие в литературный язык, характеризуются оттенком упрощения, грубоватости [I;107,30]. Просторечные слова и выражения используются в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Поэтому эвфемизмы в области просторечия обладают минимальным эвфемистическим эффектом. «Просторечных эвфемизмов, которые стоят за пределами литературного языка, лучше избегать: они воспринимаются как обидные» [I;107,30]. Они заменяют вульгаризмы (бранные слова, прежде всего матерную брань, и фамильярную лексику). Просторечие как разновидность национального языка находится между литературным языком и диалектом. К просторечию относят ненормированную речь городских низов, на которую оказывают большое влияние, с одной стороны, диалекты, с другой – жаргоны [I;107,30]. В этом случае речь идет о городском просторечии. Городское просторечие содержит большое количество эвфемизмов. Напр.: дар кабинет - in the lavatory - в туалете т.е. дар мабраз. Ср. просторечные эвфемистические названия нижнего белья: эзорча - гамаши (вместо breeches - рейтузы); лифчик (вместо синабанд-бюстгалтер). На вопрос, почему такие названия в речи предпочтительнее, следует ответ, что они не столь прямо и, следовательно, не столь неприлично, называют предметы одежды. Теперь рассмотрим противоположные по функции и стилью слова. К ним относятся вульгаризмы, представляющие собой сочетания слов с яркой отрицательной оценкой. Функция вульгаризмов в речи противоположна эвфемистической – это выражение грубой отрицательной оценки. Напр., вульгаризмом является образное переносное употребление сочетания «то мурдана нўшидан - нажраться» в значении «бисёр нўшида маст шудан – to become drunk - стать пьяным». Употребляя подобные выражения, говорящий не смягчает, а огрубляет свою речь, подобными высказываниями. 70 Жаргонизмы, как правило всегда имеют экспрессивный или оценочный оттенок, делают речь вульгарной и грубой. Следовательно, жаргонизмы также можно считаь дисфемизмам и эвфемизмов среди них нет. Арготизмы подобно жаргонизмам также засоряют речь говорящих. Следовательно, арготизмы, применяемые в сфере литературного языка, не способны быть эвфемизмами. Однако за рамками литературного языка некоторые из них могут выполнять функцию эвфемизма. Ср. цитату: «Некогда зашифрованный язык блатных – феня, созданный для общения воровской касты, теряет свою функцию тайноречия и становится общедоступным: баксы (доллары), лимон (миллион) и многие другие слова вытесняют свои книжные варианты» (СЭС, 2003, с. 36). Таким образом, в сфере внелитературной лексики эвфемизмами способны быть диалектизмы, просторечные единицы и арготизмы. Встречающиеся во многих теоретических работах выражения «эвфемизмы в сфере просторечия, эвфемизмы в сферы жаргонов» вызваны терминологическим неразличением понятий «просторечие», «жаргоны» и «внелитературная лексика». Исследуя характер эвфемизмов Л.П. Крысин отмечает: «Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них – сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия, иногда с элементами словесной игры»[I;63,63-91]. Конечно, если использовать классификацию внелитературной лексики, данной в «СЭС» (2003), здесь речь идёт об арготизмах. Теряя связь с корпоративным источником и первоначальной средой обитания, арготизмы входят в состав общенародного языка. Со временем они приобретают способность использоваться в художественной литературе. Так, эвфемистическими арготизмами являются следующие слова «љазои олї» – вместо прямой номинации «њукми ќатл - расстрел»; «хокаи сафед» – вместо «наркотик». 71 С точки зрения традиционного понимания стиля, выделяющего ряд:/высокий – нейтральный – сниженный/, эвфемизмы современного таджикского языка свойственны всем трём составляющим. В плане изменения состава эвфемизмов происходит следующее. Нейтральный и низкий стили активно пополняются всё новыми эвфемизмами. Эвфемизмы низкого стиля наиболее активно «загрязняют денотат», переходят в разряд дисфемизмов. Эвфемизмы высокого стиля речи продуктивно устаревают, переходят в разряд эвфемистических архаизмов и историзмов [I;56,80]. К середине ХХ в. в отечественной лингвистике преобладала точка зрения о том, что эвфемизмы – явление отживающее. Аргументация была такова: эвфемизмы свойственны классовому обществу, они маскируют, камуфлируют пороки классового общества. С развитием социализма уменьшается удельный вес человеческих пороков, постепенно отживают эвфемизмы (А.М. Кацев, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, Х.Маджидов, А.А.Акбаров и др.) [I;61,18]. Б.А.Ларин писал: «Характерным для социалистической эпохи является именно разоблачение эвфемизмов и предпочтение прямых, иногда резких и грубоватых выражений» [I;69,110-117]. Однако советская эпоха выработала свой репертуар эвфемизмов. Показательно рассуждение российского политолога Ф.Бурлацкого: И пора вернуть изначальный смысл нравственным понятиям. «Гирифт-взял» (на производстве, у потребителя) – значит, дуздид- stole – украл; «дод-дал» (распределителям ценностей – материальных или престижных) значит, пора дод - has bribed - дал взятку; «приписал» (ради себя или своего коллектива) – давлатро фиреб дод – deceived the state- обманул государство; «ба даст овард, дарёфт намуд (молњои камёфт)- достал» – њуќуќи дигаронро поймол кард- has broken the other’s right; «паридан» (аз љои кар – љои кор гум кардан- потерять работу [I;28,336]. Типичным эвфемизмом советской эпохи являются слова «баъзењонекоторый», «алоњида-отдельный» (вместо, тез- тез вомехўрда, хос). 72 Неопределенное местоимение «баъзењо», имеющее значение «на њама, алоњида, баъзе – not all- the separately - не все, отдельные» в преуменьшительном, мейотическом употреблении стал штампом языка советской эпохи. Например: - Аммо на њама соњањои саноат корро аз рўи омўзиши вазъи бозор хуб ба роњ мондаанд.- However some staffs of branches underestimate work on studying of market condition. - Однако некоторые штабы отраслей недооценивают работу по изучению конъюнктуры рынка (ЛП. 18.06. 1989) Сравнив пародию на подобное использование местоимения в юмористическом рассказе Г. Горина:) –Магар ин фалокати истењсолот нест?! Магар дар шумоён баъзеи рафиќон њангоми маошгирї ба кор дар њолати мастї пайдо намешванд. – Не! – љавоб дод ў.- Ин тавр намешуд. Баъзе рафиќон дар њаќиќат дар њолати њушёрї пайдо мешуданд [III;139].Isn’t it a manufacture scourge?! Don’t some companions appear on work in a state of intoxication on the pay-days ?! - No! - he has told. – It did not happen. Separate companions really appear prudently…– Разве это не бич производства?! Разве у вас в дни получки некоторые товарищи не появляются на работу в не трезвом состоянии?!/ - Нет! – сказал он. Такого не бывало. В трезвом состоянии отдельные товарищи действительно появляются… Продуктивными эвфемизмами того времени были слова недочеты, недовес, недосбор (урожая) вместо ошибки, воровство, разгильдяйство, халатность. Поддерживая точку зрения о том, что для эпохи социализма свойственно уменьшение числа эвфемизмов, А.М.Кацев замечает: «Было бы преувеличением утверждать, что процесс эвфемистического творчества прекратился». Ученый приводит примеры слов, обладающих, по его мнению, эвфемистической функцией из словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Котеловой. Например: Несун - тот, кто совершает мелкие хищения, унося с собой что-либо с места работы. Слово используется в разговорной речи [I;56,80]. 73 В.Г.Костомаров в книге «Языковой вкус эпохи», характеризуя языковые процессы конца ХХ в., подчеркивает активный захват позиций стихией разговорной речи [I;62,18]. Эта стихия расшатывает покопившиеся веками литературные нормы. В этом ЛСР в качестве социального детерминанта выступает религиозный фактор. Он вызван чувством страха из-за того, что при нарушении запрета на произнесение имени бога или черта, говорящий может быть наказан крайне сурово. В период ослабления религии в речи людей эвфемистические заменители запретных слов использовались по инерции в основном в силу языковой традиции. Тем самым люди выражали удивление, раздражение, гнев и другие свои эмоции. Однако, суеверные люди продолжали избегать произношения имен бога и черта. Следующие примеры могут подтвердить высказанную мысль: То attend church regularly on Sundays, even too frequent, when she could escape from her duties, an occasional fervent meeting, to condemn the use of the grosser words such as «Hell» or «Damn» fully justified her claim to godliness[I;97,179]. -«Мунтазам рўзи якшанбе ба калисо рафтан, њатто бенињоят зуд- зуд, вақте ки вай метавонист аз масъулиятҳои худ бигрезад, мулоқотњои тасодуфии пурњарорат ва истифодаи калимаҳои дурушт ба монанди «дӯзах» ва «лаънатї»-ро айб донистан ба пуррагї даъвои порсогии ўро њаќ њисобида шуд». Ходить в церковь регулярно по воскресеньям, даже слишком часто, когда она могла сбежать от своих обязанностей, случайной пылкой встречи буднего вечера, чтоб осудить использование ругательских слов, таких как «Ад» или «Черт» полностью оправдало ее требование набожности. Проиллюстрируем данный ЛCP распространенными эвфемизмами в значении «худованд-бог» и «шайтон-черт». Социальным детерминантом этой тематической группы является религиозный фактор. Чувство страха составляет его эмоциональную основу, происходящее от уверенности в том, что нарушение запрета на произнесение имени Бога и черт может привести к фатальным последствиям. В эпоху развитого общества с ослаблением 74 религиозного фактора в речевом поведении людей эвфемистические заменители соответсвующих слов-табу употреблялись главным образом в силу языковой традиции без отчетливо выраженной интенци замены. Они служили в основном как эмоциональные интенсификаторы, выражая различные эмоции: удивление, раздражение, гнев и т.д. Суеверные люди, однако, сознательно избегали прямых наименований черт и Бога [I;6,27].Только эвфемия обусловила при использовании имени бога Худованд (Аллоњ) слова, называющие его качества: Азим, Ќодир, Рањмон, Холиќ, Малик, Ќуддус, Ѓафур, Рањим, Офаридгор, Зоти пок, Њаќтаъоло Парвардигор, Љањонофарин. В английском языке также вместо Godхудованд употребляются «lord, creator- всевышний, создатель». Однако, по исламским правилам при использовании понятия «сатаны» не принято называть его по имени и заменяют его эвфемизмами: иблис, билис, шайтон, лаъин, лаънатї и др. В английском языке в значении «черт» употребляются: deuce - dickens - лукавый, нечистый /по частичной звуковой аналогии с devil». Религиозные и моральные факторы присутствуют в эвфемизмах, связанных с понятиями смерти и болезней. При этом эмоциональным фактором является чувство страха перед смертью или же чувство такта, по отношению к человеку, которому она грозит. К ним относятся такие эвфемизмы как: «бод, дарди бедаво» т.е. cancer- рак; «ќанд» т.е. diabetesсаханрный диабет; «тарбод» т.е. «rheumatism-ревматизм»; «гул» т.е. meales-оспа и др. Обратимся к иллюстративному материалу. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере пороков / «мастїпьянство», «дурўѓ будан(и)- лживости» и т.д./ в значении «ширамаст, ширакайф-навеселе»; «тамоман маст-three sheets in the wind- вдрызг пьяный» и в значении «фиреб додан- фанд кардан, фирефтан - to misinform - обманывать» - «бофта баровардан-гўл задан,гумроњ кардан-to difraud, to corrupt-фантазировать,». 75 Бо суханњои болохонадораш Шарифро гумроњ кард.[III;145,170] - He deceived Sharif with his ambigious words.- Своими двусмысленными словами он обманул Шарифа. -Эвфемистические наименования, относящиеся к половой сфере, в значении «проститутка»: «сабукпо, бероња, пояш каљ шудагї, бемаънї- whore,harlot,hostess,nymph of darkness,lady of pleasure - женщина легкого поведения» и в значении «фоњишахона - house of ill fame - публичный дом» Ин зан тамоми ору номусашро гум карда, сабукпо гаштааст [III;153,192].- This woman had lost all her conscience and became whore.-Эта женщина потеряла весь свой стыд и честь и стала гулящей. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере преступлений и их последствий, в значении «куштан - to kill - убить»: «ба он дунё фиристодан– to send to glory, to put to sleep- отправить на тот свет /отправить к славе/»; в значении «дузд - thief-вор»: «дасташ ќалб - spoilerрасхититель»; в значении «њабс кардан - посадить в тюрьму»; «шинондан, мањкам кардан –to put away- убрать». Гумон доштам, ки њамхонаи ман дар хобгоњ бачаи хуб аст, баъдтар фањмидам, ки дасташ ќалб будааст. [III;146, 558]. - I thought my roommate in a hostel was a good boy, but had understood after a while that he was thief. - Я думал, что мой сосед по комнате в общежитии был хорошим мальчиком, но понял через некоторое время, что он был вором. - Эвфемистические наименования понятий бедности в значении «ќамбаѓал – poor man-бедный»: « нодор , муфлис, ќашшоќ, кўтоњдаст, бечора- to be in Queer Street , under privileged- быть на мели /оказаться на Странной улице/». Бечора аз кўтоњдастиаш ба фарзандонаш њељ чиз харида наметавонист. [III; 146, 558]. - Poor could buy nothing to his children because of his being helplessness. - Бедный ничего не мог купить своим детям, из-за беспомощности. - Эвфемистические наименования некоторых профессий: glass maintenance engineer /инженер по поддержанию стекол в порядке /в значении «оинашўй - мойщик окон» [I;97,179]. 76 В остальных характерных для современной эвфемии ЛCP / /наименований умственных и физических недостатков, физиологических процессов, частей тела, предметов одежды/ также обнаруживается действие моральных факторов. - Эвфемистические наименования умственных и физических недостатков в значении «бефањм - stupid- глупец», «сарзада, аз аќл бегона, наваду нўњ, намерасидагї- a mad man-сумасшедший», «аљоиб, ќизиќ - со странностями»; в значении «девонахона - сумасшедший дом»: «Asylum желтый дом - приют». Ин бечора бо бародари ноќисулаќлаш, ки дар хонааш зиндагї мекард, азоб мекашид [ III;137,390]. - This poor suffered with the mad brother who lived in lived house. Этот бедный мучился со своим сумасшедшим братом, который жил в его доме. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере физиологии в значении «дуљон - to be pregnant-беременная»: «њомила, вазнин, бордор, умедвор, аз моњаш гузаштагї, дар танаш бача њаст - in the straw, to be big with a child, badshape- будущая мать»; в значении «луч, урён - голый»: «дар њолати табиї- in nature's garb - в одеянии природы - в натуральном виде» и в значении «мабраз - туалет»: «халољо - what-do- you- call-it - мужская /женская/ комната». Ин зани Шодїќул дар танаш бача будааст, ки ин ќадар хоб меравад.[III;145,179]. - Shodikul’s wife is obviously big with the child so she sleeps much.- Жена Шодикула очевидно ждет ребёнка и из-за этого она много спит. - Эвфемистические наименования некоторых предметов одежды, например «эзор-лозимї - trousers, drawers», «пойљома – tousers- брюки», «эзорча-shorts - трусы», «хиштаки эзор, банди эзор, шалворбанд – gusset (of a shirt), rope for binding trousers - пояс на штанах», «indescribable известный предмет туалета». Следовательно, необходимо обратить внимание на различия в понятийном аспекте. При совпадении в общих чертах предметно-понятийных 77 сфер эвфемии в разных языках наблюдаются некоторые расхождения, связанные со специфически национальными реалиями и особенностями национального характера. Так, в таджикском и английском языках можно выделить особую группу эвфемизмов - наименований сильных эмоций, что, несомненно, связано с таджиксок национальной чертой - сдержанностью в проявлении чувств. Характерным эвфемизмом такого рода можно назвать употребленное Лоуренсом Монтом-персонажев «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси выражение сerebral agitation in connection with women - њаяљони аќлї аз сабаби занњо - мозговое волнение в связи с женщинами в значении «майли љинсї - sexual inclination - половое влечение»[III;164,304]. В английском языке косвенные наименования сверхъестественного by Greorge, goodness, gracious, dickens гораздо более употребительны, чем в других языках, например, французском, что объясняется причинами исторического характера, а именно ригористическими запретами церкви в ХVII веке на произнесение имен бога и черта, последствия чего еще долго сказывались в английском языке. Существенны различия в понятийном аспекте между эвфемистическими системами современных английского и таджикского языков, вызванные не только особенностями культуры, быта, национального характера, но и самой главной причиной различиями социальных структур. Для структурно-семантического аспекта наиболее характерна генерализация значения. Этот способ применим для широкого потенциала лексики с личными и указательными местоимениями типа вай, ин, он английском языке, используемые как эвфемизмы и их аналогами в для существительных широкой семантики типа ин кор - this business - это дело; ин њодиса - this event - это событие, также имеющими эвфемистического существительными использования, типа широкий многозначными гирифтан - to take диапазон глаголами и в значении «дуздидан - воровать» и охир- end в значении «марг - смерть» [I;97,179]. 78 Одним из наиболее распространенным во всех языках способом является метафоризация. «To hop off the twig» в английском языке означает «мурдан - умереть», однако в буквальном смысле оно переводится как «аз шоха њаллос кардан - спрыгнуть с ветки». Или же таджикская фраза в просторечии «сандуќи чўбин» на самом деле это не сундук, селанный из дерева, а означает «тобут, лањад - гроб». В следующих примерах также семантический сдвиг основан на денотатах, взятых за рамками этой области /прыжок с ветки - маргсмерть; киссаи холї- empty pocket- пустой карман и т.д./. Минимизация, базирующаяся на ассоциативных взаимосвязях между денотатом в сфере запретных слов и безопасным денотатом, отличительна для всех языков. Например, в таджикском языке используются выражения «майпарастї кардан», т.е. «араќхўрї кардан, мастї кардан - to get drunk пьянствовать»; в английском же фраза «to get the pink slip» - вараќи гулобї гирифтан - получить розовый листок означает «аз кор сабукдўш шудан – быть уволенным» в таджикском языке в этой значении употребляется выражение «аз кор холї шудан, аз љой паридан». Раиси совхозро аз бемасъулиятиаш аз кор сабукдўш карданд [III;153,192].