УДК 398.91:316.47:[811.161.2+811.111] Тарасова А.В. Науковий керівник – доц. Мелконян В.М. ПОРІВНЯЛЬНИЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ І УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ У статті аналізуємо і порівнюємо види заперечень в англійській і українській мовах. Ключові слова: заперечення, семантика, позитивність, стійкі словосполучення, суфікси, префікси, особливості, фразеологізми. Порівнювати мови можна по-різному. Класичне мовознавство порівнює їх морфологію, граматичний лад, синтаксис, або відносить мови до тих чи інших груп. Такі явища називають порівнянням «мовних фактів». Вони є важливими і необхідними при описі й вивченні мов. Однак при порівнянні лексичних і стилістичних особливостей мов ми частіше описуємо не «факти», а переважаючі в мові тенденції. Деякі дослідники називають це вивченням «мовної картини світу», до якої відносять і явище «позитивності». Вивчення заперечення завжди представляло інтерес для дослідників різних країн, що належать до різних лінгвістичних напрямків. Звичайно, що в численних працях вчених, які спеціально займаються проблемою заперечення і негативних конструкцій, міститься багато тонких спостережень і цінних зауважень. Однак, в багатьох випадках увага приділяється лише до ізольованих питань. Тому, незважаючи структурно-семантичний потенціал, а на чималу кількість робіт, також класифікаційні основи негативних конструкцій залишаються недостатньо дослідженими. Усе викладене вище і зумовлює актуальність нашого дослідження. Мета дослідження – проаналізувати структурно-семантичні засоби вираження заперечень в англійській і українській мовах. У порівнянні з українською мовою, заперечень, у всякому разі на поверхневому рівні, у мові англійців і американців значно менше. Існує безліч прикладів, коли заперечні висловлювання українською мовою є систематичними, але їм відповідають позитивні конструкції англійською: від повсякденних не кладіть трубку – hold on, не сумуй – take it easy і фразеологізмів типу не дай бог – God forbid до недоношена дитина – premature baby або термінологічних управління транспортним засобом у нетверезому стані – driving under the influence. В українській мові , на відміну від англійської, заперечення легко поєднується з різними частинами мови, а особливо з прикметниками і прислівниками, наприклад українські антонімічні пари прикметників типу гарний – негарний, правильний – неправильний, мають в англійській мові «асиметричні» відповідності. Деякі словники дають «відповідності» типу негарний – not beautiful, але їх слід сприймати критично (такий переклад можливий тільки якщо прикметник є частиною складеного присудка, і тоді not відноситься до дієслова). Прикладів українських заперечних прикметників, що мають в англійській мові позитивні відповідності, дуже багато: непарні числа – odd numbers, неодноразовий – repeated, numerous, невеселий – sad і т. д. І, звичайно, слова типу несусвітній, незграбний, неповороткий, втратили в сучасній українській мові свої первісні «позитивні антоніми», мають в англійській мові безліч контекстуальних відповідників, як правило, позитивних: odd, preposterous, absurd, clumsy, awkward. Проте, якщо українському латинського додаванням прикметнику (французького) префіксів reasonable/unreasonable, чесний/нечесний – dis, відповідає походження, un, ill: англійський прикметник проблема вирішується то розумний/нерозумний грамотний/неграмотний honest/dishonest, привабливий/ – – literate/illiterate, непривабливий – attractive/unattractive. Продуктивність українського словотвору через частку не проявляється і в іменниках. Від зовсім простих випадків типу негода – bad/foul weather, неврожай – poor crop, або порівняно простих типу неприязнь – hostility і іноді навіть hatred до більш складних, часто термінологічних, коли треба просто знати відповідники: недоїдання – malnourishment/undernourishment, непідсудність – lack of jurisdiction. У дієслові англійці теж прагнуть вживати позитивні конструкції і, якщо є вибір, скажуть, наприклад, is preservative-free (не містить консервантів), а не does not contain preservatives, to overlook (не помітити), а не not to notice. У багатьох випадках в англійській мові можливий і позитивний варіант, і негативний, а в українській – тільки негативний: to defy explanation (але можна і to be totally inexplicable) – не піддаватися поясненню. Заперечення поширені і в стійких конструкціях, словосполученнях та приказках. Відразу впадає в очі, що серед них в українській мові набагато більше одиниць з заперечною часткою не, ніж в англійській. Візьмемо, наприклад, конструкції, які досить часто зустрічаються в українській мові: а не, трохи не, ледве не, ледь не, мало не, зовсім не і подивимося хоча б на їх словникові відповідники, не кажучи вже про контекстуальний переклад. Звичайно, іноді цілком можливі переклади зі словами no або not: Страхування – захист, а не інвестиція (Insurance is protection and not investment). Але набагато більше випадків, коли англійська мова віддає перевагу позитивному способу опису ситуації: шукати рішення, а не проблеми – to look for solutions rather than problems. А ось поєднання трохи/ледве не, ледь не, хіба/тільки не зазвичай не мають в англійській мові навіть контекстуальних заперечних відповідників. Тому, зазвичай використовуються англійські слова almost, nearly або barely: Він мало не оступився – He almost lost his footing ; Мене ледь не впіймали – I was nearly caught. Заперечення в англійській мові також виражається і афіксами, такими як un-, in-, dis-, de-, mis-, anti-, non-, -less. Суфіксально-префіксальні морфеми un-, in- (і варіанти цього префікса il-, im-, ir-), dis-, de-, mis-, anti-, non-, less є активним засобом в словотворенні сучасної англійської мови. Ці морфеми являють собою систему афіксів, які об'єднують заперечну семантику і здатність брати участь в утворенні афіксальних антонімів. Префикс un- утворює, головним чином, прикметники і прислівники. Такі види заперечень досить поширені й в термінах. Термінологічні відповідності, як правило, однозначні або частково однозначні . Випадки, коли в обох мовах термін виражений у заперечній формі, здавалося б, не повинні представляти труднощі для перекладача, але особливо в усному перекладі одна трудність все ж таки є, і пов'язана вона із тим, що заперечення в англійській мові виражається більш різноманітно, ніж в українській. Наприклад, у прикметниках і дієприкметниках формальним показником заперечення можуть бути префікси un-, in-, non-, mis - та інші, суфікс -less, а також приєднані слова free, tight, proof, перетворюють заперечне речення на «поверхнево позитивне» (pollution-free, air tight, waterproof). Якщо говорити про заперечні прикметники-терміни, то найчастіше в них зустрічаються три перші приставки, які перекладач повинен знати (на початковому етапі завчити), яка з них вживається в тому чи іншому конкретному випадку. Наприклад: неорганічна хімія – inorganic chemistry, нематеріальні активи – intangible assets. Отже, негативний спосіб вираження думки більш характерний українській мові, ніж англійській. Англійське заперечення, що виражається як через not (no), так і іншими засобами (префіксами і суфіксами) простіше українського: заперечення – означає заперечення, воно рідше служить для передачі інших смислових відтінків або модальностей. Список використаних джерел 1. Я. Рецкер. Теория перевода и практика. – М.: Р.Валент, 2010. 120с. 2. Т. Нехорошкова. Развитие структуры отрицательного предложения (от латинского языка к французскому). – Л., 1982. 185 с.