Uploaded by Лиза Сахненко

Семинар 7

advertisement
Семинар 7. Сопоставление переводов
Некоторые замечания о методике сопоставительного анализа переводов (источник: Ю. Катцер, А.
Кунин. Письменный перевод с русского языка на английский)
 Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же отрывка какого-либо
произведения является важным и плодотворным видом работы будущего переводчика
художественной литературы. В этой работе очень важно сопоставлять переводы, сделанные в
разных странах и в разное время.
 Такая работа, хотя и не является собственно переводческой, способствует развитию
переводческих навыков. Она показывает, как различные переводчики решают одни и те же
переводческие проблемы и помогает преодолеть неточности, допущенные тем или иным
переводчиком, т.е. развивает критический подход к оценке переводов. Она также способствует
осознанию того важного положения, что нет и не может быть только одного, единственно
правильного перевода текста, хотя вполне возможен единственно правильный перевод отдельного
слова или словосочетания. Это справедливо и в отношении отдельных грамматических конструкций
 В результате критической оценки различных переводов вырабатывается умение выбрать
наилучшее решение частных переводческих проблем.
 Наконец, подобный анализ различных переводов предусматривает тщательную работу со
словарями и другими справочниками.
Задание А. Установите степень адекватности переводов оригиналу, для чего:
1. Сопоставьте 4 перевода отрывка из главы Х романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Оригинал
… Речь зашла об одном из соседних помещиков. «Дрянь, аристократишко», – равнодушно заметил
Базаров, который встречался с ним в Петербурге.
– Позвольте вас спросить, - начал Павел Петрович, и губы его задрожали, – по вашим понятиям
слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают?
– Я сказал «аристократишко», – проговорил Базаров, лениво отхлебывая глоток чаю.
Переводы
(S)
Some conversation arose about a proprietor of
the neighbourhood. “Trash, a vile aristocrat,”
quietly said Basarof, who had known him at St.
Petersburg.
“Allow me to ask you,” said Paul Petrovich, with a
trembling motion of his lips, “if the words trash
and aristocrat are, in your opinion,
synonymous?”
“I said vile aristocrat,” replied Basarof,
negligently sipping his tea.
(H)
The conversation turned to one of the
neighbouring landowners. “Rotten aristocratic
snob,” observed Basarov casually; he had met
him in Petersburg.
“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich,
and his lips were trembling, “do you attach an
identical meaning to the words ‘rotten’ and
‘aristocrat’?”
“I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily
swallowing a sip of tea.
(G)
The conversation turned on one of the
neighbouring landowners. ‘Damned aristocratic
snob,’ observed Basarov indifferently. He had
met him in Petersburg.
“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich,
and his lips were trembling, “according to your
ideas, have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the
same meaning?”
“I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily
swallowing a sip of tea.
(I)
The name of a neighbouring landowner cropped
up during the conversation.
“A rotter, a wretched aristocrat,” Bazarov opined
airily – he had met the man in St. Petersburg.
“Allow me to ask,” Pavel Petrovich began, his lips
quivering, “according to you, the words ‘rotter’
and ‘aristocrat’ are synonymous?”
“I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov reported,
lazily taking a sip of tea.
2. Проведите краткий анализ представленных переводов с целью установления в них черт
сходства и расхождения, а также дайте критическую оценку тем или иным переводческим
решениям, принятым при переводе следующих слов, словосочетаний и фраз:
1) Речь зашла (об):
Вариант перевода
(S) Some conversation arose
(about) …
Ваш комментарий
Ваш перевод
Чаще всего это выражения
The conversation came to
используется, когда мы
говорим о возникновении
каких-либо вопросов
(G) The conversation turned
Данное выражение уместнее
(on) …
использовать в его прямом
значении (включать что-либо)
(H) The conversation turned (to) Использование данного
…
выражения считаю наиболее
адекватным
(I) … cropped up during the
Данное выражение
conversation
используется чаще для
выражения неожиданного
обнаружения чего-либо,
возникновения, но не для
сочетания со словом “беседа”
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод Н, т.к. это наиболее
подходящее значение
2) Об одном из соседних помещиков:
Вариант перевода
(S) about a proprietor of the
neighbourhood
(G) on one of the neighbouring
landowners
(H) to one of the neighbouring
landowners
Ваш комментарий
Данное выражение меняет
смысл оригинала
Данное выражение
использовано верно.
Данное выражение
использовано верно.
(I) The name of a neighbouring
landowner …
Данное выражение
использовано верно.