- The chairman of state farm was dismissed, because of his irresponsibility. Председателя совхоза уволили из-за его безответственности. Среди семантических сдвигов в современных языках используется также и способ поляризации способами он занимает значений, хотя наименьший по сравнении с другими удельный вес. Этот способ наблюдается в сопоставляемых языках. Используются средства поляризации значения (обозначение одной фонетической единицей двух понятий) к примеру, «пањлавон - the athlete - богатырь» в значении «суст, заиф, бемадор, беќувват - weak, feeble, slack-слабый»; «покдоман» в значении «бероња, сабукпо - prostitute, whore, harlot - проститутка, распутница» [I;97,179]. Слово «ќањрамон - hero» употребляется в значении «тарсу79 трус». В первом случае происходит полная антонимичность денотата и ассоциата типа coward - тарсу - трус в значении «ќањрамон - hero герой», а во втором случае - в частичном семантическом контрасте. Проиллюстрируем частичный семантический контраст несколькими примерами: «lady of pleasure», т.е. «фоњиша - проститутка» и glorious т.е. «маст - пьяный» в английском языке. В повергнутых pleasure случаях обладают единичные очевидно, элементы положительную glorious и коннотацию, поставленную отрицательной коннотации замененных слов-табу. Способы изменения формы В современных эвфемизмах при словообразовании употребляются разные методы кофигурации формы слова, к которым относятся звуковая аналогия, отрицательная аффиксация и ограничение. Звуковая аналогия предполагает изменение формы слов табу, тем самым обеспечивая эффект отвлечения от денотата. Так, английское слово «Gad» используется вместо «худованд - бог». Негативная префиксация основывается на типичной модели, созданного из негативного префикса с добавлением существительного или прилагательного, антонимичных по смыслу запретному слову. Примером тому могут быть такие образования, как ноњаќ - untrue – не соответствующий; нодон- not clever- не умный; на он ќадар солим - not quite healthy- не совсем здоровый. Другим приводящее к способом изменения маскировке слов предмета является или его сокращение, понятия. Примеры такой эвфемизации можно встретить во всех языках. Так, таджикское слово «шиштан» может быть сокращенным от сочетания «дар мањбас нишастан - сидеть в тюрьме - to be imprisoned», английская аббревеатура «ТВ» является сокращенным вариантом от «tuberculosis - касалии сил» или же prost-измененная версия «prostitute - фоњиша». 80 Заимствования и эвфемизация Другим, распространенным в современных языках способом эвфемизации, несмотря на меньшую интенсивность, являются заимствования и эвфемизмы. Так, в нижеприведенных примерах можно наблюдать заимствования из разных языков. Из русского языка в таджикском языке слово «садта-садта мекунем» используется вместо «араќ мехўрем - drink alcohol – выпьем по сто грамм»; из арабского языка слово «талоќ» используется вместо «људо шудани зану шавњар - divorce- развод», «адлия» т.е. «идораи корњои њуќуќ ва суд – justice - юститция», «адо» т.е. «тамом, анљом, пардохтан - end, complete - конец, окончание, завершение», «адою абгор» т.е. «бењолу бемадор - weak, tired - слабый, утомленный»; из туркоузбекского языка слово «айѓоќ» используется вместо «шўх - naughty - шалун, проказник»; «ќараќчї» т.е. «роњзан – robber - грабитель», «ќанчиќ» т.е. «зани бероња, зани бадрафтор – untrodden - распутница»; из латинского языка слово «ќайсар» используется вместо «якрав, саркаш, гарданшах - obstinate, self-willed, stubborn - упрямый, непокорный, непослушный». Из латинского языка слово «intoxicated», используется вместо «маст - drunk– пьяный»; «perspiration» вместо «араќ - sweat–пот». Еще один способ словообразования в эвфемии является калькирование. Выражения типа: «to join the majority - ба аксарият њамроњ шудан - присоединиться к большинству» /от лат. аbiread pluras / и «to pay the debt of nature - эњтироми табиатро ба љо овардан - отдать дань природе» /от лат. рagare debitum /в значении «вафот кардан - умереть» пришли из латинского языка в английский, русский и другие языки. В английском используется the God's acre - божье поле калька с немецкого der Gotter sacker в значении «ќабристон - кладбище». Структура эвфемизмов Эвфемизмы системы, в современных отличающиеся языках большим составляют сложные структурным микро- разнообразием. Это отдельные слова, словосочетания или целые предложения типа агар бадтар шавад - if the worst comes to the worst- если случится худшее. В качестве 81 эвфемизмов могут применятся существительные, глаголы, местоимения отдельных разрядов: личные, указательные, неопределенные (вай, ў, ин, он he, she, this, that– он, она, это, тот)в сочетании с существительными, касе, чизе- somebody,something- кто-то, что-то прилагательные, наречия типа љойе – somewhere - где-то и их эквиваленты. Служебные слова, не являются эвфемизмами, поскольку соотнесены с денотатами. Стиль эвфемизмов Эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный. Приведем примеры из одного ЛСР. Возвышенный стиль: «назди худо рафтан- to depart to God -почить в боге» т.е. «вафот кардан, мурдан – умереть - to die». Нейтральный стиль: «аз дунё рафт - его не стало» и нафаси охиринро кашидан - to breath one’s last- сделать последний вздох – т.е. «мурдан- to die - умереть». Нафаси охирини ўро њељ кас нафањмида монд. [III;153,192]- Nobody attended his last breath. Особого внимания заслуживают эвфемизмы с иронической коннотацией. В лингвистической литературе нередко эвфемизацию связывает с иронией. Иронический компонент особенно свойствен сленгизмам, в которых общепринятое негативное отношение к денотату не отвергается грубой и циничной прямотой высказывания, а приобретает эмоциональное наслоение - шутливость, пренебрежительность и т.п. В английском языке в настоящее время широко распространен иронический эвфемизм to enjoy her majesty’s hospitality - пользоваться гостеприимством ее величества т.е. «дар мањбас будан - сидеть в тюрьме». В таджикском языке выражение «аз гуруснагї азият кашидан» шутливо заменяет глагол «аз гуруснагї мурдан голодать». Из приведенных примеров с очевидностью выявляется, что иронический оттенок эвфемизмов создается элементами книжного стиля на фоне обыденного содержания. 82 Языковые различия Сравнивая эвфемизмы в одних и те же значения в разных языках, во многих случаях можно обнаружить тождество или сходство используемых языковых средств, полную или частичную лексико- семантическую эквивалентность, что особенно касается слов широкой семантики и калек. Довольно часто, однако, лексическое наполнение тождественных по денотативному значению эвфемизмов в разных языках не совпадает. Особый интерес представляют эвфемизмы, в основе которых лежат те или иные реалии. Рассмотрим отдельные примеры. В русском языке существует внешне красивый оборот «повенчаться вокруг ракитового куста», т.е. «ѓайриќонунї оиладор шудан- to be married illegally - жениться незаконно». Англичане в аналогичном значении используют выражение to be married at Finglesham church - пожениться в Финглсхемской церкви; (в Финглсхеме не было церкви, и влюбленные встречались в меловом карьере). Происхождение английского оборота in the straw - в соломе в значении «дуљон - pregnant - беременная» связано с обычаем класть солому перед домом роженицы, чтобы ее не беспокоил проезжающий транспорт. Языковые реалии обнаруживаются также в неодинаковой популярности того или иного способа эвфемизации в разных языках. Так, звуковая аналогия интенсивно используется в английском языке, /наименования бога и черта/, но в меньшей степени - в таджикском. В языках флективного строя типа русского языковые возможности создания эвфемистического эффекта, очевидно, уже, нежели в языках аналитического строя типа английского, ибо сохранение формы слова в большей мере способствует неопределенности смысла, а следовательно, и употреблению слова как эвфемизма /сравним английское end и таджикское «вафот, мавт, фавт»: последнее теснее ассоциируется со смертью, нежели end - конец - охир, которое имеет гораздо более 83 широкую сферу использования. Однако, подобного рода вопросы требуют более обстоятельного рассмотрения. Общий вывод, который можно сделать из вышесказанного таков: эвфемия является языковой универсалией, имеющей преимущественно черты схождения в понятийном и собственно лингвистическом аспектах в двух языках при некоторых различиях в обоих аспектах. 2.3.Реализация эвфемистического потенциала. Эвфемизмы стертые и истинные Эвфемизмы различаются не только по своей социальной природе, предметно-понятийной соотнесенности и в собственно лингвистическом плане. Есть другой немаловажный принцип классификации, который, к сожалению, в лингвистической литературе обычно остается в тени. Мы имеем в виду способность эвфемизмов смягчать эффект высказывания. Следует обратить внимание на то, что эта способность у разных эвфемизмов проявляется по-разному. Кроме того, эвфемизмы имеют свойство вести себя по-разному в разных условиях контекста. В функциональном аспекте выявляются, по меньшей мере, три основных группы случаев: стертые эвфемизмы, истинные эвфемизмы в функции смягчения и истинные эвфемизмы в функции смягчения с сопутствующими стилистическими эффектами. Остановимся последовательно на каждом из этих типов. Термин «стертый», впервые используемый в данной работе для характеристики эвфемизмов, заимствуется из разделов стилистики, относящихся к метафоре и метонимии. Стертая или лексическая метафора /метонимия/ воспринимается, как известно, как нечто привычное, как клише, в котором переносные значения уже мало ощутимы ќасри шоњона (мањбасprison - тюрьма); адабсанљ (доно, донишманд, фозил - scholarly, learned man - высокообразованный); барги сабз (тўњфаи майда, њадяи ночиз small gift - маленький подарок) в то время, как истинная или стилистическая метафора /метонимия/ отличается особой экспрессивностью, образностью, свежестью употребления / «чашми фалак - the eye of heaven – глаз небес» т.е 84 офтоб- the sun - солнце; «садафдандон - pearly teeth - жемчужные зубы» т.п./. Аналогичным образом можно рассматривать и эвфемизмы. Большая часть из них вследствие многократного употребления в той или иной мере утрачивает способность выполнять свое назначение, т.е. ослаблять, нейтрализовать реакцию на слово. От частоты использования зависит прочность ассоциативных связей между новым наименованием и старым значением и постепенное превращение эвфемизма в свою противоположность, т.е. слово-табу. Однако утрата эвфемистичности представляет собой процесс постепенный, поскольку она снижается не сразу и далеко не у всех эвфемизмов до нулевого уровня. Некоторые слова и обороты продолжают употребляться с минимально выраженной эвфемистической функцией главным образом в силу традиции. К числу стертых эвфемизмов, в употреблении которых особенно сказывается сила языковой традиции, следует отнести эвфемизмы I ЛCP/косвенные наименования бога и черта/. В большинстве конкретных речевых ситуаций в английской литературе XIX и XX веков они, в сущности, десемантизированы и используются как междометия или эмоциональные интенсификаторы лишь для выражения сильных эмоций: гнева, раздражения, удивления. Идея бога или черта в этих высказываниях целиком или почти отсутствует. Слово «blooming- лаънатї - проклятый» в английском языке помечается в словарях как эвфемизм к bloody/образование по аналогии первых звуков/. “Это слово может служит эмоциональным интенсификатором. – Blooming… Rita. Не puts down the phone- Ритаи лаънатї. Ў гўшаки телефонро ба љояш мегузорад [III;132,360]. Blimey- является эвфемизмом, который, возник вследствие стяжения компонентов сочетания God blind me- Худоё чашми маро кур гардон!-Боже ослепи меня. В примере этим словом выражается чувство раздражения. -Where did you get the dough from then? Pinched it, if you want to know[I;33, 383]. - Шумо аз куљо хамири он замонро дастрас кардед?- Дуздидам, агар 85 инро донистан хоњед. - Где Вы получали тесто с того времени? Украла это, если Вы хотите знать. To pinch /ущипнуть/ означает здесь «дуздидан- to stole - украсть». Замена слова-табу нередко вызывается не только и нестолько желанием избежать прямого наименования, сколько общей стилистической тональностью всего контекста. Приведём примеры из сферы сниженной лексики. -Чї аз гуруснагї мурдан ин кори мо аст? - маллоњон доду бедодро сар карданд.- Дигар капитанњо аз болои минањо роњ мераванд, аз њељ чи наметарсанд. Мо бошем аз пушти капитанамон аз гуруснагї мирем? [III;152,283] -But is to die with hunger our business? - Sailors had rustled. Other captains go on mines, and they are afraid of nothing! And have we to die because of our captain. В этом примере уровень эвфемистичности оборота «аз гуруснагї мурдан» высоко потому, что в этом же контексте параллельно употребляется прямое и грубое «мурдан - to die - подыхать». -Ба умеди Асад Максум шавем њаром мемурем. Хезед аз ин љо мегурезем, набошад љон ба худо месупорем. [III;140,528] - If we hope for Asad Makhsum, we’ll die. Rise from here, we'll escape otherwise we all pass away. -Если мы будем надеяться на Асад Махсума, то мы сдохнем. Поднимитесь с место, убежим, иначе мы все умрем. Љон ба худо супоридан в значении to die -умереть вполне естественно вписывается в контексте со сниженной стилистической тональностью. А вот случай употребления эвфемизма в севершенно ином стилистическом регистре. Фарзандонам паи њам рењлати абадї бастанду аз ин беморї вафот карданд. [III;145,170] - My children have died one after another because of this illness. - Мои дети умерли один за другим из-за этой болезни. Рењлати абадї помечается в словарях как устаревшее в значении смерть и принадлежит высокому стилю. Выбор его в данном контексте 86 естественно мотивируется лексическим окружением. Употребленный тут же глагол вафот кардан свидительствует об интенции смягчения высказывания. Departure помечается в словарях как устаревшее в значении «маргсмерть» и принадлежит высокому стило. Выбор его в данном контексте естественно мотивируется лексическим окружением. Употребленный здесь же глагол to die не свидетельствует об интенции смягчения высказывания, это более узкая «специализация» эвфемизма, т.е. его соотнесенность с определенной социальной средой. Если таджикским писателям было свойственно употреблять выражение ба олами њастї видо кардан в значении «њалок шудан - to be lost погибнуть», то в среде народа был принят оборот аз олам чашм пўшидан т.е. закрыть глаза на мир. Во время войны употреблялись выражение to go for a Burton over the Ruhr- ба Бертон тавассути Рур озим шудан - отправиться к Бертону через Рур в значении «њалок шудан - to be lost - погибнуть», а в среде унтер офицеров был принят оборот to get the chopper - таги корд мондан попасть под косарь. «... I would like to see her once more before I depart this world». [III;152,283]. - ... ман хеле мехостам, ки пеш аз онки ин дунёро падруд гўям, ўро боз як бор бубинам. - ... мне бы очень хотелось ее еще раз повидать, перед тем как закончу земные гастроли. Такое выражение логично в устах старика-актера. Иначе обстоит дело, когда автор высказывания употребляет эвфемизм не в только лишь по привычке, не потому, что он широко и охотно используется всеми людьми или членами социальной группы, в которой он распространен, а вследствие сознательной установки на эффект смягчения. В этих случаях, разумеется, цель высказывания определяет выбор заменителя слова-табу в соответствии с эвфемистическим потенциалом заменителя. Из наблюдений над конкретными ситуациями следует, что наименьшими возможностями в этом смысле обладают привычные общеупотребительные эвфемизмы, лишенные особой образности и выразительности, типа «вафот - кончина», 87 «носолим - unhealthy - нездоровый», the late в значении «марњум покойный », untruth в значении «дурўѓ - ложь». Помеченные в словарях как эвфемизмы некоторые наименования бога, черта, проклятия типа darn, blooming и некоторые другие слова /сочетания/ в конкретных речевых ситуациях обычно имеют слабо выраженную эвфемистическую функцию. Напротив, то, что не зафиксировано в словарях как эвфемизм, нередко в действительности является таковым в довольно высокой степени. Если говорить о словах и сочетаниях, обладавших наибольшим эвфемистическим потенциалом, то в первую очередь, очевидно, следует назвать образования широкой семантики, сфера использования которых поистине безгранична. Благодаря множественности ассоциативных связей такие лексические единицы обеспечивают наибольшую возможность отвлечения от денотатов в сфере табу. Меньшим эвфемистическим потенциалом обладают узуальные образные и экспрессивные слова и сочетания. Их единственное значение или одно из значений, в котором они используются как эвфемизмы, могут быть закреплены в словаре. Механизмом образности служат метафоризация, метонимизация или поляризация значений. Образность препятствует стиранию эвфемистической функции, хотя другой фактор - высокая частота использования, напротив, способствует некоторой утрате эвфемистичности. В качестве истинных нередко выступают эвфемизмы, созданные на данный случай, которые в научной литературе иногда и не совсем правильно называют ситуативными. Их следовало бы скорее назвать окказиональными, т.е. редко встречающимися. Среди них немало парафрастических оборотов. Кроме того, иногда используется заимствования из других языков. С учетом вышесказанного обратимся к конкретным примерам с отчетливо выраженной эвфемистической функцией. Њар боре дари хонаро зананд, ё занги телефон ба гўш расад, Пўлод худро ноњинљор њис мекард. Зеро ин хабар барои вай хеле дањшатнок буд. [III;153,192]. -Every time when the door was knocked or the telephone rang, Pulod felt himself incommodious.As this news was so terrible for him. 88 Из приведенного контекста узнаем, что персонаж повести С. Турсуна, постоянно живет в страхе от ожидания смерти своей матери, которая прикована к постели. Даже, находясь на работе, он постоянно думает о ней и каждый раз звонок телефона ему кажется приносит ужасную весть о смерти матери. Он боится произнести слово мурд- death- даже про себя и заменяет его местоимением ин. Эвфемистический оборот «ин хабар - this news» в данном контексте синонимично «вай мурд-she is dead», т.е. ў вафот кардааст - она умерла. Эвфемистическая функция особенно отчетливо выражена, когда прибегают к изящным заменителям из ханжества или жеманности. Подобные изысканные эвфемизмы встречаются, например, у Гоголя: Дамы города Н отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан или эта тарелка воняет. