Семинар 7. Сопоставление переводов Некоторые замечания о методике сопоставительного анализа переводов (источник: Ю. Катцер, А. Кунин. Письменный перевод с русского языка на английский) Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же отрывка какого-либо произведения является важным и плодотворным видом работы будущего переводчика художественной литературы. В этой работе очень важно сопоставлять переводы, сделанные в разных странах и в разное время. Такая работа, хотя и не является собственно переводческой, способствует развитию переводческих навыков. Она показывает, как различные переводчики решают одни и те же переводческие проблемы и помогает преодолеть неточности, допущенные тем или иным переводчиком, т.е. развивает критический подход к оценке переводов. Она также способствует осознанию того важного положения, что нет и не может быть только одного, единственно правильного перевода текста, хотя вполне возможен единственно правильный перевод отдельного слова или словосочетания. Это справедливо и в отношении отдельных грамматических конструкций В результате критической оценки различных переводов вырабатывается умение выбрать наилучшее решение частных переводческих проблем. Наконец, подобный анализ различных переводов предусматривает тщательную работу со словарями и другими справочниками. Задание А. Установите степень адекватности переводов оригиналу, для чего: 1. Сопоставьте 4 перевода отрывка из главы Х романа И.С. Тургенева «Отцы и дети». Оригинал … Речь зашла об одном из соседних помещиков. «Дрянь, аристократишко», – равнодушно заметил Базаров, который встречался с ним в Петербурге. – Позвольте вас спросить, - начал Павел Петрович, и губы его задрожали, – по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают? – Я сказал «аристократишко», – проговорил Базаров, лениво отхлебывая глоток чаю. Переводы (S) Some conversation arose about a proprietor of the neighbourhood. “Trash, a vile aristocrat,” quietly said Basarof, who had known him at St. Petersburg. “Allow me to ask you,” said Paul Petrovich, with a trembling motion of his lips, “if the words trash and aristocrat are, in your opinion, synonymous?” “I said vile aristocrat,” replied Basarof, negligently sipping his tea. (H) The conversation turned to one of the neighbouring landowners. “Rotten aristocratic snob,” observed Basarov casually; he had met him in Petersburg. “Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, “do you attach an identical meaning to the words ‘rotten’ and ‘aristocrat’?” “I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea. (G) The conversation turned on one of the neighbouring landowners. ‘Damned aristocratic snob,’ observed Basarov indifferently. He had met him in Petersburg. “Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, “according to your ideas, have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the same meaning?” “I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea. (I) The name of a neighbouring landowner cropped up during the conversation. “A rotter, a wretched aristocrat,” Bazarov opined airily – he had met the man in St. Petersburg. “Allow me to ask,” Pavel Petrovich began, his lips quivering, “according to you, the words ‘rotter’ and ‘aristocrat’ are synonymous?” “I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov reported, lazily taking a sip of tea. 2. Проведите краткий анализ представленных переводов с целью установления в них черт сходства и расхождения, а также дайте критическую оценку тем или иным переводческим решениям, принятым при переводе следующих слов, словосочетаний и фраз: 1) Речь зашла (об): Вариант перевода (S) Some conversation arose (about) … Ваш комментарий Ваш перевод Чаще всего это выражения The conversation came to используется, когда мы говорим о возникновении каких-либо вопросов (G) The conversation turned Данное выражение уместнее (on) … использовать в его прямом значении (включать что-либо) (H) The conversation turned (to) Использование данного … выражения считаю наиболее адекватным (I) … cropped up during the Данное выражение conversation используется чаще для выражения неожиданного обнаружения чего-либо, возникновения, но не для сочетания со словом “беседа” Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод Н, т.