Ваш перевод
to one of the neighbouring
landowners
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I
3) Дрянь, аристократишко:
Вариант перевода
(S) Trash, a vile aristocrat
(G) Damned aristocratic snob
Ваш комментарий
Данное слово является
разговорным и выбивается из
стилевого контекста
Во всех вариантах теряется
основная идея диалога.
Аристократ в тексте
Ваш перевод
Stinker, so-called aristocrat
используется с издевкой, а не
в прямом его значении
(H) Rotten aristocratic snob
(I) A rotter, a wretched
aristocrat
Вывод: ни один вариант не подходит
4) … равнодушно заметил Базаров:
Вариант перевода
(S) quietly said Basarof,
(G) observed Basarov
indifferently,
(H) observed Basarov casually
Ваш комментарий
Теряется смысл слова
равнодушно
Observe в данном контексте
неуместно
Observe в данном контексте
неуместно
Ваш перевод
Bazarov said indifferently
(I) Bazarov opined airily
Airly имеет иное значение, не
передает окраску слова
равнодушно
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G, хотя observed в
данном контексте немного неуместно
5) … который встречался с ним в Петербурге:
Вариант перевода
Ваш комментарий
Ваш перевод
(S) who had known him at St.
Все варианты считаю
He had met him in St.
Petersburg
уместными
Petersburg
(G) He had met him in
Petersburg
(H) he had met him in
Petersburg
(I) he had met the man in St.
Petersburg
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод S,G,H,I
6) – Позвольте вас спросить, – начал Павел Петрович:
Вариант перевода
Ваш комментарий
Ваш перевод
(S) “Allow me to ask you,” said
В данном случае неуместно
“Allow me to ask you,” Pavel
Paul Petrovich.
изменение имени
Petrovich began
(G) “Allow me to ask you,”
Все последующие варианты
began Pavel Petrovich.
адекватные
(H) “Allow me to ask you,”
began Pavel Petrovich.
(I) “Allow me to ask,” Pavel
Petrovich began.
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I
7) и губы его задрожали:
Вариант перевода
(S) with a trembling motion of
his lips
Ваш комментарий
В данном переводе
использована слишком
сложная конструкция
Все варианты приемлемы
Ваш перевод
His lips started trembling
(G) his lips were trembling
(H) his lips were trembling
(I) his lips quivering
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G,H,I
8) – по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают?:
Вариант перевода
Ваш комментарий
Ваш перевод
(S) “if the words trash and
В данном случае synonymous
In your opinion, the words
aristocrat are, in your opinion,
не соответствует
“stinker” and “aristocrate” have
synonymous?”
стилистически
the same meaning?
(G) “according to your ideas,
Адекватный вариант
have the words ‘snob’ and
‘aristocrat’ the same meaning?”
(H) “do you attach an identical
Слово identical также не
meaning to the words ‘rotten’
соответствует стилистически
and ‘aristocrat’?”
(I) “according to you, the words В данном случае synonymous
‘rotter’ and ‘aristocrat’ are
не соответствует
synonymous?”
стилистически
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод G
9) – Я сказал «аристократишко», – проговорил Базаров:
Вариант перевода
Ваш комментарий
(S) “I said vile aristocrat,”
Ни один из вариантов не
replied Basarof
считаю подходящим
(G) “I said ‘aristocratic snob’,”
replied Basarov
(H) “I said ‘aristocratic snob’,”
replied Basarov
(I) “I said ‘wretched aristocrat’,”
Bazarov reported
Вывод: ни один вариант не считаю подходящим
10) … лениво отхлебывая глоток чаю.
Ваш перевод
I said “so-called aristocrat” Bazarov replied
Вариант перевода
(S) negligently sipping his tea
Ваш комментарий
Ваш перевод
В данном случае слово
taking a sip of tea lazily
negligently обозначает
“небрежно”
(G) lazily swallowing a sip of tea Слово “swallowing” в данном
случае образовывает
тавтологию
(H) lazily swallowing a sip of tea То же, что и выше
(I) lazily taking a sip of tea
Адекватный перевод
Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод I
Задание Б. Представьте ваш вариант перевода всего отрывка
The conversation came to the one of the neighbouring landowners. “Stinker, so-called aristocrat”Bazarov said indifferently. He had met him in St. Petersburg. “Allow me to ask you,” Pavel Petrovich
began. His lips started trembling. “In your opinion, the words “stinker” and “aristocrate” have the same
meaning?”. “I said “so-called aristocrat”” - Bazarov replied taking a sip of tea lazily.
Download