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого этот стакан не хорошо ведет себя, или что-нибудь в роде этого [III;138,126]. -Хонумони шањри Н мисли бисёре аз хонумони Петербург, бо эњтиёткории фавќуллода ва одоби муоширати худ фарќ мекарданд. Њељ гоњ онњо намегуфтанд: ман бинї афшондам, ман араќ кардам, ман туф кардам, аммо мегуфтанд: ман биниамро сабук кардам, ман тавассути рўймолча илољ ёфтам. Бе ҳеҷ ваҷҳ гуфтан номумкин буд, ки ин шиша ва ё ин табаќча бўйи бад дорад. Ва ҳатто гуфтани он, ки ба ин чиз ишора мекард, ғайри имкон буд, балки ба љойи он мегуфтанд, ки ин шиша рафтори бад дорад ва ё чизе ба монанди ин. Здесь можно провести параллель с пространными эвфемистическими оборотами, употребленными благовоспитанной Оимпошо в романе “Двенадцать ворот Бухары” Дж. Икроми слишком откровенное слово њамхоба-наложница: 89 Ман шў кардан намехоњам, ба дилам зад. Вале аз њамхобаи безабон бењтараш ба Саидбек шавњар кунам [III;140,528]. -I don’t want to get married, I am bored. But it is better to be married to Saidbek than to be mute’s co-habitant. - Я не хочу выйти замуж, мне надоело. Но лучше выйти замуж за Саидбека, чем быть наложницей немого. Довольно часто высокий уровень эвфемистичности достигается с помощью намека, выражаемого сочетаниями типа «медонед чї - знаете что», «медонед ба куљо - знаете куда», «чи хеле ки мегўянд - как это называется» и т.п. Медонед чї, кўдакони Филаделфия барои дар айни ваќти номуносиб аз сари дастархон хестанашонро маълум кардан танќид карда шуданд [II; 117,179]. – Do you know that children of Philadelphia were criticized for being likely to announce at the most inopportune time that they must leave the table for you know what. - Знаете что, дети Филадельфии были раскритикованы за то, что они в самое несвоевременное время объявили, что они должны покинуть. Особая позитивная коннотация отдельных слов и сочетаний способствует усилению эвфемистической функции. Например, в приятной «упаковке» иногда преподносится «пора- bribeвзятка»: Исми бошарафе бо номи «ќурбонї» фикр карда бароварда шуд. Ин пора не, балки миннатдорї. Аз миннатдорї даст кашидан гуноњ [II;123,334]. -The more noble name as donation was created. It is not a bribe but gratitude. It is sin to refuse the gratitude. - Названия придумали поблагороднее – пожертвования. Не взятки, а благодарность. От благодарности отказываться грех. Известно, что эвфемистическая функция нередко маркируется паузами, предшествующими эвфемизму, и специальнымие словами или сочетаниями, предназначенными подготовить собеседника к восприятию неприятной вести. He did not receive any sums, but concerned to mention it very seriously. It is necessary to put an end to it, - he told, - otherwise... I will leave–and they will not realise. - Ягон хел маблаѓро ў ба даст наовард, аммо оиди 90 хотиррасонкунии он љиддї муносибат намуд. Бояд ба ин хотима бахшид, гуфт ў, - набошад…. ман меравам ва онњо нафањмида мемонанд»[III;165,230]. Профессор Бауэр говорит о необходимости закончить работу перед смертью. Пауза, обозначенная в данном контексте многоточием, свидетельствует об эвфемистичности слова «меравам- I’ll leave - уеду», заменяющего «умру». What exactly are the chances? The chances? Let me put it to you. A man can have an attack of this kind, and it can be, you see... the end [III;169,382] .Имкониятњои аниќ чї хеланд? - Имкониятњо? Иљозат дињед, ки ба Шумо арз кунам. Инсон метавонад ба чунин њамла дучор шавад, ва мефањмед, он метавонад… марг бошад. В этих словах доктора, обращенных к сыну больного, эвфемистическая функция слова «the end» усиливается благодаря предшествующей паузе и выражению you see. 3. Истинные эвфемизмы с дополнительными стилистическими эффектами. Эвфемия нередко сочетается с иронией или юмором. ... in any of which cases the miserable little being was usually summoned into another world and there gathered to the fathers it had never known in this [III;162,544] Дополняя библейское выражение to be summoned to one's fathers мурдан, ба он дунё рењлат кардан - отправиться к праотцам/ придаточным предложением it had never known in this, Ч. Диккенс с горькой иронией повествует о несчастных детях, и никогда не знавших родительской заботы и ласки. В ином стилистическом ключе звучит эвфемизм, использованный Дж. Голсуорси в ниже следующем отрывке. Если это ирония, то мягкая, сочетающаяся с грустью и симпатией к уходящим из жизни старым Форсайтам: Poor Mr. Timothy must now take a harp and sing in the company of Miss Forsyte, Mrs. Julla, Miss Hester, with Mr. Jolyon, Mr. Swithin, Mr.James, Mr.Rogerand Mr.Nickolas of the party [III;163,601]. 91 To take a harp and sing in the company- это, очевидно, не только и, видимо, не столько эвфемизм в значении «мурдан-умереть». В этой фразе и лиризм, и легкая, едва уловимая усмешка. Весьма интересны случаи игры слов, когда в одном и том же контексте реализуются два значения слова /сочетания/, в одном из которых оно выступает как эвфемизм, что способствует юмористическому эффекту: - Хайр cирро фош кардї? - Њоло не. Аммо, албатта фош мекунам. Ба ман мўњлат дињед. - Медињанд... /аз фильми бадеии «Овезаи њилладор»/ Well, have you solved a secret? -Not yet. But I will necessarily solve it. Give the term. You will be given. -Ну, разгадал секрет? - Пока нет. Но обязательно разгадаю. Дайте срок. Дадут. Приведенный отрывок извлечен из диалога между завскладом и его помощником. Завсклад пытается разгадать секрет брелка. «Мўњлат дињеддайте срок» означает «барои фикр кардан ваќт дињед - give time for considering - дайте время на обдумывание». Помощник же своей репликой «медињанд - дадут» намекает на то, что его собеседник может получить срок тюремного заключения за свои махинации. А вот непереводимая игра слов: Two friends met in Milwaukee. «Where have you been?» - asked one. «I've been away for ten days. » «What doing? » «Ten days» /From American humour /. В оригинале параллельно реализуются два значения глагола to do иљро кардан, бо ягон кор машѓул шудан- заниматься чем - либо» и «мўњлати љазоро адо намудан - отбывать срок тюремного заключения» в сочетании с ten days. Таковы различные случаи использования эвфемизмов в речи, свидетельствующие о том, что эвфемизмы суть не остаточные явления минувших времен, а активные единицы языка, вплетающиеся чаще, чем может показаться на первый взгляд, в его живую ткань. 92 Выводы к Главе II: Анализ эвфемии как исторического явления позволяет ограничить эвфемизмы от иниых групп слов и словосочетаний, неправомерно причисляемых, по нашему убеждению, к эвфемизма. К эвфемизмам иногда относят наименование использование, которых продиктовано исключительно эстетическими мотивами, формулами вежливости, в случае криптологии, заменные слова вызванные дипломатической тайной и т.д. Ведущим признаком ограничение экстролингвистическом факторы,релевантные эвфемизмов плане только от перечисленных являются для групп в морально-религиозные эвфемизмов и нерелевантные для сопоставляемых с ними групп слови словосочетаний. В других случаях эвфемистическая замена происходит лишь в силу языковой традиции, т.е. говорящий прибегает к эвфемизмам лишь потому, что они обще приятные в подобных речевых ситуациях,бессознательной установки на смягчении реакции на слово. Резюмируя вышеизложенное, хотелось бы отметить основные черты современного статуса эвфемистического словаря в обоих языках 1) Эвфемия есть явление языка, имеющее как социально- психологический, так и собственно-лингвистический аспекты. 2) Ядром эвфемистического словаря продолжают оставаться устойчивые элементы, не обнаруживающие тенденции к затуханию эвфемистической функции, прежде всего существительные и местоимения широкой семантики, 3) Эвфемистический словарь в сопоставляемых языках постоянно пополняется новыми современной эвфемии образованиями во всех лексико-семантических характерных разрядов там, для где действуют моральные предпосылки эвфемистической замены. 93 ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 3.1. Сравнительный анализ табу и эвфемизмов в сопоставляемых языках Перечень исследованных динамических процессов в английском и таджикском языках является поводом для проведения дальнейших разработок в сфере табуированной лексики и эвфемизмов. Известно, что во всех языках имеются слова, которые считаются неприятными, грубыми, невежливыми или некорректными, поэтому люди, избегая их, часто заменяют их другими словами, так называемыми эвфемизмами. Зачастую эти слова продиктованы социальными факторами, но бывает и так, что иногда без надобности заменяют слова другими единицами, не совсем верно отражающими суть мысли, а порой даже доходящими до абсурда. Многие темы, как в английском, так и в таджикском языках, кажутся постыдными, и тем самым подвергаются эвфемизации. Эвфемизмами заменяются также табуизированные, архаичные названия. Напомним, что эвфемизмы «выросли» из табуизмов. Есть запреты на лексемы, дозволенные только жрецам и вождям, к числу которых относятся суеверная боязнь заклинаний, магического действия слова. Вера в магию породила молитвы, заговоры болезней, привораживания[I;97,179]. В труде известного французского антрополога М. Леви-Брюля речь идет об австралийских племенах, в которых каждый член племени имел два имени: общее и специальное имя, известное только представителям его тотема. Табу отсталых народов порождены суеверным страхом перед злыми силами и являются, по мнению людей, прибегающих к нему, средством оградить себя от этих сил. По мнению суеверных людей, избегая названия определенных лиц, предметов или явлений, человек тем самым ограждает себя от злого духа [I;97,179]. Изучая эвфемистическую лексику Б.А.Ларин выделяет три типа эвфемизмов: 94 1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые эвфемизмы [1;69,110-117]. В исторической ретроспективе первае и вторая группы сближаются, а в движении к будущему вторая группа постепенно сокращается до полного исчезновения. Для третьей группы эвфемизмов, которые употребительны по преимуществу в разговорной речи, характерно ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека. Существует другая классификация профессора А.С.Куркиева, который выделяет пять групп.Об этом уже было сказанно выше. Если сравнить обе кассификации, то можно выявить, что в основе классификации Б.А.Ларина положена социальная природа явления, а А.С.Куркиев классифицирует систему по порождающим мотивам. [1;4,208]. В своей работе «Проблема эвфемизма на фоне теорий языкого поля» С. Видлак описывает факт о том, что в период застоя и перестройки особое развитие получили эвфемизмы, затрагивающие социально значимые темы и сферы деятельности человека, его отношения с обществом и властью. Отсюда вытекает мысль о том, что наши представления об эвфемизме как о замене грубого или неприличного слова более приемлемым недостаточно верны. В названный период эвфемизация в осоновном воспринималась как вуалирование. Например, фразы и обороты: обслужить по первой категории - приготовить к смертной казни, великая чистка-набор тридцать седьмого года, социальная профилактика - аресты, порожденные сталинскими репрессиями, используемые в среди работников министерства внутренних дел в 30-50-х гг. являются вуалированными [1;4,208]. Эвфемизации подвергалась лексика из сферы тюрьмы, ареста, деятельности компартии и т.п. “Камуфляж” широко использовался в конце 1980-х годов, когда мыло, сахар и другие товары стали дефицитом и их называли товарами повышенного спроса и, вешая на них надпись «Приглашение», выдавали только по талонам. Поскольку в настоящее время 95 практически не осталось дифицита товаров, естестенно камуфлирующие слова и обороты, употреблявшиеся в этих сферах, также вышли из обихода. Трансляция парламентских дебатов по телевидению нередко приводит к тому, что иногда поведение отдельных депутатов ассоциируются с поведением шутов и грубиянов. Обратимся к практике английского парламента, которая включена в сферу эвфемизации наряду с религиозной, морально- этической, медицинской точек зрения. Так, в палате общин были запрешены слова traitor- хиёнаткор, ѓаддор -предатель-изменник-хоин и coward - тарсу – трус, т.к. спикеры употребляли их слишком часто и беспорядочно. Спикеры также решили, что «jackass- хар-осёл»; «fool - љиннї, аблањ - дурак, болван» неприемлемое для парламентариев слово. А также слова как, «dog - саг-собака», «rat каломуш- крыса-», «swine- чўчќа-свинья» вне закона, a «half wit- девона слабоумный, дурак» и «Toryclot – ањмаќ - торийский болван, идиот» считаются приемлемыми. Например, несколько десятилетий назад Уинстон Черчилль назвал своего парламентского оппонента поставщиком терминологической неточности и каждый в палате понял, что он имел в виду «liar- дуруѓгў – лгун». Это выражение было оскорбительным по сути, но не по форме. Вышеназванные примеры являются плодом многовекой традицией английской парламентской полемики[1;50,130-133]. В настоящее время во многих языках наблюдается тенденция возрастания количества слов с отрицательной коннотацией и это являение называется дисфемизацией. В современной речи - в разговорном языке, диалектах, жаргонах – высока степень экспрессии. Однако носители правильной агрессивности, негативной речи все же избегают употребления грубой лексики. Тенденция к вульгаризации охватила почти все сферы общественной жизни и нередко на лексическом уровне встречаются грубые просторечные слова и выражения типа «палид-бадљинс, номард, гад, подонок, подлец». То же явление наблюдается и в английском языке: cow - son - нокас - негодяй; chump – бефањм - дурак; clutch - разил подонок; deadneck- њафтафањм, беаќл - ањмаќ- кретин; dim - wit - аблањ 96 глупец; dodunk- ањмаќи гузаро - круглый дурак. Настораживает тот факт, что подобные слова и выражения встречаются как в устно- бытовой сфере, так и в письменной и публичной речи. Под знаменем свободы слова на рубеже 80-90 гг. XX в. был снят запрет на использование подобных слов в художественных и полу художественных текстах. Результатом такого подхода стала проза современных русских писателей Венедикта Ерофеева, Эдуарда Лимонова и ряда других писателей, в творчестве которых наблюдаются бранные слова, мат. Этими же словами пестрят современные фильмы, телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи. Если раньше мат употребляли в основном мужчины, то сейчас он наблюдается в речи женщин и детей. Социальная иерархия уже не имеет значения, потому что ныне такие жаргоны и бранные, вульгарные слова свойственны как для рабочей, так и для актерской, писательской и журналистикой среды. Заметным стало и то, что уже начиная с конца двадцатого века матом стали пользоваться люди в более молодом возрасте, чем раньше. Большая часть грубо экспрессивной и оценочной лексики приходится на сферу половых отношений, физиологических процессов и отправлений. Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Например: belly-up - дуљон - беременная-брюхатая; shift-face- зиштрўй-бадафт-бенур - некрасивый-урод; fool, lunatic - ањмаќ, аблањ, соддалавњ, гўл - гарангглупый- тупица, безмозглый; moron- девона - сарзада, наваду нуњ, намерасидагї, ноќисулаќл, аз аќл бегона, аљоиб - дебил. По утверждению известного лингвиста Фостера Б. в его работе “Меняющийся английский язык” становится ясно, что в область эвфем зачастую внедряются специальные термины типа: вши - педикулез, смертьлетальный исход и т.п. [1;50,130-133]. Ученые считают, что эвфемизмы и дисфемизмы краткосрочны и на период их действия влияют интраязыковые и экстралингвистические факторы. Наличие «грубых», и «недопустимых» эквивалентов относится к внутриязыковым причинам. По мере выхода из употребления таких слов 97 эвфемизмы теряют свои функции. Действенность дисфемизмов связана с многими социокультурными и психолингвистическими факторами, в том числе модными тенденциями в речи. Предпочтение экспрессивно- выразительных единиц нейтральным, обилие стилистических мощного арсенала средств в речи относится к внутриязыковым причинам действенности дисфемизмов [1;4,208]. Наиболее грубые и циничные обозначения связаны с доминантными глаголами с членами умереть, убить, а так же пить, выпивать (спиртное); тадж.: мурдан, љон додан, дунёро падруд гуфтан; сдохнуть, скопытиться, отбросить копыта, укокошить, налакаться, налиться, нанюхаться; нўшидан, задан, масту аласт и др. В английском языке понятие смерти почти всегда передается с помощью эвфемизмов: to go west, to disease, to depart, to pass away, to breath one's last, to join the silent, to be no more, to lose one's life и т. д. [1;50,130133]. Конечно, в таджикском языке тоже достаточно эвфемизмов, посвященных теме смерти, и по количеству они не уступают эвфемизмам английского языка, чем подтверждается общекультурная особенность сопоставляемых языков. В современных языках наблюдаются изменения в нормативном статусе. Если слова, обозначающие некоторые физиологические отправления в XIX веке употреблялись чрезвычайно редко, то теперь они встречаются даже в письменных текстах, рассчитанных на массы. Близки к дисфемизмам пейоративы - слова негативной оценки, со значением пренебрежительности, неодобрительности, презрительности и уничижительности. Как дисфемизмам, так и пейоративам свойственна универсальная черта - негативная оценка. Пейоративность наблюдается во всех сферах человеческой жизни. Их источником является сам человек с присущими ему недостатками характера, внешности и социальных пороков. При создании пейоративных существительных в основном используются четыре способа словообразования: 98 суффиксальный; приставочный; префиксально-суффиксальный; сложение. Интересны выводы Д.