к. это наиболее подходящее значение 2) Об одном из соседних помещиков: Вариант перевода (S) about a proprietor of the neighbourhood (G) on one of the neighbouring landowners (H) to one of the neighbouring landowners Ваш комментарий Данное выражение меняет смысл оригинала Данное выражение использовано верно. Данное выражение использовано верно. (I) The name of a neighbouring landowner … Данное выражение использовано верно. Ваш перевод to one of the neighbouring landowners Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I 3) Дрянь, аристократишко: Вариант перевода (S) Trash, a vile aristocrat (G) Damned aristocratic snob Ваш комментарий Данное слово является разговорным и выбивается из стилевого контекста Во всех вариантах теряется основная идея диалога. Аристократ в тексте Ваш перевод Stinker, so-called aristocrat используется с издевкой, а не в прямом его значении (H) Rotten aristocratic snob (I) A rotter, a wretched aristocrat Вывод: ни один вариант не подходит 4) … равнодушно заметил Базаров: Вариант перевода (S) quietly said Basarof, (G) observed Basarov indifferently, (H) observed Basarov casually Ваш комментарий Теряется смысл слова равнодушно Observe в данном контексте неуместно Observe в данном контексте неуместно Ваш перевод Bazarov said indifferently (I) Bazarov opined airily Airly имеет иное значение, не передает окраску слова равнодушно Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G, хотя observed в данном контексте немного неуместно 5) … который встречался с ним в Петербурге: Вариант перевода Ваш комментарий Ваш перевод (S) who had known him at St. Все варианты считаю He had met him in St. Petersburg уместными Petersburg (G) He had met him in Petersburg (H) he had met him in Petersburg (I) he had met the man in St. Petersburg Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод S,G,H,I 6) – Позвольте вас спросить, – начал Павел Петрович: Вариант перевода Ваш комментарий Ваш перевод (S) “Allow me to ask you,” said В данном случае неуместно “Allow me to ask you,” Pavel Paul Petrovich. изменение имени Petrovich began (G) “Allow me to ask you,” Все последующие варианты began Pavel Petrovich. адекватные (H) “Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich. (I) “Allow me to ask,” Pavel Petrovich began. Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I 7) и губы его задрожали: Вариант перевода (S) with a trembling motion of his lips Ваш комментарий В данном переводе использована слишком сложная конструкция Все варианты приемлемы Ваш перевод His lips started trembling (G) his lips were trembling (H) his lips were trembling (I) his lips quivering Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I 8) – по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают?: Вариант перевода Ваш комментарий Ваш перевод (S) “if the words trash and В данном случае synonymous In your opinion, the words aristocrat are, in your opinion, не соответствует “stinker” and “aristocrate” have synonymous?” стилистически the same meaning? (G) “according to your ideas, Адекватный вариант have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the same meaning?” (H) “do you attach an identical Слово identical также не meaning to the words ‘rotten’ соответствует стилистически and ‘aristocrat’?” (I) “according to you, the words В данном случае synonymous ‘rotter’ and ‘aristocrat’ are не соответствует synonymous?” стилистически Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G 9) – Я сказал «аристократишко», – проговорил Базаров: Вариант перевода Ваш комментарий (S) “I said vile aristocrat,” Ни один из вариантов не replied Basarof считаю подходящим (G) “I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov (H) “I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov (I) “I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov reported Вывод: ни один вариант не считаю подходящим 10) … лениво отхлебывая глоток чаю. Ваш перевод I said “so-called aristocrat” Bazarov replied Вариант перевода (S) negligently sipping his tea Ваш комментарий Ваш перевод В данном случае слово taking a sip of tea lazily negligently обозначает “небрежно” (G) lazily swallowing a sip of tea Слово “swallowing” в данном случае образовывает тавтологию (H) lazily swallowing a sip of tea То же, что и выше (I) lazily taking a sip of tea Адекватный перевод Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод I Задание Б. Представьте ваш вариант перевода всего отрывка The conversation came to the one of the neighbouring landowners. “Stinker, so-called aristocrat”Bazarov said indifferently. He had met him in St. Petersburg. “Allow me to ask you,” Pavel Petrovich began. His lips started trembling. “In your opinion, the words “stinker” and “aristocrate” have the same meaning?”. “I said “so-called aristocrat”” - Bazarov replied taking a sip of tea lazily.