Лоренса в его работе «Unmentionables and other Euphemisms» относительно пейоративных суффиксов, несущих негативное значение. В английском языке пренебрежительная оценка передается употребляющимися с агентивами не суффиксов: -eer, -ster, -ard, -ling и полуаффикс - monger, а сами дериваты в целом: profiteer– њаннот, чаллоб спекулянт; racketeer– фиребгар, ќаллоб, маккор - мошенник; gangster– роњзан, ѓоратгар- гангстер; gamester - ќиморбоз - картежник; rhymester– ќофиябоф -стихоплет; drunkard– алкаш, маст - пьяница; dullard– аблањ тупица; hireling–муздур, кироя, мардикор - наемник; Princeling– князбача князёк [II;127]. Подведя итоги, можно отметить, что процессы эвфемизации и дисфемизации являются двумя противонаправленными тенденциями: с одной стороны, они способствуют смягчению негативной экспрессии речи, её маскировки, а с другой приводят к огрублению высказывания, усилению негативной экспрессии. Эвфемизмы, как устойчивые замены грубых слов и как индивидуально-контекстные обозначения, соотносительны с дисфемизмами, которые имеют зачастую закрепленное значение. [1;50,130133]. Дисфемизмы оценочной больше, чем характеристикой, эвфемизмы поэтому их обладают экспрессией, доминантой является эмоциональный компонент значения. В отличие от дисфемизмов эвфемизмы могут быть как нейтральными, так и оценочными. Следует иметь в виду тот факт, что выражения могут быть восприняты разными поколениями поразному. Поэтому те выражения и эвфемизмы, которые считаются удачными одним поколением, другие поколения могут игнорировать, расценивая их грубыми, неуместными (дисфемизм), и нуждающимися в эвфемистической замене. Таким образом, эвфемизация и дисфемизация представляют собою явления, способствющие пополнению словарного состава, обогащению языка. В то же время эвфемизмам и дисфемизмам свойственны 99 компенсационные качества, благодаря которым устраняется эмоциональный дискомфорт говорящего. Процессы эвфемизации, дисфемизации, использование просторечных, жаргонных, арготических языковых средств существенно влияют на становление лексического строя языка. С одной стороны в ежедневное употребление вносятся новые языковые единицы. С другой стороны эти новые единицы имеют тенденцию заменять более сложные языковые конструкции и обороты. Целый ряд ученых Таджикистана - Маджидов X., Исматулаев Н., Максудов Т., Зикриеев Ф. и Джалилов Х. разделяют единую точку зрения, что таджикские эвфемизмы по генетическим свойствам делятся на следующие группы: I. Эвфемизмы, связанные с табу; II. Эвфемизмы, связанные с суевериями, приметами, народными обычаями; III. Эвфемизмы, употребляемые вместо грубых по смыслу слов или считающихся неудобными; IV. Социально-диалектные эвфемизмы высокого стиля и имеющие религиозную окраску эвфемизмы, делающие речь витиеватой; V. Эвфемизмы, употребляемые в области государственной политики и классовой борьбы языка [1; 50,130-133]. В настоящее время эвфемизации подвергается лексика, относящаяся ко всем сферам жизни и причиной ее порождения могут быть как личные, так и социальные факторы. До настоящего времени в таджикском языкознании еще имеется немало неизученных вопросов. Так перед учеными стоят задачи глубокого и всестороннего изучения грамматического строя лексико-семантической системы таджикского языка. В таджикской лингвистической науке малоизученны и вопросы, связанные с социолингвистикой, представляющей собой весьма обширную область языкознания, как корреляция языка и морали. Между тем значительный слой лексики и фразеологии таджикского языка своим происхождением и функционированием обязан влиянию 100 моральных факторов, в связи с чем возникает проблема эвфемии. В этом отношении актуальность данной проблемы еще более возрастает, так как она связана с вопросами повышения культуры не только писменной, но и устной речи. Таким образом, эвфемистические слова и выражения играют важную роль в обогащении словарного состава, в развитии значений слов, в образовании новых слов и приравниваемых к ним лексических единиц. Первенствующее значение в этом принадлежит семантическому способу образования новых слов, по которому появились, например, эвфемизмы «шарик» (букв: партнер, совместно работающий, «жена», «муж»), «лозимї» (букв: «необходимый» - «штаны женские» - «эзор»), «беном» (букв: «безымянный» - «скорпион»), «ќорї» (читающий священную книгу, закрывая глаза, т.е. наизусть), по этому слепых уважительно называют «слепой». В английском языке встречаются следующие примеры: adulterer шавњари бевафо - неверный муж; to bache - муљаррад будан - жить холостяком; backy- мабраз - сортир; crush - занакбозї - объект ухаживания и т.п. Например, в таджикских семьях зачастую часто вместо «дочь моя, наша дочь», обычно, старшее поколение используют эвфемизм «ољиза», где наоборот, не очень ясно выражает слово «дочь» («ољиза» букв.: слабая – дочъ). Таким образом, свойства и значение эвфемистических слов и выражений бывают различными и имеют различную ценность в зависимости от того, каким целям, чему и кому они служат, эвфемизмы являются одним из важных стилистических средств, тесно связанных с развитием языка и литературы, с ростом культуры народа. 101 3.2. Развитие и обогащение системы лексических значений при эвфемистическом употреблении В последнее время в связи с дифференциацией типов эвфемизмов среди языковедов возник неодинаковый подход к вопросу о том, что брать за основу для описания и классификации эвфемизмов. По генетическим свойствам эвфемизмы можно разделить на эвфемизмы, связанные с табу. В прошлом, когда люди не знали тайн природы, разные природные явления считали результатом действия сил злых духов и не называли их своими именами, на которые налагался запрет, и когда приходилось о них говорить, их имена заменялись другими словами, эвфемизмами, что якобы должно было отвращать ярость, гнев злых духов. Это одна из главных причин появления эвфемизмов. Поэтому языковеды и сейчас называют эвфемизмами слова и выражения, употребляемые вместо запрещенных слов, «разрешенными» словами. Запрещение произносить такие слова называют «табу» [I;98,172]. Слово «табу» объясняется как этнографическое понятие, закон, религиозный запрет, налагаемый на какой - либо предмет, действие, слово и т.п. [I;97,179]. К эвфемизмам, возникших по причине табу относятся эвфемизмы, употребляемые вместо имен фантастических воображаемых существ. В говорах таджикского языка, особенно в говорах населения, живущего в отдалении от культурных центров, во многих городах и окрестностях севера республики вместо табуированных слов типа “дев” (devil) употребляют слово «чиз» (букв.: предмет, вещи), «парињо» (букв.: пери), а, в южных районах республики и среди таджиков Сурхандарьинской области Республики Узбекистан используется слово «зиён» (букв.: вредный) и т.п. Ин бачаро зиён зер кардааст, бояд чилёсин хонед. Худо хоњад дуруст мешавад[III; 148,188]. 102 В английском языке имеет место употребление следующих слов и словосочетаний; «lord- худованд-бог; the black man - иблис-черт; the father of lies- шайтон; the prince of evil - шайтон, сабил-дьявол и т.п. Встречаются также эвфемизмы, употребляемые вместо имен ядовитых (жалящих) насекомых. В таджикском языке, издавна существовали эвфемизмы, заменяющие имена ядовитых (жалящих) насекомых, так как существует поверье, что если произнести название такого насекомого, то оно явится и причинит вред человеку. В таджикском языке, и его северных и южных говорах, используют «газанда» (букв.: жалящий) вместо «каждум» (букв.: скорпион), что означает «кусающий». Данное слово образовано от субстантивированного причастия настоящего времени и происходит от глагола «газидан» (букв.: кусать, кусаться); «каждум» (букв.: кровохвостый); в общем, всех кусающих и ядовитых млекопитающих, в том числе змей, крокодилов, ящериц и т.п., называют табуированными словами, то есть эвфемизмами: «газанда» и «беном» (букв.: безымянный) и т.п. Монанди он, ки газандае газидааст, доду фиѓон мекунї[III, 152,283]. You are shouting as though you were bitten by a scorpion. Ты кричишь, как будто тебя укусил скорпион. В английском языке можно выделить следующие примеры: blackwidow –анкабути сиёњ- черный паук; deafadder – мори безањр- неядовитая змея; bom –мор- змея; Moloch-калтакалос, калпеса- ящерица и т.д. Следует сказать, что эвфемизмы, употребляемые вместо имен хищных, имеют широкий круг распространения. Таджики издревне занимаются животноводством и скотоводством. Сохранение поголовья скота всегда являлось первостепенной проблемой. Иногда боязнь за своих животных порождала суеверие по отношению к ним и они всячески оберегали их от хищников, к которым отнесились «гург – wolf - волк», «паланг – tiger - тигр», «рӯбоњ – fox - лиса» и т.д. Cреди горных районов и ГБАО Таджикистана, а также Самаркандской, Бухарской, Сурхандарьинской областей Республики Узбекистан 103 таджикоязычные население Республики Кыргизстан вместо слова гург- wolfволк применяют слово «љондор» (creature- тварь), а в некоторых животноводческих районах Центральной Азии, где живут вместе таджики, узбеки и киргизы, его называют «иткуш» (букв. the dog bird-собачья птица), а распространенное в Северном Таджикистане и Узбекистане, где компактно проживают таджики и узбеки, слово «кащкир, кочкир» (букв. able to escape - умеющий убегать), также является эвфемистическим названием «волка». Причиной применения таких эвфемизмов является то, что, во-первых, в случае использования слова «гург» (wolf- волк), будто «появляется волк, врывается в стадо и наносит вред животным», во-вторых, будто «количество животных уменьшается». Сравним: у казахского народа существует такой обычай: когда выезжают на охоту, никогда не вспоминают слово «волк», чтобы охота не сорвалась. Приведем другой пример: на публичных и массовых мероприятиях избегают употребления слово «хар» (donkey - осел, ишак), называя его более приличным словом «гўшдароз» (букв. long-eared - длинноухий). Исто, ки Шодї њо анна дар он љо љондоре пинњон шудааст.[III;137,390].-Стой Шоди, вон на том месте прячется какая-то тварь. В английском языке можно соответственно выделить следующие примеры: wild cat т.е. паланг, шер, леопард, тигр, лев; jumbo т.е. фил- cлон; cuffee т.е. хирси сиёњ- черный медведь; lobo т.е. гург- волк и т.п. Имеют широкую сферу также эвфемизмы, употребляемые вместо названий болезней. Существует поверье и в области медицины, где так же часто пользуются эвфемизмами. На названия многих болезней наложен табу. Например, болезнь қазомуқ- measles - корь во многих районах республики называют «гул/гулак» (букв. цветок, но второе слово имеет переносное значение, т.е. эвфемистическое значение «сыпь»), среди таджиков Самаркандской области Узбекистана ее называют «оймуммо, хоймуммо гул» (букв. moon flower лунный цветок). Во многих населенных пунктах болезнь «чечак» (букв. оспа ) – (слово тюркского происхождения) которое используется в северных 104 районах и среди таджиков, населяющих территорию Узбекистана и Кыргызстана, его называют «гулмоммо» или просто «гул» (flower-цветок). Сибирскую язву, среди таджиков Сурхандарьинской области Узбекистана и южных районов Таджикистана, называют наряду с «яраи ганда» (букв. nasty sore - скверная болячка), «яраи нагз» (букв. nice desease - хорошая болезнь). Вместо названия болезни «буѓма» (букв. harm, defect - дефект) говорят «дарди гулу» (букв. thore throat - горловая болезнь), а слово «пес» (букв. проказа ложная), называют «сафед, сафед шудагї, сафед афтодагї» (букв. become white - белый, ставший белым, высыпала белизна). Вместо «кал» употребляют слова и выражения «тоссар», «яраи сар/сараш яра» (букв. sick head - голова в язвах), «одамсар» (букв. bald - лысина, плешь, лысый), вместо «желтуха» (болезнь Боткина) употребляют эвфемизмы «парвин зер кардагӣ»(букв. yellowed - пожелтевший, пожелтел). Что касается эвфемизмов, связанных с именами собственными мужа и жены, то следует сказать, что по обычаю таджиков и других народов Центральной Азии в дореволюционное время муж жену, а жена мужа не называли по имени, это явление в некоторой степени, и теперь встречается особенно в деревнях. Пока в семье нет ребенка, жена мужа, и муж жену зовут «њой, њей» (букв. эй, э, ей); после появления ребенка - «дадаш, дадеш, дадоњомо» (букв. его, её, наш отец), «очаш, апаш» (букв. его, её, наша мать), или именем первенца, так как называть мужа или жену своим именем считалось неприличным, неудобным, неуважительным по отношению друг к другу и не принято для совместной семейной жизни. В некоторых районах и среди таджиков, проживающих в других республиках Центральной Азии и Казахстане, вместо слова «шў, шавњар-husband муж», употребляются слова «шарик- partner, «хуљаин-master, owner- начальник»; «ошно, рафиќ-friend- друг- товарищ»; «он, ун, кас-that man- тот человек»; «уртоќ - friend-друг»; «поччот, язнет-your brother-in -law зять твой»; «хуљаин - owner- хозяин»; «ҳамсар, њамболин-spouse-wife-husband-partner» от глагольного словосочетания «ба як болишт cap мондан» (разделяющий подушку), «дадош- his father- отец его». А вместо слова «зан – womaженщина», говорят «оила- family- семья», «бачањо-children- дети», 105 «њамсар» (положивший голову на одну подушку-spouse-wife-husbandpartner, «занаки хона» (домохозяйка), «хуљаинзан» (хозяйка), «хуљаини хона» (хозяйка дома), «ёр» (подруга жизни) [1;98,172]. Наряду с этими эвфемизмами уважительно, называют муж жену и жена мужа по их занятости, профессии, должности и т.п.: «муaллим, муаллима-teacher - учитель, учительница», «муаллим зан» муаллим teacher - учительница женщина[1;98,172]. Что касается эвфемизмов в семейном обиходе, то в языке женщин употребляются специальные слова и словосочетания, которые непосредственно не называют родственников мужа, его отца, матери, брата, сестры, вместо них женщины используют слова, например, неизвестные таджикам тюркского происхождения (например, в Согдийской области и таджико-населенных пунктах Узбекистана и Кыргызстана) или же диалектизмы. Так, молодые невестки и женщины называют братьев и сестер мужа по положению в семье: «ќайнӣ, њевар, язна, ќайнаго» (букв. relative, wife’s brother, brother-in-law- родственник, брат жены, шурин) «ќайнато, хусур» (букв. father-in-law - отец жены или мужа, тесть), «қайсингул» (букв. sister-in-law - сестра мужа или жены), «афсун» (букв. жена брата мужаthe wife of husbend's brather) [1;98,172]. В английском языке можно выделить следующие примеры: betterhalf - зан, шавњар - жена, муж; leman - шавњар – муж; sissy- хоњар – сестра; matron- оиладорзан - замужняя дама; sib - додари худї, хоњари худї родной брат, родная сестра и т.п. В основе эвфемистических слов и выражений, связанных с суевериями, приметами, народными обычаями лежит не запрет, а понятие, что произношением их можно отвратить вред, чинимый злыми духами, враждебными силами от человека их произносящего, что можно обмануть охотничьих животных и зверей, не вызывать их злобы, словом, сделать их безвредными. Кроме имени собственного, детям зачастую дают еще другое имя (эмфатическое). 106 Об эвфемизмов, употребляемые вместо имен людей следует сказать, что у таджикского народа, приметы и суеверия играли немаловажную роль, когда нарекали детей тем или иным именем. Причиной этого были также и религиозные предубеждения. Люди считали, что упоминание настоящего имени ребенка может быть услышано злыми духами и мифическими существами, которые могут нанести ребенку вред, навлечь на него беды и несчастья. К примеру, имена Турсун, Истад, Монад, Басгул (enough-хватит, довольно) Татик, Бободжон и др. даны детям, чтобы уберечь ребенка от злых духов и выразить ему добрые пожелания. Другой пример: у мальчика по имени Рузибой были красно - рыжеватые волосы, и поэтому его стали называть Тиллобой (rich with gold -богатый золотом). Но мать, чтобы уберечь сына от дурного глаза и опять же, в целях не терять хорошее значение имени, стала называть его другим синонимом имени - Олтинбой (букв. «тилло» золото, «бой» - богатый). [1;98,172]. Шодимуродбек ба духтараш Њамроњхон ном монду ба њамсараш гуфт: - Калон шавад, ба ту њамроњ мешавад [III;140,528]. Shodimurodbek had called his daughter Hamrohkhon and said to his wife: - When she’ll grow up, she joins you. - Шодимуродбек дал своей дочери имьи Хамрохон и сказал жене: - Вырастит, присоединяется к тебе. В английском языке можно выделить следующие примеры: Leon (шер лев), Edward (тангаи англисї - шиллинг), Ruth (рањмдил -милосердная), Rachel (ранги упо - рашель - цвет пудры) и т.п. У таджиков распространен такой обычай: называть своих сыновей и дочерей желанными, красивыми, с особенно хорошим значением именами для того, чтобы они вырастали соответствующими своим именам. Например, Пўлод (сталь - steel), Зебо (красивая - beautiful), Озод(а) (свободный(ая), чистоплотный(ая)- neat), Ќањрамон (герой- hero), Зафар, Музаффар (победитель, победоносный - winner), Асал (мед- honey), Шакар (сладкий - sweet), Анор (гранат - pomegranate), Хушбахт (счастливый happy), Садбарг (роза-rose), Лола (тюльпан - tulip) и т.п. 107 Пас аз солњои зиёд онњо фарзанддор шуданд. Барои њамин номи ўро Умедљон гузоштанд [III;141,339].- After long years they had a child. Therefore they named him Umed. -После долгих лет у них появился ребёнок. Поэтому назвали его Умедом. Для английского языка также характерны подобные имена: Rose (садбарг- роза), Lily (савсан - лилия), Рарру (нозук - неженка ), Blanch (сафедак - белянка ), Levanter (шамоли сахти шарќї - сильный восточный ветер), Lion (шер, нотарс - лев, храбрый) и т.п. Во многих языках, охотники из-за суеверия не называли своими именами зверей и птиц, считая, что если звери и птицы услышат свои имена, то обязательно скроются от охотника. Например, жители северных и горных районов нашей республики, а также таджики, проживающие в Узбекистане и Кыргызстане, когда собираются на охоту, не употребляют слова «гург» (wolf- волк), охотники, при выезде на охоту за волками, сайгаками, их имен не произносят, а говорят другим именем сайд. В зависимости от пола, возраста, степени знакомства люди воздерживаются в разговоре от употребления грубых, непристойных слов и выражений, заменяя грубые слова вежливыми, т.е. эвфемизмами. Сюда входят эвфемизмы, связанные с беременностью женщин, женитьбой, смертью, с такими вещами и делами, о которых не прилично говорить, например, о некоторых органах человека, предметах одежды и т.п. Такие эвфемистические слова и выражения можно разделить на следующие тематические группы: У таджиков считается неудобным говорить, что женщина «буѓуз» (pregnant - беременная), или «дар шикамаш бача ҳаст» (she has a baby in her stomach- у нее в животе ребенок), «шикамаш дам кардагї» (her stomach is inflated - живот ее накачан), «шикамаш баромадагї» (her stomach is appeared - ее живот выпучен), «вай зойид» (she has given the birth to- она родила). 108 Вместо слово «буѓуз» «дуќат» также употребляются следующие слова: (букв. double-layer – двухслойная т.е. pregnant-беременная), «вазнин» (букв. heavy - тяжелая т.е. pregnant-беременная), «њомиладор» (букв. cargo carrier - несущая груз т.е. pregnant-беременная), «бордор» (букв. with cargo -нагруженная т.е. pregnant-беременная), «дуљон» (букв. has two soul - имеет две души т.е. pregnant-беременная), «сарторик» (капризная, прихотливая (о беременной женщине), «аз мањаш гузаштагї» т.е. pregnant-беременная. Считается очень неудобным произносить выражения «зоид» и «бача кард» (gave the birth to - родила) по отношению к человеку. По этой причине эти слова имеют следующие эвфемистические слова и выражения: «фарзанд дид» (букв. she has seen the baby- увиделa дитя), «чашмаш рўшан шуд» (букв. has seen the light - увидела свет), «халос шуд» (букв. she has got rid of - избавилась), «бача ёфт» (букв. нашла ребенка- she has found a baby), «сабук шуд» (букв. she has lightened -освободилась, ей стало легче, разрешилась от беременности) и т.д. В английском языке существуют следующие примеры подобных эвфемизмов: gone (дуљон - беременная, букв. гумшуда- пропавшая); tumid (дуљон,њомиладор- беременная, букв. варамкарда - распухшая); big (дуљон,њомиладор- беременная, букв. – калон- большая); heavy (дуљон, њомиладор - беременная, букв. вазнин- тяжелая); quick (њомиладор , дуљон- беременная, букв. тез, чаќон - быстрая, шустрая); great (дуљонњомиладор- беременная, букв. бузург - большая) и т.п. В таджикском языке вместо слов «зан гирифтан» (букв. to get married - взять жену, жениться); «зан (гирифта) додан» (букв. to marry женит) употребляются многие слова и выражения, имеющие тот же смысл, но являющиеся их эвфемизмами. Например, «хонадор шудан, оиладор шудан» (букв. to get marry - обзавестись домом, жениться); «сарашро дуто кардан» (букв. сделать две головы т.е. to marry the son женить сына). 109 Еще худшим считается применение выражений «духтарро ба шў додан» (букв. to marry the daughter - отдать дочку замуж). Вместо них употребляют выражения - эвфемизмы: «духтарро мебарорам» (букв. to remove the daughter from house- выведу дочку из дома), «духтарамро гусел мекунам» (букв. I’ll see the daughter off - провожу дочку), «духтарамро ба ҳаёт мебарорам» (букв. I’ll give the daughter in life -отдам дочь в жизнь), «духтарамро ба љой додам» (т.е. I have married my daughter-отдала дочку замуж). Вместо «зан мегирам» говорят «оиладор мешавам- to get married» (букв. приобретаю семью); аналогично вместо «шў мекунам» девушки (женщины) говорят: «ба ҳаёт мебароям» (букв. I’ll come out in life - выйду, вхожу в жизнь), «келин мешавам» (I’ll become the bride- стану невестой).На свадьбах, банкетах и др. культурных торжествах интеллигентно говорят: «домоду арус (келин) ба њаёти мустаќилона мебароянд» (букв. the bribe and groom face their own life - жених и невеста выходят в самостоятельную жизнь). Вместо выражений «зангир шудан, шў карданӣ шудан» (букв. wants to get marry- хочет жениться, хочет выйти замуж) употребляют такие эвфемизмы, как «ба балоѓат расидан» (букв. to mature - стать зрелым), «калон шудан» ( букв. become old - стать взрослым) и т.п. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: pair off (оиладор шудан, жениться, выйти замуж, букв. ба љуфт таќсим шудан - разделять на пары); match (оиладор шудан - жениться, выйти замуж, букв. ба ягонагї ворид шудан - войти в единство); hitch (оиладор шудан - жениться, выйти замуж, букв. тела додан - подталкивать); splice (оиладор шудан - жениться, выйти замуж, букв. пайванд шудансращивать); tie up (оиладор шудан - жениться, выйти замуж, букв.: бастан - привязывать) и т.п. Среди таджикского народа испокон веков в литературной речи вместо слова «мурд» (букв. died- умер) от инфинитива «мурдан» (букв. to die - умереть) употребляются различные эвфемистические синонимы. Так, например : «љон додан» (букв. to give the soul - отдать душу); «нобуд 110 шудан» (букв. to dissapear - уничтожиться); «марњум шудан» (букв. to become quite - успокоиться); «ќазо кардан» (букв. - to die - скончаться); «(аз олам) чашм пўшидан» (букв. to shut the eyes - закрывать глаза); «аз олам рафтан» (букв. to pass away - уйти из мир); «видо кардан (аз олам)» (букв. to leave the world- проститься с миром); «ба хоби абадї рафтан» (букв. to sleep forever - уснуть вечным сном); «аз дунё чашм пўшидан» (букв. to shut the eyes to world- закрывать глаза на мир, смежить очи); «риштаи умр канда шудан» (букв. to torn life’s thread- оборвать нить жизни), «ба олами њастї падруд гуфтан» (букв. to depart the world- проститься с миром). Кроме указанных выше примеров, также употребляются выражения – эвфемизмы, связанные со смертью, в слова и различных говорах таджикского языка. Например: «бандагӣ кардан» (букв: to finish the earth path- окончил земной путь); «нобуд (новут) шудан» (букв. to die, not to appear any more скончаться, непоявляться больше); «ба гулчинӣ рафтан» (букв. to go to pick up flowers - уйти собирать цветы); «ҷон халос шудан» (букв. to save soul - избавить душу); «гузаштан» (букв. to leave - уйти); «ҷон ба Љаббор додан» (букв. to give soul to Jabbor- отдать душу Джаббору); «рахти умр бастан, рӯзи касе нур шудан, бар лаби гӯр по ниҳодан, паймонаи умр пур шудан, ба мазори пок рафтан, хок кашидан»;«Ба ору нанг мардї карду танҳо–ба зери хок умри ҷовидон тофт». Перечисленные примеры свойственны преимущественному книжному стилью. Ду - се мўйсафеде монданд, ки онњо низ ба гулчинї рафтанро тайёрї медиданд [ III;153,192]. - There were only two - three old men who were also going to die. Названия некоторых вещей и дел во взаимоотношениях между людьми считаются не только грубыми и неудобными, а даже совершенно неприемлемыми, и их обычно заменяют эвфемистическими которые не выходят из круга обычных слов. Сюда входят словами, слова, выражающие половые признаки, отношения между полами, заменяемые эвфемизмами. Например, : «ба висол расидан» (букв. to connect 111 соединиться); «алоқа кардан» (букв. to establish a tie - войти в связь); «ҷино кардан» (букв. intercourse -сношение, прелюбодеяние); «висол» (букв. a date with lover- свидание с возлюбленным); «роњат кардан» (мазза кардан)» (букв. to have a rest -получить удовольствие, отдыхать); «ба мурод расидан» (букв. to achieve desired - достичь желаемого); «ҳаловат бурдан, ҳузур кардан» (букв. to enjoy- получить удовольствие, наслаждаются) и т.д. Муродбек хеле мехост, ки ба висоли мањбубаш расад[ III;153,192].Murodbek strongly wanted to connect with his beloved.Муродбек сильно хотел сближаться со своей возлюбленной. Если внимательно присмотреться к вышеприведённым примерам, то этимологически и по смыслу бросается в глаза то, что каждое такое слово или выражение, кроме основного значения, несет еще эмоционально экспрессивный оттенок, передавая отношение к этому делу говорящего (или автора). Например: «дастзӯрї кардан» (т.е. to rape - изнасиловать) заменяется выражением «ба номус даст задан» (букв. обесчестить, руку протянуть к чести); «маишат кардан, маза кардан» (т.е. to enjoy- насладиться, жить Азиз аз фурсати муносиб истифода бурда, ба номуси духтарак дастзўрї кард[ III;160,8].–Aziz made use of an opportunity and had raped the girl.-Азиз воспользовался удобным случаем и изнасиловал девочку. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: gorilla (ба номуси касе таљовуз намудан - насиловать); golychit (кастрирование как форма пытки); outrage (ба номуси касе таљовуз намудан - изнасиловать); ravish (ба номуси касе таљовуз намуданизнасиловать); assault(ба номуси касе таљовуз намудан изнасиловать), highjack (ба номуси бача таљовуз намудан- изнасиловать мальчика) и т.п. Употребив эвфемизмы, используемые для выражения постыдных дел и действий отдельных людей, говорящий избавляет себя от неприятных слов и выражений. Например: «Беҷо гаштан» (букв. ill host - дурно себя ведущий); прост.: «саёқ» (букв.: virgin - распутница, везде-ходящий); 112 «пояш сабук» (букв. light leg - легкая нога); «пояш каљ»(букв.: bow – leggedкривоногая); «бузук» (букв. slutty - порченая, распутная); «бемаза» (букв. indecent- неприличная); «намешудагӣ» (букв. worthless - негодный(-ая); «гап шудагӣ» (букв.: to be the subject of gossip -бывшая предметом пересудов), «аз роҳ баромадагӣ, бероҳа шудагӣ»(букв.: has lost the way- сбившийся с дороги). Пойи духтари ў каљ гаштааст. Њамаи мо инро медонем. [III;153,192].- His daughter became a libertine.All of us know about it. Его дочь стала распутницей. Мы все знаем об этом. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: about town (o женщине, профессионально занимающейся проституцией фоњиша); olleycat (фоњиша - проститутка); angel (бачабоз - гомосексуалист); baby-pro (фоњишаи ноболиѓ - несовершеннолетняя проститутка); back-doorman (ошиќи оиладор - женатый любовник); batster (шахси бадахлоќ - развратный человек); manon the make (занбоз бабник) и т.п. Для названия некоторых физиологических отправлений, действий, произношение которых считается неприличным, имеются особые эвфемизмы. Например: «Ҳоҷат баровардан» (букв. to free from want - освободить от нужды); «таҳорат шикастан» (букв. break the ablution - нарушить омовение); «берун баромадан» (букв. to go out - выйти). Бо бањонаи сигор кашидан ба берун баромад ва њољаташро баровард[III;155,448].-Under the pretext of smoking he went out and relieved himself. - Под предлогом покурить он вышел и облегчился. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: to make one`s dress (ба њољатхона рафтан - сходить в туалет); loopaper (ќоѓази њољатхона - туалетная бумага); to poo (ходить в туалет по большому) ; take a dump(ѓарам кардан - сделать кучу )и т.п. Эвфемизмы, употребляемые с целью устранения неудобства необходимости назвать некоторые органы человеческого тела. Например: «Ҷои айб» (букв. shameful place- посрамные места); «ору номус» (букв. 113 conscience and honor - cовесть и честь); «ҷї ҷї» (букв. chest-грудь); «кўкрак» (диал., букв. chest, breast- грудь); диал. «эмчак» (букв. woman’s chest-женская грудь); «бачадон» (букв. uterus, womb-матка), «миёни по» (букв. between feet, genitals- между ногами, половые органы); «асбоб» (букв. genital of the man- половой орган мужчины). Асбобаш хеле дард мекард, аммо ба касе гуфтан шарм медошт. [III;155,448]. His genital was in terrible pain, but he was ashamed to tell to someone about it. -Его половое страдало от ужасной боли, но он стыдился сказать кому-то об этом. Хотя эти слова и выражения встречаются в литературном языке, они чаще употребляются в живой речи в виде эвфемистических слов и выражений. Считается неприличным открыто называть отдельные предметы одежды своими именами, в результате чего вместо них употребляют эвфемизмы. Например, «шим» (trousers - штаны); «эзор» (букв. the waistband of the pants – пояс штанов); «лозимї» (букв.: pants- необходимыйштаны); «пойҷома» (букв.: bottom apparel- нижняя одежда); вместо слова «бюстгальтер» употребляют «кўтоҳ курта» (букв. short shirt- короткая рубашка) или «куртаи Ҳасан – Ҳусейн» (букв. рубашка Хасана-Хусейна (близнецов); «синабандак» (букв. подвязь груди); «либоси дарун» (букв. lower linen- нижняя одежда) и т.п. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: bra (синабандак - бюстгальтер); bodice (лиф, лифчик); slip (синабандакбюстгальтер); halter (лиф); body - cloth (либоси таг- нижнее белье); undies (либоси таги бачањо ё ин ки занон- детское или женское нижнее белье) и т.п. В Средней Азии вообще, и среди тюркских народов в частности, летоисчисление ведется по двенадцатилетнему циклу, и каждый год называется именем, какого-нибудь животного. Человеку, который родился в один из этих годов, говорить, что он родился в год собаки или свиньи, считается грубым и неприличным, 114 поэтому употребляются следующие примеры: «Саг» (dog- собака)- «вафодор» (букв. truthful - верный), вместо «хук, чучқа» употребляется «гўсфанди сафед» (white sheep - белый баран). Название другие животные так же могут заменяться эвфемизмами: «ишак» (donkey- осел) или «маркаб, гӯшдароз» (long eared - длинноухий), вместо «шабуш» говорят «гўсфанди бурдоқӣ» (букв. fat-tail sheep - курдючная овца). Ин маркаб љондори хеле танбал будааст.[III; 145,170].- This donkey appears to be very lazy animal. Этот осел, кажется, очень ленывое животное. В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: саг - buffer- собака, саг- canis- cобака, саги рўињавлї -pooch - дворняга, curсаги дайду - уличная собака, хар-ass - домашний осел, хар, маркаб - heehaw ишак, хар- dicky- осел, гўсфанд- ram- баран, баррачањо- tups- барашек, гўсфанди нар - stag -баран-самец и т.п. В языке врачей, чтобы не пугать больных, встречается довольно много эвфемистических слов. Вместо наименований болезней врачи употребляют эвфемизмы (слова и выражения), понятые во врачебном деле. Например: «сил» (consumption - чахотка), вместо «Тbс (tuberculosis- туберкулез)» употребляется «шушаш шамол кашидагӣ» (tuberculosis- простуда легких, TB), вместо слово «касилии ҷигар» (букв: болезнь печени) говорят «зардї» (желтуха). В таджикском языке имеются эвфемизмы, заменяющие названия мест нужды и потребностей, они также избавляют говорящего от употребления грубых слов и выражения. Для слова «туалетная комната- lavatory» существуют следующие выражения «хоҷатхона, мабраз, халоҷо». В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: loo (туалет, букв. як љой - одно место); washroom (туалет, букв. њољатхона бо водопровод - уборная с водопроводом); powder room (туалет, букв. њољатхонае, ки дар он љо упо кардан мумкин - уборная, где можно припудрить носик); rest-room (туалет, букв. њуљраи истироњат- комната отдыха); dunny (туалет, букв. њољатхона бе водопровод -сортир без 115 водопровода); cloakroom (мабраз-туалет, букв. раздевалка); head (мабразтуалет, амер., букв. сар - голова) и т.п. Социально-диалектные эвфемизмы в таджикском языке имели хождение, в основном, до Октябрьской социалистической революции среди аристократии и верхушки духовенства, которые стремились этим выделить себя из общей массы народа. После революции классовый характер социального встречается только в речи диалекта, можно сказать, исчез и отдельных представителей старшего поколения. Например: «бе приверженность); ихлоси иқтидо» (weak devotion - слабая «дар қаъри бандааш тасаттури аврат» (букв. no shame nor conscience - до глубины души у человека не остается совести, т.е. ни стыда ни совести); «бандаи муъмин» (a humble person - смиренный человек); «фарзи айн» (букв. certainly - обязательно); «ба селоби фано ғарқ шуд» (букв. he plunged into the stream of nothingless, died - он погрузился в поток небытия, умер); «фавт» (death - смерть); «сафари охират» (букв. a trip to the after life - путешествие в загробный мир, смерть); «раҳмати тангрї» (букв. by the grace of God, to death - к милости бога, т.е. к смерти); «ба даргоҳи илоҳӣ маќтул шуданд» (букв. died - убиты в обиталище бога, умерли); «шаҳид шуд» (букв. died fot the faith - погиб за веру, умер); «марҳума» (букв. died - покойница); «завҷаи мӯҳтарамаатон» (букв. your dear pair - уважаемая ваша пара) и т.п. слова и выражения являются социально - диалектными эвфемизмами Ин љавонон дар роњи Ватан њалок шуданд [III; 161,5]. These young men were lost for Motherland.- Эти молодые погибли за Родину. Социально диалектные эвфемизмы употребляются также для возвеличивания властителей, ханов, эмиров и т.п. Например: ҷаноби пушти паноҳ (букв. His Majesty of protection and refuge - его величество защита и прибежище); ҳузури муборак (букв. blessed presence - благословенное присутствие), вместо хон (хан), слово 116 хуршед (букв. sun- солнце) вместо имени подшоҳ- олампаноҳ (букв. the patron of the world - покровитель мира). Тесная связь между моральными и религиозными факторами существует в классовом обществе, где разумнее говорить не о религиозных и нравственных мотивах табу, а скорее о религиозно-нравственной основе как едином целом. Эмоциональную основу табу составляет главным образом чувство страха. По установленному в исламе правилу при употреблении понятия не принято озвучивание его имени, заменяя его эвфемизмами: [I; 7,87-94]. «Дар охират сазовори фирдавс» (букв. on the day of judgment they’ll be worth of Paradise - в день страшного суда они достойны рая), «рўзи мањшар-the Doomsday-судный день», «охират-the other/next world, life after death, afterlife,the end of the world- загробная жизнь». В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: Trial by single combat or by ordeal (рўзи ќиёмат - суд Божий); anyhow at random (чи хеле, ки Худованд љонро гирад - как Бог на душу положит); but God decreed a different fate (аммо Худованд дигар чиро насиб гардонд - но Бог судил иное). В английском языке эвфемизация происходит в таких же ситуациях, и этот факт подтверждает мысль об универсальности культурных реалий у многих народов. Эвфемизмамы имеют место и в повседневной нашей жизни особенно в тех ситуациях, когда слова - оригиналы могут быть неуместными. Так вместо «беременная» мы часто говорим фарзандро интизор аст - to be pregnant – в интересном положении - ждет ребенка; сархуш будан - drunk - пьяный – нетрезвый. По такой же аналогии эвфемизмы встречаются и в английском языке: expecting a baby - дуҷон – беременная; not clever- бефаҳм - глупый; unkind- бадхашм – злой. Употребление эвфемизмов не связано с нарушением языковых норм, к тому же оно способствет обогащению бытовой лексики новыми словами и выражениями. 117 В некоторых языках эвфемизмы довольно полно обширно известны и используются не столько в тех случайных происшествиях, когда неизбежно необходимо сменить грубые либо непристойные словесные фразы и выражения, но тогда уже и, когда необходимо сменить те выражения, которые не принято с дискуссиями говорить в той либо другой обстановки. Так, в средствах массовой информации широко используется слово «политкорректность». В данном случае само слово «политкорректность» не является эвфемизмом, однако все, что относится к данному понятию, считается эвфемизмом. Таким образом, выясняется, что под сочетанием «политическая корректность» обобщаются наиболее щекотливые темы. К числу таковых относится тема расовой и национальной принадлежности. Относительно возникновения этого слова, следует упомянуть, что оно появилось примерно двадцать лет тому назад, и причиной тому был протест африканцев против расизма английского языка. Африканцы были перевезены американцами в качестве рабов, и отсюда появилась расовая дискриминация против африканцев. Именно с этим связан эвфемизм, появившийся при замене слова «nigger» (зангї - негр) в Америке. Слово «nigger» происходит от испанского negro (сиёњ- черный), что в принципе не должно быть оскорбительным. Но ввиду того, что так называли предков африканцев, которые были рабами у американцев, становится вполне понятной обида африканцев при употреблении этого слова[I;40,10]. Исходя их этих соображений, вместо «nigger» сейчас употребляют слово «black (male/female)», «Afro -American», «member of African Diaspora», «person of black race» и т.п. Политкорректность становится причиной появления в словаре все новых слов и интересных форм. Например, африканцев и азиатов в Америке называют политкорректным термином, как «non - whites – сафед набудагон - не белые». Представляет интерес эвфемизация, связанная с названием одного их латиноамериканских населений США. Постепенно слово Hispanic(s), которым называли латиноамериканцев, стали употреблять все реже, потому 118 что оно стало нести некоторый негативный смысловой оттенок. Словом Hispanic(s) называли неудачников – латиноамериканцев, которые плохо адаптировались к американскому образу жизни и, в основном привлекались к низкооплачиваемой работе. Вседствие сказанного за этим словом закрепились понятия о бедности и неуспешности латиноамериканцев. Именно поэтому вместо Hispanics американцы употребляют слова: «Latino» или «Latina» (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения, индейцев же называют коренными американцами («native Americans») [I;40,10]. Причиной появления этих эвфемизмов является такое явление, как мультикультурность. Раньше европейская культура или культура белого человека считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», однако такое расовое разжеление людей в настоящее время считается политически некорректным и бестактным. Понятие «мультикультурность» со временем стало охватывать не только культуру народов, но и половую принадлежность, сексуальную ориентацию, религию людей. Так, соблюдение политкорректности в религиозной сфере стало причиной того, что традиционное пожелание «Merry Christmas» («мавлуди Исо муборак - весёлого Рождества») в ряде англоязычных стран заменили фразой «Happy Holidays» («идњои хушбахтиовар - счастливых праздников»), полагая что тем самым можно будет поздравить широкую публику независимо от их религиозной принадлежности и обращено к людям неизвестного вероисповедания. У многих народов эвфемизации подвергаются слова, связанные с бедностью. Желая не обижать тех, кто относится к категории бедных, как в средствах массовой информации, так и в других ситуациях слова «камбаѓалї, камбаѓал, камбаѓалон – poverty, poor- poor men - бедность – бедный - бедные» заменяются эвфемизмами «нодорон, ниёзмандон, ќашшоќон, аёлмандон и т.д. в таджикском языке. То же самое наблюдается и в английском языке. Например, вместо слова «poor» используются «the 119 needy» (мўњтољон - нуждающиеся); «penniless» (бенаво - бедствующий); (socially) «deprived» (бенасиб - обездоленные); «low-income family» (оилаи нодор - семья с низким доходом) и т.д. [I;40,10]. Особую группу составляют эвфемизмы, возникшие на основе желания людей повысить престиж некоторых профессий. Эта тенденция зародилась на Западе и постепенно перешла к нам. В советскую эпоху названий профессии не имело значения. Однако прошлого века названия не очень почетных звучание начиная с 90х годов профессий, как сторож, контролер, мусорщик и т.п. стали менять иностранными словами. Например, широко стало употребляться слово «менељер - manager - менеджер», как «менељерони корхонањои нафтбарор- top managers of oil company – топ менеджеры нефтяных компаний » или же «менељерони толори савдо дар маѓозањо- managers of trading hall in stores - менеджеры торгового зала в магазинах», в функциональные обязанности которых входит оформление товара на полках. Контролеров на проходных независимо от их пола теперь называют «security» (секьюрити). С целью сделать более престижным звучание слова меняют простые слова на более сложные и на западе, так мусорщика называют «garbage collector» - sanitation man (engineer) фаррош; «undertaker» – mortician, funeral director - корманди идораи маросими дафн - сотрудника похоронного бюро; «hairstylist»- hairdresser- сартарош парикмахера и т.д. Еще одной особенностью английского языка является то, что названия многих профессий заканчиваются словом «man». С развитием феминистического движения в мире борьба с английским приоритетом мужской формы стал набирать обороты. Зачастую американки, а иногда и европейки желают не только заниматься мужскими профессиями, но и менять названия профессий, имеющих мужской род, сделав их гендерно нейтральными. В английском языке окончание –«man», которое переводится, как «мужчина», наблюдается в конце многих профессий. Поэтому – man все чаще заменяют на person: chairman – chairperson- раис - председатель; 120 congressman – congressperson- конгрессмен. Существуют и другие варианты замены: fireman – firefighter- оташхомўшкун - пожарник; cameraman – camera operator- оператор; policeman – police officer- милиса - полицейский; spaceman – astronaut- кайњоннавард - космонавт. [I;40,10]. Выражение «pink-collar workers» - также является эвфемизмом и используется при описании непрестижной работы, выполняемой женщинами. Некоторым профессиям французского происхождения свойственны соответствующие родовые окончания, которые необходимо было заменять другими словами во избежание половой дискриминации. Так, вместо steward-stewardess все чаще используется flight attendant - бортпроводник. Однако слова французского происхождения actor- actress – актёр, актриса и waiter-waitress- пешхизмат - официант все еще остаются, хотя лингвисты предлагают вместо традиционных конечных суффиксов, выражающих половую принадлежность, использовать единый бесполый суффикс – ron: waitron, actron.[I;40,10]. В настоящее время понятие «гендер» стало широко употребляемым и приорететным направлением в демократизации общества. Это понятие по сути является совокупностью социальных и культурных норм, которые должны выполнять люди того или иного пола. Естественно, что между женщинами и мужчинами существуют биологические, социальные или психологические различия, утверждает, что важна однако современная гендерная теория социокультурная оценка и интерпретация этих различий, а не сами эти различия. Эта теория и стала основой создания целого ряда политкорректных эвфемизмов, носящих гендерно-нейтральную оценку, куда внесены сложные слова, словосочетания и лексические единицы с широкой семантической структурой. Так, последнее время вместо waiter пешхизмат - официант используют server; вместо chairman- раиспредседатель - convenor, mediator, coordinator; вместо garbage man- фарроши ахлотозакун- мусорщик- public health inspector; вместо a hotel clerk- дарбони мењмонхона-портье - customer service attendant и т.д. В 121 большинстве европейских языков, в которых выделяются женские или мужские формы, принято использовать в основном мужские формы. Так, в русском языке в предложении: «Если человек хочет стать умным, он должен много читать» местоимение «он» указывает на мужскую форму, хотя в таджикском языке такого различия в поле не наблюдается: «Агар шахс оќил шудан хоњад, ў бояд бисёр хонад». В современном английском языке употребление подобных конструкций не считается правильным, поэтому в них слово «man» при неопределенности пола объекта, заменяется на person: «If a person, агар шахс, если человек…». Следовательно, вышепрведенное предложение переводится следующим образом: «If a person wants to be clever, he must read much». Слова «man» избегают теперь даже в конструкциях типа «Я - человек», корректируя в английском сочетанием «Human being» или просто словом «Human–инсон-человек». Местоимение «каждый» в таджикском языке употребляется в неопределенно-личных предложениях. Это местоимение переводится как «њар як шахс», т.е. «Њар як шахс мехоњад, ки дўстони зиёд дошта бошад». В английском же слово «каждый» означает - «everyone» и «everybody». «Everyone wants to have many friends». Однако в настоящее время в английском же языке эти слова нередко меняются личным местоимением «they», вместо he или she. Так, в предложении «Everyone should be punished for the sins, shouldn’t they?- Њар як шахс бояд барои гуноњаш љазо бигирад, њамин тавр не?» мы видим, как местоимения «he» или «she» заменено местоимением «они». В таджикском языке при обращении к представителям женского пола традиционно используются слова «духтарам», «келин» или «духтар», «хола», «апа», «оча». Единого слова при обращении к женскому полу нет, а ведь названные слова обращаются и нередко подспудно могут указывают на возраст тех, к быть неприятны для них. кому Такая же особенность присуща и многим европейским языкам. Например, в английском и французском языках используемые обращения «мадам» или «мадмузель» или же «миссис» и «мисс» подчеркивают семейное положение 122 или статус женщины, а не ее возрастную категорию. Тем не менее, все случаи индивидуальны и не всегда правильно можно угадать, как обращаться к женщине: «Хонум - мадам» или «духтархонум - мадемуазель». В английском языке в сокращенном виде слова Mrs. (Миссис) и Miss (Мисс) схожи на письме, поэтому американцы стали использовать нейтральное слово – Ms (Миз) - обращение к женщинам, не указывающее на их семейный статус. Разработка и классификация эвфемизмов английского языка по тематическим группам может представить интересный материал для исследования. Эвфемизмы по-другому можно назвать своеобразными синонимами, ибо этим понятием обозначают слова или сочетания, требующие адекватной замены при ситуациях, когда они считаются неудобными, неприличными, вульгарными или грубыми. Табуизированные понятия употребляются в речи в определенных условиях для скрытия воздействия исконного понятийного аспекта слова, которое обладает отрицательным значением. Однако эвфемизмы не являются абсолютными или полными, а контекстуально обусловленными синонимами слов. М. Мухаммадиев подчеркивает, что «развитие словарного состава языка обусловлено внутренними возможностями языка. В целом роль эвфемизмов в синонимическом ряду большинства общеупотребительных слов таджикского языка значительна» [I;83,63]. Ученый считает, что по стилистическим свойствам эвфемизмы являются одним из источников развития синонимии, хотя отличаются от обычных синонимов наличием образности и стилистическим употреблением, придавая речи высокую степень эмоциональности. Возможности синонимии слов зависят от социальных, лингвистических и психологических предпосылок, рассмотренных выше. В таджикском языке эвфемизмы включают большое количество фразеологизмов, в задачи которых входят такие же семантические, стилистические и эмоциональные функции как у эвфемизмов. X. Маджидов указывает, что «в эвфемистических фразеологизмах выражаются положительная характеристика обозначаемого 123 предмета, эмоциональные отношения ласкательности, нежности, приветливости и др.» [I;6,27]. Фразеологические единицы, также как и пословицы и поговорки, очень ёмко выражают народную мудрость и с особой стилистической окраской отражают мировоззрения людей. Так, фразеологизм «мол бо араќи љабин ёфтан» на английского и таджикского языков переводится следющим образом: «earn the bread with the face sweat –нонро бо араќи љабин дарёфт намудан - добывать хлеб в поте лица»; Также и другие фразеологизмы: дил ба касе додан «to give the heart to smb- отдать сердце кому-то»; хотири касеро риоя кардан «to show respect- проявить уважение»; ба як болишт сар нињодан «to marry- жениться, вести совместную жизнь» и др. Широко используются фразеологизмы в художественной литературе. Так, в прозе С.Айни встречается множество примеров употребления фразеологизмов, к примеру: чашми бад расидан «jinx- сглазить»; сабр кардан «to bear- терпеть»; ба карами худовандї паноњ бурдан «to rely on God- полагаться на бога»; оќибати корро нигарон гардидан «to wait the end of work- ждать конца дела»; ба васвасаи шайтон даромадан «to straw from the right path- сбиться с правильного пути»; ба решаи касе теша задан «neutralize - обезвредить». Эвфемистические фразеологизмы обладают широкими стилистическими возможностями и с помощью стилистической окраски язык художественного произведения становится более привлекательным и колоритным. Общеизвестно, что язык художественной литературы насыщен эвфемистическими фразеологизмами, которые доминируют и при характеризации персонажей произведения. Эвфемистические фразеологические единицы по-другому называют образными фразеологизмами. Мастерство писателя при использовании образных выражений, которыми заменяются названия обычных и традиционных предметов, явлений и действий в художественной литературе влияет на выработку индивидуального стиля автора. Использование эвфемизмов в художественной речи является своеобразным художественным средством. 124 Однако художественные эвфемизмы отличаются от других художественных литературных средств тем, что эвфемистические слова и выражения в основном служат для усложнения и обогащения стиля, для дифференциации тончайших нюансов передаваемой мысли. [I;6,27]. Например: Лабонашро бар лабонам зер кард (расонд), т.е. pressed to her lips with my lips - прижал к ее губам свои губы, вместо «бўса кард» (kissed -поцеловал); или же «гавњарам» (my diamond- мой жемчуг), «ќувватам» (my strengh- моя сила), также «шўм (шавњарам)»-( my husbаnd- мой муж), «нисфи ман» (my half - моя половина) употребляется вместо «I am his wife- я его жена». Некоторые эвфемизмы создаются за счет применения синекдохи. Например, «њамсар» потребляется вместо (husband, wife- муж, жена), «нури чашм» употребляется вместо (son, daughter, сын, дочь), «бенохун» вместо (букв. без ногтей, т.е. человек, не имеющий детей), «чанд сар» (букв.: сколько голов, т.е. how many children, сколько детей). Выводы к Главе III: Таким образом сопоставление эвфемистических обозначений таджикского и английского языков позволяет нам сделать следующие выводы: Как показывает системно-структурный анализ, слово как значимое единицы языка не существуют изолировано и словарю эвфемизма при сущее разнобразные типы парадигматических отношений. Единица эвфемистического лексикона подвержены диалктному гарированию, при этом преобладают лексические диалектизмамы. Прведенный семантический анализ показал: 1. Эвфемизация названий в таджиксом и английском языках на всех стиливых уровня, но распределение эвфемистчекой лексики по словарным пометам неравномерны. 125 2. Анализ лексико-семантических единиц показал, что продуктивными способами эвфемизации является метафора, прифраза, метонимия и использование слова с общим значением. 3. Эвфемизмы являются одним из стилистических средств, которые тесно связаны с развитием языка и литературы с ростом культуры. 4.Приведенная классификация эвфемизмов таджикского языка легла в основу практической работы. 126 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение языкового табу звфемии в динамическом аспекте позволяет прогнозировать их будущее. Изменчивость моральных детерминантов несомненно будет и далее вызывать пластичность сферы языкового табу и эвфемии. Ибо современный человек не может пренебрегать нормами вежливости и корректности при общении с окружающими людьми, а эти нормы в течение веков вырабатываются на основе правил человеческого общежития. Эвфемизации подвергаются больше всего слова из сферы физиологии и половых отношений. Среди эвфемизмов велика доля также и слов, охватывающих наименования умственных и физических недостатков, болезней и смерти. С исчезновением факторов, побуждающих образованию эвфемизмов, к числу которых относятся болезни, бедность, лишения, смерть и т.п. соответственно выйдут из обихода слова, которыми они заменяются. Однако для этого требуется возможно еще тысячи лет и потому необходимость в их переименовании остается и пополнение словаря эвфемизмов остается актуальным, столь же актуальным остается и изучение данного явления, стимулирующего обогащение словарного состава языка. Изучение же самих явлений языкового табу и эвфемии должно в известной мере способствовать продвижению в определенных областях, где обнаруживается действие моральных факторов тем самых в более широкой сфере взаимоотношений морали и языка. Исходя из этого, подытожим основные теоретические обощения и выводы из результатов диссертационного исследования. Основные из них являются следующие: 1. Эвфемия есть явление языка, имеющее как социально- психологический, так и собственно-лингвистический аспекты. 2. Эвфемизмы в современном таджикском и английском языках детерминируются моральными и религиозными факторами, а непосредственному употреблению эвфемизмов в речи в ряде случаев предшествуют отчетливо выраженные эмоциональные импульсы (страх, 127 стыд или отвращение) 3) С учётом моральных религиозных факторов эмоциональных импульсов появляются разряды слов и сочетаний, в которых процессы табуирования и эвфемии в английском и таджикском языках входят названия всего, что связано со смертью, половыми отношениями, умственными недостатками, нравственными пороками и сверхъестественными явлениями. 4) Для современной эвфемии характерна тенденция к все более интенсивному использованию эвфемизмов-сленгизмов, проникающих в речь самых различных слоев населения, к уменьшению четкости социальной стратификации эвфемистической лексики и фразеологии. 5) Эвфемизмы продолжают служить одним из источников обновления и обогощения словарного состава английского и таджикского язы ков. 6) К способам образования эвфемизмов в современном английском и таджиксом языках относятся семасиологические сдвиги новообразования и заимствования. 7)Можно заметить что в современном обществе слова, которые раньше входили в число слов-табу, в настоящее время являются общеупотребительными. Запреты потеряли возрастные и половые ограничения. Если раньше среди женского пола или детей никогда нельзя было услышать употребление табуированной лексики, то в настоящее время это явление является просто обыденным. Но в то же время люди продолжают употреблять эвфемизмы, чтобы скрыть вульгарность или грубость своей речи. В заключении следует сказать, что в центре внимания теории языкового существования находится реальное языковое общение, взаимодействие говорящего и слущающего, возникающее при этом различия и то, как эти различия влияют на язык, определяя его движение и изменение. Эта теория ищет пути оптимизации языка на основе глубокого изучения изменяющихся потребностей общения в связи с равитием техники и средств массовой коммуникации. Эвфемизмы нейтрализируют, вуалируют и маскируют суть 128 слова, выражения, понятия или явления и, стилистически окрашивая речь, являются своеобразными синонимами подразумеваемых слов-табу. Эвфемизмы образуются с помощью различных способов. К этим способам относятся употребление метонимии (выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия), метафор, перифразов, иностранных слов. Путем заимствования из иностранного языка иногда удается смягчить грубость и некорректность выражаемого понятия и тем самым создать эвфемизм. В современном английском языке эвфемизмы можно разделить на следующие группы: Эвфемизмы, созданные для выражения вежливости; -Эвфемизмы, способствующие смягчению возрастной дискриминации; -Эвфемизмы, способствующие смягчению имущественной дискриминации; -Эвфемизмы, способствующие смягчению расовой, этнической и религиозной дискриминации; -Эвфемизмы, смягчающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками; -Эвфемизмы, смягчающие негативные явления действительности; -Эвфемизмы, смягчающие выражение агрессии военных действий; - Эвфемизмы, связанные с социально- экономической сферой; - Эвфемизмы, связанные с преступностью. В ходе исследования эвфемизмов мы опираемся на исследованиям А.С. Куркиева. Он классифицирует систему по порождающим мотивам, по которой выделяет пять групп: 1) эвфемизмы, возникших на основе суеверий : нотоб шудан, to be ill, болеть - нотоб, not healthy - нездоров, хворает; 2) эвфемизмы, возникшие от чувства страха и неудовольствия: ба њалокат расонидан, to kill, убить - ќатл кардан , прибить, уклопать; 3) эвфемизмы, возникшие на основе сочувствия и жалости: бемор, ill man, больной - аќлаш дар љояш не ,камтар намерасад, сараш задагї, ноќисулаќл, не все дома; 129 4) эвфемизмы, порождаемые стыдливостью: ѓайриникоњ зоидашуда illegitimate, незаконнорожденный; 5) эвфемизмы, порождаемые вежливостью: шахси солхўрда- elderly, старый, пожилой, в летах, преклонный возраст. В современном обществе эвфемизмы употребляются не только в быту, но и в средствах массовой информации, в публицистике и в художественной литературе. Замена традиционного слова- табу эвфемизмом связана с желанием людей смягчить истинный смысл, избегать вульгрных и грубых слов. Эвфемизмы способствуют нейтрализации и маскировке истинного смысла сказанного, к нивелировке грубости, резкости и неприличия. Изучение своеобразия эвфемистизмов возможно на основе материала эвфемического словаря того или иного языка, который постоянно пополняется новыми единицами и является важным объектом исследования лингвистов. Эвфемия является своеобразным отражением взаимоотношения морали и языка. Использование эвфемизмов зависит от уровня культуры и знания иностранных языков говорящим или пишущим. Языковое табу – это социально обусловленное явление, которое связано с единством и многообразием человеческой культуры и зависит от следующих трех факторов: - от денотативных различий в предметно-понятийном содержании слов, связанных с племенными, возрастными, половыми особенностями людей, видами их деятельности; - от характера запрета, зависящего от степени обязательности этого запрета и его продолжительности действия; - от денотативных различий темпорального характера, связанных с историческим процессом. Названные различия лишь бегло освещены в научной литературе и потому могут быть предметом более серьезных дальнейших исследований. Известно, что способом создания эвфемизмов могут быть не только языковые средства, им в устной речи может стать и другая знаковая система 130 - жесты, мимика. Обращенный к небу указательный палец или взор вполне может заменить слово «Бог». Анализ иллюстративного материала из категории Э1 убеждает, что в данном случае табу на наименования предметов или явлений меняется людьми словами из своего же языка, а не неологизмами или заимствованиям из других языков. Широко распространённым способом является генерализация значения при создании эвфемизмов в Э1. При этом для обозначения родственников, в особенности жен и мужей употребляются местоимения 3-го лица единственного числа. Слова “отец”, “мать” «тетя», «дядя», «дедушка» и «бабушка» также употребляются вместо конкретных собственных имен близких родственников. Это явление характерно не только таджикскому но и английскому русскому и многим другим языкам. Местоимения 3-го лица употребляются в эвфемизации слов и понятий из других сфер. При рассмотрении предложенной классификации таджикских эвфемизмов и табу профессоров Маджидова X., Исматулаева Н., Максудова Т., Зикриеева Ф. и Джалилова Х. [87,89,90] и одну из классификаций английских эвфемизмов и табу профессора Куркиева А.С. мы приходим к выводу, что здесь наблюдаются расхождения в восприятии языковых явлений и мироощущении. Однако эти различия не являются очень значительными в плане того, что табу и эвфемизмы, как в английском, так и таджикском языках являются прочно закрепившиеся в языке, употребляющиеся вместо нежелательных слов и выражений. Вследствие различных причин они обычно обладают положительными, личными оттенками, из-за чего они крайне неоднородны по составу. Как в английском, так и таджикском языках, эвфемизм - это стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой и нетактичной, т.е. выполняет роль словесного смягчения. В классификационной схеме способов образования эвфемизмов в английском языке выделяются 3 типа. 131 1.Семантические изменения. 2.Новообразования. 3.Заимствования. В функциональном аспекте выявляются, по меньшей мере, три основных группы случаев: стертые эвфемизмы, истинные эвфемизмы в функции смягчения и истинные эвфемизмы в функции смягчения с сопутствующими стилистическими эффектами. Таким образом, эвфемистические слова и выражения играют важную роль в обогащении словарного состава, в развитии значений слов, в образовании новых слов и приравниваемых к ним лексических единиц. Первенствующее значение в этом принадлежит семантическому способу образования новых слов. Требования вежливости в обращении, соблюдения хорошего тона могут вызвать у людей необходимость замены грубых слов и выражений, кажущихся неудобными в произношении, оставляющих неприятное впечатление, словами более изящными, мягкими и выразительными эвфемизмами. Иногда эвфемизмы передают мысль завуалированно, несколько затемняют понятие и отношение к нему говорящего. Таким образом, свойства и значение эвфемистических слов и выражений бывают различными и имеют различную ценность в зависимости от того, каким целям, чему и кому они служат, эвфемизмы являются одним из важных стилистических средств, тесно связанных с развитием языка и литературы, с ростом культуры народа. В последнее время в связи с выявлением видов эвфемизмов среди языковедов выявился неодинаковый подход к вопросу о том, что брать за основу для описания и классификации эвфемизмов. По генетическим свойствам эвфемизмы можно разделить на эвфемизмы, связанные с табу Древность явления эвфемизма связана с мировоззрением человека первобытного общественного строя, когда люди пытались отвлечь злых духов, во избежания которых называли не подразумеваемые слова, а другие, их заменяющие. Этим они как бы отвращали гнев и ярость богов и других 132 таинственных и сверхестественных сил. Таким образом, слова и выражения, употребляемые вместо запрещенных, называют эвфемизмами. Запрет же на произношение таких слов обозначен термином «табу», который будучи этнографическим понятием, означает закон, религиозный запрет, налагаемый на какой - либо предмет, явление, действие, слово и т.п. В языкознании накоплен настолько большой исследовательский материал, посвященных слову, что в настоящее время эта область лингвистики под названием “лексикология” стала отдельным, самостоятельным разделом науки о языке. Анализ научной литературы убеждает, что приоритетным для ученых явилась письменная форма языка, в то время как достаточно много интересных явлений можно наблюдать и в устной речи.То, что именно устная форма языка является основной и первичной, вполне подкрепляется всей прагматикой языкового существования, в оссобенности, когда речь идет о языке, претендующем на одно из важнейших средств международного общения, каковым является английский. 133 ЛИТЕРАТУРА: Научная литература 1. Абаев В.И. История языка и история народа //Вопросы теории и истории языка. - М.,1952.-С.40-55 2. Абдулозода Р. Иборањои халќї. Душанбе, Дониш, 1974. -204с. 3. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. РТСУ Душанбе: 2006. 4. Азнабаева A.Р. Эволюционые процессы в языке региональных средств массовой информации конца XX- начала XXI в.: Диссертация кандидата филологических наук:- Уфа, 2010.-208с. 5. Айнӣ С. Оид ба вазъияти забоншиносии тоҷик, - Шарќи сурх, 1952, №2 6. Акбаров A.A. Табу и эвфемизмы в таджикском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Худжанд, 2011. 27 с. 7. Акбаров A.A. Пути использования эвфемизмов в таджикском языке. Материалы научной практической конференции профессорско- преподавательского состава Таджикского государственного университета коммерции, посвященный 10-летию независимости Республики Таджикистан. - Худжанд, 2001. - С. 87-94. 8. Акбаров A.A. Эвфемизмы и их значения. // Сборник научно-методических статей ДГПУ им. С.Айни. Душанбе, 2008г. - С. 102-108. 9. Акбаров A.A. Дисфемизмы как одна из предпосылок появления эвфемизмов. - Актуальные вопросы филологии. - Душанбе, 2009. - Выпуск III -С. 290-295. 10. Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. -182с. 11. Алефиренко Н.Ф. Лингвокульгурология: Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. 224 с. 12. Античные теории языка и стиля. М., Л, 1936. -343с. 13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/Ю.В.Розенцвейг. М.: Наука, 1974.-366с. 134 14. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения знаний и некоторые проблемы структурной лингвистики//Проблемы структурной лингвистики. М.,1963. -282с. 15. Аракин В.Д. К типологии объективных словосочетаний в германских языка //Вопросы английской лексикологии. - М., 1974.-255с. 16. Aрaкин В.Д. Срaвнитeльнaя типoлoгия aнглийскoгo и русскoгo языкoв. - Л.: 1979. – 263 с 17. Aрбeкoвa Т.И. Лeксикoлoгия aнглийскoгo языкa. - М.: 1977. - 303с. 18. Арапова Н.С. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. - М.: Дрофа, 1998. -С. 636. 19. Aрнoльд И.В. Сeмaнтичeскaя структурa слoвa в сoврeмeннoм aнглийскoм языкe и мeтoдикa ee исслeдoвaния Л.: Прoсвeщeниe, 1966. – 192 с. 20. Aрнoльд И.В. Стилистикa сoврeмeннoгo aнглийскoгo языкa. - Л.: 1966. - 304 с. 21. Арсентьева Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках : Автореферат дис. ... кандидата филологических наук.- Казань, 2012. - 23 с. 22. Артюнова О.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований.-М.:Наука, 1980.-356с. Аспекты семантических исследований. - М.:Наука,1980.-356с. 23. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков языках: Дис. канд. фил. наук.Краснодар, 2006.-162с. 24. Беневист Э. Общая лингвистика. М.:УРСС,2002. -447с. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.- Кишинев: Штнинца, 1973.-372с. 25. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1981.- 19 с. 26. Ботороева Ю.С. Лингвосемиотические аспекты эволюции эвфемизма в контексте времени культуры: Дис. канд. фил. наук. Иркутск, 2010. -172с. 135 27. Будагов Л.З. В защиту понятия слово //Вопросы языкознания. 1983. №1,С.16-30. 28. Булаховскый Л.А. Введение в языкознание. Учпедгиз,1953.ч.П.-398с. 29. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков. - Казань,1968.-126с. 30. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе //Филол. науки,1971. №4,- С.119-124. 31. Васильев Л.М. Теория семантических полей //Вопросы языкознания, 971, №5, -С.105-112. 32. Видлак С.Табу и эвфемизмы. М.-1995г. 33. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. М., 1965. -383c. 34. Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном английском языке: гендерный аспект. Бирск: Бирская гос. социально-пед. акад., 2011. - 157 с. 35. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука,1977.-312с. 36. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий //Стилистические исследования. -М.: Наука,1972.-318с. 37. Вопросы сопоставительной типологии инностранных языков. -Д.,1976.115с. 38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М., “Просвещение”, 1958-231с. 39. Грамматикаи забони адабии њозираи тоҷик. Душанбе: Дониш, 1986г. -ч 2.-372. 40. Гурьянова А. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности. Москва, 2010. - 10 с. 41. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.:Изд-во «Просвещение», 1987. – 225с. 42. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. М., 2002. - 557 с. 136 43. Забони адабии њозираи тоҷик (лексикология, фонетика ва морфология). Душанбе: Ирфон, -1974.-450с. 44. Забони адабии њозираи тоҷик. - Душанбе, Маориф, -1982. 45. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистика семантика последних десятилетий//Новое в зарубежном лингвистике. -М.: Прогресс,1981. вып.10,567с. 46. Зеленин Д. К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. // Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. VIII. Л., 1929-1930. -С. 56-57. 47. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании/- М., 1993. - С. 90-136. 48.Зењнї Т. Санъати сухан. - Душанбе: Ирфон, 1979. -326 с. 49. Имомёрова Н. К вопросу о сопоставлении табу и эвфемизмов в таджикском и английском языках. /Вeстник ТНУ. 2010. №7(63) - 20-22с. 50. Имомёрова Н. Структурно – семантический аспект табу и эвфемизмов в разносистемных языках. Вeстник ТНУ. 2010. №7(63) - 130с. 51. Исматуллаев Н. Эвфемизмы в современном узбекском языке.- Т.:Деваштеч,1984. 52. Камолиддинов Б. Њусни баён. Ќисми 1 (Хусусиятњои услубии фонетика, лексика, фразеология). -Душанбе: Маориф, 1989. -117 с. 53. Камолитдинов Б.Услубшиносї-Душанбе: Маориф,1995.-с.66-78 54. Катц Дж. Семантическая теория. Сборник статей, переводы //Новое в зарубежной лингвистике.-М. :Пргресс,1981. вып.10, С.33-49. 55. Кацев A.M. Эвфемизмы и синонимия. // Вопросы структуры германских языков. Вып. 1. - Омск, 1976. С. 164-172. 56. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988.-80 с. 57. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука,1965.-110с. 58. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт.// З. Кестер-Тома. Русистика. - Берлин, 1993. - № 2. - С. 15-31. 59. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Енозис, 2007.320 с. 137 60. Корнюшенкова И.В. Соотношение понятий «политическая корректность» и «эвфемия».//Дискуссионные вопросы современной лингвистики. Калуга: КГПУ, 2005. - С. 62-64. 61. Костина Е. А. Комплексная характеристика эвфемизмов- cоматизмов русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара,- 2013. 62. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма// Русский язык в школе. 1998. №2. -С. 71-74. 63. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века.// Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91 64. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994. №1. -С. 28-49. 65. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 262-286. 66. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке. // Русский язык в школе. М., 1994. №5. -С. 76-82. 67. Кузнецов П. Е. Табу в рекламе// Казань: -2007. 68. Ќосимова М.Н. Таърихи забони адабии тољик (асрњои IX-X). Ќисми 1.- Душанбе, 2009. - 490 с. 69. Ларин Б.A. Об эвфемизмах // Учебные записки ЛГУ. Вып. 60. - № 301. Л., 1961. -С. 110-117. 70. Левицкий В.В. Семасиология:монография для молодых исследователей.Виница,- 2012.-660с. 71. Лексческий анализ по практике. -М.,1986.-245с. 72. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность.-М.: Высшая школа,1969. 73. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Дис. док. наук. - Душанбе, 1995. - 472 с. 74. Маджидов X. Об одном типе фразеологических предложений //Вестник тадж. Госуниверситета. -1993. - №4. -С. 72-80. На тадж. яз. 75. Маљидов Х. Фразеология //Энциклопедияи советии тољик. Душанбе. -1987. -Љилди 7. - с. 583. 138 76. Маљидов Х. Забони адабии муосири точик. Љ. 1. Луѓатшиносї. Душанбе: Деваштич, 2007. - 244 с. 77. Маљидов Њ. Сермаъноии луѓавї//Маърифат, 1997, №9. - С.7-9. 78. Максудов Т., Зикриёев Ф.К., Љалилов Х- Оид ба воњидњои фразеологї ва вазифањои синтаксисии онњо. – Душанбе, 1986. - 84 с. 79. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк, 1987.-272 с. 80. Маъсумї Н. Очеркњо оид ба инкишофи забони адабии тоҷик. - Сталинобод; НДТ, 1959. 81. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. - 264 с. 82. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: На материале современного немецкого, русского и башкирского языков: Дис. канд. фил. наук. Уфа, 2005.-194с. 83. Муњаммадиев М., Очеркњо оид ба лексикаи забони адабии њозираи тољик. - Душанбе: Ирфон, 1968. - 63 с. 84.Неменова Р.Л. Љўраев F. Шеваи љанубии забони точикї. љ,. 1. Фонетика, лексика. - Душанбе: Дониш, 1980. -331 с. 85. Ниёзмуҳаммадов Б., Ниёзї Ш., Каримов А. Забони тоҷикї, ќ. 1. Душанбе: НДТ, 1960. 86. Ниёзмуњаммадов Б. Забоншиносии тоҷик (асарњои мунтахаб). Душанбе: Дониш, -1970. 87. Норматов М. Муќаддимаи забоншиносї.-Д.:Маориф,1995. 88. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук: Екатеринбург, 2003. 89. Общее языкознание. Внутренняя структура языкознания. - М.:1972. 90. Павлова Е.К. Специфика перевода политических эвфемизмов.// Вестник Моск. ун-та. 1989. -№10. -С. 60-61. 91. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. - М.: Изд. Московского университета, 1975. -206 с. 139 92. Покровский М.М. Семасиологические исследования в обоасти древних языков. - М.:1986. 93. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда,1982.-622с. 94. Порохницкая Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филолог. наук : Москва, 2004. - 21 с. 95. Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука,1976.-379с. 96. Редфорд М. Почему англичане так говорят - М., “Просвещение”, 1981231с. 97. Резанова А.Н. Дисфемия в английском языке: семантические механизмы и прагматические функции: Дис. канд. фил. наук. Санкт-Петербург, -2008.179с. 98. Рузиева Л.Т. Становление таджикской и русской антропонимии (сравнительно-сопоставительный анализ) Дис. канд. фил. наук. Душанбе, 2006.-172с. 99. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. -М.,1970. 100. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания.1955. №2 101. Соссюр Ф.дн. Труды по языкознанию.-М.: Прогресс 1977. -967с. 102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука 1975.-31с. 103. Стернин И.А. Лексические значение слова в речи. - Воронеж,1985. 104. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ,1985 105. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания.1963, №1. 106. Тохирова М.М. Сопоставительный анализ табуированной и эвфемистической лексики русского и таджикского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2006. -С.23. 107.Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2012.-30с. 140 108. Ульман С. Семантические универсалии в кн. “Новое в лингвистике”- М., “Высшая школа”, - С.283. 109. Фолсом Ф. Книга о языке. М.: “Высшая школа”,1977. 110. Фостер Б. Меняющийся английский язык в книге “Англия”№3, 1970315с. 111. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь-М., “Литература”,1980-252с. 112. Шарафутдинова, Н. С. Лингвистическая типология и языковые ареалы : учебное пособие / Н. С. Шарафутдинова. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - 128 с. 113. Шмелев Д.Н. Современный русский язык/Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1977. — 335 с. 114. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков//НДВШ, ФН, 1960, №1. 115. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., Наука,1981. II. Литература на иностранном языке 116. Austin J.L. How to Do Things with Words. - Oxford: At the Clarendon Press, 1962. - 167 p. 117. Barder Ch. Linguistic Change in Present Day English –Ed., 1964 -179p. 118. Baugh A.C. A History of the English Language- N.Y., 1935- p.384. 119. Buzarov V.V. Essentials of Conversational English Syntax. -M.: Prosveshcheniye, 1986. - 128 p. 120. Chafe L.W. Meaning and the Structure of Language. -Chicago: The University of Chicago Press, 1975. - 360 p. 121. Close R.A. Reference Grammar for Students of English. - M.: Prosveshcheniye, 1979. - 352 p. 122. Francis W.N. The Structure of American English. - N.Y.: The Ronalds Press Company, 1958. - 614 p. 123. Galperin I.R. Stylistics. - 2nd ed., rev. - M.: Higher School, 1977. - 334 p. 124. Ilyish B.A. History of the English Language. - L.: Prosveshcheniye, 1973. 352 p. 141 125. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. - 2nd ed. - L.: Prosveshcheniye, 1971. - 367 p. 126. Karasik V.I. Text Linguistics and Discourse Analysis. -Arkhangelsk. Volgograd: Перемена, 1994. - 36 с. 127. Lawrence D.H. «Unmentionables and other Euphemisms».London,1973 128. Leech G.N., Svartvik LA. Communicative Grammar of English. - M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p. 129. Lyons J. Semantics. - Vol. 2. - L.: Cambridge University Press, 1977. - p. 373 - 893. 130. Nesfield G.G. Outline of English Grammar. Rev. Ed. - L.: Macmillan and Co. Limited, 1961. - 239 p. 131. Gardiner, The Theory of Speech and Language, 1932. -68 р. 132. O.Jespersen.Essentials of English Grammar, 1933. – 168 р. 133. Otto Berk. Structural Grammar for building sentences, 1949. -142 р. 134. Partridge E. Usage and Abusage –N.Y., “Penguin Books”, 164-274p. III. Художественная литература. 135. Айни С.Куллиёт ч.I. Сталинобод,нашир.дав. тољик 1958.-346с. 136. Айни С.Куллиёт ч.II. Сталинобод,нашир.дав. тољик 1960.-620с. 137. Айни С.Ёддоштњо. Душанбе Маориф,1991с.-390. 138. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: ГДИЛ, 1953 -126с. 139. Горин Г.И. Рассказ о том, чего нет. М., 1970 140. Икроми Дж. Духтари оташ. Душанбе: Ирфон.1983,-528с. 141. Икроми Дж. Тахти вожгун. Душанбе: Ирфон.1974,-339с. 142. Икроми Дж. Духтари оташ. Душанбе: Ирфон.1984,-603с. 143. Каверин В.Исполнение желаний. - М.:Гослитиздат.1952,-204с. 144. Куприн А.И.Повести. М. “Советский писатель”,1985,-423с. 145. Кухзод У.Банди озод. Душанбе. Адиб,1980,-170с. 146. Мухаммадиев Ф. Асарњои мунтахаб.ч.1 Душанбе, Ирфон,1978,-558с 147. Мухаммадиев Ф. Асарњои мунтахаб.ч.2 Душанбе, Ирфон,1980,-503с 148. Ниёзи Ф. Мунтакобот ч.1 Душанбе, Ирфон,1984,-688с. 149. Ниёзи Ф. Мунтакобот ч.2 Душанбе, Ирфон,1985,-528с. 142 150. Островский А.Н. Доходное место. Москва. “Высшая школа” 1964215с. 152. Стивен К. “Длинный путь” М., 2005 –283с. 153. Турсун С. Њикояњо. Душанбе, Ирфон,1979.-192с. 154.Улуѓзода С. Мунтахабот. ч.1 Душанбе: Ирфон.1982,-448с. 155.Улуѓзода С. Мунтахабот. ч.2 Душанбе: Ирфон.1982,-448с. 156. Чаплин Сид. “День сардины” М., “Молодая гвардия” 157. Шишков В. “Угрюма река” ., 1969-43с. 158. Шишков В.Я. "Садко" - гость советский»., 1934. С. 46-109 159.Газета “Семья” №1-6 2001г. 160. Газета “Оила” №1-22 2010г. 161. Газета “Зан ва мард” №1-8 2006г. Художественная литература (на английском языке): 162. Dickens Charles.Great expectations. U.K., 1861. -544p. 163. Galsworthy J. End of the Chapter. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - V. 1-2. - 601 p. 164. Galsworthy J. End of the Chapter. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - V.3. - 304 p. 165. Greene G. Brighton Rock, - L.: Penguin Books, 1960. - 250 p. 166. Greene G. Loser Takes All. - L.: Penguin Books, 1980. – 124 p. 167. Hailey A. In High Places. - N.Y.: Bantam Books, 1979. -376 p. 168. Hemingway E. Fiesta. - M.: Международные отношения, 1981. - 246 p. 169. Plays. - M.: Progress Publishers, 1966. - 382 p. 170. Plays of the Modern Theatre. Л.: Просвещение, 1970. - 206 p. 171. The Comedy of Errors // The Complete Pelican Shakespeare. 172. Updike J. Run, Rabbit, Run, - L,: Penguin Books, 1978. -294 p. 173. Waugh E. Put out More Flags. - L.: Penguin Books, 1977. -222 p. 174. Wilde O. Plays. - M.: Foreign Publishers House, 1961. - 360 p. 143 IV. Лексикографические источники: 176. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. Мн; Кузьма 2003. 177. Англо-русский словарь американского сленга. М.: “Информсерв” 1994 178. Арапова Н.С.Эвфемизмы. Лингвистический энциклопедический словари-М., 1990 179. Ахманова О.С. Лингвистический словарь –М., “Наука”, 1969-317с. 180. Даль В. И. “Толковый словарь живого великорусского языка”, изд.Зе. М., 1908 181. Кохтев А. Международный словарь непристойностей-М., “АЗЪ”, 2001 182. Котелова Н.З. Новые слова и значения. Словарь справочник по материалам прессы и литературы 60-х и 70-х годов. М.: “Русский язык”, 1973,1984. 183. Кудрявцев А.Ю. Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов – Минск, “Кузьма”, 2003-321с. 184. “Лингвистический энциклопедический словарь”. М., 1988 185. Медикова Э. М., Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. Т 1-3. – М.: Наука, 1993. – 450с. 186. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Современная редакция. – М.: Юнвес, 2004. – 768 с. 187. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. Мн.: 2001.-384c. 188. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка-М., “АЗЪ”, 1994 189. Ожегов С.И. “Словарь русского языка”. Москва, “Русский язык”, 1984 г. 190. Oxford Russian Dictionary”.Edited by Paul Falla. Revised and updated throughout by Colin Howlett. Oxford-Moscow, 1977. 191. “ Oxford English Dictionary”. London, forth edition, 1951 192. Partidge E.A. A dictionary of slang and unconventional English –L., “High School”, 1973-364p. 193. Русско-таджикский словарь. – М.: Изд-во Рус. яз.,/Под ред. Асимовой М. С. 1985. – 280 с 144 194.Сеничкина Е.П. . Словарь эвфемизмов русского языка-Москва, “Наука”,2008 195.Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1985.450с. 196. Фарњанги забони тољикї. 2т. (под редакцией М.Шукурова, В.А. Копронова, Р.Њошим, Н.А.Маъсумї). М.: “Советская энциклопедия”,1969 т.I -951 c., т.II -952с. 197. Фарњанги тафсирии забони тољикї. С. Назарзода, А. Сангинов, Р. Њошим, Њ. Рауфзода-Душанбе-2008 198. Фозилов М. Фарњанги иборањои рехта љ.I. Душанбе, Ирфон, 1963,951с. 199. Фозилов М. Фарњанги иборањои рехта љ.II. Душанбе, Ирфон, 1964,802с. 200. Русско-таджикский словарь. М.Русский язык, 1985. 201. Таджико-русский словарь Душанбе ч.I, 2004г.-388с. 202. Таджико-русский словарь Душанбе ч.II, 2005г.-406с. 203. Эйто Джон “Словарь новых слов английского языка” Л., 1970. 204.Энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1976.-470с. 145 ПРИЛОЖЕНИЕ Эвфемизмы английского языка и их эквиваленты в русском и таджикском языках Affair Роман Ишќбозї Airraid Работа Кор Attack Операция Амалиёт Juice Алкоголь Нушокии спиртї Birds and bess House of ill fame Ба кудак Объяснение ребенку вопросов оиди муносибатњои отношения полов љинсї сухан кардан Фоњишахона Бордель Knight of the cleaver Мясник Business Похороны To misinform Обманывать Ќассоб, гўштфурўш Маросими дафн Фиреб додан Soft Сумасшедший Девона To be born a little tired House of worship Сумасшедший Девона Церковь Масљид Broadmoor patient Сумасшедший Masssociety Капитализм Бемори касалии руњї, девона Капитализм If the worst comes to the worst Умереть Вафот кардан To go Умереть Вафот кардан To go to heaven Умереть Вафот кардан 146 To join the majority Умереть Вафот кардан To pay the debt of nature Умереть Вафот кардан To depart to God Умереть Вафот кардан To be summoned to ones fathers Умереть Вафот кардан To guit the stage Умереть Вафот кардан If anything should happen to me Умереть Вафот кардан End Смерть Марг Departure Смерть Марг This is it Смерть Марг To belly up Умереть Вафот кардан Diskens Черт Шайтон The prince of the world Черт Шайтон Intoxicated Пьяный Маст Glorious Пьяный Маст Juiced Пьяный Маст Juicer Пьяница Маст The late Мёртвый Мурда Rationalization Увольнение Stuff Наркотик Аз кор озод кардан(и) Нашъа Tybern tree Виселица Дор Gents Джентльмен Љентелмен, одами боадаб, љавонмард 147 Creator Бог Худованд Lord Бог Худованд Groom of the labber Палач Љаллод Tomountaladder Быть повешенным Gay Ба дор овехта шудан Верёвка для Арѓамчин барои повешения доркашї Бачабоз Гомосексуалист Maleoriented Гомосексуалист Бачабоз Not interested in the opposite sex Гомосексуалист Бачабоз One of those Гомосексуалист Бачабоз Herb smoke Гашиш Банг Smack Героин Героин Sanitation engineer To put away Уборщик мусора Фарроши ахлоттозакун Посадить в тюрьму To enjoy her majesty’s hospitality Попасть в тюрьме Gee Иисус Ба мањбас шинондан, њабс кунондан Ба њабс афтодан Исо To send to a glory Убить Ќатл кардан To put to sleep Убить Ќатл кардан By-products Убитые Ќатл шудагон Gentleman in brown Вошь Шабушк Gentlemen’s companion Вошь Шабушк Misters Любовница Маъшуќа Hempencravat 148 Maleoriented Гомосексуалист Бачабоз Hospice Девонахона In nature’s garb Психиатрическая больница Психиатрическая больница Голый Bottomless Голый Луч Badshape Беременная Дуљон In the straw Беременная Дуљон Lady of pleasure Проститутки Фоњиша Nymph of darkness Проститутки Фоњиша To be in Queer Street Быть бедным X-rated Порнографический Камбаѓал будан Порнографї Adult Порнографический Порнографї Asylum Девонахона Луч English –English Dictionary of ephemisims Acid head Addict, person addicted to specified drug (opium) Addiction Gin Acts of indecency Irregular sexual relations Anything should happen to me If I die An article of clothing Atomic device Slips Atomic bomb Batty Crazy 149 Be a frost To be a failure Beadledom Stupid officiousness Beak Magistrate Beezer Noise Begad By God Begorra By God Belial The Devil, the spirit of evil;man of belie, reprobate To be pregnant Be big with a child Blackamoor Bluebeard Negro, dark-skinned person (black+ moor) Husband of many wives Boozy Addicted to drink; fuddled Bosh Nonsense, foolish talk, folly Brassierie Woman’sunderbody worn to support breasts Bumf Toilet paper;paper chase;paper(s) documents Pad of frame putting out top of woman’s skirt behind Criminal lunatic Bustle Broadmoor patient Captains and the kings The leading members of the Conservative Party Cripes Christ 150 Cocaine Custodial officer Drug from coca producing Heal insensibility Prison guard Correctional therapeutic communities Prisons Civ(v) ies Civilian clothes civilian life Civilian life Cock eyed Stupid Cod Hoax,fool Do one’s duty To go to the toilet Dykey Homosexualist Deterrent Hydrogenbomb Derrier Toillet,wc,lavatory Delicate reference An interesting condition Emergency War Enjoy her majesty’s hospitality To be in prison Educationally subnormal Backward Footwear engineer Bootblack Go west To dismiss from service Gay Homosexual, dissolute,immoral Glass maintenance engineer Window cleaner Golden age Old age 151 Goldenager Old man Hostess Prostitute woman House of tolerance Public house Indian hay Marijuana Juice Alcohol Juiced Drunker Juiced Drunk Knight of the cleaver Butcher Klep to cracy Government by thieves Kooky Crazy My Gum My God Mentally abnormal Crazy Negro Black man Noctian Night watchman Old Harry, Old Gentlemen, Old Nick Devil Pillhead Addict Pothead Marihuana smoker People enjoying temporarily hospitality from the state Pot culture Prisoners Way (style) of life cantered round the use of marijuana 152 Retrograde Retreat Revolution A change of Cabinet Resources reaction strikes Air strikes Smack Sequential Heroin, sedative drug prepared from morphine Against pregnancy medicine Skin flicks Nudity film Serious offence Rape Special area Area for poor Short life property Habitation in slums Sun trap Back court yard Scadiscopist Chimney sweep Socially disadvantage Mentally ill Senior citizens Olden age pensioners Spend a penny To go to the lavatory Stuff 1. marijuana2.heroin Swinging singles Spinsters Social illness, terminal illness Venereal disease, communicated by sexual Training bases Military bases To turn a stave To write poetry Under privileged (lower income blackest) The poor 153 Underachiever Mentally sick person Venereal Sexual indulgence Violence Crime Very adultpublications Pornographic literature Wind Rumors Commit a nuisance To write vulgar words on the walls of a lavatory Эвфемизмы таджикского языка и их эквиваленты в русском и английском языках Шушат шамол Туберкулез, простуда легких кашидагї (касалии сил) Зардї, зардпарвин Желтуха Tuberculosis Jaundice Лозимӣ Панталоны Trousers Шим Штаны Trousers Пойҷома Нижняя одежда Trousers Духтарро ба љо додан Отдать дочку замуж To marry a daughter Духтарро мебарорам Выдам дочку замуж I’ll marry a daughter Духтарамро мебарорам ба њает Выдам дочку замуж I’ll marry a daughter Духтарамро мекунам гусел Выдам дочку замуж I’ll marry a daughter 154 Зан мегирам Женюсь I’ll get married Оиладор мешавам Приобретаю семью I’ll get married Ба ҳаёт мебароям Женюсь, выйду замуж I’ll get married Зангир шудан, карданї шудан жениться; шӯ Хочет выйти замуж хочет To want married to Ба балоғат расидан Стать зрелым. Хонадор шудан Обзавестись жениться Сарашро дуто кардан Женить сына To marry the son Газанда Скорпион Scorpion Ҷонро ба супурдан To become mature домом, To get married Љаббор Отправиться в лучший мир, To die приказать долго жить Гулчинӣ рафтан Умереть To die Оромгоњ Кладбище Cemetry Ҳузури муборак Благословенное присутствие Blest presence Подишоҳи олампаноҳ Покровитель мира The patron of the world Охират фирдавс get сазовори В день страшного суда они They are worthy достойны рая paradise in judgement day Дунёи озод Свободный мир Free world Барномаи ёрмандӣ Программа помощи. The help program. Муччӣ кард, пак кард, Поцеловал бӯсид To kiss 155 Гавҳарам Мой муж My husband Қувватам Мой муж My husband Нисфи ман Моя половина (употребляется My half вместо «я его жена») Бе ихлоси иќтидо Слабая приверженность Дар қаъри бандааш Ни стыда, ни совести тасаттури аврат Смиренный человек Бандаи мӯъмин Weak adherence The shameless Фарзи айн Обязательно The restrained person Necessarily Ба селоби фано ғарк шуд Фавт Умер Died Смерть Death Сафари охират Смерть Death Ба даргоҳи илоҳӣ маюб Умереть шудан Погибнуть Шаҳид шудан To die To die Марҳума Покойница The dead woman Завҷаи муҳтараматон Уважаемая ваша жена Your dear wife Шарик, шерик Муж Husband Ошно, рафиқ Муж Husband Ун, он, кас Муж Husband Чашм пушидан Умирать To die Сабук шудан Рожать To give birth Љаноб, таќсир љаноби олї, Господин, ваше высочество, The mister, your высокоблагородие highness, highnobleness 156 Роњи сафед Счастливого пути Happy journey Бахтёр будан Быть на седьмом небе To be happy,lucky Чашм равшан шудан Родить To give birth Рубоњї кардан Хитрить, интриговать To use cunning, intrigue Боло Анкабут Верхи (в значении Tops (in value вышестоящее учреждение) higher establishment) Паук Spider Хирс Богатырь Офтоб Солнце (в возлюбленная) Ќазо кардан Умереть To die Вафот кардан Умереть To die Рахматї шудан Умереть To die Рузи сахт омадан Умереть To die Тасаддуќи сари касе кардан Ќурбони сари касе гаштан Ба марги муфољо насиб шудан Иблис, билис, шайтони лаъин Љањаннам, дузах Умереть To die Умереть To die Умереть To die Сатана Devil Ад Hell Љаннат, бињишт, Рай љаннати нася, љаннати унс, љаннатулмаъво, љаннаткада, The athlete значении The sun (in the meaning of beloved) Paradise 157 љаннатулфирдавс Охират, растохез, рузи Судный день растохез, мањшар, рузи мањшар The Dooms day Малак, малоик Ангел малоика, фаришта Малакулмавт Ангел смерти Angel The death angel Гул Краснуха Smallpox Дарди бедаво Рак Cancer Бод. Рак Cancer Ќанд Сахарный диабет Diabetes Тарбод Ревматизм Rheumatism Гулузиндонак Ангина Quinsy Ширакайф Захмелевший Drunk Њавої Захмелевший Drunk Сархуш Захмелевший Drunk Ваќтхуш Захмелевший Drunk Ширамаст Слегка выпивший Drunk Хуморї Махмур Находящийся опьянения Наркоман Махмуру маст Наркоман The addict Ќотил, кушанда Убийца The murderer в состоянии Drunk, crapulent The addict being 158 Дасташ ќалб Вор The thief Мафас, паси панљара Тюрьма Jail, prison Мањрум шудан Серпул Нести наказание, быть To bear punishment изолированным Посадить (в тюрьму), сидеть To bear punishment (в тюрьме) Богатый Rich man Кордаш болои равган Богатый Rich man Ќашшоќ Бедный Poor man Кутоњдаст Бедный Poor man Бечора Бедный Poor man Ањмаќ Глупец Fool Аблањ Глупец Fool Содалавњ Глупец Fool Гўл, гўлу гарант Глупец Fool Бењуш Глупец Fool Њардамхаёл Глупец Fool Њушрафта Обезумевший Fool Хотирпарешон, парешонхол Камакак сарзада Рассеянный Fool Сумасшедший The mad man Наваду нуњ Сумасшедший The mad man Намерасидагї Сумасшедший The mad man Ноќдосулаќл Сумасшедший The mad man Аз аќл бегона Сумасшедший The mad man Шинондан, шиштан 159 Аљоиб Сумасшедший The mad man Дуљон Быть в положении Умедвор Быть в положении Бордор Быть в положении Барањна В чем мать родила To be the pregnant woman To be the pregnant woman To be the pregnant woman The naked Урён В чем мать родила The naked Луб-луч модарзод В чем мать родила The naked Моњона Менструация Menstruation Аспи чўбин Гроб Tomb Барги сабз Подарок Present, gift Чойпулї Взятка Bribe 160